mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
1495 lines
53 KiB
Text
1495 lines
53 KiB
Text
|
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:7
|
|||
|
translate it chapter_12A_c3cc342d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Later that night after school Fang texts me."
|
|||
|
"Più tardi, quella sera, dopo la scuola, Fang mi manda un messaggio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:15
|
|||
|
translate it chapter_12A_22fb148b:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Ok ho un piano"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:18
|
|||
|
translate it chapter_12A_f400a95f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?"
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} un piano?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:21
|
|||
|
translate it chapter_12A_5c2b10c1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Per far si che il concerto vada avanti senza intoppi"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:23
|
|||
|
translate it chapter_12A_d19ef7d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare a imparare proprio dalla sorgente"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:26
|
|||
|
translate it chapter_12A_a000864b:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} the source?"
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} la sorgente?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:29
|
|||
|
translate it chapter_12A_bb8380b3:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} C'è un antico museo delle belle arti dove organizzeranno per la settimana prossima un'esposizione sulla musica"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:31
|
|||
|
translate it chapter_12A_02bc79a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Ci sono molte storie di band che riescono a farcela all'ultimo minuto, giusto?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:33
|
|||
|
translate it chapter_12A_605a702e:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Se impariamo da questi vecchi tizi ce la faremo di sicuro!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:36
|
|||
|
translate it chapter_12A_2b11be63:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?"
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} è davvero così semplice?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:39
|
|||
|
translate it chapter_12A_86ddd414:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Certo!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:41
|
|||
|
translate it chapter_12A_b1baa0c3:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great."
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Impareremo come i vecchi gruppi ce l'hanno fatta, suoneremo la nostra musica al ballo, tutti ci ameranno e sarà fantastico."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:44
|
|||
|
translate it chapter_12A_25c56719:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’"
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} sembri molto positivə"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:47
|
|||
|
translate it chapter_12A_317eca2d:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} E tu verrai con me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:50
|
|||
|
translate it chapter_12A_830d8f71:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?"
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} e trish e reed?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:53
|
|||
|
translate it chapter_12A_70e11978:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati a vedere alcuni vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:55
|
|||
|
translate it chapter_12A_5095b963:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Quindi saremmo solo noi due."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:58
|
|||
|
translate it chapter_12A_6724b157:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan."
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} mi sembra che un bel piano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:61
|
|||
|
translate it chapter_12A_9a71f559:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?"
|
|||
|
"{i}Fang:{/i}{fast} Ci vediamo alla galleria alle tre, ok?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:64
|
|||
|
translate it chapter_12A_66baf07d:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there."
|
|||
|
"{i}Anon:{/i}{fast} sarò lì."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:72
|
|||
|
translate it chapter_12A_2ddff721:
|
|||
|
|
|||
|
# "I put my phone down and look around my room."
|
|||
|
"Poso il telefono e mi guardo intorno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:74
|
|||
|
translate it chapter_12A_120a49ae:
|
|||
|
|
|||
|
# "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
"C'è bisogno di vestirsi bene per andare ai musei{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:76
|
|||
|
translate it chapter_12A_9dde841f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough."
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}Non sono sicuro che questo vada bene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:80
|
|||
|
translate it chapter_12A_314def55:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up."
|
|||
|
"Probabilmente va bene, non dovrei agitarmi così tanto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:82
|
|||
|
translate it chapter_12A_be60db70:
|
|||
|
|
|||
|
# "I get to spend the whole day with Fang, after all."
|
|||
|
"Dopotutto, posso passare l'intera giornata con Fang."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:90
|
|||
|
translate it chapter_12A_f1638dc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:99
|
|||
|
translate it chapter_12A_c4eb7cb6:
|
|||
|
|
|||
|
# "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria."
|
|||
|
"Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della Galleria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:101
|
|||
|
translate it chapter_12A_5530c06a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at."
|
|||
|
"Esattamente l'ultimo tipo di posto in cui mi sarei aspettato di vedere Fang."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:104
|
|||
|
translate it chapter_12A_4969dd62:
|
|||
|
|
|||
|
# "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance."
|
|||
|
"Quasi mi pento di aver deciso di non indossare i miei abiti sporchi, prima di vedere Fang che mi sta già aspettando all'ingresso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:110
|
|||
|
translate it chapter_12A_38b8e822:
|
|||
|
|
|||
|
# "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel."
|
|||
|
"Vedendomi avvicinare, lascia cadere la sigaretta e riduce il mozzicone in cenere sotto il tacco."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:124
|
|||
|
translate it chapter_12A_dcbd3aed:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Took you long enough."
|
|||
|
F "Ce ne hai messo di tempo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:127
|
|||
|
translate it chapter_12A_9619159b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up."
|
|||
|
"Questa è la tua unica possibilità Anon, non fare cazzate."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:130
|
|||
|
translate it chapter_12A_d857f1ff:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Kept you waiting, huh?"
|
|||
|
A "Ti ho fatto aspettare, eh?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:133
|
|||
|
translate it chapter_12A_08b8c425:
|
|||
|
|
|||
|
# F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside."
|
|||
|
F "Dio, sei proprio un tonto. Dai, la mostra musicale è dentro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:136
|
|||
|
translate it chapter_12A_ccd97b30:
|
|||
|
|
|||
|
# "Thankfully admission to the museum was free."
|
|||
|
"Per fortuna l'ingresso al museo era gratuito."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:156
|
|||
|
translate it chapter_12A_6fd1352c:
|
|||
|
|
|||
|
# "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees."
|
|||
|
"Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno cinque gradi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:158
|
|||
|
translate it chapter_12A_91b75fc8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Are museums always this cold?"
|
|||
|
"I musei sono sempre così freddi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:161
|
|||
|
translate it chapter_12A_66350bab:
|
|||
|
|
|||
|
# "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art."
|
|||
|
"La mostra sulla musica si trova in fondo al museo, dopo alcune sale di arte moderna astratta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:164
|
|||
|
translate it chapter_12A_102ca67a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "What a bunch of junk."
|
|||
|
F "Che mucchio di spazzatura."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:166
|
|||
|
translate it chapter_12A_cb9a04bc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?"
|
|||
|
A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di uova di dinosauro per dieci milioni?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:168
|
|||
|
translate it chapter_12A_4d2538ca:
|
|||
|
|
|||
|
# F "What a steal!"
|
|||
|
F "Un vero affare!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:170
|
|||
|
translate it chapter_12A_915b4723:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?"
|
|||
|
A "Che ne dici di un foglio di carta con l'url di un'immagine di un frigorifero per cinquantamila dollari?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:172
|
|||
|
translate it chapter_12A_cae95798:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You’re messing with me."
|
|||
|
F "Mi stai prendendo in giro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:174
|
|||
|
translate it chapter_12A_e628f4e3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "It’s true, I’ll show you when we get out of here."
|
|||
|
A "È vero, te lo mostrerò quando usciremo da qui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:183
|
|||
|
translate it chapter_12A_724498d6:
|
|||
|
|
|||
|
# "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door."
|
|||
|
"Raggiungiamo la sala espositiva con la scritta ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ appesa alla porta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:185
|
|||
|
translate it chapter_12A_f5b0619c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here."
|
|||
|
"Nonostante si tratti di un evento a tempo limitato sulla vita e i tempi di un famoso musicista, ci sono solo poche decine di persone."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:188
|
|||
|
translate it chapter_12A_59ccb7e1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Finally!"
|
|||
|
F "Finalmente!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:190
|
|||
|
translate it chapter_12A_5bb49897:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Alright, Anon, get ready to take notes!"
|
|||
|
F "Bene, Anon, preparati a prendere appunti!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:193
|
|||
|
translate it chapter_12A_26967e05:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
A "Appunti{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:195
|
|||
|
translate it chapter_12A_57316275:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit."
|
|||
|
"Fang mi afferra per il braccio e ci fa entrare di corsa nella mostra."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:210
|
|||
|
translate it chapter_12A_9f7f4dd2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Once inside, she gives me her phone."
|
|||
|
"Una volta entrati, mi dà il suo telefono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:212
|
|||
|
translate it chapter_12A_3f5b772f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Take pictures of everything for me, okay?"
|
|||
|
F "Fotografa tutto per me, ok?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:214
|
|||
|
translate it chapter_12A_812c950b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Chicosache? Uh, ok, certo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:216
|
|||
|
translate it chapter_12A_579db8ac:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
F "Cominciamo con{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:218
|
|||
|
translate it chapter_12A_90fc1d48:
|
|||
|
|
|||
|
# "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case."
|
|||
|
"Scruta brevemente la stanza prima di puntare con stupore verso una chitarra appesa all'interno di una custodia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:220
|
|||
|
translate it chapter_12A_dcf6e741:
|
|||
|
|
|||
|
# "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after."
|
|||
|
"Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è chiaramente ben mantenuta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:222
|
|||
|
translate it chapter_12A_fc97ecfe:
|
|||
|
|
|||
|
# "The lacquer on the wood gleame under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it."
|
|||
|
"La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:227
|
|||
|
translate it chapter_12A_ded59537:
|
|||
|
|
|||
|
# F "OH! OH! That!"
|
|||
|
F "OH! OH! Quella!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:229
|
|||
|
translate it chapter_12A_8f3a750f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What is it?"
|
|||
|
A "Che cosa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:238
|
|||
|
translate it chapter_12A_428e16a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone."
|
|||
|
"Si avvicina di corsa alla valigetta e io devo raggiungerla facendo attenzione a non farle cadere il cellulare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:243
|
|||
|
translate it chapter_12A_97a3d99d:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It’s Stygy’s famous guitar!"
|
|||
|
F "È la famosa chitarra di Stygy!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:247
|
|||
|
translate it chapter_12A_16d15ce7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it."
|
|||
|
F "In realtà è un pezzo per destrimani, ma Stygy era mancino e non poteva permettersi una chitarra per mancini, così ne incordò una normale per poterla suonare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:249
|
|||
|
translate it chapter_12A_fd6823bc:
|
|||
|
|
|||
|
# F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs."
|
|||
|
F "Questa chitarra è quella che ha usato per il suo ultimo concerto informale in un jazz club di Londra, pochi giorni prima di morire per overdose."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:252
|
|||
|
translate it chapter_12A_8f40720c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, that’s pretty cool."
|
|||
|
A "Piuttosto forte."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:254
|
|||
|
translate it chapter_12A_029de7af:
|
|||
|
|
|||
|
# "I caught maybe half of that."
|
|||
|
"Ho capito metà di quello che ha detto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:256
|
|||
|
translate it chapter_12A_f6dfe686:
|
|||
|
|
|||
|
# "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon."
|
|||
|
"In ogni caso, scatto diverse foto da varie angolazioni mentre Fang continua il suo sermone."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:258
|
|||
|
translate it chapter_12A_78716345:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Alright, what’s next?"
|
|||
|
F "Bene, che cosa c'è dopo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:270
|
|||
|
translate it chapter_12A_f1bee4ce:
|
|||
|
|
|||
|
# "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them."
|
|||
|
"Mi trascina verso la vetrina successiva, dove ci sono alcune pagine sigillate sottovuoto con vari scarabocchi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:275
|
|||
|
translate it chapter_12A_ddbfd603:
|
|||
|
|
|||
|
# F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!"
|
|||
|
F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio Padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:288
|
|||
|
translate it chapter_12A_3fa78aa6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors."
|
|||
|
"Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei tortuosi corridoi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:292
|
|||
|
translate it chapter_12A_26edff3d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Oops."
|
|||
|
A "Ops."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:294
|
|||
|
translate it chapter_12A_df1e0b4a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight."
|
|||
|
"Rimango in piedi e mi guardo un po' intorno, ma lei non si vede."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:297
|
|||
|
translate it chapter_12A_22558124:
|
|||
|
|
|||
|
# "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things."
|
|||
|
"Non può essere andata lontano, credo che continuerò a fotografare le cose."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:303
|
|||
|
translate it chapter_12A_4edd815a:
|
|||
|
|
|||
|
# "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage."
|
|||
|
"I miei occhi sono attratti da un monitor sulla parete che riproduce un documentario."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:305
|
|||
|
translate it chapter_12A_18cca9c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something."
|
|||
|
"Era una clip di Stygy che suonava l'inno nazionale come canzone di protesta o qualcosa del genere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:307
|
|||
|
translate it chapter_12A_15de88cc:
|
|||
|
|
|||
|
# "It sounded kinda cool, I’ll give him that much."
|
|||
|
"Sembrava piuttosto figo, glielo concedo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:325
|
|||
|
translate it chapter_12A_e1bc84e5:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Ooh, that’s a good find, Anon!"
|
|||
|
F "Oh, bella scoperta, Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:328
|
|||
|
translate it chapter_12A_b7891bb8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere."
|
|||
|
"La voce di Fang mi fa sobbalzare quando riappare dal nulla."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:330
|
|||
|
translate it chapter_12A_b1c5f438:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!"
|
|||
|
F "Forse potremmo suonare qualcosa del genere, mostrandoci come un sostenitore dell'uomo comune!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:333
|
|||
|
translate it chapter_12A_1a7ba830:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help."
|
|||
|
A "{cps=*.1}...{/cps}Sì, esattamente ciò che pensavo. Sono lieto di essere stato d'aiuto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:335
|
|||
|
translate it chapter_12A_0d3d4cc0:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too."
|
|||
|
F "Ho visto delle belle cose anche nella fila accanto che possiamo andare a vedere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:349
|
|||
|
translate it chapter_12A_cec16da3:
|
|||
|
|
|||
|
# "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from."
|
|||
|
"Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa che gli dia ‘ispirazione’."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:359
|
|||
|
translate it chapter_12A_3dc96ef5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Sono felice che si stia divertendo e tutto il resto, ma{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:361
|
|||
|
translate it chapter_12A_5aab9fc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wish this was more of a date than a research assignment."
|
|||
|
"Vorrei che questo fosse più un appuntamento che una ricerca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:363
|
|||
|
translate it chapter_12A_fc98b28a:
|
|||
|
|
|||
|
# "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime."
|
|||
|
"Ma credo che si sentirebbe allo stesso modo se la bombardassi di anime."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:365
|
|||
|
translate it chapter_12A_c9306b5a:
|
|||
|
|
|||
|
# "She has her interests and I have mine."
|
|||
|
"Lei ha i suoi interessi e io i miei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:368
|
|||
|
translate it chapter_12A_f604f3b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Maybe after this I can take her to a restaurant."
|
|||
|
"Forse dopo tutto questo posso portarla in un ristorante."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:370
|
|||
|
translate it chapter_12A_69adcf6e:
|
|||
|
|
|||
|
# "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby."
|
|||
|
"Siamo in città, ma ci sarà sicuramente qualcosa di relativamente economico nelle vicinanze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:372
|
|||
|
translate it chapter_12A_cf00a350:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers."
|
|||
|
"Sarebbe bello parlare delle foto e delle cose che abbiamo fatto davanti a un hamburger."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:375
|
|||
|
translate it chapter_12A_018c3e14:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too."
|
|||
|
"Sono solo le quattro e mezza, sarà quasi ora di cena quando usciremo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:377
|
|||
|
translate it chapter_12A_452396a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Pretty decent timing, sounds like a good plan."
|
|||
|
"Buon tempismo, sembra un buon piano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:380
|
|||
|
translate it chapter_12A_653b4fa5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail."
|
|||
|
"Fang mi trascina in giro per qualche altra mostra, catalogando i vari oggetti e fermandosi di tanto in tanto per osservare qualche piccolo dettaglio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:382
|
|||
|
translate it chapter_12A_942b968b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Eventually we loop back around to the entrance."
|
|||
|
"Alla fine torniamo indietro fino all'ingresso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:395
|
|||
|
translate it chapter_12A_f9e4f88f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang looks back at the room we just came from."
|
|||
|
"Fang guarda la stanza da cui siamo appena usciti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:397
|
|||
|
translate it chapter_12A_21565511:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You about ready to go?"
|
|||
|
A "Sei prontə a partire?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:399
|
|||
|
translate it chapter_12A_ba55282f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persi qualcosa{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:401
|
|||
|
translate it chapter_12A_adda23c7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took."
|
|||
|
A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo visto tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:403
|
|||
|
translate it chapter_12A_b09a80f5:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?"
|
|||
|
F "Credo{cps=*.1}... {/cps} è solo che non posso far in modo che questa parte del piano vada in malora, capisci?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:408
|
|||
|
translate it chapter_12A_0ab93cd7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-"
|
|||
|
A "A proposito, non sono ancora sicuro di cosa intendi con il tuo pia-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:413
|
|||
|
translate it chapter_12A_59a08c9b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "OH WAIT!"
|
|||
|
F "OH ASPETTA!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:424
|
|||
|
translate it chapter_12A_e2de294b:
|
|||
|
|
|||
|
# "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth."
|
|||
|
"Si precipita nella stanza in cui siamo appena entrati, lasciando le mie parole a penzoloni dalla bocca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:427
|
|||
|
translate it chapter_12A_7618a05f:
|
|||
|
|
|||
|
# "While I’m gone her phone buzzes."
|
|||
|
"Mentre sono via, il suo telefono squilla."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:431
|
|||
|
translate it chapter_12A_6f81317f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?"
|
|||
|
"{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x vdrci cm ai detto ke avrm ftto?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:434
|
|||
|
translate it chapter_12A_468b7813:
|
|||
|
|
|||
|
# "What{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
"Cosa{cps=*.1}...{/cps}?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:436
|
|||
|
translate it chapter_12A_daaab1a3:
|
|||
|
|
|||
|
# "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"C'è scritto che questo ebonico proviene da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:439
|
|||
|
translate it chapter_12A_3e8194fa:
|
|||
|
|
|||
|
# "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Questo farà saltare il mio piano di prima{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:451
|
|||
|
translate it chapter_12A_d2b03e48:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Alright, sorry, I’m back."
|
|||
|
F "Rieccomi qui, scusa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:453
|
|||
|
translate it chapter_12A_3bcebdbb:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What was that about?"
|
|||
|
A "Di cosa si trattava?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:455
|
|||
|
translate it chapter_12A_3ba2f3d7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Sorry, had to hit up the gift shop."
|
|||
|
F "Scusami, ho dovuto fare un salto al negozio di souvenir."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:457
|
|||
|
translate it chapter_12A_5e7d4890:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Oh."
|
|||
|
A "Oh."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:459
|
|||
|
translate it chapter_12A_eb8b6ab0:
|
|||
|
|
|||
|
# "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest."
|
|||
|
"Questo spiega l'orribile mostruosità arcobaleno legata alla sua cresta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:462
|
|||
|
translate it chapter_12A_e798f0dc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You uh, got a text from Trish, I think."
|
|||
|
A "Hai ricevuto un messaggio da Trish, credo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:464
|
|||
|
translate it chapter_12A_524a6e99:
|
|||
|
|
|||
|
# "I hand her back her phone."
|
|||
|
"Le restituisco il telefono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:470
|
|||
|
translate it chapter_12A_00739df1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything."
|
|||
|
F "Oh! Giusto, ho detto a lei e a Reed che ci saremmo incontrati dopo aver finito."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:473
|
|||
|
translate it chapter_12A_51667ea4:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*.1}...{/cps}Capisco{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:475
|
|||
|
translate it chapter_12A_88765e6b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Right, so I’ll tell her we should meet at-"
|
|||
|
F "Bene, allora le dirò che dovremmo vederci a-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:477
|
|||
|
translate it chapter_12A_d3d81fbc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "A dire il vero, Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:480
|
|||
|
translate it chapter_12A_8d93edc8:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Hm?"
|
|||
|
F "Hm?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:482
|
|||
|
translate it chapter_12A_680d0c7b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?"
|
|||
|
A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti a un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:485
|
|||
|
translate it chapter_12A_60a7ab7b:
|
|||
|
|
|||
|
# "She thinks to herself for a moment and smiles."
|
|||
|
"Pensa tra sé e sé e sorride."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:488
|
|||
|
translate it chapter_12A_ec6f87fe:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Of course, I dragged you along this whole time after all."
|
|||
|
F "Ma certo, alla fine ti ho trascinato con me per tutto questo tempo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:490
|
|||
|
translate it chapter_12A_a0bf830b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Don’t worry about it."
|
|||
|
A "Non ti preoccupare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:492
|
|||
|
translate it chapter_12A_b5a13025:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in."
|
|||
|
A "Penso di poter prendere qualcosa da quel furgoncino di taco che ho visto all'andata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:494
|
|||
|
translate it chapter_12A_af2e6b3e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit."
|
|||
|
F "D'accordo, dirò a Trish di aspettare un po'."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:516
|
|||
|
translate it chapter_12A_3eca9c86:
|
|||
|
|
|||
|
# "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand."
|
|||
|
"Invece di trascinarmi per il museo, uscimmo con disinvoltura mano nella mano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:530
|
|||
|
translate it chapter_12A_2d1a0acd:
|
|||
|
|
|||
|
# "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Credo di aver visto quel camioncino a un isolato a est da qui{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:532
|
|||
|
translate it chapter_12A_c319bece:
|
|||
|
|
|||
|
# A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-"
|
|||
|
A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore non dire leng-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:537
|
|||
|
translate it chapter_12A_0c0a9e43:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Wait!!"
|
|||
|
F "Aspetta!!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:540
|
|||
|
translate it chapter_12A_8833930d:
|
|||
|
|
|||
|
# "She stops dead in her tracks, head jerked to the side."
|
|||
|
"Si ferma di scatto, con la testa girata di lato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:543
|
|||
|
translate it chapter_12A_829169f7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Huh?"
|
|||
|
A "Eh?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:545
|
|||
|
translate it chapter_12A_1073d0b6:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Look!"
|
|||
|
F "Guarda!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:548
|
|||
|
translate it chapter_12A_9c3451dd:
|
|||
|
|
|||
|
# "I peer at where she’s pointing."
|
|||
|
"Scruto il punto in cui sta indicando."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:550
|
|||
|
translate it chapter_12A_92d97539:
|
|||
|
|
|||
|
# "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater."
|
|||
|
"Un manifesto appeso alla parete del museo, è la pubblicità di un documentario proiettato nel mini teatro del museo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:552
|
|||
|
translate it chapter_12A_4762856a:
|
|||
|
|
|||
|
# "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix."
|
|||
|
"Ed{cps=*.1}...{/cps} è un documentario su Stygy Moldrix."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:555
|
|||
|
translate it chapter_12A_9c0f691d:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!"
|
|||
|
F "Non l'ho visto all'andata, dobbiamo vedere anche questo!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:557
|
|||
|
translate it chapter_12A_5bf23bfc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "But what abou-"
|
|||
|
A "Ma i taco-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:560
|
|||
|
translate it chapter_12A_23a2a43a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
F "Lo so, lo so, mi dispiace Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:566
|
|||
|
translate it chapter_12A_d4c49971:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her eyes plead with me for mercy."
|
|||
|
"I suoi occhi mi implorano pietà."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:568
|
|||
|
translate it chapter_12A_9786c655:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Just bear with me a while longer?"
|
|||
|
F "Mi sopporti ancora per un po'?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:571
|
|||
|
translate it chapter_12A_de93953b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:573
|
|||
|
translate it chapter_12A_4e556c4d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least."
|
|||
|
"Beh, il camioncino non scappa via, almeno quello."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:575
|
|||
|
translate it chapter_12A_39dcd75d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene. Andiamo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:584
|
|||
|
translate it chapter_12A_bcaaa03e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Oh, thank you Anon!"
|
|||
|
F "Oh, grazie mille Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:586
|
|||
|
translate it chapter_12A_9f56eb2e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, I know this means a lot to you."
|
|||
|
A "So che questo significa molto per te."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:590
|
|||
|
translate it chapter_12A_8e639ad6:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Come on, the next showing is in five minutes!"
|
|||
|
F "Forza, la prossima proiezione è tra cinque minuti!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:592
|
|||
|
translate it chapter_12A_515ae37e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Already I’m being dragged back inside."
|
|||
|
"Mi sta già trascinando all'interno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:608
|
|||
|
translate it chapter_12A_292f7744:
|
|||
|
|
|||
|
# "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world."
|
|||
|
"Immagino che vedere un film con Fang non sia la cosa peggiore del mondo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:616
|
|||
|
translate it chapter_12A_f1638dc1_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:626
|
|||
|
translate it chapter_12A_01b98c95:
|
|||
|
|
|||
|
# "Well this sucks."
|
|||
|
"Beh, questo è uno schifo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:629
|
|||
|
translate it chapter_12A_df315bb2:
|
|||
|
|
|||
|
# "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn."
|
|||
|
"Sento il mio stomaco brontolare per quella che sembra la cinquantesima volta, rimpiangendo ancora una volta di non aver comprato nemmeno un sacchetto di popcorn troppo costoso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:631
|
|||
|
translate it chapter_12A_364b4341:
|
|||
|
|
|||
|
# "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else."
|
|||
|
"Furtivamente, controllo l'ora sul mio telefono prima che la luce possa distrarre gli altri."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:633
|
|||
|
translate it chapter_12A_7eee3288:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape."
|
|||
|
"Sono passati trentasei minuti dall'inizio del documentario, ne mancano solo alcuni prima di poter scappare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:635
|
|||
|
translate it chapter_12A_362be330:
|
|||
|
|
|||
|
# "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time."
|
|||
|
"Lancio un'occhiata a Fang, che è rimasta così assorta nel film da non avermi mai guardato per tutto questo tempo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:637
|
|||
|
translate it chapter_12A_42af25ea:
|
|||
|
|
|||
|
# "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album."
|
|||
|
"Rassegnandomi al mio destino, i miei occhi tornano allo schermo che parla del quarto album in studio incompiuto di Stygy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:639
|
|||
|
translate it chapter_12A_927b932e:
|
|||
|
|
|||
|
# "How exciting."
|
|||
|
"Che emozione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:642
|
|||
|
translate it chapter_12A_f1b677c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me."
|
|||
|
"Avrei dormito se avessi saputo che Fang non si sarebbe arrabbiata con me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:644
|
|||
|
translate it chapter_12A_0dc5fbf8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes."
|
|||
|
"Non solo perché è interessata a Stygy Moldrix, ma anche perché non prenderei appunti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:646
|
|||
|
translate it chapter_12A_eeb9ed4b:
|
|||
|
|
|||
|
# "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment."
|
|||
|
"Mentre lo schermo si spegne e le luci si riaccendono, ringrazio silenziosamente Gesù Rapace per aver posto fine al mio tormento di quaranta minuti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:657
|
|||
|
translate it chapter_12A_2efde918:
|
|||
|
|
|||
|
# F "That was really good! A lot of ideas for the band!"
|
|||
|
F "È stato davvero bello! Un sacco di idee per la band!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:659
|
|||
|
translate it chapter_12A_d24db982:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess."
|
|||
|
A "Er{cps=*.1}...{/cps} sì, certo, era figo. Credo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:661
|
|||
|
translate it chapter_12A_006fea6b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just please get me out of here."
|
|||
|
"Per favore, portatemi fuori di qui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:663
|
|||
|
translate it chapter_12A_118b6aa8:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Ora, a proposito di quel camioncino del cibo{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:665
|
|||
|
translate it chapter_12A_a50c6a41:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there."
|
|||
|
F "Oh! Ho detto a Trish e Reed che potevamo incontrarci al punto di ristoro della Galleria, per mangiare qualcosa lì."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:668
|
|||
|
translate it chapter_12A_5ef1c8aa:
|
|||
|
|
|||
|
# "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food."
|
|||
|
"Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma cibo è cibo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:670
|
|||
|
translate it chapter_12A_e6ad3883:
|
|||
|
|
|||
|
# "Part of me just wants to call the date here and go home."
|
|||
|
"Una parte di me vuole solo chiudere qui l'appuntamento e andare a casa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:672
|
|||
|
translate it chapter_12A_92401d2f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Not that it was ever much of a date to begin with."
|
|||
|
"Non che sia stato un appuntamento, tanto per cominciare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:675
|
|||
|
translate it chapter_12A_8d553a3d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Alright, let’s go then."
|
|||
|
A "Va bene, andiamo allora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:677
|
|||
|
translate it chapter_12A_d56314e3:
|
|||
|
|
|||
|
# "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something."
|
|||
|
"Almeno posso parlare con Reed di Rock Ring o qualcosa del genere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:679
|
|||
|
translate it chapter_12A_12bbf7c4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court."
|
|||
|
"Fang sorride e mi riporta fuori dal museo, verso la zona ristorazione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:692
|
|||
|
translate it chapter_12A_473faf4a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either."
|
|||
|
"Continuo a pensare che sia una pessima idea, non ho ancora superato quello che ha fatto Trish e dubito che anche lei abbia cambiato idea in merito."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:695
|
|||
|
translate it chapter_12A_713d2bb7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry."
|
|||
|
F "Smettila di brontolare, Anon, sei solo affamato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:697
|
|||
|
translate it chapter_12A_c8b1e162:
|
|||
|
|
|||
|
# "For fuck’s sake."
|
|||
|
"Ma puttana Eva."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:700
|
|||
|
translate it chapter_12A_e2771619:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay."
|
|||
|
A "Fang, qualcuno ha riempito il mio armadietto con una tonnellata di hentai stampati la settimana scorsa. Non va affatto bene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:703
|
|||
|
translate it chapter_12A_86a4eb5f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine."
|
|||
|
F "È solo qualche idiota a scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:711
|
|||
|
translate it chapter_12A_cb6299ab:
|
|||
|
|
|||
|
# "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops."
|
|||
|
"Giriamo l'angolo e mi concentro subito su un certo triceratopo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:732
|
|||
|
translate it chapter_12A_6a615a5b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish and Reed were already eating at one of the tables."
|
|||
|
"Trish e Reed stavano già mangiando seduti a uno dei tavoli."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:735
|
|||
|
translate it chapter_12A_ad4e958e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck that."
|
|||
|
"Fanculo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:737
|
|||
|
translate it chapter_12A_cd44a0a6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?"
|
|||
|
A "Vado a prendere qualcosa da mangiare prima{cps=*.1}...{/cps} vuoi qualcosa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:740
|
|||
|
translate it chapter_12A_8ef0fa0e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Nah, I’m good. Not that hungry."
|
|||
|
F "Nah, sto a posto. Non ho molta fame."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:743
|
|||
|
translate it chapter_12A_636178b6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Extra order of fries it is."
|
|||
|
"Più patatine fritte per me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:746
|
|||
|
translate it chapter_12A_8497be5a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I split off from Fang to find a place to get food from."
|
|||
|
"Mi separo da Fang per trovare un posto dove procurarmi del cibo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:754
|
|||
|
translate it chapter_12A_e0853815:
|
|||
|
|
|||
|
# "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me."
|
|||
|
"Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish, entrambe si voltano a guardarmi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:756
|
|||
|
translate it chapter_12A_f3b56e0b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there."
|
|||
|
"Trish sembra molto meno entusiasta di Fang. Non c'è da sorprendersi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:759
|
|||
|
translate it chapter_12A_5ee920d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish."
|
|||
|
"Mi metto in fila per un chiosco del Cretaceous Fried Chicken e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:761
|
|||
|
translate it chapter_12A_01e664ba:
|
|||
|
|
|||
|
# "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand."
|
|||
|
"Il momento non dura a lungo e mi avvicino al tavolo, col cibo alla mano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:778
|
|||
|
translate it chapter_12A_9376b2c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish."
|
|||
|
"L'unico posto rimasto mi mette di fronte a Trish."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:781
|
|||
|
translate it chapter_12A_204e2099:
|
|||
|
|
|||
|
# "Of fucking course."
|
|||
|
"E che cazzo, ti pareva."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:794
|
|||
|
translate it chapter_12A_7babcb79:
|
|||
|
|
|||
|
# "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in."
|
|||
|
"Metto il cestino di patatine davanti a Fang e lei inizia subito a mangiarle."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:796
|
|||
|
translate it chapter_12A_000140c3:
|
|||
|
|
|||
|
# "So much for not being hungry."
|
|||
|
"E menomale che non avevi fame."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:799
|
|||
|
translate it chapter_12A_4a846ada:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again."
|
|||
|
"Reed fa pollice in su, indossando di nuovo i suoi giganteschi occhiali da sole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:805
|
|||
|
translate it chapter_12A_d4b7f775:
|
|||
|
|
|||
|
# "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt."
|
|||
|
"Mentre Trish fa una faccia a metà tra il giudizio e l'aperto disprezzo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:808
|
|||
|
translate it chapter_12A_7cc7db18:
|
|||
|
|
|||
|
# T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?"
|
|||
|
T "Perché ci hai messo tanto? Non ti stava di nuovo facendo perdere tempo, vero, Fang?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:811
|
|||
|
translate it chapter_12A_c3749cbf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Welp time to clock out of that conversation."
|
|||
|
"Beh, è ora di uscire da questa conversazione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:813
|
|||
|
translate it chapter_12A_83ce7964:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m sure they can have a riveting discussion without me."
|
|||
|
"Sono sicuro che potranno avere una discussione avvincente anche senza di me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:815
|
|||
|
translate it chapter_12A_c1cd145c:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave."
|
|||
|
"In fondo è solo un pasto, posso ignorare Trish per un'ora e poi io e Fang ce ne andiamo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:818
|
|||
|
translate it chapter_12A_8c54abdb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum."
|
|||
|
"Scavando nel mio cestino di crocchette di pollo, estraggo il telefono e mi dirigo subito verso il forum di graphic design armeno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:834
|
|||
|
translate it chapter_12A_8a0f1309:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time."
|
|||
|
"C'è un altro thread di Grugsnax in cui posso shitpostare per passare il tempo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:837
|
|||
|
translate it chapter_12A_6deded80:
|
|||
|
|
|||
|
# "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others."
|
|||
|
"Ogni tanto alzo il mio sguardo dal telefono e vedo Trish che mi lancia uno sguardo assassino prima di tornare a parlare con gli altri."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:839
|
|||
|
translate it chapter_12A_a09bf68e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something."
|
|||
|
"In breve tempo il mio pensiero viene interrotto da Fang che dice{cps=*.1}...{/cps} qualcosa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:842
|
|||
|
translate it chapter_12A_2839e51f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?"
|
|||
|
F "{cps=*.1}...{/cps}quindi Anon, cosa ne pensi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:858
|
|||
|
translate it chapter_12A_39a1884e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh, yeah. That sounds good?"
|
|||
|
A "Uh, ok. Sembra ottimo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:867
|
|||
|
translate it chapter_12A_e0ce3227:
|
|||
|
|
|||
|
# "Trish looks smug. What did I agree to?"
|
|||
|
"Trish sembra compiaciuta. Che cosa ho accettato?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:870
|
|||
|
translate it chapter_12A_199e38a9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!"
|
|||
|
F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish alle prossime prove!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:872
|
|||
|
translate it chapter_12A_c2fce3d7:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead."
|
|||
|
T "Sono sorpresa che tu abbia accettato, avrei pensato che invece volessi che suonassimo qualche canzone di un anime."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:875
|
|||
|
translate it chapter_12A_78f62d5c:
|
|||
|
|
|||
|
# "She’s just loving this, isn’t she."
|
|||
|
"Si sta divertendo, a quanto vedo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:878
|
|||
|
translate it chapter_12A_693449b7:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Hey man, that sounds kinda fun."
|
|||
|
Re "Ehi fra, sembra piuttosto divertente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:884
|
|||
|
translate it chapter_12A_f274bdf1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed is qualed by Trish’s sneer."
|
|||
|
"Reed si spaventa per il sogghigno di Trish."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:887
|
|||
|
translate it chapter_12A_25368dcd:
|
|||
|
|
|||
|
# "'Know what, I don’t care any more."
|
|||
|
"Sai cosa? Non mi interessa più."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:892
|
|||
|
translate it chapter_12A_f266da87:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now."
|
|||
|
F "Forse{cps=*.1}...{/cps} ma parliamone dopo. Adesso ho voglia di un frullato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:904
|
|||
|
translate it chapter_12A_f0f2b383:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth."
|
|||
|
"Fang si alza e si rivolge a un chiosco di frullati vicino."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:906
|
|||
|
translate it chapter_12A_2c1f78b8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Leaving me here."
|
|||
|
"Lasciandomi da solo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:908
|
|||
|
translate it chapter_12A_71f20340:
|
|||
|
|
|||
|
# "To deal with this. These."
|
|||
|
"Con questo. Questi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:912
|
|||
|
translate it chapter_12A_37fb79b6:
|
|||
|
|
|||
|
# T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
T "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:914
|
|||
|
translate it chapter_12A_afb4f6ba:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her grin is just short of vicious."
|
|||
|
"Il suo sorriso è poco più che perfido."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:916
|
|||
|
translate it chapter_12A_eb9c8dab:
|
|||
|
|
|||
|
# T "So happy you agreed to my idea."
|
|||
|
T "Sono così felice che tu abbia accettato la mia idea."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:918
|
|||
|
translate it chapter_12A_2719fa30:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Guess you’re starting to get some good taste."
|
|||
|
T "Immagino che tu stia iniziando ad avere un po' di buon gusto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:920
|
|||
|
translate it chapter_12A_e059123f:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone."
|
|||
|
T "Meglio di tutta quella spazzatura weeb-pop che hai sul telefono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:923
|
|||
|
translate it chapter_12A_59a2d119:
|
|||
|
|
|||
|
# "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me."
|
|||
|
"La ignoro con decisione. Sta cercando di farmi arrabbiare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:925
|
|||
|
translate it chapter_12A_17017b3c:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Maybe I’ll make a somebody out of you too."
|
|||
|
T "Forse farò diventare anche te un qualcuno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:927
|
|||
|
translate it chapter_12A_410411b4:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
T "Forse{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:929
|
|||
|
translate it chapter_12A_4e40b7c5:
|
|||
|
|
|||
|
# "My fist clenches tightly beneath the table."
|
|||
|
"Il mio pugno si stringe forte sotto il tavolo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:938
|
|||
|
translate it chapter_12A_bf9129c8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can see it now."
|
|||
|
"Riesco a vederlo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:943
|
|||
|
translate it chapter_12A_1f5c1ab2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just before I get up I think through it one more time."
|
|||
|
"Prima di alzarmi ci ripenso ancora una volta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:945
|
|||
|
translate it chapter_12A_e087253a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her stupid horn jammed right in her eye."
|
|||
|
"Il suo stupido corno conficcato proprio nell'occhio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:948
|
|||
|
translate it chapter_12A_3f739ce1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sigh."
|
|||
|
"Sospiro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:950
|
|||
|
translate it chapter_12A_caabe188:
|
|||
|
|
|||
|
# "My fist unfurls."
|
|||
|
"Il mio pugno si apre."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:952
|
|||
|
translate it chapter_12A_6134efdd:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, sure, whatever."
|
|||
|
A "Sì, certo, come vuoi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:955
|
|||
|
translate it chapter_12A_b76483e9:
|
|||
|
|
|||
|
# "God this was a waste of a day."
|
|||
|
"Dio, che giornata sprecata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:957
|
|||
|
translate it chapter_12A_ebb7ae26:
|
|||
|
|
|||
|
# "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately."
|
|||
|
"Di solito mi piacerebbe passare del tempo con Fang, ma ultimamente è così preoccupata per la band."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:959
|
|||
|
translate it chapter_12A_82ae12a0:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around."
|
|||
|
"Non so nemmeno perché avesse bisogno di me oggi, visto che non ha fatto altro che trascinarmi in giro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:961
|
|||
|
translate it chapter_12A_c298f7b4:
|
|||
|
|
|||
|
# "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae."
|
|||
|
"E ora essere vicino a Trish è la ciliegina sulla torta di merda."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:964
|
|||
|
translate it chapter_12A_28dba422:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand."
|
|||
|
"Fang torna pochi istanti dopo con un frullato in mano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:976
|
|||
|
translate it chapter_12A_ef56cd1c:
|
|||
|
|
|||
|
# F "What’d I miss?"
|
|||
|
F "Cosa mi sono persə?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:978
|
|||
|
translate it chapter_12A_4f989822:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Just talking to White Knight about his taste in music."
|
|||
|
T "Stavo parlando con il tuo Cavaliere Bianco dei suoi gusti musicali."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:982
|
|||
|
translate it chapter_12A_ec3c2d30:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck this."
|
|||
|
"Andasse tutto affanculo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:984
|
|||
|
translate it chapter_12A_75c2fcb9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can’t deal with this any more."
|
|||
|
"Non lo riesco più a sopportare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:987
|
|||
|
translate it chapter_12A_ffa31323:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed."
|
|||
|
A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e volevo andare prima che chiudesse."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:993
|
|||
|
translate it chapter_12A_87401e1e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow."
|
|||
|
A "Mi dispiace, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:995
|
|||
|
translate it chapter_12A_64589fdd:
|
|||
|
|
|||
|
# "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more."
|
|||
|
"Odio mentire a Fang così ma non riesco più a stare vicino a Trish."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:998
|
|||
|
translate it chapter_12A_6c971fc7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?"
|
|||
|
F "O-oh, non ho fatto niente, vero?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000
|
|||
|
translate it chapter_12A_3f01ec67:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show."
|
|||
|
A "Va tutto bene, voglio solo essere pronto per il ballo e per il tuo spettacolo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003
|
|||
|
translate it chapter_12A_e98bb486:
|
|||
|
|
|||
|
# "That seemed to put her at ease."
|
|||
|
"Questo sembra metterla a suo agio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005
|
|||
|
translate it chapter_12A_ab1a8b38:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then."
|
|||
|
F "Va bene{cps=*.1}...{/cps} abbiamo ancora un sacco di cose di cui parlare per lo show. Ci vediamo domani, allora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007
|
|||
|
translate it chapter_12A_26392baa:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Peace, dude."
|
|||
|
Re "Pace, amico."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016
|
|||
|
translate it chapter_12A_67e9bfd7:
|
|||
|
|
|||
|
# "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her."
|
|||
|
"Abbraccio Fang in modo rassicurante e mi dirigo prontamente verso l'uscita, senza perdermi la faccia stupida e compiaciuta di Trish quando la supero."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031
|
|||
|
translate it chapter_12A_4d8c4393:
|
|||
|
|
|||
|
# "God damn it."
|
|||
|
"Dio stramaledetto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033
|
|||
|
translate it chapter_12A_f1638dc1_2:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
translate it strings:
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
|||
|
old "It's not worth it."
|
|||
|
new "Non ne vale la pena."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/12A.music-museum-date.rpy:934
|
|||
|
old "I've had about enough of this."
|
|||
|
new "Ne ho abbastanza di questa storia."
|
|||
|
|