mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 14:58:45 +01:00
327 lines
12 KiB
Text
327 lines
12 KiB
Text
|
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
|||
|
translate it chapter_x3_93919e8e:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}-- Dieci Agosto --{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
|||
|
translate it chapter_x3_b0f49f92:
|
|||
|
|
|||
|
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
|||
|
"Dentro l'auditorium caldo e afoso di Volcano High."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
|||
|
translate it chapter_x3_f536bf27:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
|||
|
Sp "Buonasera a tutti. Sono contento che siate venuti tutti quanti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
|||
|
translate it chapter_x3_5669ead9:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
|||
|
Sp "Con l'inizio del nuovo anno alle porte ci piacerebbe iniziare con l'introdurre i professori in carica ai nuovi genitori."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
|||
|
translate it chapter_x3_f8ba2ccb:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "If you would be so kind."
|
|||
|
Sp "Se non vi dispiace."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
|||
|
translate it chapter_x3_a6802382:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
|||
|
Tsuki "Ohayo! Mio nome è Jim Tsuki, e sono in calica di dipaltimeno di inglese. Call-dono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
|||
|
translate it chapter_x3_df8325d8:
|
|||
|
|
|||
|
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
|||
|
carl "‘Ei, come butta’. Sono Karl Carldewskii. Sono tipo, il capo dei matematici, capito? Fossile, tocca a te."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
|||
|
translate it chapter_x3_9774a00a:
|
|||
|
|
|||
|
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
|||
|
Drf "Huhcos. Oh! Perché sei nella mia soffitta?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
|||
|
translate it chapter_x3_0b8f1228:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
|||
|
"Sospiro e passo il copione al fossile rimbambito."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
|||
|
translate it chapter_x3_5f6e6873:
|
|||
|
|
|||
|
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
|||
|
Drf "Oh cielo. Sì, sono il Professor Fernsworth, e ho la funzione di capo di scienze. Per favore ricorda al Sig. Jingo di dire la sua parte."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
|||
|
translate it chapter_x3_4cfd820e:
|
|||
|
|
|||
|
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
|||
|
Drf "Sig. Jingo, credo che sia il tuo turno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
|||
|
translate it chapter_x3_5a35754c:
|
|||
|
|
|||
|
# jingo "Yes I am the music head."
|
|||
|
jingo "Sì sono il capo di musica."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
|||
|
translate it chapter_x3_5f164581:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "And I am the parent ambassador."
|
|||
|
FM "E io sono la rappresentante dei genitori."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
|||
|
translate it chapter_x3_99519588:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
|||
|
Sp "Ora, possiamo iniziare questa riunione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
|||
|
translate it chapter_x3_f2f9c346:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
|||
|
"Sospiro e sfoglio la risma di fogli che ho davanti, guardando attentamente i miei appunti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
|||
|
translate it chapter_x3_05c7d97f:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
|||
|
Sp "Raccolta fondi per riparare la recinzione di sicurezza del tetto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
|||
|
translate it chapter_x3_d7808ffe:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
|||
|
unknown "Come si è rotta in primo luogo?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
|||
|
translate it chapter_x3_9c577775:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
|||
|
unknown "E se la mia piccola Abby cadesse!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
|||
|
translate it chapter_x3_04878e73:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
|||
|
Sp "Signora sua figlia può tranquillamente planare-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
|||
|
translate it chapter_x3_79849af3:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
|||
|
unknown "TU QUESTO NON LO SAI!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
|||
|
translate it chapter_x3_2ec2140b:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
|||
|
Sp "Signora, Abigail è la stella del plano in atletica leggera."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
|||
|
translate it chapter_x3_e6c186cc:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
|||
|
FM "Non vi preoccupate! Posso garantire che la facoltà non permetterebbe mai che i nostri figli si facciano male."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
|||
|
translate it chapter_x3_3b0a9ec9:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
|||
|
FM "Cioè, immaginate se uno dei loro studenti si facesse seriamente del male in un incidente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
|||
|
translate it chapter_x3_a0abf707:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
|||
|
FM "Tipo cadere giu da quelle scale e prendere in pieno uno dei paletti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
|||
|
translate it chapter_x3_1ccce6cd:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh not this again."
|
|||
|
"Oh non di nuovo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
|||
|
translate it chapter_x3_4d5e9abc:
|
|||
|
|
|||
|
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
|||
|
carl "Ti dirò che quell'Anon è più duro di quanto sembri!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
|||
|
translate it chapter_x3_6fc6c66b:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
|||
|
unknown "È impossibile che sia successo sul serio!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
|||
|
translate it chapter_x3_31f30458:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
|||
|
unknown "Già, i senza-squame sono troppo molli per sopravvivere a una cosa del genere!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
|||
|
translate it chapter_x3_ab6fc7a1:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
|||
|
unknown "NON AVETE PROVE CHE IL MIO EUGENE C'ENTRA QUALCOSA!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
|||
|
translate it chapter_x3_b5a3a5a7:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
|||
|
Sp "Se potessimo mantenere la con-{w=.5}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
|||
|
translate it chapter_x3_354304cc:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
|||
|
FM "Calma calma. Penso che dovremmo davvero ascoltare le preoccupazioni dei genitori, signore."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
|||
|
translate it chapter_x3_254719b1:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
|||
|
unknown "SÌ! Tipo chi ha fatto avvicinare una {i}SCIMMIA{/i} alla mia preziosa Megan!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
|||
|
translate it chapter_x3_73703ffd:
|
|||
|
|
|||
|
# "So much for post racial society."
|
|||
|
"Menomale che viviamo in una società post-razziale."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
|||
|
translate it chapter_x3_b1336034:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
|||
|
Sp "PARLANDO DELLA RACCOLTA FONDI!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
|||
|
translate it chapter_x3_4ac7bf5f:
|
|||
|
|
|||
|
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
|||
|
"La mia voce è abbastanza forte da fare puntare gli occhi di tutti su di me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
|||
|
translate it chapter_x3_562cbbeb:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
|||
|
Sp "Dobbiamo valutare le idee di ogni persona, quindi vi daremo la parola per sugger-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
|||
|
translate it chapter_x3_05f536c6:
|
|||
|
|
|||
|
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
|||
|
"L'ammasso di genitori ha cominciato ad urlarsi contro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
|||
|
translate it chapter_x3_b5730a14:
|
|||
|
|
|||
|
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
|||
|
"Più della metà di loro non stanno neanche dicendo niente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
|||
|
translate it chapter_x3_fe52d5fc:
|
|||
|
|
|||
|
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
|||
|
"Ugh, ricordami di nuovo del perché lavoro qui?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
|||
|
translate it chapter_x3_c357385d:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
|||
|
FM "Oh cielo, sono senz'altro entusiasti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
|||
|
translate it chapter_x3_35fa6737:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
|||
|
Sp "Samantha, che ci fai ancora qui? I tuoi figli si sono già diplomati."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
|||
|
translate it chapter_x3_35345803:
|
|||
|
|
|||
|
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
|||
|
FM "Non si sa mai cosa può riservare il futuro, Preside Spears. Lo sto semplicemente tenendo a mente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
|||
|
translate it chapter_x3_5ae86b17:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "The future?"
|
|||
|
Sp "Il futuro?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
|||
|
translate it chapter_x3_c10f206c:
|
|||
|
|
|||
|
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
|||
|
carl "No vabbè non ci credo. Mi stai dicendo che quell'Anon se l'è fatta?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
|||
|
translate it chapter_x3_4c22ff79:
|
|||
|
|
|||
|
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
|||
|
carl "*sniff* Quasi mi scende la lacrimuccia, cavolo…"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
|||
|
translate it chapter_x3_db982386:
|
|||
|
|
|||
|
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
|||
|
jingo "Mi chiedevo sempre del perché quei due se la svignavano sul tetto. Buon per loro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
|||
|
translate it chapter_x3_6f5c8df8:
|
|||
|
|
|||
|
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
|||
|
Drf "Certamente, ancora ricordo la mia prima moglie e come ci siamo incontrati{cps=*.1}...{/cps} Sembra quasi un centinaio di anni fa e ancora ricordo le sue flessibili squame."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
|||
|
translate it chapter_x3_c92a82ab:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
|||
|
Sp "Per piacere possiamo non discutere delle attività sessuali degli studenti? Giuro su... ma cosa è successo alla professionalità?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
|||
|
translate it chapter_x3_a94ab696:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
|||
|
Tsuki "Spears-dono ti devi rilassare. Non è che sia uno studente ormai, e i suoi genitori non si sono neanche mai presi la briga di presentarsi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
|||
|
translate it chapter_x3_ece63ec7:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
|||
|
Tsuki "Cosa{cps=*.1}...{/cps} Perché mi state guardando così?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
|||
|
translate it chapter_x3_6bff1fba:
|
|||
|
|
|||
|
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
|||
|
"Ugh, Fang aveva ragione. Avrei dovuto accettare l'offerta del suo vecchio alla concessionaria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
|||
|
translate it chapter_x3_e2f560cf:
|
|||
|
|
|||
|
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
|||
|
"Mentre gli insegnanti si uniscono alle urla con il resto dei genitori prendo un momento per rivalutare le mie priorità."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
|||
|
translate it chapter_x3_18b3a286:
|
|||
|
|
|||
|
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
|||
|
carl "LO SAPEVO CHE STAVI A FINGE!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
|||
|
translate it chapter_x3_0bd751b8:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
|||
|
Tsuki "Non ho idea di cosa tu stale pallando."
|
|||
|
|