SnootGame/game/tl/pl/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy

5189 lines
186 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

####################################################################
### PL ###
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:8
translate pl chapter_1_721d4187:
# "January sixth."
"Szósty stycznia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:10
translate pl chapter_1_469b552b:
# "Year 201M2020 BC."
"Rok 201M2020 p.n.e."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:12
translate pl chapter_1_85fed111:
# "Volcaldera Bluffs."
"Volcaldera Bluffs."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
translate pl chapter_1_fb0df619:
# "Weather conditions; cold as balls."
"Warunki pogodowe; zimno aż jajca ściska."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:17
translate pl chapter_1_faba27b5:
# "Its my first time living close to water."
"Jest to mój pierwszy raz gdy mieszkam tak blisko wody."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
translate pl chapter_1_51ab5b42:
# "The idea of marine layer is new to me, but I do understand morning mist."
"Idea 'chmur z nad morza' jest dla mnie nowa, ale za to poranna mgła już nie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
translate pl chapter_1_f21f3a09:
# "This was like it, except infinitely more shitty."
"Chmury są jak one, tyle że nieskończenie bradziej gówniane."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:24
translate pl chapter_1_f7e38541:
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
"Gęsta mgła sprawia trafienie do mojej nowej szkoły trudniejszym, bo nie widzę nic na pięć stóp przede mną."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
translate pl chapter_1_a9c5203d:
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
"Jak na przykład pieńka drzewa posadzonego na trawniku obok chodnika na który zboczyłem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
translate pl chapter_1_b0ef5ebc:
# "Its my first time having to walk to school too."
"Jest to też pierwszy raz kiedy muszę iśc do szkoły..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:31
translate pl chapter_1_d5555773:
# "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there."
"Moje nowe mieszkanie jest w dosć dziwnym miejscu. Po drugiej stronie miasta, jednak żaden szkolny, ani publiczny bus z tamtąd nie dojeżdża"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:33
translate pl chapter_1_40dd9d87:
# "Its my first day at a new school."
"Jest to mój pierwszy dzień w nowej szkole."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:35
translate pl chapter_1_7d8cec11:
# "The second half of the first semester of senior year."
"Druga połowa pierwszego semstru ostatniego roku liceum."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:37
translate pl chapter_1_3fd4dc11:
# "I had six months left at my old school."
"W starej szkole zostało mi tylko sześć miesięcy do końca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39
translate pl chapter_1_1d1df7c1:
# "I cant even imagine the kind of hell those six months would have been."
"Nawet nie potrafię sobie wyobrazić jakim piekłem byłoby te sześć miesięcy.."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:41
translate pl chapter_1_873c7ea0:
# "But this{cps=*0.05}...{/cps}"
"Ale to{cps=*0.05}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:43
translate pl chapter_1_a7f1d9e6:
# "I should take my mind off of it."
"Powinienem już o tym nie myśleć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
translate pl chapter_1_12a8a9a6:
# "I whip out my phone, and consider the best way to make people upset online."
"Wyciągam telefon i rozważam najlepszy sposób żeby zdenerwować ludzi online."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:58
translate pl chapter_1_e9db9787:
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
"Wątek pokazuje 404 gdy tylko jestem gotów do opublikowania mojej dobrze przemyślanej riposty."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
translate pl chapter_1_5581b458:
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
"Lepiej schować telefon zanim ktoś go zabierze, w końcu jestem jedynym człowiekem w mieście. Tak myślę..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
translate pl chapter_1_d9d93727:
# "Its the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
"Dźwięk dociera do mnie pierwszy.{w=.4} Gwar ludzi kręcących się koło siebie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
translate pl chapter_1_b88e3b5b:
# unknown "Bro."
unknown "Brachu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:73
translate pl chapter_1_2567acb5:
# unknown "Its been too long!"
unknown "Jak długo to było?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:75
translate pl chapter_1_17e84c5e:
# unknown "It was only three weeks *giggle*"
unknown "Tylko ze trzy tygodnie *chichot*"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:78
translate pl chapter_1_2df16778:
# "I can make out the building now."
"Widzę już budynek."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:80
translate pl chapter_1_d88bf746:
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
"Spowijająca go mgła nadaje szkole złowieszczy charakter."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
translate pl chapter_1_2c10c191:
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
"Patrzę na nazwę napisaną nad wejściem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:85
translate pl chapter_1_910136bc:
# "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
"{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:97
translate pl chapter_1_17a1fd49:
# A "Perfect setting for a horror game. Or maybe a shitty WAD."
A "Idealne otoczenie dla gry-horroru. Albo dla gównianego WAD'a."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:100
translate pl chapter_1_ac54fa65:
# "The attempt at humouring myself just made me feel more alone."
"Próba poprawienia sobie humoru sprawiła tylko że czuję się jeszcze bardziej samotny."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:108
translate pl chapter_1_8a73dff0:
# "A check of my phone says Im 30 minutes early."
"Szybkie spawdzenie telefonu mówi mi że jestem 30 min za szybko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:110
translate pl chapter_1_c819fb6b:
# "Wonderful."
"Świetnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:119
translate pl chapter_1_c87e60d5:
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students."
"Idę w stronę wejścia, by zobaczyć tylko, że całość schodów jest zajęta przez uczniów."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:128
translate pl chapter_1_b4cbba1b:
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
"Ich oczy kierują się w moją stronę. {w=0.4} Z wyrazami zmieszania i zamyślenia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
translate pl chapter_1_f10cc3d9:
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
"Aż czuję ich oceniające spojrzenia, takie same jak te które prześladowały mnie przez poprzednie cztery miesiące."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
translate pl chapter_1_7e3ccf2e:
# "I can already picture what theyre thinking."
"Już sobie mogę wyobrazić co myślą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:135
translate pl chapter_1_6a98e0dd:
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
"{i}\"Ziomek, weź to obczaj!\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
translate pl chapter_1_7550897a:
# "{i}\"Is that a skinnie?\"{/i}"
"{i}\"Czy to jest skinner?\ \n(ang. skin - skóra)\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:139
translate pl chapter_1_caa565bb:
# "{i}\"Wheres his spear?{w=0.4} Arent they all like, spear chuckers or something?\"{/i}"
"{i}\"Gdzie jego dzida?{w=0.4} Czy oni wszyscy aby nie liżą się za swoimi dzidami, czy coś?\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141
translate pl chapter_1_a073d7b7:
# "{i}\"Bet he eats his own kind.\"{/i}"
"{i}\"Założę się że zjadają swoich własnych...\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:144
translate pl chapter_1_2c969baa:
# "They probably see me as some kind of circus attraction and nothing more."
"Pewnie widzą mnie jak jakiegoś rodzaju atrkację cyrkową i nic poza tym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146
translate pl chapter_1_48ed7c65:
# "Ha, Im the freakshow among this cereal box mascot crowd."
"Ha, i że to ja jestem dziwakiem w tym tłumie maskotek z opakowań płatków śnaidaniowych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
translate pl chapter_1_c55fea5a:
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
"Branie kwasu nie jest aż tak kolorowym jak chodzenie do Volcano High. Powinienem to zapisać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
translate pl chapter_1_95fcf390:
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phones note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
"Gdy to piszę \"{i}'to zapisać'{/i}\" w apce na telefonie, zauważam że otaczający mnie uczniowie przestali na mnie patrzeć, więc jest dobrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
translate pl chapter_1_06e5f4ba:
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
"Mogę teraz obczajać grupki znajomych bez problemu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
translate pl chapter_1_d3abf380:
# "Not like I'll ever be a part of one anyway."
"Nie żebym został kiedykolwiek częścią jakiejś."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:170
translate pl chapter_1_84a584c0:
# "?"
"?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:183
translate pl chapter_1_297e964b:
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
"A skoro mowa o chęci wyróżniania się, to nigdy nie sądziłęm że jest możliwe wyglądać jakby się było rodem z czarno-białej kreskówi z lat 20-stych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
translate pl chapter_1_1770ba3b:
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
"Jednak ona wyróżnia się od innych technicolor'owych uczniów{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
translate pl chapter_1_49917820:
# "...in the worst way possible."
"...w najgorszy możliwy sposób."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:196
translate pl chapter_1_60e2a362:
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
"O-oo tak.{w=0.4} Gapi się na mnie{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
translate pl chapter_1_599c4881:
# "...with that look."
"...tym spojrzeniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:200
translate pl chapter_1_e50329a0:
# "{cps=*0.4}Fucking hell.{/cps}"
"{cps=*0.4}Do diabła...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:203
translate pl chapter_1_d0160bdb:
# "Has she never seen a human in her life?"
"Czy nigdy nie widziała człowieka w swoim życiu?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:206
translate pl chapter_1_1b18e2c6:
# "{cps=*0.4}I fucking hate that look.{/cps}"
"{cps=*0.4}Nienawidzę tego spojrzenia.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:209
translate pl chapter_1_f7b8cf08:
# "Contempt."
"Pogarda."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:211
translate pl chapter_1_cdb596c4:
# "Judging."
"Osądzanie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:213
translate pl chapter_1_c30b5374:
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
"Każdy kto tak na mnie patrzył nigdy nie okazał się być niczym więcej niż dupkiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
translate pl chapter_1_b6bf5d89:
# "Like I'M the anomaly here. She's just as dumb and insufferable as the rest of them."
"Jakbym to JA był tu anomalią. Jest tak samo głupia i nie do zniesienia jak reszta z nich."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:218
translate pl chapter_1_1d6c3c9a:
# "Shes probably no better than me, miss \"my snout is so big I can land a plane on it\"."
"Pewnie nie jest lepsza ode mnie \"paniusia mój pysk jest tak duży że można wylądaować na nim samolot\"."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:220
translate pl chapter_1_14b3f71b:
# "Go back to your friends."
"Wracaj do swoich przyjaciół."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:231
translate pl chapter_1_a439b59a:
# "Huh."
"Ha."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:233
translate pl chapter_1_1b66350f:
# "She did."
"Wróciła."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:236
translate pl chapter_1_2725013b:
# "I feel like I should say something."
"Czuję że powinienem coś powiedzieć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:240
translate pl chapter_1_f46581f9:
# "I notice that all this time my knees were weak and my arms were heavy."
"Zauważam, że przez cały ten czas moje kolana były jakby miękie a ręce ciążyły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:243
translate pl chapter_1_5b0490b5:
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
"Noga za nogą, idę nad wilgotną trawą szukając sobie jakiegoś miejsca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
translate pl chapter_1_a93bd557:
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
"Druga strona budynku jest miejscem gdzie znajduje schronienie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
translate pl chapter_1_2520286c:
# "Its a small alcove of sorts."
"Jest to pewnego rodzaju alkierz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:265
translate pl chapter_1_248b7672:
# "The pavement is cracked to bits and the shrubs surrounding it are overgrown."
"Chodnik jest popękany w drobne kawałki a otaczające go krzaki są przerośnięte."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:267
translate pl chapter_1_a74eebe1:
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the abandoned vibe of the place."
"Nawet ławka, z popękaną farbą na zgniłym drewnie zamocowanym pomiędzy dwoma betonowymy nogami, pasuje do 'opuszczonego' nastroju tego miejsca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
translate pl chapter_1_89c08daa:
# "It was perfect."
"Idealnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:280
translate pl chapter_1_ac35edd8:
# "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop."
"Siadam z impetem na mokrą ławkę i gwałtowny, wydobywający się z niej trzask powoduje że serce zamiera mi na chwilę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283
translate pl chapter_1_c2ca2ec7:
# "Almost perfect but good enough."
"Prawie idealnie, ale może być."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
translate pl chapter_1_f36a33bd:
# "I feel a tightness in my chest and my lungs fight to draw air in."
"Czuję ucisk w klatce piersiowej, gdy moje płuca walczą żeby nabrać powietrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:291
translate pl chapter_1_0808b0bf:
# "Head in my hands I can fully understand what Ive done now."
"Z głową w rękach dochodzi do mnie zrozumienie co zrobiłem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
translate pl chapter_1_fcbaf4fb:
# "Six months in a new school."
"Sześć miesięcy w nowej szkole."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:295
translate pl chapter_1_a9b6dce0:
# "A year on my own in some rundown apartment in a town I know nothing about."
"Rok samemu w jakimś podniszczonym mieszkaniu w mieście o którym nie wiem nic."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:297
translate pl chapter_1_ea73072e:
# "All on my own."
"Samemu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:300
translate pl chapter_1_c9e178c2:
# "Three weeks."
"Trzy tygodnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:302
translate pl chapter_1_5730d968:
# "It took a day for me to want to change schools, three weeks to make it happen, and now this is my life for the next year. "
"Zabrało mi jeden dzień aby chcieć zmienić szkoły, trzy tygodnie żeby to urzeczywistnić, a teraz to jest moje życie przez następne pół roku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:305
translate pl chapter_1_d058512d:
# "I think back to my old mans ultimatum."
"Dalej wspominam ultimatum mojego starszego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:307
translate pl chapter_1_2154dbf1:
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
"{i}Gdy tylko wynajem się skończy, Anon, albo studia, albo wojsko.{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
translate pl chapter_1_62618ca4:
# "{i}{cps=*0.35}I dont care which.{/cps}{/i}"
"{i}{cps=*0.35}Nie obchodzi mnie które.{/cps}{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:324
translate pl chapter_1_0be7640f:
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
unknown "{cps=*0.5}Czy ty jesteś Anon?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
translate pl chapter_1_6402fd69:
# "I look up."
"Patrzę w górę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:329
translate pl chapter_1_a31a12af:
# "The bench broke down."
"Ławka pękła w pół."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349
translate pl chapter_1_b0f6f9d5:
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
"Leżę na ziemi z dupą bolącą od uderzenia kanciastego betonu i strzaskanego drewna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
translate pl chapter_1_3c656109:
# "Thank god for jeans."
"Dzięki Bogu że mam jeansy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:364
translate pl chapter_1_3be2f9ed:
# unknown "Oh my goodness! Are you okay?"
unknown "O jejku! Wszystko w porządku?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:367
translate pl chapter_1_129c2868:
# "I groan."
"Stękam."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
translate pl chapter_1_60d064fb:
# A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}"
A "{cps=*0.35}Jak nigdy...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:371
translate pl chapter_1_1804798f:
# "I instinctively apply my chill guy facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
"Instynktownie przybieram fasadę 'spoko kolesia' w obecności obcych, by ukryć jak bardzo nieswojo się dziś czuję."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
translate pl chapter_1_b219f646:
# "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it."
"Przed moją twarzą jest wysunięta dłoń.{w=0.5} W całym tym bólu i zdezorientowaniu potrząsam ją."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:376
translate pl chapter_1_b3e103a4:
# unknown "Naser!"
unknown "Naser!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:378
translate pl chapter_1_39a6d706:
# Nas "Right, right."
Nas "Racja, racja."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390
translate pl chapter_1_5c4795b8:
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
"Dłoń zaciska się wokół mojej i pociąga gwałtownie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
translate pl chapter_1_49e5d07f:
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
"Siła wystarczyła żeby postawić mnie na nogi, potykając się wstaję przed parą nieznajomych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
translate pl chapter_1_c5c5d024:
# "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket."
"Miałem też wrażenie że pociągnięcie miało na tyle siły żeby wyrwać mi ramię z barku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:409
translate pl chapter_1_771142b2:
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?"
A "Eee{cps=*0.1}...{/cps} Co tam?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:411
translate pl chapter_1_fbdfd63f:
# Nas "You're Anon, yeah?"
Nas "Jesteś Anon, ta?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:414
translate pl chapter_1_d9856389:
# unknown "I'm glad we found you!"
unknown "Cieszę się że cię znaleźliśmy!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418
translate pl chapter_1_27fa7d70:
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
A "{cps=*.1}...{/cps}Kim jesteście..?{w=0.4} Skąd znacie moje imię?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
translate pl chapter_1_b616be43:
# unknown "Where are my manners!{w=0.6}{nw}"
unknown "Gdzie są moje maniery?{w=0.6}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:426
translate pl chapter_1_abb93ace:
# N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide."
N "Gdzie są moje maniery?{fast} Mam na imię Naomi, przewodnicząca samorządu uczniowskiego i twoja przewodniczka."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:428
translate pl chapter_1_3a6054f1:
# N "Its my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
N "Bardzo miło mi cię poznać, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
translate pl chapter_1_31526921:
# Nas "Were your welcoming committee."
Nas "Jesteśmy twoim komitetem powitalnym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:435
translate pl chapter_1_c92353e8:
# A "O{w=0.3}-kay then."
A "O{w=0.3}-kay..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:437
translate pl chapter_1_0608a562:
# "{cps=*0.5}Is that really necessary?{/cps}"
"{cps=*0.5}Czy to na pewno konieczne?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:440
translate pl chapter_1_8c056025:
# N "I had this prepared just for you!"
N "Przygotowałam to specjalnie dla ciebie!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:451
translate pl chapter_1_27086932:
# "The orange one, Naomi, hands me a brochure."
"Pomarańczowa, Naomi, wręcza mi broszurkę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:457
translate pl chapter_1_850cabfa:
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
"{i}\"Volcano High i Ty :{w=0.4} Nowy początek w dorosłość.\"{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
translate pl chapter_1_9468ed67:
# "The title alone makes me gag."
"Sam tytuł powoduje mdłości."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:461
translate pl chapter_1_bf251447:
# "The orange one, Naomi, looks at me expectantly."
"Pomarańczowa, Naomi, patrzy na mnie wyczekująco."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:464
translate pl chapter_1_fb75a2c7:
# "The brochure is full of the typical trivialities."
"Broszurka pełna jest typowych trywialności."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:466
translate pl chapter_1_c2633dd8:
# "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}"
"Przygotowanie do studiów, pomoc finansowa, zajęcia pozalekcyjne{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:468
translate pl chapter_1_a30fcfe5:
# "None of it matters."
"Nic z tego nie ma znaczenia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475
translate pl chapter_1_a208a3ea:
# Nas "Babe, Ive got some things to take care of."
Nas "Kotku, mam kilka rzeczy do załatwienia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:477
translate pl chapter_1_8bc85051:
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
"Naser patrzy na wejście do szkoły. Podążam za jego oczami i widzę kilka osób próbujących wnieść po schodach do szkoły duży głośnik."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
translate pl chapter_1_56f4f8ad:
# N "O{w=.1}-oh."
N "O{w=.1}-o."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482
translate pl chapter_1_2f07c130:
# N "Ill see you at lunch, right Naser?"
N "Widzimy się na obiedzie, tak Naser?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:485
translate pl chapter_1_31c52a21:
# "She looks dejected."
"Wygląda na przygnębioną."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:489
translate pl chapter_1_2fc96c72:
# Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course."
Nas "*chichranie*{w=0.4} Oczywiście."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:504
translate pl chapter_1_4f11694c:
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
"Naser przytula ją i delikatnie szturcha jego dziobem o jej pyszczek."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
translate pl chapter_1_2e380ba2:
# "Is that how dinos kiss?"
"Czy tak się całują dionozaury?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:523
translate pl chapter_1_15dddff5:
# "He leaves, running quickly to assist with the heavy sound equipment."
"Naser odchodzi, bięgnąc szybko aby pomóc przy ciężkim sprzęcie scenicznym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:526
translate pl chapter_1_5af8024d:
# N "Ahem."
N "Ehem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:532
translate pl chapter_1_4f772110:
# "I turn back to Naomi. She smiles again, though there is a plasticity to it."
"Odwracam się do Naomi. Uśmiecha się znowu, lecz jest w tym pewna sztuczność."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:535
translate pl chapter_1_0cd9f166:
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
N "Więc, Anon, dlaczego zmieniłeś szkoły na tę?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
translate pl chapter_1_37064025:
# "The question catches me off guard."
"Pytanie łapie mnie nieprzygotowanym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:542
translate pl chapter_1_9ffb9ad4:
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
"Zamieram jak jeleń zapatrzony w światła samochodu, próbując szybko wymyśleć jakąś wiarygodną odpowiedź."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
translate pl chapter_1_eb40a622:
# "Its an innocent question, she cant have known, could she?"
"To jest niewinne pytanie, nie może przecież wiedzieć, prwada?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:547
translate pl chapter_1_f2eb215c:
# "What did mom and pop put in the transfer request form when they shipped my ass here?"
"Co do cholery mama i tatko wpisali w papiery transferowe kiedy wysyłali moją dupę w to miejsce?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:551
translate pl chapter_1_3ddd19bb:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I{cps=*.1}...{/cps}"
A "Eeee{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} ja{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:554
translate pl chapter_1_59c50f1f:
# N "You uh, dont have to answer if you dont want to."
N "Nie musisz odpowiadać jeśli nie chcesz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:557
translate pl chapter_1_1b69ce26:
# "I focus my attention on the brochure out of embarrassment."
"Ze wstydu skupiam swoją uwagę na broszurce."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:561
translate pl chapter_1_022a6cae:
# "Lunch! Right! Im getting kinda hungry!"
"Obiad! Tak! Robię się trochę głodny!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:563
translate pl chapter_1_cc42047e:
# "What about something to eat?"
"A może by coś zjeść?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:565
translate pl chapter_1_124ed23f:
# "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
"Bla bla, roślinożercy, wegańskie, tofu, {cps=*0.6}desagradable{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568
translate pl chapter_1_7e32f54d:
# "Wait, hold on{cps=*0.1}...{/cps}"
"Czekaj, czekaj{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:570
translate pl chapter_1_312bc1f1:
# "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!"
"Linia dla mięsożerców, filet mignon.-{w=.4} Co do kurwy jest nie tak z tą szkołą?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:573
translate pl chapter_1_cf7b8513:
# A "Is there a soup kitchen or something around here?"
A "Czy jest tu jakiś bar mleczny czy cos podobnego?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577
translate pl chapter_1_5c18df95:
# N "Oh dear{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
N "Ojej{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:579
translate pl chapter_1_279f8205:
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
N "Ojejku...{fast} Anon, czy potrzebujesz wsparcia finansowego?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
translate pl chapter_1_02130b64:
# A "I can figure things out on my own, dont worry too much about it."
A "Potrafię zadbać o siebie, nie musisz się zbytnio o to martwić."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587
translate pl chapter_1_bc766f4f:
# N "Oh, the school here has programs to help its less fortunate students!"
N "O, wiesz że szkoła ma programy żeby pomagać jej mniej fortunnym uczniom!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
translate pl chapter_1_4ba2ed0f:
# N "The principal here is great, come on, Ill take you to him!"
N "Nasz dyrektor jest świetny, chodź, zaprowadzę cię do niego!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
translate pl chapter_1_b709eb92:
# "The absolute last thing I want to be doing is asking for handouts{cps=*.1}...{/cps}"
"Ostatnia rzecz jaką chcę robić to proszenie się o jałmużnę{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:597
translate pl chapter_1_1fae028b:
# A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}"
A "{cps=*0.35}W sumie,{w=.4} ja-{/cps}{w=0.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:610
translate pl chapter_1_71ef7c12:
# "Naomi grabs my hand and{cps=*.1}...{/cps}"
"Naomi łapie moją rękę i{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:614
translate pl chapter_1_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:626
translate pl chapter_1_78048af8:
# "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:629
translate pl chapter_1_851a1cbe:
# "ALERT"
"ALARM"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:632
translate pl chapter_1_851a1cbe_1:
# "ALERT"
"ALARM"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:635
translate pl chapter_1_6ad49046:
# "DEFCON LEVEL ONE!{w=0.5} DEFCON LEVEL ONE!"
"DEFCON POZIOM PIERWSZY!{w=0.5} DEFCON POZIOM PIERWSZY!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:637
translate pl chapter_1_ef0a6907:
# "FEMALE MAKING PHYSICAL CONTACT"
"KOBIETA DOKONUJE KONTAKTU FIZYCZNEGO"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:639
translate pl chapter_1_1b097de1:
# "DO NOT PANIC"
"NIE PANIKOWAĆ"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:642
translate pl chapter_1_1b097de1_1:
# "DO NOT PANIC"
"NIE PANIKOWAĆ"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:645
translate pl chapter_1_fe45e0a2:
# "GET A GRIP ON THE SITUATION"
"WEŹ OPANUJ SYTUACJĘ"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:648
translate pl chapter_1_1ab92254:
# "THIS IS NAOMI."
"TO JEST NAOMI."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:650
translate pl chapter_1_8fa3f982:
# "SHES TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}"
"ZABIERA MNIE GDZIEŚ TRZYMAJĄC ZA RĘKĘ{w=0.15} {size=-5}RĘKĘ{/size}{w=0.15} {size=-10}RĘKĘ{/size}{w=0.15} {size=-15}RĘKĘ{/size}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:653
translate pl chapter_1_51f126b6:
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESNT SHE?"
"ALE ONA MA JUŻ CHŁOPAKA, PRAWDA?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:656
translate pl chapter_1_24a25c08:
# "WAIT"
"CZEKAJ"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:660
translate pl chapter_1_37823eb7:
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND"
"ONA MA JUŻ CHŁOPAKA"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:663
translate pl chapter_1_24272216:
# "I AM SAFE."
"JESTEM BEZPIECZNY."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670
translate pl chapter_1_469e414e:
# "Okay, okay. Just stay silent and dont make a mess of things."
"Okej, okej. Bądź po prostu cicho i nie mieszaj"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:687
translate pl chapter_1_7c6d4764:
# "{cps=*0.1}......{/cps}"
"{cps=*0.1}......{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:689
translate pl chapter_1_9d0fec52:
# "Its so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales."
"Jest taka gładka, i zadziwiająco ciepła jak na łuski"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:692
translate pl chapter_1_c1877b29:
# "How lewd."
"Ale lewd'owo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:694
translate pl chapter_1_2099d1d5:
# "Day one and Ive already fallen to such depraved lows as handholding."
"Dzień pierwszy a ja już popadłem na takie niemorlane niziny jak trzymanie się za ręce."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
translate pl chapter_1_03f4d699:
# N "Here we are Anon. Principal Spears should be able to help with your money situation."
N "Jesteśmy na miejscu Anon. Dyrektor Spears powinien móc ci pomoć z twoją sytuacją finansową."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:710
translate pl chapter_1_71e39bde:
# "Huwhat."
"Hmmmm, co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:712
translate pl chapter_1_c13a640e:
# "Oh. Right."
"O. Racja."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:716
translate pl chapter_1_4d09988d:
# "Naomi knocks on the door."
"Naomi puka w drzwi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:719
translate pl chapter_1_4ab37fa7:
# unknown "State your business!"
unknown "Mów co chcesz!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:723
translate pl chapter_1_1b7d2bb9:
# N "The new student needs financial help, Principal Spears."
N "Nowy uczeń potrzebuje pomocy finansowej, dyrektorze Spears."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:728
translate pl chapter_1_adfe6f99:
# Sp "Lend him a five!"
Sp "To pożycz mu piątaka!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:730
translate pl chapter_1_c9c6117f:
# N "I think he means the loan program, sir."
N "Wydaje mi się że ma na myśli program pożyczkowy, proszę Pana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:732
translate pl chapter_1_b943d34d:
# Sp "Tell him to come in later, Im dealing with another student."
Sp "Powiedz mu żeby przyszedł później, teraz obsługuję innego ucznia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:736
translate pl chapter_1_1f9f56e2:
# unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch
unknown "-CO DO DIABŁA MASZ NA MYŚLI, ŻE MUSZĘ PO TYM POSPRZĄTAĆ!" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:740
translate pl chapter_1_c3f49d99:
# N "Tsk."
N "Tsk."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:745
translate pl chapter_1_7d8e9279:
# "The orange parasaurolophus expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile shes had up until now."
"Mina pomarańczowego parazaurolofa szybko zmienia się z {cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} czegokolwiek to było, do tego samego uśmiechu który miała do tej pory."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:750
translate pl chapter_1_bf193cce:
# N "Well Anon, why dont I show you to class? Home room should be starting soon."
N "Dobrze Anon, może zaprowadzę cie do klasy? Lekcja wychowawcza zaraz się zaczyna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
translate pl chapter_1_7a4749a2:
# "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket."
"Racja. Wychowawcza. Wyjmuję pomięty rozkład zajęć z mojej kieszeni"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:756
translate pl chapter_1_f7f6fb1e:
# "Naomi takes the slip from me."
"Naomi zabiera ode mnie kartkę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:758
translate pl chapter_1_37747083:
# "And blows my eardrums out with a squeal capable of shattering glass."
"I rodziera mi bębenki piskiem mogącym roztrzaskać szkło."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764
translate pl chapter_1_4046c8d3:
# N "We share first period and English together!"
N "Jesteśmy razem na pierwszej lekcji angielskiego!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
translate pl chapter_1_cc8fddc8:
# N "Come on, Ill introduce you to the class and youll be able to make all sorts of new friends!"
N "Dalej, przedstawię cię klasie i będziesz mógł się się zaprzyjaźnić!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
translate pl chapter_1_ffa4eff0:
# "{cps=*.2}Yay me.{/cps}"
"{cps=*.2}=Hura..., eh{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:825
translate pl chapter_1_2646b746:
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
"Idę za nią do klasy na drugim piętrze. Siedzenia zapełnione były uczniami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
translate pl chapter_1_828f6ef9:
# "I take one near the front, knowing Ill have to introduce myself. Ill probably be doing that for all my classes."
"Wybieram jedno z przodu, dobrze wiedząc, że będę się musiał przedstawić. Pewnie będę musiał to zrobić na każdych zajęciach."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
translate pl chapter_1_5ae03075:
# "{cps=*0.4}Fuck my life.{/cps}"
"{cps=*0.4}Jebać moje życie.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:848
translate pl chapter_1_927e213a:
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
"Sztuczny dzwonek grzmi z głośnika na ścianie. Razem z nim wszyscy czekają aż nauczyciel w końcu wejdzie do klasy i zamknie drzwi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
translate pl chapter_1_ac541a2e:
# Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu kraso. Dzisiej, wy macie niowego koregu w krasie w Worukenu Hai.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:859
translate pl chapter_1_67aaa788:
# "What?"
"Co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:861
translate pl chapter_1_64bb90bc:
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun proszu hodź i pyrzedstwu się kurasie.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
translate pl chapter_1_37d680a4:
# "Naomi coughs and makes a subtle nod up."
"Naomi kaszlnęła i dyskrtetnie skinęła głową do góry."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:870
translate pl chapter_1_42f3e19f:
# "OH!"
"O!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873
translate pl chapter_1_4979e949:
# "I stand from my seat and face the class."
"Wstaję z siedzenia i staję przed klasą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:875
translate pl chapter_1_ebe6aa8c:
# "Once again all eyes on me and the tightness in my chest returns. I inhale deep, willing my erratic heart to slow."
"Po raz kolejny wszystkie oczy są skierowane na mnie i ucisk w klatce powraca. Biorę głęboki wdech, chcąc uspokoić nierówne bicie serca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:892
translate pl chapter_1_161540de:
# A "Hey{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Cześć{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:895
translate pl chapter_1_9207fde9:
# "Again those eyes, just like three weeks ago."
"Znowu te oczy, zupełnie jak trzy tygodnie temu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:897
translate pl chapter_1_d73012b6:
# A "My name is Anon. I uh{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Mam na imię Anon. Ja eee{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:899
translate pl chapter_1_8053e463:
# "Just like every day for the past four months."
"Zupełnie jak każdy poprzedni dzień przez ostatnie cztery miesiące."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:901
translate pl chapter_1_1b2a8f40:
# A "I dont really have any hobbies."
A "Nie mam w sumie żadnych zainteresowań"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:904
translate pl chapter_1_409fba67:
# "I wanted to flee."
"Chciałem uciec."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:906
translate pl chapter_1_a5f89624:
# "Hide away."
"Ukryc się."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:908
translate pl chapter_1_a00640d6:
# "Anything to avoid those judging eyes."
"Cokolwiek by uniknąć tych oceniających oczu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:911
translate pl chapter_1_c06e1f25:
# N "{cps=*0.5}What was your old school like?{/cps}"
N "{cps=*0.5}Jaka była twoja stara szkoła?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:921
translate pl chapter_1_bf9b6be6:
# "My throat clenches. I think back again to it all."
"Moje gardło się zaciska. Wracam wspomnieniami do tego wszystkiego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:923
translate pl chapter_1_6e5f6344:
# A "Uh{cps=*0.2}...{/cps} I{cps=*0.2}...{/cps}"
A "Eee{cps=*0.2}...{/cps} ja{cps=*0.2}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925
translate pl chapter_1_049b957e:
# "Theres whispers now."
"Zaczęły się szepty."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:927
translate pl chapter_1_9f5f7131:
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
"Przytłumione dźwięki, przyciszone chichoty, zlewające się z ciągle obecnymi wpatrywaniami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
translate pl chapter_1_e59ae129:
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
"Moje serce uderza w piersi i jestem pewien że wszscy to słyszą. Widzą zimny pot, który po mnie spływa."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
translate pl chapter_1_d280ac58:
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, yuu du natto habu tsu ansaa zattu{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, nie muszu odupowiadać na tu.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:946
translate pl chapter_1_4b077f6b:
# "His words snap me out of my trance."
"Jego słowa wyrywają mnie z transu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
translate pl chapter_1_32c4553f:
# "Only Naomi was looking at me. The rest were preoccupied."
"Tylko Naomi patrzyła na mnie. Reszta była zajęta."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:950
translate pl chapter_1_3dd34bf6:
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
"Albo gadaniem o feriach zimowych. Lub odsypianiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
translate pl chapter_1_44659828:
# "Theyve all been ignoring me the entire time."
"Wszyscy ignorowali mnie cały ten czas."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:958
translate pl chapter_1_804873a0:
# Tsuki "{cps=*0.6}Puriizu retaano tsu yo shiito, Anon-kun.{/cps}"
Tsuki "{cps=*0.6}Proszu wracuć na swoju miejscu, Anon-kun.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:960
translate pl chapter_1_b5d4abf9:
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
Tsuki "{i}Hai{/i}, a teraz krasu-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
translate pl chapter_1_ded7df67:
# "{cps=*0.75}That was nothing like my Japanese animes.{/cps}"
"{cps=*0.75}Wcale to nie było jak w moich japońskich anime.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:970
translate pl chapter_1_b32e2dd2:
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
"Pan Tsuki kontynuował, przyciagając tę znikoma uwagę którą jeszcze miał, na siebie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
translate pl chapter_1_2128295c:
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
"Usiadłem, w końcu czując jak krew która zatrzymana była w nogach pędzi do góry wywołująć mały zawrót głowy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
translate pl chapter_1_e5721baa:
# "And I probably have to do this for each class today?"
"I pewnie będę musiał dzisiaj to powtórzyć na każdej z klas?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
translate pl chapter_1_62693e7c:
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
"{cps=*0.6}Podwójnie jebać moje życie.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
translate pl chapter_1_22e2899e:
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldnt care less kept me anxious the whole morning."
"Niezręczne przedstawianie, po niezręcznym przedstawianiu się kolegom z klasy którzy wogóle mnie nie obchodzili, trzymało mnie w nerwach przez cały poranek."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
translate pl chapter_1_7ca4575b:
# "And theres still the rest of the day to go."
"A jeszcze jest reszta dnia do przeżycia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
translate pl chapter_1_e0895b16:
# "Eventually, lunch comes around."
"W końcu przychodzi pora na obiad."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
translate pl chapter_1_031a8f80:
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
"Wszytkie rzeczy nadające się do jedzenia są daleko poza moją strefą cenową równą 'za darmo', więc decyduję się się na pseudo-pizzę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
translate pl chapter_1_ea6155e9:
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
"Taką która staje się dobrą bronią, jeśli zostawisz ją samą na dłużej niż dziesięć minut."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
translate pl chapter_1_14d01def:
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
"Nie ma czasu do zmarnowania. Po wyjściu z kolejki skanuję jadalnię szukając wolnego miejsca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
translate pl chapter_1_e7b64473:
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
"Myśląc że znalazłem dogodne miejsce w rogu pomieszczenia, katastrofa uderzyła."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
translate pl chapter_1_3e388f35:
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
"Wspomnianą katastrofą była dłoń chwytająca mnie za ramię i obracająca mnie w miejscu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
translate pl chapter_1_58044b12:
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
"Mój talerz z 'kartonem' który tylko wyglądem przypominał pizzę prawie rozsmarował się na mojej koszuli."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
translate pl chapter_1_b9abab58:
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
"Zwalczyłem impet tacki aż w końcu ręka która mnie obróciła ustabilizowała ją i mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
translate pl chapter_1_605c04e5:
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
Nas "Hej!{w=0.4} Prawie upusciłeś swoje jedzenie Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
translate pl chapter_1_5f4149c7:
# A "Yeah, whose fault is that?"
A "Ta, a czyja to wina?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
translate pl chapter_1_19f7b668:
# Nas "...Yours?{fast}"
Nas "...Twoja?{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
translate pl chapter_1_6ace475a:
# "I swear to all that is good and holy."
"Przysięgam na wszystko co dobre i święte..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
translate pl chapter_1_708e6335:
# Nas "Wanna sit with us?"
Nas "Chcesz usiąść z nami?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
translate pl chapter_1_0b716a4f:
# A "What?"
A "Co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
translate pl chapter_1_687ab71e:
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since youre new and all."
Nas "Chcesz usiąść z Naomi i ze mną? Bo jesteś nowy i wogóle."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
translate pl chapter_1_d1a698b5:
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
"Wskazuje na stól gdzie wcielony różowy cukierek macha do mnie"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
translate pl chapter_1_4d8c4393:
# "God damn it."
"Niech to szlag."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
translate pl chapter_1_dd6f52c6:
# "I dont want to make a scene."
"Nie chcę robić sceny."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
translate pl chapter_1_5484a4d1:
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
A "{cps=*0.2}Jaaasne{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
translate pl chapter_1_011b9a25:
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
"Zanim nawet usiadłem, zaczęła się ściana pytań."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
translate pl chapter_1_bdd9cc18:
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
N "WIĘC!{w=0.5}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
translate pl chapter_1_94a5cbc6:
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
N "Co sądziśz o Volcano High?{w=0.4}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
translate pl chapter_1_fbd39503:
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
N "A co o zajęciach?{w=0.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
translate pl chapter_1_9825e9a1:
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
N "Wydajesz się-{w=0.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
translate pl chapter_1_950db4ca:
# "I just nod along, starting to not pay attention."
"Tylko potakuję, tracąc powoli skupienie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
translate pl chapter_1_313d6883:
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
Nas "Nie możesz się już doczekać reszty dnia?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
translate pl chapter_1_c9d760f3:
# A "Not really."
A "Nie za bardzo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
translate pl chapter_1_97fb3c71:
# A "All these introductions, you know?"
A "No wiesz, wszytskie te przedstawiania się?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
translate pl chapter_1_1e65db9b:
# Nas "I get you, hard to talk to people you dont know, right?"
Nas "Rozumiem, ciężko jest mówić do ludzi których się nie zna, prawda?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
translate pl chapter_1_fe078986:
# A "Something like that, yeah."
A "Ta, coś w tym stylu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
translate pl chapter_1_f7afbdbc:
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
A "Do diabła, na ostatniej lekcji potknąłem się przed wszystkimi. Mowa o pierwszym wrażeniu..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
translate pl chapter_1_42071ee3:
# Nas "I dont think theyd care too much."
Nas "Nie sądzę żeby ich to obchodziło za bardzo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
translate pl chapter_1_728808ea:
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
N "A miałeś jakiś problem od tego momentu?{w=0.4} Masz dziś wystarczająco pieniędzy na jedzenie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
translate pl chapter_1_76fc311e:
# Nas "Oh, youre short on food money man?"
Nas "O stary, brakuje ci kasy na jedzenie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
translate pl chapter_1_1a004ba0:
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
A "Nie do końca, po prostu muszę się zapisać po jakąś pomoc."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
translate pl chapter_1_a8d6f66e:
# "Naomi is starting to look disappointed Im only picking up on Nasers interjections."
"Naomi zaczyna wyglądać na zawiedzioną bo odpowiadam tylko na wtrącenia od Nasera."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
translate pl chapter_1_06c36783:
# Nas "If you need a bit more extra chow, theres going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas "Jeśli potrzebujesz trochę więcej żarełka, to będzie dziś bufet na mojej sios--{w=0.4} eee{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
translate pl chapter_1_42bd1eee:
# Nas "At Fangs concert after school today"
Nas "Na koncercie Fang dziś po szkole."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
translate pl chapter_1_4a1d7796:
# A "Your what?"
A "Twojej co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
translate pl chapter_1_fa038881:
# Nas "Fang."
Nas "Fang."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
translate pl chapter_1_41b7057b:
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
A "Twojego brata, czy{cps=*0.2}...?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
translate pl chapter_1_a83f6e18:
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Rodzeństwa.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188
translate pl chapter_1_0ad25b8b:
# "What."
"Co."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192
translate pl chapter_1_27717921:
# Nas "Fangs gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
Nas "Fang będzie mieć trochę extra pizz na koncercie. Powinieneś wziąć troche do domu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
translate pl chapter_1_ad9c1b57:
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
A "Ja, ee{cps=*0.1}...{/cps} nie lubię koncertów."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
translate pl chapter_1_4913198e:
# A "Not really one for public events like that."
A "Nie kręcą mnie takie publiczne wydarzenia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
translate pl chapter_1_0a35062f:
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
Nas "Okej brachu, po prostu myślałem że przyda ci się kilka okazji na poznanie nowych osób."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
translate pl chapter_1_42c98a99:
# "What was that?"
"O co tu chodziło?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204
translate pl chapter_1_3c88d5d3:
# "Ill assume that wasnt meant to be malicious."
"Założę, że to nie miało na celu być złośliwe."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
translate pl chapter_1_61e3b8da:
# A "{cps=*0.5}Ill consider it.{/cps}"
A "{cps=*0.5}Rozważę to.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213
translate pl chapter_1_eb047db5:
# N "Hey!{w=0.4} Dont leave me out of the conversation!"
N "Hej!{w=0.4} Nie wykluczajcie mnie z rozmowy!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217
translate pl chapter_1_919fe3c6:
# N "How about I help you pick out some cheap food after school?"
N "Co ty na to żebym pomogła ci zebrać trochę taniego jedzenia po szkole?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219
translate pl chapter_1_0b40d74e:
# N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!"
N "Znam trochę {i}świetnych{/i} wegańskich sklepów w okolicy!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222
translate pl chapter_1_079a44cb:
# "My stomach rolls at the V-word."
"Mój żołądek wywraca się na dźwięk słowa na W."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224
translate pl chapter_1_b0a72d47:
# A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry."
A "{cps=*0.25}Mooooże{/cps} innym razem, przepraszam."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226
translate pl chapter_1_52fa995c:
# A "So about that concert Naser?"
A "Wracając do koncertu, Naser?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231
translate pl chapter_1_addca604:
# "Dinner and a show? Sign me the fuck up."
"Kolacja i show? Nie musisz mówić nic więcej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235
translate pl chapter_1_e1ff2b79:
# A "So what do they play?"
A "Więc co oni grają?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237
translate pl chapter_1_eb76ce3c:
# Nas "Music."
Nas "Muzykę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239
translate pl chapter_1_666499c6:
# A "Music?"
A "Muzykę?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241
translate pl chapter_1_fc4c7e1e:
# Nas "Yes."
Nas "Tak."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243
translate pl chapter_1_7a2c17ec:
# A "What kind?"
A "Jakiego typu?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245
translate pl chapter_1_fae0d782:
# Nas "The kind you listen to."
Nas "Takiego, którego się słucha."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247
translate pl chapter_1_2a83dfa7:
# A "Wh-{w=0.3} Well what genre?"
A "Jjj-{w=0.3} Ale, jakiego gatunku?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250
translate pl chapter_1_976280e4:
# Nas "The good kind?"
Nas "Dobrego?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253
translate pl chapter_1_6c1f02bc:
# A "You dont know, do you."
A "Nie wiesz, prawda?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256
translate pl chapter_1_3a8a91aa:
# Nas "Nope."
Nas "Nie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258
translate pl chapter_1_7aaea753:
# "Well, free food is free food."
"Wiesz, darmowe jedzenie to darmowe jedzenie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261
translate pl chapter_1_e28c6cb3:
# "I look at my pizza, noticing something is wrong."
"Patrzę na swoją pizzę, zauważając że coś jest nie tak."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263
translate pl chapter_1_00d8ed37:
# "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits."
"Testuję ją plastikowym widelco-łyżką i patrzę jak tani sztuciec roztrzaskuje się na kawałki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266
translate pl chapter_1_e574a586:
# "I curse life for a third time today."
"Przeklinam swoje życie po raz trzeci dziś dzień."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268
translate pl chapter_1_cc1da391:
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my pizza only useful as building material."
"Przeraźliwy dziesięciominutowy okres minął, sprawiając że moja 'pizza' jest tak użyteczna jaa materiał budowlany."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
translate pl chapter_1_2130dc1b:
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why dont you split your sandwich with him?"
N "{cps=*0.3}O jejku.{/cps}{w=0.4} Naser, może podzielisz się swoją kanapką z nim?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
translate pl chapter_1_d72dd327:
# Nas "But its my sandwich!"
Nas "Ale to moja kanapka!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281
translate pl chapter_1_32272050:
# N "Its fine, we can split my vegan TLT!"
N "No dobra, możemy się podzielić moją wegańską kanapką TLT! \n(tempeh-sałata-pomidor)"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
translate pl chapter_1_56252d4a:
# "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly."
"Naser drży i spogląda tęsknie na swoją trzydziectocentymetrową bagietę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288
translate pl chapter_1_1184332a:
# Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe."
Nas "P{w=0.2}-pewnie, kochana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297
translate pl chapter_1_ac69b347:
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
"Rozrywa kanapkę w pół i podaje mi większą połowę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
translate pl chapter_1_32a0b257:
# Nas "Here, Anon."
Nas "Trzymaj, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305
translate pl chapter_1_7870f5e1:
# "I will never forget your brave sacrifice."
"Nigdy nie zapomnę twojego dzielnego poświęcenia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308
translate pl chapter_1_6fa69ebb:
# "With that we all dig into our meal."
"Z tym, wszyscy zabieramy się do naszych posiłków."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310
translate pl chapter_1_c904541c:
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
"{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321
translate pl chapter_1_6eab3a53:
# "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Po szkole --{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324
translate pl chapter_1_49090fe6:
# "My classes after lunch were the same as before it."
"Moje zajęcia po obiedzie były takie same jak przed nim."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
translate pl chapter_1_acf08bec:
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
"Do tej pory przećwiczyłem przedstawienie się które obchodziło tylko nauczyciela."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
translate pl chapter_1_2bcdb17e:
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
"Moi koledzy z klasy byli niezaiteresowani gdy siadałem z powrotem by być zapomnianym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
translate pl chapter_1_0b13518e:
# "I hope the rest of the year is just like that."
"Mam nadzieję że reszta roku będzie podobna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332
translate pl chapter_1_ea4df449:
# "I just want to skate through it all."
"Chce tylko przebrnąć przez to wszystko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334
translate pl chapter_1_8bdb85ec:
# "All thats left for today is the concert. And dinner."
"Wszystko co zostało na dziś to koncert. I kolacja."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349
translate pl chapter_1_7e161d07:
# "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages."
"Czekam na zewnątrz wejścia do audytorium z Naserem, który sprawdzał telefon oczekując wiadomości."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351
translate pl chapter_1_6d62e671:
# Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?"
Nas "Dobra, Fang mówi że koncert zaczyna się za chwilę. Widzisz?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356
translate pl chapter_1_0d8a9028:
# "Naser turns the screen to me."
"Naser obraca ekran do mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373
translate pl chapter_1_d8045c29:
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
A "{cps=*0.15}ZSO?{/cps}{w=0.4} Jak, Zespół Szkół Ogólnokształcących?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375
translate pl chapter_1_e20c2800:
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
Nas "Nie.{w=0.4} Zjebano-Skrzydły Opóźnieniec."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
translate pl chapter_1_0d82ba41:
# Nas "Fangs words, not mine."
Nas "Słowa Fang, nie moje."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380
translate pl chapter_1_a72c93ea:
# A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?"
A "Czy twoje{cps=*0.1}...{/cps}rodzeństwo{w=0.4} zawsze jest takie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382
translate pl chapter_1_3fcc25c3:
# Nas "{cps=*0.4}Fangs{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
Nas "{cps=*0.4}Fang jest{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386
translate pl chapter_1_82177a82:
# "I wait for him to continue."
"Czekam żeby kontynuował."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388
translate pl chapter_1_6a112103:
# Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas "No, eee{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390
translate pl chapter_1_6d7f7d55:
# Nas "I mean, kinda?"
Nas "No wiesz, trochę?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393
translate pl chapter_1_b74dfa4e:
# A "Glad Im an only child."
A "Jak dobrze że jestem jedynakiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396
translate pl chapter_1_5ca6e608:
# "Naser glares at me."
"Naser przeszywa mnie wzrokiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
translate pl chapter_1_fc2d184a:
# Nas "Fangs still family."
Nas "Fang do dalej rodzina."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401
translate pl chapter_1_c40a8d13:
# A "Ah, sorry. Just saying is all."
A "A, przepraszam. Tak tylko mówię."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404
translate pl chapter_1_f5c16365:
# "Naser deflates."
"Naser wzdycha wypuszczając powietrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406
translate pl chapter_1_3c54384b:
# Nas "Youre good, Anon."
Nas "Jesteś dobry, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408
translate pl chapter_1_9195a178:
# Nas "And yeah, theyre family but Fangs just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas "I tak, są dalej rodziną ale Fang jest taka{cps=*0.1}...{/cps} taka{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411
translate pl chapter_1_123e9914:
# A "Difficult?"
A "Trudna?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414
translate pl chapter_1_4627db0a:
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I dont know why."
Nas "TAK!{w=0.4}Trudna!{w=0.4} I nie wiem dalczego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
translate pl chapter_1_cc465ad6:
# A "Sounds rough."
A "Brzmi ciężko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419
translate pl chapter_1_dd18c493:
# Nas "It is."
Nas "Bo jest."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421
translate pl chapter_1_630812d9:
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesnt even wanna be around me."
Nas "No bo, wiem że je-{w=0.4} IM zależy{w=0.4} ale Fang nawet nie chce być koło mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
translate pl chapter_1_a06e7411:
# A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427
translate pl chapter_1_be9681df:
# "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within."
"W końcu drzwi się otwierają i czuję serową, serducho-zapychającą dobroć w środku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430
translate pl chapter_1_126aaa3a:
# Nas "Sweet. Come on, Anon."
Nas "Nieźle. Chodź tu Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440
translate pl chapter_1_f0ecf94f:
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
"{cps=*0.6}Człowiek przypominający jaskiniowca przytrzymuje wszystkim otwarte drzwi.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
translate pl chapter_1_fde6f7a0:
# unknown "Wait.{fast}"
unknown "Czekaj.{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456
translate pl chapter_1_a8a4e02a:
# "His massive hand stops me."
"Jego ogromna ręka zatrzymuje mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459
translate pl chapter_1_8d85773e:
# A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?"
A "A{w=0.2}-a. T-tak?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461
translate pl chapter_1_5b61c964:
# "Im guided to the side, away from the crowd thats filtering into the auditorium."
"Jestem odprowadzony na bok, z dala od tłumu który wtłacza się do audytorium."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469
translate pl chapter_1_0b2f902b:
# unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?"
unknown "Więc jakie masz odczucia odnośnie naszej uroczej szkoły, Anon?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474
translate pl chapter_1_07fe5707:
# A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
A "{cps=*0.1}Eee...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476
translate pl chapter_1_918a4b16:
# "Its the spear-shaped pin on his lapel that reads principal that informs me of who this giant is."
"To przypinka w kształcie dzidy na jego klapie marynarki na której napisane jest 'Dyrektor' informuje mnie kim jest ten gigant."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
translate pl chapter_1_725dc4b1:
# A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} Its uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!"
A "O{w=0.1}-o!{w=0.4} Jest eee{cps=*0.2}...{/cps}przyjemna?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480
translate pl chapter_1_2f0c9e99:
# A "Cleaner than my old school."
A "Czystsza niż moja stara szkoła."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482
translate pl chapter_1_d87e681d:
# "He guffaws and slaps his chest."
"Chichocze i uderza się w pierś."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
translate pl chapter_1_b3d274ae:
# Sp "You can thank your classmates for that."
Sp "Możesz podziękować za to swoim kolegom z klasy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
translate pl chapter_1_67aaa788_1:
# "What?"
"Co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491
translate pl chapter_1_bc08ed67:
# Sp "Now, go enjoy the show."
Sp "A teraz idź i baw się dobrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493
translate pl chapter_1_73b69041:
# A "Yes sir."
A "Tak, proszę Pana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496
translate pl chapter_1_c7747a59:
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
Sp "O, i przyjdź jutro do mojego biura żeby wypełnić papiery."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
translate pl chapter_1_cca270f2:
# "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside."
"Potakuję i wracam do drzwi gdzie stoi Naser, trzymający je otwarte dla ostatnich z publiczności którzy wchodzą do środka."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519
translate pl chapter_1_fa62d78f:
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
"Naser kieruje mnie i duży tłum do gównianego szkolnego kina."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
translate pl chapter_1_a66ce908:
# "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me."
"Foyer ma stoły z pudełkami z pizzą ustawione wyżej ode mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526
translate pl chapter_1_bb1fbe51:
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
Nas "Możesz wziąć kilka pudełek po, Anon. To powinno ci pomóc"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
translate pl chapter_1_19fe706d:
# A "Who the hell got all these anyway?"
A "Kto do diabła zamówił je wszystkie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531
translate pl chapter_1_a5ad2fc3:
# Nas "I did."
Nas "Ja."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533
translate pl chapter_1_3dccdd72:
# "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates."
"Biorę pudełko ze stosu. Inni już zaczęli ładować swoje talerze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536
translate pl chapter_1_15bfd602:
# "I check the logo on the box."
"Sprawdzam logo na pudełku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
translate pl chapter_1_557c71ef:
# A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moes Pizza\"?"
A "I żeby dostać tyle dużych z{cps=*0.2}...{/cps}\"Dino-moe Pizza\"?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540
translate pl chapter_1_7aaa8470:
# A "Thats a couple hundred bucks though."
A "To będzie z kilkaset dolarów."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
translate pl chapter_1_151cd8be:
# Nas "Meh, bout a months allowance."
Nas "Eh, mniej więcej miesięczne kieszonkowe."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546
translate pl chapter_1_2072d0ec:
# "A month? That explains that disaster of a jacket."
"Miesięczne? To wyjaśnia tę katastrofalną kurtkę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549
translate pl chapter_1_b288cfc6:
# A "So about the actual show-"
A "Wracając do koncertu-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551
translate pl chapter_1_a84e9e2f:
# Nas "Ill check on them. Be right back."
Nas "Sprawdzę co u nich. Zaraz wracam."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556
translate pl chapter_1_7f7da7e0:
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
"Zostawiony samemu sobie, załadowuję talerz jakościowym, umoczonym w tłusczu przysmakiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
translate pl chapter_1_1083c70d:
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
"Opieram się o ścianę, gryząc kawałki smakołyku i obserwując resztę tłumu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
translate pl chapter_1_e630f1c5:
# unknown "{cps=*0.6}-nother shitshow-{/cps}"
unknown "{cps=*0.6}-kolejna rozpierducha-{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1571
translate pl chapter_1_92bda576:
# unknown "{cps=*0.6}Shes so stupid-{/cps}"
unknown "{cps=*0.6}Ona jest takia głupia-{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1573
translate pl chapter_1_67a711a5:
# unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}"
unknown "{cps=*0.6}-a wogóle im zależy?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575
translate pl chapter_1_886e5482:
# unknown "{cps=*0.6}Bunch of losers-{/cps}"
unknown "{cps=*0.6}Zgraja frajerów-{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1581
translate pl chapter_1_af313d73:
# "Everyone seems to share the same sentiment."
"Wszyscy wydają się dzielić tę sama opinię."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1583
translate pl chapter_1_f4aa44d3:
# "So why the hell did they even show up for this?"
"Więc, po diabła się wogóle tu pokazują?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586
translate pl chapter_1_8cb0f35a:
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
"Naser, w końcu wraca i otwiera drzwi do głównego holu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
translate pl chapter_1_1247d870:
# "The crowd moves in, though I hang back so I can talk with Naser."
"Tłum wchodzi do środka, a ja zostaję z tyłu by móc porozmawiać z Naserem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1595
translate pl chapter_1_c1949473:
# A "Whats with them, Naser?"
A "Co jest z nimi, Naser?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597
translate pl chapter_1_3394b7fa:
# Nas "What do you mean?"
Nas "Co masz na myśli?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1599
translate pl chapter_1_2628ab0a:
# A "The crowd. They were talking mad shit."
A "Ludzie. Gadali jakieś straszne głupoty."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1603
translate pl chapter_1_4d0a41b1:
# Nas "{i}What?!{/i}{fast}"
Nas "{i}Co?!{/i}{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1610
translate pl chapter_1_34a3a151:
# "Naser grasps at the air unsure what to think or do at the moment.{w=0.5} I think hes angry."
"Naser załamuje ręce nie wiedząc co myśleć ani zrobić w tej sytuacji.{w=0.5} Wydaje mi się że jest rozzłoszczony."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1637
translate pl chapter_1_11dcdcb2:
# A "Whoa{w=0.2} whoa."
A "Wow{w=0.2} hej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1641
translate pl chapter_1_61a34d55:
# Nas "Ugh, I shouldve known."
Nas "Uhh, powinienem się domyślić."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1646
translate pl chapter_1_8558cfd5:
# A "I dont, what are you talking about man?"
A "Ja nie.., o czym mówisz człowieku?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1653
translate pl chapter_1_15492a6e:
# Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}"
Nas "{cps=*0.5}Przyprowadziłem ich tu żeby Fang miała widownię.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1656
translate pl chapter_1_5e7d4890:
# A "Oh."
A "Ooo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1663
translate pl chapter_1_9bdb634a:
# "Nasers phone rings."
"Telefon Nasera dzwoni."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1665
translate pl chapter_1_bbbdf303:
# "He moves aside to answer it."
"Odchodzi na bok żeby odebrać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678
translate pl chapter_1_00f32a37:
# Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1683
translate pl chapter_1_5e3e2c00:
# "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
"{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1686
translate pl chapter_1_e6206702:
# "The voice on the other end is loud and shrill."
"Głos po drugiej stronie jest głośny i ostry."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1689
translate pl chapter_1_768fb1ac:
# Nas "Yeah{w=0.2} I-{w=0.5}{nw}"
Nas "Tak{w=0.2} Ja-{w=0.5}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1694
translate pl chapter_1_5c86f035:
# "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
"{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1696
translate pl chapter_1_202682c2:
# "He holds the phone away from his ear to save his eardrum."
"Trzyma telefon z dala od ucha żeby uchronić swój słuch."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1699
translate pl chapter_1_803a2ce8:
# Nas "Okay okay I-"
Nas "Okej, okej, ja-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
translate pl chapter_1_3a87006f:
# "The call ends and Naser sags."
"Rozmowa się kończy a Naser opada."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1712
translate pl chapter_1_f13a9037:
# Nas "Ive gotta leave."
Nas "Muszę iść."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1718
translate pl chapter_1_14dbb8d2:
# A "Seriously?"
A "Serio?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1720
translate pl chapter_1_acaef8b1:
# Nas "Yeah, Fang doesnt want me here."
Nas "Tak, Fang nie chce mnie tu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1722
translate pl chapter_1_a4b101eb:
# Nas "Said Ill ruin the show."
Nas "Mówi że zrujnuję show."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1725
translate pl chapter_1_5e6d1ac0:
# "Harsh."
"Ostro."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1730
translate pl chapter_1_2ce391a9:
# Nas "Look, whatever happens promise you wont hold this against them."
Nas "Słuchaj, cokolwiek się nie stanie obiecaj że nie będiesz miał im tego za złe."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1732
translate pl chapter_1_6921293f:
# Nas "They're actually a really nice person once you get to know them."
Nas "Oni są w sumie dobrą osobą jak tylko ich bardziej poznasz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1735
translate pl chapter_1_bb31485a:
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
A "Naser, dlaczego zabiłeś polszczyznę z zimną krwią?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
translate pl chapter_1_1ee6d6ec:
# "Within I see the rest of the audience, huddled in groups around tiny snack tables."
"W środku widzę resztę publiczności, zgromadzoną w grupkach wokół stolików z przekąskami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1742
translate pl chapter_1_e154de10:
# Nas "Even went to the trouble of switching out the seats for them. Naomi said itd help."
Nas "Nawet zadałem sobie trud zamiany siedzeń dla nich. Naomi powiedziała że to pomoże."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1744
translate pl chapter_1_7f4a4c32:
# "With a huff Naser turns away, begrudgingly leaving the auditorium."
"Wydmuchując powietrze przez nos Naser odwraca się, niechętnie opuszczając adytorium."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1752
translate pl chapter_1_aa1576d6:
# "I enter the hall and take a seat in the back, away from the rest of the crowd."
"Wchodzę do sali i wybieram siedzenie z tyłu, z dala od reszty tłumu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1758
translate pl chapter_1_a7104309:
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
"Światła przyciemniają się, kurtyny są rozsuwane."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
translate pl chapter_1_aaed6e7d:
# "Onstage is a trio of people my age."
"Na scenie jest trio osób w moim wieku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1770
translate pl chapter_1_e4e3543e:
# "I think Fang is the drummer? He doesnt look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
"Wydaje mi się że Fang to perkusita? Nie wygląda na spokrewnionego z Naserem, a może to jest ta liderka z przodu?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
translate pl chapter_1_49cdbf8c:
# "That must be Nasers sister."
"To musi być siostra Nasera."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1775
translate pl chapter_1_44a17d88:
# A "Wh-"
A "Co-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1777
translate pl chapter_1_037eb724:
# "Then why the whole confusion over her sex? For fucks sake."
"To skąd cała ta dezorientacja na temat jej płci? Do kurwy nędzy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
translate pl chapter_1_86c7e605:
# "Im just getting thrown around today. I dont know."
"Ja dziś już nie wyrabiam z tym wszystkim. Nie wiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1782
translate pl chapter_1_28aa8568:
# "She looks familiar."
"Wygląda znajomo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1787
translate pl chapter_1_48ef5640:
# "The band doesnt bother introducing themselves."
"Zespół nie sili się na przedstawienie się."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1792
translate pl chapter_1_14f5bcef:
# "Instead the purple one begins plucking her bass."
"Zamiast tego fioletowa zaczyna szarpać bass."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1794
translate pl chapter_1_a94e7592:
# "It all went tumbling down from there."
"Stąd wszystko potoczyło się w dół."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1804
translate pl chapter_1_c8451924:
# "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy."
"To, co sądziłem że jest gitarą brzmiało strasznie źle, mocno za ciężko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806
translate pl chapter_1_1f6079d3:
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
"Główna gitarzystka używała pieprzonej gitary basowej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
translate pl chapter_1_62d44145:
# "And then the vocals kicked in."
"A potem wszedł wokal."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1811
translate pl chapter_1_f7387105:
# "Its horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
"Straszne skrzeczenie, połączone z amelodycznym szarpaniem na basie stworzyło kakofonię równą setkom kotów będących rytualistycznie poświęcanych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
translate pl chapter_1_2c9b76e7:
# "I fight the urge to cover my ears."
"Walczę z chęcia zakrycia swoich uszu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815
translate pl chapter_1_734e24d0:
# "I dont know too much about music, but even I know that you dont use two basses in one band unless you know exactly what youre doing."
"Nie wiem zbyt dużo o muzyce, ale nawet ja wiem że nie używa się dwóch gitar basowych, no chyba że dokłdanie zna się na rzeczy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
translate pl chapter_1_854d8db3:
# "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
"{cps=*0.3}Ooooooo nieeeeee.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820
translate pl chapter_1_402681f2:
# "{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} God."
"{cps=*0.3}Oooooooo{/cps} Boże."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1823
translate pl chapter_1_5d3bc179:
# "What were they thinking?!{fast}" with vpunch
"Co oni sobie myśleli?!{fast}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1825
translate pl chapter_1_22fe6c40:
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
"Spojrzałem z powrotem na tłum by zmierzyć ich zainteresowanie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
translate pl chapter_1_7eddea60:
# "Surely Im not alone in thinking this is an absolute travesty."
"Na pewno nie tylko ja uważam że to jest absolutna parodia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1831
translate pl chapter_1_acf6661c:
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
unknown "{cps=*0.5}PFFFF HAHAHAHA{/cps}{w=0.5} DALEJ SSĄ PAŁĘ!!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
translate pl chapter_1_28a05b4d:
# "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that."
"Tłum stał, drwiąc i śmiejąc się razem z osobą która to powiedziała."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1860
translate pl chapter_1_70ab340e:
# "More words were said but the laughter eclipsed them and the music."
"Powiedziane zostało więcej, ale śmiech to przyćmił razem z muzyką."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1863
translate pl chapter_1_6756f382:
# "Wait, what happened to the music?"
"Zaraz, co się stało z muzyką?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865
translate pl chapter_1_8b3556d6:
# "On-stage, the trio looked panicked."
"Na scenie, trio wyglądało na spanikowanych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1867
translate pl chapter_1_3f7373f7:
# "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears."
"Perkusista przesuwał się na jej skraj, w czasie gdy fioletowa basistka miała już się rozpłakać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1869
translate pl chapter_1_bb71e9f2:
# "But the frontwoman stood there. Stood her ground."
"Ale liderka stała tam. Niewzruszona."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1884
translate pl chapter_1_81b4ec76:
# unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}"
unknown "{b}PIERDOLCIE SIĘ!{/b}{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1886
translate pl chapter_1_b887c92a:
# "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them."
"Odrzuciła swój bas na stronę, wznosząc obie dłonie i dumnie pokazując środkowy palec na każdej z nich."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1888
translate pl chapter_1_9414818e:
# unknown "FUCK ALL OF YOU!"
unknown "PIERDOLCIE SIĘ WSZYSCY!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1892
translate pl chapter_1_9e57a8ff:
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
unknown "NIKT BY NIE CHCIAŁ CIĘ WYRUCHAĆ, DZIWKO!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
translate pl chapter_1_68ef3955:
# "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} That struck a chord with her."
"Pffff{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} To uderzyło w czułą strunę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1910
translate pl chapter_1_a8a08600:
# "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer."
"Patrzę jak chwyta bass i łapie ramię fioletowej, zbiegając ze sceny razem z różowym perkusistą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1922
translate pl chapter_1_e4e8f7c1:
# "Oh God I cant take this, Im gonna grow a 6 pack from laughing so much, Im just gonna grab my pizza and leave."
"O Boże, nie wytrzymam, zaraz urośnie mi sześciopak od ciągłego śmiania, wezmę tylko pizzę i pójdę sobie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1935
translate pl chapter_1_563160f7:
# "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place."
"Odwracam się w stronę wyjścia i widzę Dyrektora Spears'a, którego ostry błysk w oczach zamraża mnie w miejscu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1939
translate pl chapter_1_1223c3a9:
# Sp "Anon.{fast}"
Sp "Anon.{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1943
translate pl chapter_1_3bbb7999:
# "{cps=*0.2}Oh fuck.{/cps}"
"{cps=*0.2}O szlag.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1945
translate pl chapter_1_31989947:
# "His voice is even more stern than this morning."
"Jego głos jest nawet bardziej srogi niż dziś rano."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1948
translate pl chapter_1_72430a5a:
# A "Yes sir?"
A "Tak, proszę Pana?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950
translate pl chapter_1_70e8a409:
# "He looks to the crowd and then to me."
"Patrzy na tłum i z powrotem na mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1953
translate pl chapter_1_2d639362:
# Sp "I dont want to hear about any of this come tomorrow."
Sp "Nie chcę słyszeć jutro o tym nic a nic."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1955
translate pl chapter_1_3baaae98:
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
Sp "Oczekuję trochę cholernej dojrzałości od ciebie, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
translate pl chapter_1_162f159b:
# Sp "Youll be an adult once you graduate."
Sp "Będziesz dorosły gdy już zdasz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1960
translate pl chapter_1_d662aab9:
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
A "Eee{cps=*0.1}...{/cps} Ale dlaczego ja?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
translate pl chapter_1_3cfa9b88:
# Sp "Ive taught many students, and I can tell these things."
Sp "Uczyłem wielu uczniów, i potrafię rozpoznać te rzeczy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1977
translate pl chapter_1_8507b210:
# "His hand lands on my shoulder."
"Jego dłoń ląduje na moim ramieniu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1979
translate pl chapter_1_69bc47c0:
# "Its grip was firm as it weighed on me."
"Jego chwyt był solidny gdy tak ciążył na mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1983
translate pl chapter_1_bf1a30c3:
# Sp "Listen here, Anon."
Sp "Słuchaj, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1985
translate pl chapter_1_f5d38831:
# Sp "{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}"
Sp "{cps=*0.6}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988
translate pl chapter_1_0ad3e36e:
# Sp "Everyones fighting their own battles."
Sp "Każdy zmaga się ze swoimi walkami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1990
translate pl chapter_1_3e933b5c:
# "The hand squeezes before pushing me towards the door."
"Dłoń ściska i pcha mnie w stronę drzwi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2000
translate pl chapter_1_c75a374d:
# Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow."
Sp "Chcę cię widzieć jutro z samego rana w moim biurze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002
translate pl chapter_1_74750784:
# Sp "Now get out of here, this is the only warning that youll get from me."
Sp "A teraz spadaj stąd. To jest jedyne ostrzeżenia jakie ode mnie dostaniesz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2004
translate pl chapter_1_600124ae:
# Sp "Next time it will be campus clean-up."
Sp "Następnym razem będzie sprzątanie kampusu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2019
translate pl chapter_1_7b3661c2:
# "Behind me the principals voice shakes the room."
"Za mną głos dyrektora wstrząsa pomieszczeniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2027
translate pl chapter_1_34700231:
# Sp "{b}{cps=*0.5}WHOSE SORRY ASS AM I GOING TO HAVE TO SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch
Sp "{b}{cps=*0.5}CZYJĄ DUPĘ MAM SPRAĆ TYM RAZEM?!{/cps}{/b}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2042
translate pl chapter_1_07a08bfb:
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
"Z powrotem w foyer widzę pudełka z częściowo niedojedzoną pizzą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
translate pl chapter_1_5ccaeca1:
# "I consolidate them all into a pair of boxes and make my exit."
"Łączę je wszystkie w kilka pudełek i wychodzę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2058
translate pl chapter_1_26a7e37c:
# "The sun is starting to set now as I make my way home."
"Słońce zaczyna zachodzić gdy wracam do domu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2064
translate pl chapter_1_75675c5d:
# Sp "{i}{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}{/i}"
Sp "{i}{cps=*0.6}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/cps}{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2067
translate pl chapter_1_23a6a4ad:
# "Pfft. Like I dont already know that. Theres like{cps=*0.2}...{/cps}"
"Pfff. Jakbym tego nie wiedział. Jest z{cps=*0.2}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2069
translate pl chapter_1_2faacd27:
# "The classmates that all ignored me today."
"Koledzy z klasy którzy wszyscy mnie dziś ignorowali."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2071
translate pl chapter_1_29e70fe8:
# "Naomis annoying ass."
"Wkurzająca Naomi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2073
translate pl chapter_1_2afc4970:
# "That fucking caveman of a principal."
"Ten pieprozny dyrektor jaskiniowec."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076
translate pl chapter_1_3b9f7e48:
# "Naser, whose been a bro."
"Naser, który był brachem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2079
translate pl chapter_1_7533fc51:
# "Nasers Sis-"
"Nasera sios-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2084
translate pl chapter_1_94004a03:
# "Oh."
"O."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2086
translate pl chapter_1_fb6e33a2:
# "Shit."
"Szlag."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2088
translate pl chapter_1_c904541c_1:
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
"{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2100
translate pl chapter_1_b6cdb4da:
# "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}"
"{cps=*0.2}-- Następny dzień --{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2105
translate pl chapter_1_2e5e92d3:
# "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}"
"{cps=*20}*BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2112
translate pl chapter_1_80db955f:
# "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber."
"Zmora każdego snu wywołuje echo w mojej głowie, sprawnie wymazując każde jego ślady."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2114
translate pl chapter_1_f087375a:
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
"Wciąż bez energii by wyłączyć alarm, patrzę się w sufit przez chwilę, przypominając sobie wydarzenia z ostatnich kilku dni jako trening."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
translate pl chapter_1_4585d3d4:
# "The school, if you could call it one."
"Szkoła, jeśli można ją tak nazwać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2119
translate pl chapter_1_fd48d7ad:
# "My new friends, if you could call them that."
"Moi nowi znajomi, jeśli można ich tak nazwać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2121
translate pl chapter_1_a80525e3:
# "That band, if you could call it such."
"Zespół, jeśli można ich tak nazwać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2124
translate pl chapter_1_d1309b30:
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
"Świetny pomysł Anon, zacznij dzień od dissowania wszystkiego co do tej pory zrobiłeś w swoim nowym życiu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
translate pl chapter_1_43988396:
# "No wonder you're so damn popular."
"Nic dziwnego że jestes taki cholernie popularny."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
translate pl chapter_1_2ea63bf5:
# "Finally, I lean out of bed and turn the alarm clock off."
"W końcu, wychylam się z łóżka i wyłączam alarm."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2131
translate pl chapter_1_4e965170:
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
"Mam jeszcze dobre czterdzieści pięć minut zamin muszę być w szkole - a dojście do niej zabiera dwadzieścia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
translate pl chapter_1_eeb34c75:
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
"Zostawia to dwadzieścia pięć minut by się ogarnąć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
translate pl chapter_1_8a144f15:
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission."
"Wyćwiczonymi ruchami wykonuję obrót bojowy z łóżka, walcząc z podłogą i podporządkowując ją za pomocą ciosu z bańki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139
translate pl chapter_1_5985d46e:
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch
"Wyćwiczonymi ruchami wykonuję obrót bojowy z łóżka, walcząc z podłogą i podporządkowując ją za pomocą ciosu z bańki.{fast}{w=0.6} Mój wróg pokonany, jęczę zwyciężając." with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2143
translate pl chapter_1_ec4b0114:
# "My new bed is half the size of what Im used to."
"Moje nowe łóżko jest o połowe mniejsze niż te do którego jestem przyzwyczajony."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145
translate pl chapter_1_27bcdfe6:
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
"Drewniana{w=0.2} (czy winylowa?){w=0.2} podłoga jest zimna jak diabli."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
translate pl chapter_1_fc2856e2:
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
"Z punktu widzenia podłogi, rozglądam się ponownie po pokoju."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
translate pl chapter_1_5fd7ceb8:
# "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge."
"Małe, jednopokojowe mieszkanie tylko z komputerem, łóżkiem, telewizorem i lodówką."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2156
translate pl chapter_1_d3e7de8d:
# "A whole year in this shithole."
"Cały rok w tej dziurze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158
translate pl chapter_1_6a3bb01d:
# "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time."
"{cps=*0.2}...{/cps} Wygląda no to że muszę jakoś przeżyć dzień za dniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2168
translate pl chapter_1_6a63c1f7:
# "Picking myself up, I slide into todays{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before."
"Podnosząc się, wślizguję się w dzisiejsze {w=0.2} (i każde następne){w=0.2} ubrania i polewam sobie miskę nieoryginalnych płatków które kupiełm dzień wcześniej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2170
translate pl chapter_1_638d2565:
# "My eyes scan over my phone while I shovel my sugary breakfast into my mouth."
"Moje oczy skanują telefon podczas gdy pakuję moje cukrowe śnaidanie do ust."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2173
translate pl chapter_1_d169e79e:
# "*Scroll*{fast}"
"*Scroll*{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2175
translate pl chapter_1_db47b1c7:
# "*Crunch*{fast}"
"*Chrup*{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2177
translate pl chapter_1_d169e79e_1:
# "*Scroll*{fast}"
"*Scroll*{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2179
translate pl chapter_1_db47b1c7_1:
# "*Crunch*{fast}"
"*Chrup*{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2181
translate pl chapter_1_7070d109:
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
"Z głośnym siorbnięciem, jak kiepsko naoliwiona maszyna dopkóki nie zabraknie paliwa."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
translate pl chapter_1_845a6981:
# "Soon enough, it's time to leave for school. I grab my backpack and slide it over my shoulders."
"Zaraz jest już czas żeby wyjśc do szkoły. Łapię mój plecak i zarzucam go przez ramiona."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2186
translate pl chapter_1_554cc9f9:
# "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}"
"Biorę kurtkę z wieszaka i{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2190
translate pl chapter_1_c904541c_2:
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
"{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2192
translate pl chapter_1_d9d24cd1:
# "I take off the backpack and put the jacket on."
"Zciągam plecak i wkładam kurtkę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2212
translate pl chapter_1_d3f74506:
# "I approach the grand building, looking to find a place in line between the other students trundling into the front doors."
"Zbliżam się do okazałego budynku, szukając miejsca pomiędzy innymi uczniami tłoczącymi się we frontowym wejściu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2214
translate pl chapter_1_58aac202:
# "The halls before class are as crowded as always, with hundreds of students filing in unison towards their homerooms."
"Korytarze przed zajęciami są zatłoczone jak zawsze przez setki uczniów idących wspólnie w kierunku swoich klas wychowaczych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2216
translate pl chapter_1_0cd91a5f:
# "By now I was starting to be able to make my way around on autopilot, I've walked the same path twice already after all."
"Od teraz potrafiłem już znaleźć drogę na autopilocie, w końcu przeszedzłem tę samą ścieżkę już dwa razy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2219
translate pl chapter_1_a295d33f:
# "Even after the longest sleep of my life, I still feel miserably tired and ready to crash once again."
"Nawet po najdłuższym śnie mojego życia, wciąż czuje się paskudnie i znów chce mi się rzucić na łóżko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2221
translate pl chapter_1_319e1ba4:
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
"Znalazłem inne wejście z boku szkoły z którego korzysta mniej uczniów. I mniej tym lepiej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
translate pl chapter_1_a617a85e:
# "I check my clock once again - Im early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more."
"Sprawdzam swój zegarek raz jeszcze - jestem za wcześnie. Do diabła. Powinienem shitpostować trochę więcej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2229
translate pl chapter_1_abfb5bba:
# "Why am I here so early again?"
"Dlaczego jestem tak wcześnie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2231
translate pl chapter_1_5bf4c984:
# "Think I had to do something."
"Myślę że musiałem coś zrobić."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235
translate pl chapter_1_3c6e0704:
# "Oh yeah."
"A, tak."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2237
translate pl chapter_1_4257b494:
# "I should talk to Naser. Give him my version of events."
"Powinienem zagadać do Nasera. Opowiedzieć mu swoją wersję wydarzeń."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2239
translate pl chapter_1_2bba5c69:
# "That way he wont kick my ass."
"W ten sposób przynajmniej nie skopie mi tyłka."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2242
translate pl chapter_1_71846403:
# "Wait."
"Czekaj."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2244
translate pl chapter_1_d872b4bd:
# "Oh goddamn it."
"O cholera jasna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
translate pl chapter_1_228444c7:
# "The principal also wanted to see me."
"Dyrektor też chciał mnie zobaczyć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2248
translate pl chapter_1_dcd5448a:
# "Shit, probably gonna get some demerit or whatever rich schools do as punishment."
"Szlag, pewnie dostanę przewinienie albo coś innego co szkoły bogackich stosują za karę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2250
translate pl chapter_1_4cbb1d59:
# "I had almost forgotten."
"Prawie zapomniałem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2252
translate pl chapter_1_52a4d7f3:
# "Please Raptor Jesus just let this be the last time I need to deal with stuff like this."
"Proszę Raptor Jezu niech to będzie ostatni raz kiedy muszę decydować w ten sposób."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2254
translate pl chapter_1_f802c3dc:
# "Get it over with so I can finally just slip my way through this year."
"Weź już to zakończ tak zebym mógł w końcu prześliznąć się prze resztę tego roku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2271
translate pl lnaserBro_79b06e6d:
# "Principal caveman can wait. I want to apologize to Naser about yesterday{cps=*0.1}...{/cps}"
"Dyrektor jaskiniowiec może poczekać. Chcę przeprosić Nasera za wczoraj{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2273
translate pl lnaserBro_b04c76d1:
# "I hope I can be nice to him this time."
"Mam nadzieję że tym razem będę dla niego miły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2276
translate pl lnaserBro_ab38126b:
# "Great job, Anon!"
"Świetna robota, Anon!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2278
translate pl lnaserBro_3e41f05b:
# "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister."
"Ratuje cię od zatrucia soją poświęcając swoją trzydziestocentymetrową bagietę, a ty jak mu się odpłacasz? Śmiejąc się z jego siostry."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2281
translate pl lnaserBro_81dc9517:
# "There he is, I hope hes not too busy."
"Tam jest, mam nadzieję że nie jest zbyt zajęty."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2283
translate pl lnaserBro_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2285
translate pl lnaserBro_c97a1401:
# "I just realized I dont know what to say to him."
"Teraz sobie uświadomiłem że nie wiem co do niego powiedzieć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
translate pl lnaserBro_f3c64976:
# "\"I wasnt laughing AT your sister,{w=0.4} I was laughing WITH the crowd.\""
"\"Wcale się nie śmiałem Z TWOJEJ SIOSTRY,{w=0.4} śmaiłem się razem Z TŁUMEM.\""
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2290
translate pl lnaserBro_a038ce56:
# "No,{w=0.3} that sounds bad."
"Nie,{w=0.3} to brzmi źle."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2293
translate pl lnaserBro_de4e1ca8:
# "\"Weird sisters,{w=0.2} amirite?\""
"\"Siostry są dziwne,{w=0.2} co nie?\""
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2295
translate pl lnaserBro_b97b4fff:
# "I might be retarded.{w=0.5} I just told him Im an only son yesterday."
"Chyba jestem opóźniony.{w=0.5} Dopiero co wczoraj powiedziałem mu że jestem jedynakiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2298
translate pl lnaserBro_72296700:
# "\"Cant help it,{w=0.1} dude.{w=0.5} Some people just wont amount to anything in life.{w=0.5} Sorry.\""
"\"Nic nie poradzę,{w=0.1} ziomek.{w=0.5} Niektórzy nigdy nic nie osiągną w życiu.{w=0.5} Przykro mi.\""
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2300
translate pl lnaserBro_e28d0b9e:
# "This isnt time to be edgy,{w=0.2} Anon."
"To nie pora żeby być cwaniakiem,{w=0.2} Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2302
translate pl lnaserBro_262ba3b1:
# "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser."
"Gdy tak próbuję i nie mogę znaleźć sposobu żeby się wytłumaczyć Naserowi, jego samego też nie potrafię znaleźć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305
translate pl lnaserBro_7f6b21e6:
# "How the fuck did I even end up in the tard yard?"
"Jak do cholery znalazłem się na starym podwórku?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2318
translate pl lnaserBro_91bd23d5:
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
"Po okresie który wydaje się jak dekada chodzenia, albo po prostu pół godziny, znajduję kalekieko pterozaura zaczepianego przez {cps=*0.1}BARDZO{/cps} wkurzoną fioletową karlicę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
translate pl lnaserBro_0c148ca0:
# unknown "{cps=*0.4}-SAID YOU INVITED ALL THOSE ASSHOLES!{/cps}"
unknown "{cps=*0.4}-MÓWILI ŻE TY ZAPROSIŁES TYCH WSZYSTKICH DUPKÓW!{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2339
translate pl lnaserBro_037dbe7c:
# Nas "Wait, Trish, you dont understand-!"
Nas "Czekaj, Trish, nie rozumiesz-!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2344
translate pl lnaserBro_0dcc7da5:
# T "DONT CUT ME OFF YOU GRAY PIECE OF SHIT!" with vpunch
T "NIE WCINAJ MI SIĘ TY SZARA KUPO GÓWNA!" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2349
translate pl lnaserBro_4ba0ccd3:
# "Students are clearing out of the way, just trying to get to their classes."
"Uczniowie zbaczają z drogi, chcąc tylko dotrzeć na swoje zajęcia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2352
translate pl lnaserBro_5d399fd6:
# "This must be a common occurrence."
"To musi być częste zjawisko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2365
translate pl lnaserBro_7a81c55e:
# "The diminutive triceratops, Trish, bows her head and charges Naser."
"Zdrobniały triceratops, Trish, pochyla głowę i rusza na Nasera."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2388
translate pl lnaserBro_82138b24:
# "He just holds a hand out to her forehead."
"On tylko trzyma rękę na jej czole."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2409
translate pl lnaserBro_b2f5261b:
# T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch
T "WEŹ SWOJE ŁAPSKA ODE MNIE!!" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2411
translate pl lnaserBro_bf664d4a:
# Nas "Trish, Im not going to fight you again."
Nas "Trish, nie będę z tobą znowu walczył."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413
translate pl lnaserBro_efc98c6f:
# Nas "The principals already gotten onto me about the lockers from last time."
Nas "Dyrektor już ze mną rozmawiał na temat szafek z poprzedniego razu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415
translate pl lnaserBro_cb51533d:
# Nas "Believe me, I had no idea the concert would have turned out like that."
Nas "Uwierz mi, nie miałem pojęcia że koncert potoczy się w ten sposób."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2417
translate pl lnaserBro_def43cbf:
# T "LIAR!!"
T "KŁAMCA!!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2419
translate pl lnaserBro_410545a6:
# Nas "I just wanted to make sure you guys had an actual audience-"
Nas "Chciałem tylko zadbać żebyście mieli jakąś widownię-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2421
translate pl lnaserBro_e2eb7964:
# T "WHAT ARE YOU SAYING?!?"
T "CO SUGERUJESZ!?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2423
translate pl lnaserBro_c8d91dd1:
# Nas "You know what I mean, come on{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas "Wiesz co mam na myśli, no weź{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2425
translate pl lnaserBro_0aca0dc3:
# T "Argh!"
T "Aaaaach!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2435
translate pl lnaserBro_dfcbf5c0:
# "She stops trying to gore Naser and throws her arms to her sides."
"Przestaje próbować nadziać Nasera i zarzuca rękoma na boki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2441
translate pl lnaserBro_c4127f71:
# T "Screw you!"
T "Chrzań się!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445
translate pl lnaserBro_bb8662d6:
# T "Even if you werent trying to mess with Fang!"
T "Nawet jeśli nie próbowałeś namieszać z Fang!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2447
translate pl lnaserBro_5f6f8996:
# T "Screw!{w=0.4} You!"
T "Chrzań!{w=0.4} Się!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2454
translate pl lnaserBro_946230d3:
# "She stomps off."
"Odchodzi tupiąc."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2462
translate pl lnaserBro_af330b4a:
# Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
Nas "{i}*Wzdech*{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465
translate pl lnaserBro_ae6cd455:
# A "What was that all about?"
A "O co chodziło?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2477
translate pl lnaserBro_4b777a49:
# N "Oh,{w=0.3} Anon."
N "O,{w=0.3} Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2480
translate pl lnaserBro_f798647f:
# N "Dont worry about it,{w=0.4} its nothing."
N "Nie martw się tym,{w=0.4} to nic."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2484
translate pl lnaserBro_c08a432f:
# Nas "Yknow, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
Nas "Sam wiesz problemy z dziewczynami, co nie?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
translate pl lnaserBro_0c2b6746:
# A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}"
A "{cps=*0.4}Jasne...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2490
translate pl lnaserBro_c120ad13:
# A "Sounds like she was grilling you about the concert."
A "Wyglądało jakby cię opieprzała za koncert."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494
translate pl lnaserBro_c5372c6f:
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2498
translate pl lnaserBro_7c1cfd6f:
# N "Some concert,{w=0.3} right?"
N "To był dopiero koncert,{w=0.3} co nie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2504
translate pl lnaserBro_bb34686c:
# A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}"
A "A propos tego{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507
translate pl lnaserBro_70c479f9:
# A "I, uhh{cps=*0.1}...{/cps}"
A "Ja eee{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2526
translate pl lnaserBro_7e391a31:
# Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch
Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} JEŚLI NIE BĘDZIESZ ZA DZIESIĘĆ MINUT W MOIM GABINECIE, PRZAYSIĘGAM NA MOJĄ DROGA RODZINĘ ŻE OSOBIŚCIE PRZYBIJĘ CIĘ DO ŚCIANY.{/i}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2539
translate pl lnaserBro_f556d884:
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2541
translate pl lnaserBro_477cddb3:
# "A layer of cold sweat makes its presence known."
"Warstwa zimnego potu okazuje swoją obecność."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2546
translate pl lnaserBro_b23f47ad:
# Nas "It can wait, the office is down this hall on the right."
Nas "To nie może czekać, jego biuro jest na końcu korytarza po prawej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548
translate pl lnaserBro_ef94bb66:
# A "I know the way, but thanks."
A "Znam drogę, ale dzięki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2550
translate pl lnaserBro_b28dde92:
# "Naser waves and heads off."
"Naser macha i odchodzi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2556
translate pl lnaserBro_9212b3e0:
# "Guess its to the principals office with me. Again."
"Więc do gabinetu dyrektora, marsz. Znów."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2558
translate pl lnaserBro_ac64ecb7:
# "And thinking about him makes me think about last night."
"I myślenie o nim sprawia że przypominam sobię ostatnią noc."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561
translate pl lnaserBro_37820b6b:
# Sp "{cps=*0.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
Sp "{cps=*0.6}{i}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/i}{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2564
translate pl lnaserBro_9d1c937e:
# "Poor Naser, man."
"Biedny Naser."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2566
translate pl lnaserBro_633cce4b:
# "Just wanted to help his sister."
"Chciał tylko pomóc swojej siostrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2568
translate pl lnaserBro_d73b455d:
# "But its not like he did anything wrong."
"Ale przecież nie zrobił nic złego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2585
translate pl lnaserBro_fc10b4cb:
# "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor."
"Jak tylko dochodzę do gabinetu, brzdęk szkła przykuwa moja uwagę do morelowego bólu dupy i jakiegoś różowego raptora."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589
translate pl lnaserBro_029484b7:
# N "Is that contraband, Reed?"
N "Czy to jest kontrabanda, Reed?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2594
translate pl lnaserBro_a12402a2:
# Re "Bro, youve known Im in a band for like, a year now."
Re "Bro, przeciesz wiesz że jestem w tej bandzie już z rok."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2603
translate pl lnaserBro_30cfc405:
# N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!"
N "Nie!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Kontra{/i}banda!{/cps}{w=0.4} W twoim plecaku!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2606
translate pl lnaserBro_1867051a:
# Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608
translate pl lnaserBro_cb6ec6f0:
# Re "Hmmm...{fast} nah, I left my games at home."
Re "Hmmm...{fast} nie, gry zostawiłem w domu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2613
translate pl lnaserBro_355cb004:
# "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout."
"Naomi zakrywa twarz dłonią, albo jakkolwiek nazwać pysk dinozaura."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2620
translate pl lnaserBro_5dca1759:
# N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch
N "Reed!{fast}{w=0.7} Masz bongo w swoim plecaku" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2623
translate pl lnaserBro_b4b85ac9:
# Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625
translate pl lnaserBro_0fa52348:
# Re "...{fast} But we arent in Britain?"
Re "...{fast} Ale my nie jesteśmy w Wielkiej Brytanii?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2630
translate pl lnaserBro_b02399bb:
# N "Ugh, youre impossible{cps=*.1}...{/cps}"
N "Uh, jesteś niemożliwy{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2640
translate pl lnaserBro_477151be:
# "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake."
"Naomi fuka i zwraca swoją uwagę na stertę papierów na biurku, zostawiając zadowolonego z siebie raptora samemu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2644
translate pl lnaserBro_890cc470:
# Re "Heh, {cps=*.5}works every time{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
Re "He, {cps=*.5}działa za każdym razem{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646
translate pl lnaserBro_9b3fdfae:
# "I need to learn how to do that."
"Muszę się nauczyć jak to robić."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2650
translate pl lnaserBro_c9697865:
# Re "Sall bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
Re "'Szystko zależy od dezorientacji{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
translate pl lnaserBro_0ad25b8b:
# "What."
"Co."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2657
translate pl lnaserBro_2ef29b9e:
# Re "Deuces."
Re "Dwójki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2668
translate pl lnaserBro_93bfc487:
# "The fuck just happened?"
"Co do cholery się właśnie wydarzyło?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2679
translate pl lnaserBro_05a2dd6c:
# N "Oh! Anon, I didnt see you there!"
N "O! Anon, nie zauwazyłam cię!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2682
translate pl lnaserBro_08862c92:
# N "Just in time to finish your paperwork!"
N "W samą porę żeby skończyć papierologię."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2685
translate pl lnaserBro_e3b3c9d6:
# A "Paperwhatsit now?"
A "Papiero-co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2688
translate pl lnaserBro_52ba1abb:
# N "Go inside, Principal Spears will finalize it with you now."
N "Idź do środka, Dyrektor Spears zakończy to teraz z tobą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2692
translate pl lnaserBro_6422ed2a:
# "Paperwork? What fucking paperwork? Im pretty sure all that stuff was finished before I even came here."
"Papiery? Jakie kurwa papiery? Jestem całkiem pewien że wszystko to zostało zakończone przed moim przybyciem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2694
translate pl lnaserBro_c40fd5e5:
# "Whatever. Probably a detention slip or whatever the principal has planned."
"Wszystko jedno. Prawdopodobnie dokument aresztowania czy cokolwiek dyrektor przygotował."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2707
translate pl lpissOffCaveman_f79e83a7:
# "Probably best I try and not make the principal pissed at me."
"Prawdopodobnie najlepiej jest nie wkurzać dyrektora."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2709
translate pl lpissOffCaveman_83558697:
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
"Upiększanie kampusu brzmi jak niewolnicza praca. A moje ręce są ściśle do shitpostowania i grania"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
translate pl lpissOffCaveman_5607df1e:
# "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office."
"Próbuję przypomnieć sobie jak pomelowa primadonna mówiła mi żeby dostać się do gabinetu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714
translate pl lpissOffCaveman_ab96ca4a:
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
"I jakoś znajduję się na kartoflanej farmie z tyłu szkoły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
translate pl lpissOffCaveman_41a0d905:
# "Fuck am I tired already."
"Szlag, już jestem zmęczony."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2729
translate pl lpissOffCaveman_f854a35f:
# A "How the fuck did I end up here?"
A "Jak ja się tu do cholery znalazłem?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2741
translate pl lpissOffCaveman_3bec2ad6:
# unknown "Dont worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}"
unknown "Nie martw się stary, zdarza się to cały czas nowym uczniom{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744
translate pl lpissOffCaveman_36c1271c:
# A "Wha-?"
A "Co-?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746
translate pl lpissOffCaveman_6de220d3:
# "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me."
"Jakiś różowy raptor pachnący mocno przypaloną trawą zaskakuje mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750
translate pl lpissOffCaveman_312f84ce:
# unknown "If youre looking for the office youre gonna wanna go thataway."
unknown "Jeśli szukasz biura to musisz iśc w te stronę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752
translate pl lpissOffCaveman_1196f077:
# A "Oh-{w=0.3} thanks."
A "O-{w=0.3} dzięki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2755
translate pl lpissOffCaveman_3048f867:
# unknown "Yeah, no problem, man{cps=*0.1}...{/cps}"
unknown "Ta, nie ma problemu stary{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2757
translate pl lpissOffCaveman_01ebf169:
# unknown "Im about to go myself, but I forgot something in my locker."
unknown "Miałem sam tam iść ale zapomniałem czegoś z mojej szafki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759
translate pl lpissOffCaveman_d46685e6:
# unknown "See ya."
unknown "Na razie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2772
translate pl lpissOffCaveman_13bb0fd5:
# "He walks off down another hallway."
"Odchodzi w inny korytarz."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2775
translate pl lpissOffCaveman_e419e27f:
# "I should follow the directions he gave me."
"Powinieniem podążać w kierunku który mi pokazał."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2779
translate pl lpissOffCaveman_6546cc02:
# "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}"
"O, czekaj{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781
translate pl lpissOffCaveman_3ea9e367:
# "Was that the drummer from last night?"
"Czy to nie był perkusista z zeszłej nocy?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2784
translate pl lpissOffCaveman_a439b59a:
# "Huh."
"Ha."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2788
translate pl lpissOffCaveman_f824d9b6:
# "As I near the office I can feel a heavy tension suffusing the air."
"Gdy zbliżam się do gabinetu czuję ciężkie napięcie zalewające powietrze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2790
translate pl lpissOffCaveman_8e8fc47e:
# "In front of the principals office is Naomi and some other chick, engaged in a heated conversation."
"Przed gabinetem dyrektora stoi Naomi i jakaś inna laska, zaangażowane w gorącą dyskusję."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2803
translate pl lpissOffCaveman_e8fd58f6:
# unknown "Come on, Naomi, theres no reason at all for you to keep us from selling merchandise at school!"
unknown "No dalej Naomi, nie ma powodu z jakiego nie powinniśmy sprzedawać naszego merch'u w szkole!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2807
translate pl lpissOffCaveman_523f418f:
# N "Very sorry, Trish, but weve already told you before that due to your friends{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we cant allow you to sell on school grounds."
N "Bardzo mi przykro, Trish, ale już ci wcześniej powiedzieliśmy że przez {cps=*.1}...{/cps} kartotekę{cps=*.1}...{/cps} twoich przyjaciół nie możemy wam pozwolić na handel na terenie szkoły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809
translate pl lpissOffCaveman_15a4d3c2:
# N "Seven times, in fact."
N "Siedem razy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2811
translate pl lpissOffCaveman_ccd56bf3:
# "The purple one, Trish, throws up her hands in frustration."
"Fioletowa, Trish, wyrzuca ręce w górę w frustracji."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2815
translate pl lpissOffCaveman_049d66f8:
# T "Six! {i}This{/i} is the seventh!"
T "Sześć! {i}Teraz{/i} jest siódmy!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2818
translate pl lpissOffCaveman_4845dabb:
# N "Go ahead and fill out a form{w=0.2}{nw}"
N "Idź i wypełnij formularz{w=0.2}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2822
translate pl lpissOffCaveman_ef21b6b5:
# N "Go ahead and fill out a form{fast} if you really want to try again."
N "Idź i wypełnij formularz{fast} jeśli na prawdę chcesz spróbować raz jeszcze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2824
translate pl lpissOffCaveman_c75f3d1f:
# T "I saw last time you just threw it in the trash without reading it!"
T "Widziałam ostatnim razem jak wyrzuciłaś to do kosza nawet nie czytając!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2828
translate pl lpissOffCaveman_d8621205:
# N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit."
N "Nie dało się odczytać, Trish. Powinnaś trochę popracować nad pismem ręcznym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833
translate pl lpissOffCaveman_f75601d9:
# T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch
T "{b}AAAA!{/b}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2836
translate pl lpissOffCaveman_d8c23aa2:
# T "I dont have time for this, I need to go track someone down."
T "Nie mam czasu na to, muszę kogoś wyśledzić."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2845
translate pl lpissOffCaveman_cc00d767:
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
"Odchodzi tupiąc, zostawiająć Naomi żeby ochłonąć trochę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
translate pl lpissOffCaveman_dba12802:
# A "That anything important?"
A "Czy było to coś ważnego?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2859
translate pl lpissOffCaveman_1316256b:
# N "Sorry you had to see that, Anon."
N "Przykro mi że musiałeś to zobaczyć, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2862
translate pl lpissOffCaveman_02abc532:
# N "Oh, I didnt notice we were blocking the door from you, my apologies."
N "O, nie zauważyłam że blokowałyśmy ci dzrzwi, przepraszam."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864
translate pl lpissOffCaveman_dd64362b:
# A "The principal asked to see me early, Im not really in any rush."
A "Dyrektor prosił widzieć się ze mną wcześnie, mam jeszcze czas."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2867
translate pl lpissOffCaveman_7582407d:
# N "Very commendable of you, though!"
N "Godne pochwały, Anon!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2869
translate pl lpissOffCaveman_9596cc1b:
# N "Go right ahead on in."
N "Proszę wejdź do środka."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2872
translate pl lpissOffCaveman_ce08bb23:
# A "Sure, thanks."
A "Jasne, dzięki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2888
translate pl lspears_office_6b5cc754:
# "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace."
"Otwieram drzwi do małego gabinetu, oczekując zastać srogą jaskinię zamiast miejsca pracy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2890
translate pl lspears_office_c0fe6b32:
# "Instead, it was a fairly well furnished space complete with armchairs and cabinets of old photos."
"Zamiast tego, było to całkiem nieźle umeblowane miejsce z fotelami i gablotkami ze starymi zdjęciami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2900
translate pl lspears_office_6da06368:
# Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit."
Sp "Będziesz tam tak stał na zawsze? Na co czekasz? Siadaj."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2905
translate pl lspears_office_60d9ff81:
# "I plant myself in one of the armchairs and sink a bit lower into the cushion than expected."
"Siadam na jednym z foteli i zapadam się w poduszki trochę niżej niż się spodziewałem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2907
translate pl lspears_office_352c24c3:
# "Perks of being a human, I guess."
"Zalety bycia człowiekiem, co nie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2912
translate pl lspears_office_ee53deb2:
# Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning."
Sp "Wydaje mi się że powiedziałem ci wczoraj żebyś tu był dziś pierwsza rzecz z rana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2915
translate pl lspears_office_891c07f4:
# "Shit!"
"Cholera!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2918
translate pl lspears_office_412f2215:
# Sp "Tell me, do I have a stutter?"
Sp "Powiedz mi, czy się zająknąłem?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2920
translate pl lspears_office_f556d884:
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2923
translate pl lspears_office_39f40583:
# Sp "Speak.{fast}"
Sp "Mów.{fast}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2925
translate pl lspears_office_fefdcb50:
# A "N-no, sir."
A "N-nie, proszę Pana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2928
translate pl lspears_office_f4a717de:
# Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}"
Sp "{i}{cps=*.25}*wzdech...*{/cps}{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2930
translate pl lspears_office_22bcb4ce:
# Sp "Take this as a learning experience, Anon."
Sp "Uważaj to za nauczkę, Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2932
translate pl lspears_office_c977cb19:
# Sp "Punctuality gets you far in life."
Sp "Bycie punktualnym zaniesie cię daleko w życiu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
translate pl lspears_office_9971a4db:
# A "Yes, sir."
A "Tak, proszę Pana"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2937
translate pl lspears_office_8be5dccf:
# Sp "I let you off the hook last night because youre a new student."
Sp "Dałem ci wczoraj fory bo jesteś nowym uczniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
translate pl lspears_office_19e62dce:
# Sp "I meant what I said last night."
Sp "Miałem to na myśli co powiedziałem zeszłej nocy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2943
translate pl lspears_office_da8545e6:
# Sp "Punctual like I asked. I like that, Anon."
Sp "Punktualny tak jak prosiłem. Podoba mi się to Anon."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2945
translate pl lspears_office_a3423fdf:
# Sp "I trust that what happened last night wont become a recurring problem with you?"
Sp "Mam nadzieje że to co się stało zeszłej nocy nie będzie powtarzającym się problemem?."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2947
translate pl lspears_office_6601c322:
# A "No, sir."
A "Nie proszę Pana."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2949
translate pl lspears_office_9b2b1a83:
# Sp "Good. I meant what I said last night."
Sp "Dobrze. Miałem to na myśli co powiedziałem zeszłej nocy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2952
translate pl lspears_office_cde08c8a:
# "Hopefully not about the whole pile driving thing."
"Mam nadzieję że nie o tym wbijaniu na pal."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2954
translate pl lspears_office_55158ace:
# Sp "Still, I didnt bring you in here to lecture you."
Sp "Jednakże, nie wziąłęm cię tu żeby cię napominać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2956
translate pl lspears_office_bb10f799:
# "He didnt?"
"Nie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2958
translate pl lspears_office_8ef5b222:
# Sp "Not many people have to use the schools financial services."
Sp "Niewiele osób musi używać pomocy finansowej od szkoły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2961
translate pl lspears_office_0b716a4f:
# A "What?"
A "Co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2963
translate pl lspears_office_b1c845a5:
# A "Financial services?"
A "Pomocy finansowej?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2965
translate pl lspears_office_967cd5d6:
# Sp "All the paperworks done to get you a special lunch card for the semester."
Sp "Wszystkie dokumenty są wypełnione, żebyś mógł dostać spcjalną kartę obiadową na ten semestr."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
translate pl lspears_office_79c44df7:
# Sp "You dont have to worry about paying until after graduation."
Sp "Nie musisz się martwić spłacaniem aż do ukończenia szkoły."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
translate pl lspears_office_2e8bb63f:
# Sp "No interest, no down payments, none of that."
Sp "Bez odsetek, bez wpłat początkowych, nic z tych rzeczy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2972
translate pl lspears_office_a19c94fc:
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} Whats happening, sir?"
A "Ja, eee{cps=*0.1}...{/cps} O co tu chodzi proszę Pana?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2974
translate pl lspears_office_0ff8a734:
# Sp "You signed up for the financial services, correct?"
Sp "Zapisałeś się do wsparcia finansowego, prawda?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2976
translate pl lspears_office_e3c881e7:
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
Sp "Naomi powiedziała mi że potrzebujesz pomocy z jedzeniem i nawet miała wypełnione dokumenty."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
translate pl lspears_office_a2279aca:
# "Naomi?!"
"Naomi?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2980
translate pl lspears_office_57c957ca:
# Sp "Allow me to double-check real fast."
Sp "Pozwól że sprawdzę to szybko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2991
translate pl lspears_office_bce54825:
# Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3003
translate pl lspears_office_895fd4b2:
# "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}"
"Witaj pisku w uszach, stary przyjacielu{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3009
translate pl lspears_office_c9afde3d:
# N "{cps=*0.2}...{/cps}"
N "{cps=*0.2}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3013
translate pl lspears_office_b0a1ee00:
# Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3017
translate pl lspears_office_fa8715a0:
# N "{cps=*0.2}....{/cps}"
N "{cps=*0.2}....{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3021
translate pl lspears_office_a7140457:
# Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3025
translate pl lspears_office_e639a21e:
# "Oh god am I stuck like this?"
"O Boże, czy będę tu tak tkwił?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
translate pl lspears_office_2bf1c244:
# Sp "-dismissed Naomi."
Sp "-odmazeroawć, Naomi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3035
translate pl lspears_office_f32c17a7:
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
Sp "I żeby być w pełni zrozumianym, Anon, prosiłeś o to, prawda?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
translate pl lspears_office_f3dc9af6:
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
N "On {i}jest{/i} w potrzebie, racja?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
translate pl lspears_office_a8d0a6e3:
# N "Otherwise hes stuck with the budget meals."
N "W przeciwnym razie musiałby wybierać budżetowe posiłki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3047
translate pl lspears_office_4605065c:
# Sp "Anon?"
Sp "Anon?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3049
translate pl lspears_office_98569b47:
# "I glance between the two."
"Potrzę pomiędzy ich dwoje."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3051
translate pl lspears_office_58890863:
# "It probably wasnt malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}"
"To pewnie nie było złośliwe, ale wciąż{cps=*0.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3053
translate pl lspears_office_29826615:
# "Im not getting involved in office politics today."
"Nie zamieżam się dziś angażować w biurową politykę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
translate pl lspears_office_c26931bd:
# A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}"
A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Tak.{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3059
translate pl lspears_office_0df2f2e9:
# N "Oh, lovely!"
N "O, cudownie!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3065
translate pl lspears_office_6cab2144:
# N "{cps=*0.5}Dont hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}"
N "{cps=*0.5}Nie wahaj się spytać o pomoc jeśli masz jakieś inne prob-{/cps}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3067
translate pl lspears_office_8d3e115f:
# Sp "You may leave now, Naomi."
Sp "Możesz teraz odejść, Naomi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071
translate pl lspears_office_5bcbd156:
# N "Oh! Yes sir!"
N "O! Tak proszę Pana!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074
translate pl lspears_office_c6c4dac1:
# "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack."
"Opuszcza biuro a Spears spina papiery w stosik na swoim biurku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3077
translate pl lspears_office_4de3d0c9:
# Sp "Hate to do that, but she goes on for ages."
Sp "Nienawidzę tego robić ale ona potrafi nawijać przez wieki."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3079
translate pl lspears_office_ca149770:
# Sp "Anyways, go ahead and sign here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Initial here.{w=0.4} Date here.{w=0.4} Print your name here."
Sp "Tak czy siak, podpisz tutaj.{w=0.4} Tutaj.{w=0.4} Tutaj.{w=0.4} Parafka tu.{w=0.4} Data tutaj.{w=0.4} Wpisz swoje imię tu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3082
translate pl lspears_office_39b1aa64:
# "I didnt catch any of that."
"Nie załapałem z tego nic."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3084
translate pl lspears_office_d0465fa4:
# A "W{w=0.1}-what?"
A "C{w=0.1}-co?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3086
translate pl lspears_office_699c037b:
# Sp "Just kidding. Youre good to go Anon, and dont forget this."
Sp "Tylko zartowałem. Możesz już iść Anon, i nie zapomnij tego. "
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3091
translate pl lspears_office_1c806082:
# "He holds out the poorly laminated lunch card for me to take."
"Trzyma przed sobą kiepsko zalaminowaną kartę obiadową żebym ją wziął."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3093
translate pl lspears_office_5c585be5:
# Sp "Just keep in mind,"
Sp "Tylko pamiętaj,"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3095
translate pl lspears_office_94ba4043:
# Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out."
Sp "Jako senior, ten semestr jest twoim ostatnim, twoją największą szansą na pomyślenie o przyszłości."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097
translate pl lspears_office_3509b824:
# Sp "Even if youre new to all of us here at Volcano High, were here to help you make the most of it."
Sp "Nawet jeśli jesteś nowy dla nas to w Volcano High, jesteśmy tu żeby ci pomóc wykorzystać ten czas w pełni."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
translate pl lspears_office_893ecd27:
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}"
"Ha{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3102
translate pl lspears_office_c0122d40:
# A "Thank you, Mister Spears."
A "Dziękuję Panie Spears."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3106
translate pl lspears_office_5e9ed34a:
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
"Spears kiwnął głową i uśmiechnął się."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
translate pl lspears_office_d264cfd3:
# Sp "You can come in anytime. Im always here to listen."
Sp "Możesz tu przyjść w każdym czasie. Zawsze tu jestem żeby cię wysłuchać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112
translate pl lspears_office_926eb9e1:
# Sp "You can come in anytime. Im always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
Sp "Możesz tu przyjść w każdym casie. Zawsze tu jestem żeby cię wysłuchać.{fast} Oprócz tematów związanych z okresem rui."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
translate pl lspears_office_7e8dae32:
# "I sense great exhaustion in that last bit."
"Wyczuwam wielkie wyczerpanie w tym ostatnim zdaniu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3119
translate pl lspears_office_23bd00f1:
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
"Dziękuje Panu Spears po raz ostatni i idę na zajęcia wychowawcze."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
translate pl lspears_office_a20cefa7:
# "..."
"..."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3133
translate pl lspears_office_1906c3a8:
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
"Dziękuje Panu Spears po raz ostatni i wychodzę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
translate pl lfinding_naser_3bb6e375:
# "Naser should be around here somewhere, I wanted to talk to him before class."
"Naser powinien tu gdzieś być, chciałem z nim wcześniej porozmawiać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3151
translate pl lfinding_naser_e5a43a54:
# "Theres still a bit of time before the bell."
"Jeszcze jest trochę czasu przed dzwonkiem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
translate pl lfinding_naser_fe484c21:
# "But where would Naser be hanging out about now?"
"Ale gdzie może się Naser podziewać?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
translate pl lfinding_naser_9dfd4c27:
# "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}"
"Może w kafaterii?{w=0.4} {cps=*0.5}To miejsce wydaje też śniada-{/cps}{w=.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3161
translate pl lfinding_naser_711fc0ec:
# unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch
unknown "{cps=*0.25}HOOOLA!!{/cps}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3163
translate pl lfinding_naser_1d746e1d:
# "With the screech of a banshee, a blur of purple launches itself onto an unsuspecting student."
"Ze skrzekiem banshee, rozmazana plama fioletu wpada na niespodziewającego się ucznia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3165
translate pl lfinding_naser_f9285378:
# "Everyone in the hallway pauses to watch as a midget of a triceratops attempts to bring down the taller raptor student."
"Wszyscy w korytarzu zatrzymują się żeby zobaczyć jak karłowaty triceratops próbuje obalić wyższego raptorowego ucznia."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3169
translate pl lfinding_naser_c83435e1:
# unknown "{b}{cps=*2}IMMAKILLYOUTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch
unknown "{b}{cps=*2}ZABIJĘCIETRIGERZE!{/cps}{/b}" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3172
translate pl lfinding_naser_39057d9f:
# "The student body collectively rolls their eyes and continues on, choosing to ignore the pissed off trigga as she finally forces the helpless guy to the floor and sits triumphantly on his chest."
"Uczniowie wspólnie wywracają oczy i wracają do swoich rzeczy, wybierając ignorowanie wkorzonego triggera gdy w końcu przymusza bezradnego kolesia na podłogę i siada triumfalniie na jego piersi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3175
translate pl lfinding_naser_c7dfead2:
# "Im pretty sure some would pay good money for this treatment."
"Jestem całkiem pewien że niektórzy zapłaciliby niezłą sumę za takie traktowanie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177
translate pl lfinding_naser_9ee84da7:
# "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptors face."
"Nieudolne okładanie pięściami zawierało również bicie z cepa twarzy raptora."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3180
translate pl lfinding_naser_f1b5ddb3:
# T "You were there last night werent you?!"
T "Byłeś tam zeszłej nocy, tak?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3182
translate pl lfinding_naser_d02d4bdd:
# unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!"
unknown "TAK, W PORZĄDKU, BYŁEM! ZŁAŹ ZE MNIE TY PSICHICZNA SUKO!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3184
translate pl lfinding_naser_e0aac050:
# T "You owe my band an apology!"
T "Wiszisz mi przeprosiny!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3186
translate pl lfinding_naser_16d3d809:
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
unknown "A CZY TO SPOWODUJE ŻE ZE MNIE ZEJDZIESZ?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
translate pl lfinding_naser_c173a841:
# T "If its good enough."
T "Jeśli będa wystarczająco dobre."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3190
translate pl lfinding_naser_a319b047:
# unknown "ALRIGHT, ALRIGHT, IM SORRY, JUST GET OFF!!"
unknown "DOBRA, DOBRA, PRZEPRASZAM, ZEJDŹ TYLKO!!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3193
translate pl lfinding_naser_603d2955:
# "Wait, shes in the band that played yesterday?"
"Zaraz, czy ona nie jest zespole który grał wczoraj?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3197
translate pl lfinding_naser_6e0b216c:
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
"Ja{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Powinieniem stąd iść."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
translate pl lfinding_naser_83496df6:
# "Last thing I need is whatevers going on here."
"Ostatnia rzecz której potrzebuję to tutejsze problemy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3202
translate pl lfinding_naser_625ab8aa:
# "I discreetly slip away, down the nearest hall."
"Dyskretnie wymykam się w kierunku najbliższego korytarza."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214
translate pl lfinding_naser_8e3c4133:
# A "That happen often{cps=*0.1}...?{/cps}"
A "Często się to zdarza{cps=*0.1}...?{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3228
translate pl lfinding_naser_ab20fb55:
# Nas "Does what happen often?"
Nas "Czy co się często zdarza?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3234
translate pl lfinding_naser_d3b87133:
# A "WAH!"
A "ŁAA!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3238
translate pl lfinding_naser_bd63c162:
# "Nasers leaning against a set of lockers, along with that guy from before."
"Naser opiera się o rząd szafek, razem z gościem z wcześniej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3241
translate pl lfinding_naser_f9ab0ac6:
# "The other ones making a throat-slashing gesture, waving a palm across his neck."
"Ten drugi pokazuje gest podcianania gardła, przeciągając dłoń wskroś szyi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3246
translate pl lfinding_naser_6e2b3992:
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nothing important."
A "Eee{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nic ważnego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3261
translate pl lfinding_naser_c89a4c28:
# unknown "So as I was saying, bro{cps=*.1}...{/cps}"
unknown "Więc jak mówiłem, brachu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3263
translate pl lfinding_naser_256b42eb:
# unknown "BXR, best tactic in the game, yknow?"
unknown "BXR, najlepsza taktyka w grze, wiesz?."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3269
translate pl lfinding_naser_ee65213c:
# Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?"
Nas "Emm, tak {cps=*.1}...{/cps} ma sens, co nie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3273
translate pl lfinding_naser_2c3f2ba7:
# Nas "Anyways, Reed. Im sorry for how things went last night, I didnt think those assholes would laugh at you."
Nas "A poza tym, Reed. Przepraszam że tak wyszło wczoraj, nie myślałem że te dupki będa się z was śmiać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3277
translate pl lfinding_naser_94004a03:
# "Oh."
"O."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285
translate pl lfinding_naser_37421412:
# Re "Nah man, scool."
Re "Nie stary, jest spoko."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287
translate pl lfinding_naser_49c0c397:
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
Re "Wezwali mnie żeby pozabijać robaki pełzające na bębnach pałeczkami, nie wiem skąd się tam wzięło tyle ludzi żeby oglądać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
translate pl lfinding_naser_6998880c:
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And youre absolutely sure Trish is taking it okay?"
Nas "Racja{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I jesteś w pełni pewny że Trish znosi to dobrze?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
translate pl lfinding_naser_ee5beccd:
# Re "Hell yeah, man. Nothin goin on in the Trish department at all."
Re "No pewnie stary. Nic się nie ima Trish, w cale."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3296
translate pl lfinding_naser_93f06ddf:
# "Reed suddenly reaches into his pocket and retrieves his phone, tapping away at a shockingly long password."
"Reed nagle sięga do swojej kieszeni i wyjmuje telefon, wystukując zaskakująco długie hasło."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3302
translate pl lfinding_naser_1b625d82:
# Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo."
Re "O,{w=0.2} szlag!{w=0.4} Dobra, muszę lecieć. Do zobaczenia później amigo."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310
translate pl lfinding_naser_f9494198:
# "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops."
"Raptor wyskakuje zanim Naser może odpowiedzieć, niewątpliwie powiązane jest to z triceratopsem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3315
translate pl lfinding_naser_3af4a2c0:
# Nas "Weird guy."
Nas "Dzwiny gość."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3318
translate pl lfinding_naser_3d62f163:
# A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.6}{nw}"
A "Eh, Naser{w}, {cps=*.4}w sumie to chciałem porozmawiać o-{/cps}{w=.3}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3333
translate pl lfinding_naser_8b262b2a:
# Nas "Crap, cant miss my homeroom today."
Nas "Cholera, nie mogę dziś przegapić lekcji wychowawczej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
translate pl lfinding_naser_743248e8:
# Nas "Sorry, itll have to wait a bit."
Nas "Przepraszam, ale to musi trochę poczekać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
translate pl lfinding_naser_b15668d9:
# A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, thats fine."
A "To{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} nie, nic nie szkodzi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341
translate pl lfinding_naser_ad21e258:
# A "See you later."
A "Do zobaczenia później."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3347
translate pl lfinding_naser_fdf7758f:
# "Naser heads off down the hall and I go to my own homeroom."
"Naser odchodzi wgłąb korytarza a ja idę na swoją wychowawczą."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3349
translate pl lfinding_naser_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3363
translate pl lpostCavemanConference_95c52013:
# "The periods pass and eventually its lunchtime again."
"Lekcje mijają i w końcu jest pora na obiad."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365
translate pl lpostCavemanConference_76839c26:
# "Ive been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation."
"Skupiałem się trochę mniej na zajęciach a bardziej na poznaniu rozkładu aby uniknąć niechcianych konfrontacji."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367
translate pl lpostCavemanConference_2662575a:
# "Its like its only me and the teacher in class, phasing out everyone else."
"Jest jakbym był tylko ja i nauczyciel w klasie, zagłuszając wszystkich innych."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3375
translate pl lpostCavemanConference_18f98820:
# "I follow the flow of students towards the lunchroom, mindlessly looking about the halls."
"Podążam za prądem uczniów w stronę stołówki, bezmyślnie rozglądając się po korytarzach."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3377
translate pl lpostCavemanConference_80c24032:
# "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center."
"Mijając gablotę z trofeami sportowymi, zauważam że spora część zdjęć ma Nasera w samym ich środku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379
translate pl lpostCavemanConference_b1f5cf9d:
# "Apparently this school is pretty well known for their track team."
"Podobno ta szkoła jest całkiem dobrze znana z ich zespołu biegaczy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3381
translate pl lpostCavemanConference_9a605727:
# "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case."
"W podobnym stylu, Naomi jest obecna w sporej części zdjęć w galbocie poświęconej osiągnięciom naukowym."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3383
translate pl lpostCavemanConference_6105289f:
# "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that dont belong anywhere else."
"Ostatnia gablota była zarezerwowana na ogólne nagrody, takie które nie przynależą nigdzie indziej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3386
translate pl lpostCavemanConference_2a496875:
# "The school has a few commendation awards for their efforts to stop bullying."
"Szkoła ma kilka pochwał za starania przeciwdziałaniu łobuzom."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388
translate pl lpostCavemanConference_6f1065fc:
# "Feh, they pass those around to every school."
"Fee, takie to rozdają każdej szkole."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391
translate pl lpostCavemanConference_1747947c:
# "Looking around, theres several posters on the walls here."
"Patrząc dookoła, na ścianach wisi kilka plakatów."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3393
translate pl lpostCavemanConference_71b60fd7:
# "All simple slogans to stop the evil bully menace."
"Same proste slogany aby zapobiec paskudnemu widmu łobuzactwa."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3395
translate pl lpostCavemanConference_88878519:
# "A fat lot of good those did me at my old school{cps=*.1}...{/cps}"
"Ni chuja te slogany nie pomogły mi w poprzedniej szkole{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3397
translate pl lpostCavemanConference_314b40b5:
# "They always went all in with those efforts."
"Szkoły zawsze szły na całość z tymi staraniami."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3399
translate pl lpostCavemanConference_1572d415:
# "One time they even got the whole student body into the auditorium to watch a short movie."
"Raz to nawet zebrali wszystkich uczniów w audytorium żeby obejrzeć krótki film."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3401
translate pl lpostCavemanConference_1031795f:
# "Some frail, pasty kid gets pestered by a chubby, buff bully."
"Jakiś wątły, papkowaty dzieciak jest dręczopny przez grubasowatego, napakowanego zabijakę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3403
translate pl lpostCavemanConference_1e452339:
# "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital."
"Dzieciak próbował uciekać i został potrącony przez samochód a napisy końcowe przewijały się na tle sceny wewnątrz szpitala."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3405
translate pl lpostCavemanConference_ffa42251:
# "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing Im not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that Ill help the kid!\""
"Wszyscy w klasie mówili tylko \"Człowieku,{w=0.2} dobrze że nie jestem jak ten zły.\", \"Tak, jak bym tylko coś takiego zobaczył to od razu bym pomógł ziomkowi!\""
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408
translate pl lpostCavemanConference_17dc65d3:
# "Then they went right back to talking about me."
"A zaraz potem zaczęli na powrót obgadywać mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410
translate pl lpostCavemanConference_7ef78c31:
# "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past."
"{cps=*.1}...{/cps} Nie ma co się martwić przeszłością."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424
translate pl lpostCavemanConference_95797750:
# "Im here now."
"Teraz jestem tu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3426
translate pl lpostCavemanConference_03adb2d8:
# "With the lunch card in my possession Im able to snag something actually edible."
"Będąc w posiadaniu karty na obiady jestem w końcu w stanie zgarnąć coś zjadliwego."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3428
translate pl lpostCavemanConference_e4178897:
# "I should run the math on how much Ill end up owing, but I feel more like indulging myself."
"Powinienem policzyć ile będę wisiał na koniec, ale teraz wolę sobie pofolgować."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444
translate pl lpostCavemanConference_b09e3caf:
# "Why not both?"
"A czemu nie oba?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
translate pl lpostCavemanConference_4cb69c18:
# "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline."
"Stąd moja tacka jest zapakowana deserami i najsmaczniej wyglądającą kanapką z menu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3449
translate pl lpostCavemanConference_5e567df2:
# "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me."
"Rozglądając się za miejscem do usiedzenia widzę denerwującą kremówkę mahająca do mnie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3455
translate pl lpostCavemanConference_329ccd5b:
# "Next to her is Naser with a complicated expression."
"Obok niej jest Naser ze skomplikowanym wyrazem twarzy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3461
translate pl lpostCavemanConference_f83fe2ae:
# Nas "{i}{cps=*.7}I just wanted to make sure you guys had an actual audience-{/cps}{/i}"
Nas "{i}{cps=*.7}Chciałem tylko żebyście mieli publiczność-{/cps}{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3465
translate pl lpostCavemanConference_079f958c:
# Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}"
Nas "{i}{cps=*.7}Wziąłem ich tu żeby Fang mieli publiczność.{/cps}{/i}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3468
translate pl lpostCavemanConference_fb6e33a2:
# "Shit."
"Szlag."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3470
translate pl lpostCavemanConference_23887fcc:
# "I go and sit across from Naser and Naomi."
"Idę i siadam naprzeciw Nasera i Naomi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3487
translate pl lpostCavemanConference_36ba1ab8:
# N "I see youre making use of the lunch card."
N "Widzę że używasz karty obiadowej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3491
translate pl lpostCavemanConference_0a75b057:
# A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}"
A "{cps=*.4}Tttaaaaaaa...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3494
translate pl lpostCavemanConference_f7853b71:
# N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This schools vegan options-"
N "Ale ten cały cukier! Jest niezdrowy, Anon szkoła ma opcje wegańskie-"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496
translate pl lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
# "I tune her out with the help of a crunchy sugar cookie."
"Wyciszam ją z pomocą chrupkiego cukrowego ciastka."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3499
translate pl lpostCavemanConference_aec6b71a:
# "A glance at Naser and I notice that hes just poking at his pasta."
"Rzut oka na Nasera i zauważam że tylko dźga w swój makaron."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
translate pl lpostCavemanConference_ca801e66:
# N "Naser sweetie, you shouldnt play with your food."
N "Naser kochanie, nie powinieneś bawić się jedzeniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3512
translate pl lpostCavemanConference_07ef26a2:
# Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}"
Nas "Hhaaa-{w=0.6}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3515
translate pl lpostCavemanConference_a3c93083:
# Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, whats up?"
Nas "Hhaaa-{fast} O! Anon, co słychać?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517
translate pl lpostCavemanConference_4f45cd81:
# A "Not much. And you?"
A "Nie wiele. A u ciebie?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3520
translate pl lpostCavemanConference_0fde9976:
# Nas "Yeah no, totally good!"
Nas "Taa, nie, wszystko dobrze!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3522
translate pl lpostCavemanConference_be4ba734:
# "His following laugh sounds hollow."
"Następujący śmiech brzmi pusto."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3525
translate pl lpostCavemanConference_d632225b:
# N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3530
translate pl lpostCavemanConference_e29a9731:
# Nas "Yeah yeah. Its just{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Tak, tak. Po prostu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
translate pl lpostCavemanConference_06a7f820:
# Nas "Fang stayed home today."
Nas "Fang zostali dziś w domu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
translate pl lpostCavemanConference_e643dc67:
# Nas "The concert was a shitshow and they wanted to avoid everyone. I knew I shouldnt have invited all those guys."
Nas "Koncert to była totalna gównoburza, i chcieli mieć spokój. Wiedziałem że nie powinienem zapraszać tych wszystkich ludzi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3544
translate pl lpostCavemanConference_a26b07cc:
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
"Naomi kładzie pocieszającą dłoń na jego ramieniu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
translate pl lpostCavemanConference_802dd6f1:
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
A "Ja, eee{cps=*.1}...{/cps} Tak{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3548
translate pl lpostCavemanConference_45913fe3:
# A "That crowd was harsh."
A "Ta publika była trudna."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550
translate pl lpostCavemanConference_976c6a98:
# Nas "What happened after I left?"
Nas "Co się stało po tym jak wyszedłem?"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552
translate pl lpostCavemanConference_aece86fa:
# "Naser looks at me pitifully."
"Naser patrzy na mnie z politowaniem."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554
translate pl lpostCavemanConference_7a475fad:
# Nas "Trish gave me a general idea, but I have to know{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "Trish dała mi trochę do zrozumienia, ale muszę wiedzieć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3557
translate pl lpostCavemanConference_4198b179:
# Sp "{cps=*.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
Sp "{cps=*.6}{i}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/i}{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3560
translate pl lpostCavemanConference_8bbf4d5f:
# "Ah, shit."
"O szlag."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3563
translate pl lpostCavemanConference_2efb2439:
# A "The band never made it past the first song. Someone said they still sucked."
A "Zespołowi nie udało się skończyć pierwszej piosenki. Ktoś powiedział że dalej 'ssą'."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3569
translate pl lpostCavemanConference_212248b5:
# "Naser grits his teeth."
"Naser zaciska zęby."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3575
translate pl lpostCavemanConference_723db08a:
# A "Whoa whoa, calm down man."
A "Łoo, łoo, wyluzuj człowieku."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3577
translate pl lpostCavemanConference_af9b84dd:
# Nas "What else? Did they say anything about Fang?!"
Nas "Co jeszcze? Mówili coś o Fang?!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3580
translate pl lpostCavemanConference_0ac4c1d5:
# unknown "{cps=*.7}{i}NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!{/i}{/cps}"
unknown "{cps=*.7}{i}NIKT BY CIĘ NIE CHCIAŁ WYRUCHAĆ, SUKO!{/i}{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3583
translate pl lpostCavemanConference_e2c8fe19:
# A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I dont think youd want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.4}...Ta...{/cps} Nie wydaje mi się żebyś chciał to usłyszeć{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585
translate pl lpostCavemanConference_b8f0a709:
# Nas "And? What happened after?!{w=.5}{nw}"
Nas "I? Co było potem?!{w=.5}{nw}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3593
translate pl lpostCavemanConference_15717fee:
# Nas "And? What happened after?!{fast} Im gonna kick all their asses!" with vpunch
Nas "I? Co było potem?!{fast} Skopię im wszystki dupy!" with vpunch
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3598
translate pl lpostCavemanConference_bc23eef1:
# N "Naser! Please calm yourself!"
N "Naser! Proszę, uspokój się!"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3604
translate pl lpostCavemanConference_8ba6e6f0:
# "I realize now that I had been laughing with them."
"Teraz zdaję sobie sprawę że śmiałem się razem z nimi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3607
translate pl lpostCavemanConference_36fc5476:
# A "I left after that. Principal Spears was fucking pissed."
A "Wyszedłem po tym. Dyrektor Spears był mocno wkurwiony."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3609
translate pl lpostCavemanConference_b1a6e4e3:
# A "Even threatened to suplex them."
A "Nawet zagroził że spierze im dupy."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3616
translate pl lpostCavemanConference_266fe8e3:
# "Naser sags, emotionally spent."
"Naser opada, emocjonalnie wyczerpany."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3621
translate pl lpostCavemanConference_2139b394:
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So thats why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
Nas "{cps=*.3}Haaaaaa....{/cps} Kurwa{cps=*.1}...{/cps} To dlatego zostali w domu{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
translate pl lpostCavemanConference_a03486ad:
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
N "Jeśli Fang życzy sobie żeby zostać w domu to już jej wybór."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
translate pl lpostCavemanConference_f9be240f:
# N "You just need to give her some time, Naser."
N "Musisz po prostu dać jej trochę czasu, Naser."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
translate pl lpostCavemanConference_7f2247cc:
# "While she said that I noticed a strange expression cross over Naomis face."
"Gdy to powiedziała zauważyłem jak dziwny wyraz przechodzi przez twarz Naomi."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3632
translate pl lpostCavemanConference_3a4fd19a:
# Nas "I know babe. I just wish I could help them more."
Nas "Wiem kotku. Chcę tylko móc pomóc im bardziej."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3635
translate pl lpostCavemanConference_284ff9ea:
# A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza."
A "Ta. Jeśli potrzebujesz jakiejkolwiek pomocy Naser, to wiszę ci za pizzę."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3643
translate pl lpostCavemanConference_34998a7d:
# "We finish eating and make small talk until the bell signals us to go to our sixth period."
"Kończymy jeść i gawędzimy do czasu gdy dzwonek obwieszcza nam żeby iść na szóstą lekcję."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645
translate pl lpostCavemanConference_d59c0e3e:
# "Day two out of however many left is now out of my way."
"Dzień drugi z jakkolwiek wielu zostało jest już za mną."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3648
translate pl lpostCavemanConference_2b6fcf56:
# "Im fairly certain that if Naser found out I laughed too Id need to avoid him."
"Jestem całkiem pewien że jeśli Naser by się dowiedział, że też się śmiałem to musiał bym go unikać."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3650
translate pl lpostCavemanConference_a418b269:
# "Those cheeto covered claws look like theyd freakin hurt, man."
"Te cheetos'owe pazury wyglądają jakby mogły zaboleć."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3654
translate pl lpostCavemanConference_15ce8b25:
# "With that drama now past me I can just disappear and cheese through the rest of the year like Im invisible."
"Z tym dramatem już za mną, mogę w końcu zniknąć i prześlizgląć się przez resztę roku jakbym był niewidzialny."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3656
translate pl lpostCavemanConference_3de2441e:
# "Oh when June hits its gonna be so sweet."
"O, będzie słodko kiedy w końcu nadejdzie czerwiec."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3659
translate pl lpostCavemanConference_d84a3f46:
# "Amen to that."
"Amen brachu."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661
translate pl lpostCavemanConference_ddd008b5:
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
"{cps=*0.05}...{/cps}"
translate pl strings:
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
old "Reply to the obvious shill thread"
new "Odpowiedz na oczywisty wątek szyderców"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:63
old "Bait the obvious underaged poster"
new "Zanęć oczywistego nieletniego poster'a"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
old "Naser's a bro"
new "Naser jest brachem"
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263
old "I don't wanna piss off the caveman."
new "Nie chcę wkurzyć jaskiniowaca."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
old "Grab the cookies you fatass"
new "Łap za ciastka grubasie."
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3437
old "That sandwich looks good"
new "Ta kanapka wygląda dobrze."