mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
5189 lines
186 KiB
Text
5189 lines
186 KiB
Text
|
####################################################################
|
|||
|
### PL ###
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:8
|
|||
|
translate pl chapter_1_721d4187:
|
|||
|
|
|||
|
# "January sixth."
|
|||
|
"Szósty stycznia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:10
|
|||
|
translate pl chapter_1_469b552b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Year 201M2020 BC."
|
|||
|
"Rok 201M2020 p.n.e."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:12
|
|||
|
translate pl chapter_1_85fed111:
|
|||
|
|
|||
|
# "Volcaldera Bluffs."
|
|||
|
"Volcaldera Bluffs."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
|
|||
|
translate pl chapter_1_fb0df619:
|
|||
|
|
|||
|
# "Weather conditions; cold as balls."
|
|||
|
"Warunki pogodowe; zimno aż jajca ściska."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:17
|
|||
|
translate pl chapter_1_faba27b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s my first time living close to water."
|
|||
|
"Jest to mój pierwszy raz gdy mieszkam tak blisko wody."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
|
|||
|
translate pl chapter_1_51ab5b42:
|
|||
|
|
|||
|
# "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist."
|
|||
|
"Idea 'chmur z nad morza' jest dla mnie nowa, ale za to poranna mgła już nie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
|
|||
|
translate pl chapter_1_f21f3a09:
|
|||
|
|
|||
|
# "This was like it, except infinitely more shitty."
|
|||
|
"Chmury są jak one, tyle że nieskończenie bradziej gówniane."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:24
|
|||
|
translate pl chapter_1_f7e38541:
|
|||
|
|
|||
|
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
|
|||
|
"Gęsta mgła sprawia trafienie do mojej nowej szkoły trudniejszym, bo nie widzę nic na pięć stóp przede mną."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
|
|||
|
translate pl chapter_1_a9c5203d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
|||
|
"Jak na przykład pieńka drzewa posadzonego na trawniku obok chodnika na który zboczyłem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
|
|||
|
translate pl chapter_1_b0ef5ebc:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s my first time having to walk to school too."
|
|||
|
"Jest to też pierwszy raz kiedy muszę iśc do szkoły..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:31
|
|||
|
translate pl chapter_1_d5555773:
|
|||
|
|
|||
|
# "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there."
|
|||
|
"Moje nowe mieszkanie jest w dosć dziwnym miejscu. Po drugiej stronie miasta, jednak żaden szkolny, ani publiczny bus z tamtąd nie dojeżdża"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:33
|
|||
|
translate pl chapter_1_40dd9d87:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s my first day at a new school."
|
|||
|
"Jest to mój pierwszy dzień w nowej szkole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:35
|
|||
|
translate pl chapter_1_7d8cec11:
|
|||
|
|
|||
|
# "The second half of the first semester of senior year."
|
|||
|
"Druga połowa pierwszego semstru ostatniego roku liceum."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:37
|
|||
|
translate pl chapter_1_3fd4dc11:
|
|||
|
|
|||
|
# "I had six months left at my old school."
|
|||
|
"W starej szkole zostało mi tylko sześć miesięcy do końca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39
|
|||
|
translate pl chapter_1_1d1df7c1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can’t even imagine the kind of hell those six months would have been."
|
|||
|
"Nawet nie potrafię sobie wyobrazić jakim piekłem byłoby te sześć miesięcy.."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:41
|
|||
|
translate pl chapter_1_873c7ea0:
|
|||
|
|
|||
|
# "But this{cps=*0.05}...{/cps}"
|
|||
|
"Ale to{cps=*0.05}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:43
|
|||
|
translate pl chapter_1_a7f1d9e6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I should take my mind off of it."
|
|||
|
"Powinienem już o tym nie myśleć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
|
|||
|
translate pl chapter_1_12a8a9a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I whip out my phone, and consider the best way to make people upset online."
|
|||
|
"Wyciągam telefon i rozważam najlepszy sposób żeby zdenerwować ludzi online."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:58
|
|||
|
translate pl chapter_1_e9db9787:
|
|||
|
|
|||
|
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
|
|||
|
"Wątek pokazuje 404 gdy tylko jestem gotów do opublikowania mojej dobrze przemyślanej riposty."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
|
|||
|
translate pl chapter_1_5581b458:
|
|||
|
|
|||
|
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
|
|||
|
"Lepiej schować telefon zanim ktoś go zabierze, w końcu jestem jedynym człowiekem w mieście. Tak myślę..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
|
|||
|
translate pl chapter_1_d9d93727:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
|
|||
|
"Dźwięk dociera do mnie pierwszy.{w=.4} Gwar ludzi kręcących się koło siebie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
|
|||
|
translate pl chapter_1_b88e3b5b:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Bro."
|
|||
|
unknown "Brachu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:73
|
|||
|
translate pl chapter_1_2567acb5:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "It’s been too long!"
|
|||
|
unknown "Jak długo to było?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:75
|
|||
|
translate pl chapter_1_17e84c5e:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "It was only three weeks *giggle*"
|
|||
|
unknown "Tylko ze trzy tygodnie *chichot*"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:78
|
|||
|
translate pl chapter_1_2df16778:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can make out the building now."
|
|||
|
"Widzę już budynek."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:80
|
|||
|
translate pl chapter_1_d88bf746:
|
|||
|
|
|||
|
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
|
|||
|
"Spowijająca go mgła nadaje szkole złowieszczy charakter."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
|
|||
|
translate pl chapter_1_2c10c191:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
|||
|
"Patrzę na nazwę napisaną nad wejściem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:85
|
|||
|
translate pl chapter_1_910136bc:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:97
|
|||
|
translate pl chapter_1_17a1fd49:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Perfect setting for a horror game. Or maybe a shitty WAD."
|
|||
|
A "Idealne otoczenie dla gry-horroru. Albo dla gównianego WAD'a."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:100
|
|||
|
translate pl chapter_1_ac54fa65:
|
|||
|
|
|||
|
# "The attempt at humouring myself just made me feel more alone."
|
|||
|
"Próba poprawienia sobie humoru sprawiła tylko że czuję się jeszcze bardziej samotny."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:108
|
|||
|
translate pl chapter_1_8a73dff0:
|
|||
|
|
|||
|
# "A check of my phone says I’m 30 minutes early."
|
|||
|
"Szybkie spawdzenie telefonu mówi mi że jestem 30 min za szybko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:110
|
|||
|
translate pl chapter_1_c819fb6b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Wonderful."
|
|||
|
"Świetnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:119
|
|||
|
translate pl chapter_1_c87e60d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students."
|
|||
|
"Idę w stronę wejścia, by zobaczyć tylko, że całość schodów jest zajęta przez uczniów."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:128
|
|||
|
translate pl chapter_1_b4cbba1b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
|
|||
|
"Ich oczy kierują się w moją stronę. {w=0.4} Z wyrazami zmieszania i zamyślenia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
|
|||
|
translate pl chapter_1_f10cc3d9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
|
|||
|
"Aż czuję ich oceniające spojrzenia, takie same jak te które prześladowały mnie przez poprzednie cztery miesiące."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
|
|||
|
translate pl chapter_1_7e3ccf2e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can already picture what they’re thinking."
|
|||
|
"Już sobie mogę wyobrazić co myślą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:135
|
|||
|
translate pl chapter_1_6a98e0dd:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
|
|||
|
"{i}\"Ziomek, weź to obczaj!\"{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
|
|||
|
translate pl chapter_1_7550897a:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}\"Is that a skinnie?\"{/i}"
|
|||
|
"{i}\"Czy to jest skinner?\ \n(ang. skin - skóra)\"{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:139
|
|||
|
translate pl chapter_1_caa565bb:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}\"Where’s his spear?{w=0.4} Aren’t they all like, spear chuckers or something?\"{/i}"
|
|||
|
"{i}\"Gdzie jego dzida?{w=0.4} Czy oni wszyscy aby nie liżą się za swoimi dzidami, czy coś?\"{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141
|
|||
|
translate pl chapter_1_a073d7b7:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}\"Bet he eats his own kind.\"{/i}"
|
|||
|
"{i}\"Założę się że zjadają swoich własnych...\"{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:144
|
|||
|
translate pl chapter_1_2c969baa:
|
|||
|
|
|||
|
# "They probably see me as some kind of circus attraction and nothing more."
|
|||
|
"Pewnie widzą mnie jak jakiegoś rodzaju atrkację cyrkową i nic poza tym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146
|
|||
|
translate pl chapter_1_48ed7c65:
|
|||
|
|
|||
|
# "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd."
|
|||
|
"Ha, i że to ja jestem dziwakiem w tym tłumie maskotek z opakowań płatków śnaidaniowych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
|
|||
|
translate pl chapter_1_c55fea5a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
|||
|
"Branie kwasu nie jest aż tak kolorowym jak chodzenie do Volcano High. Powinienem to zapisać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
|||
|
translate pl chapter_1_95fcf390:
|
|||
|
|
|||
|
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
|||
|
"Gdy to piszę \"{i}'to zapisać'{/i}\" w apce na telefonie, zauważam że otaczający mnie uczniowie przestali na mnie patrzeć, więc jest dobrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
|||
|
translate pl chapter_1_06e5f4ba:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
|
|||
|
"Mogę teraz obczajać grupki znajomych bez problemu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
|
|||
|
translate pl chapter_1_d3abf380:
|
|||
|
|
|||
|
# "Not like I'll ever be a part of one anyway."
|
|||
|
"Nie żebym został kiedykolwiek częścią jakiejś."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:170
|
|||
|
translate pl chapter_1_84a584c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "?"
|
|||
|
"?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:183
|
|||
|
translate pl chapter_1_297e964b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
|
|||
|
"A skoro mowa o chęci wyróżniania się, to nigdy nie sądziłęm że jest możliwe wyglądać jakby się było rodem z czarno-białej kreskówi z lat 20-stych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
|
|||
|
translate pl chapter_1_1770ba3b:
|
|||
|
|
|||
|
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Jednak ona wyróżnia się od innych technicolor'owych uczniów{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
|
|||
|
translate pl chapter_1_49917820:
|
|||
|
|
|||
|
# "...in the worst way possible."
|
|||
|
"...w najgorszy możliwy sposób."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:196
|
|||
|
translate pl chapter_1_60e2a362:
|
|||
|
|
|||
|
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"O-oo tak.{w=0.4} Gapi się na mnie{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
|
|||
|
translate pl chapter_1_599c4881:
|
|||
|
|
|||
|
# "...with that look."
|
|||
|
"...tym spojrzeniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:200
|
|||
|
translate pl chapter_1_e50329a0:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.4}Fucking hell.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.4}Do diabła...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:203
|
|||
|
translate pl chapter_1_d0160bdb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Has she never seen a human in her life?"
|
|||
|
"Czy nigdy nie widziała człowieka w swoim życiu?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:206
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b18e2c6:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.4}I fucking hate that look.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.4}Nienawidzę tego spojrzenia.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:209
|
|||
|
translate pl chapter_1_f7b8cf08:
|
|||
|
|
|||
|
# "Contempt."
|
|||
|
"Pogarda."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:211
|
|||
|
translate pl chapter_1_cdb596c4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Judging."
|
|||
|
"Osądzanie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:213
|
|||
|
translate pl chapter_1_c30b5374:
|
|||
|
|
|||
|
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
|
|||
|
"Każdy kto tak na mnie patrzył nigdy nie okazał się być niczym więcej niż dupkiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
|
|||
|
translate pl chapter_1_b6bf5d89:
|
|||
|
|
|||
|
# "Like I'M the anomaly here. She's just as dumb and insufferable as the rest of them."
|
|||
|
"Jakbym to JA był tu anomalią. Jest tak samo głupia i nie do zniesienia jak reszta z nich."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:218
|
|||
|
translate pl chapter_1_1d6c3c9a:
|
|||
|
|
|||
|
# "She’s probably no better than me, miss \"my snout is so big I can land a plane on it\"."
|
|||
|
"Pewnie nie jest lepsza ode mnie \"paniusia mój pysk jest tak duży że można wylądaować na nim samolot\"."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:220
|
|||
|
translate pl chapter_1_14b3f71b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Go back to your friends."
|
|||
|
"Wracaj do swoich przyjaciół."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:231
|
|||
|
translate pl chapter_1_a439b59a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Huh."
|
|||
|
"Ha."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:233
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b66350f:
|
|||
|
|
|||
|
# "She did."
|
|||
|
"Wróciła."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:236
|
|||
|
translate pl chapter_1_2725013b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I feel like I should say something."
|
|||
|
"Czuję że powinienem coś powiedzieć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:240
|
|||
|
translate pl chapter_1_f46581f9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I notice that all this time my knees were weak and my arms were heavy."
|
|||
|
"Zauważam, że przez cały ten czas moje kolana były jakby miękie a ręce ciążyły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:243
|
|||
|
translate pl chapter_1_5b0490b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
|
|||
|
"Noga za nogą, idę nad wilgotną trawą szukając sobie jakiegoś miejsca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
|
|||
|
translate pl chapter_1_a93bd557:
|
|||
|
|
|||
|
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
|
|||
|
"Druga strona budynku jest miejscem gdzie znajduje schronienie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
|
|||
|
translate pl chapter_1_2520286c:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s a small alcove of sorts."
|
|||
|
"Jest to pewnego rodzaju alkierz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:265
|
|||
|
translate pl chapter_1_248b7672:
|
|||
|
|
|||
|
# "The pavement is cracked to bits and the shrubs surrounding it are overgrown."
|
|||
|
"Chodnik jest popękany w drobne kawałki a otaczające go krzaki są przerośnięte."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:267
|
|||
|
translate pl chapter_1_a74eebe1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place."
|
|||
|
"Nawet ławka, z popękaną farbą na zgniłym drewnie zamocowanym pomiędzy dwoma betonowymy nogami, pasuje do 'opuszczonego' nastroju tego miejsca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
|
|||
|
translate pl chapter_1_89c08daa:
|
|||
|
|
|||
|
# "It was perfect."
|
|||
|
"Idealnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:280
|
|||
|
translate pl chapter_1_ac35edd8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop."
|
|||
|
"Siadam z impetem na mokrą ławkę i gwałtowny, wydobywający się z niej trzask powoduje że serce zamiera mi na chwilę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283
|
|||
|
translate pl chapter_1_c2ca2ec7:
|
|||
|
|
|||
|
# "Almost perfect but good enough."
|
|||
|
"Prawie idealnie, ale może być."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
|
|||
|
translate pl chapter_1_f36a33bd:
|
|||
|
|
|||
|
# "I feel a tightness in my chest and my lungs fight to draw air in."
|
|||
|
"Czuję ucisk w klatce piersiowej, gdy moje płuca walczą żeby nabrać powietrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:291
|
|||
|
translate pl chapter_1_0808b0bf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now."
|
|||
|
"Z głową w rękach dochodzi do mnie zrozumienie co zrobiłem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
|
|||
|
translate pl chapter_1_fcbaf4fb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Six months in a new school."
|
|||
|
"Sześć miesięcy w nowej szkole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:295
|
|||
|
translate pl chapter_1_a9b6dce0:
|
|||
|
|
|||
|
# "A year on my own in some rundown apartment in a town I know nothing about."
|
|||
|
"Rok samemu w jakimś podniszczonym mieszkaniu w mieście o którym nie wiem nic."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:297
|
|||
|
translate pl chapter_1_ea73072e:
|
|||
|
|
|||
|
# "All on my own."
|
|||
|
"Samemu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:300
|
|||
|
translate pl chapter_1_c9e178c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Three weeks."
|
|||
|
"Trzy tygodnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:302
|
|||
|
translate pl chapter_1_5730d968:
|
|||
|
|
|||
|
# "It took a day for me to want to change schools, three weeks to make it happen, and now this is my life for the next year. "
|
|||
|
"Zabrało mi jeden dzień aby chcieć zmienić szkoły, trzy tygodnie żeby to urzeczywistnić, a teraz to jest moje życie przez następne pół roku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:305
|
|||
|
translate pl chapter_1_d058512d:
|
|||
|
|
|||
|
# "I think back to my old man’s ultimatum."
|
|||
|
"Dalej wspominam ultimatum mojego starszego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:307
|
|||
|
translate pl chapter_1_2154dbf1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
|
|||
|
"{i}Gdy tylko wynajem się skończy, Anon, albo studia, albo wojsko.{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
|
|||
|
translate pl chapter_1_62618ca4:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}{cps=*0.35}I don’t care which.{/cps}{/i}"
|
|||
|
"{i}{cps=*0.35}Nie obchodzi mnie które.{/cps}{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:324
|
|||
|
translate pl chapter_1_0be7640f:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.5}Czy ty jesteś Anon?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
|
|||
|
translate pl chapter_1_6402fd69:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look up."
|
|||
|
"Patrzę w górę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:329
|
|||
|
translate pl chapter_1_a31a12af:
|
|||
|
|
|||
|
# "The bench broke down."
|
|||
|
"Ławka pękła w pół."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349
|
|||
|
translate pl chapter_1_b0f6f9d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
|
|||
|
"Leżę na ziemi z dupą bolącą od uderzenia kanciastego betonu i strzaskanego drewna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
|
|||
|
translate pl chapter_1_3c656109:
|
|||
|
|
|||
|
# "Thank god for jeans."
|
|||
|
"Dzięki Bogu że mam jeansy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:364
|
|||
|
translate pl chapter_1_3be2f9ed:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Oh my goodness! Are you okay?"
|
|||
|
unknown "O jejku! Wszystko w porządku?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:367
|
|||
|
translate pl chapter_1_129c2868:
|
|||
|
|
|||
|
# "I groan."
|
|||
|
"Stękam."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
|
|||
|
translate pl chapter_1_60d064fb:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.35}Jak nigdy...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:371
|
|||
|
translate pl chapter_1_1804798f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
|
|||
|
"Instynktownie przybieram fasadę 'spoko kolesia' w obecności obcych, by ukryć jak bardzo nieswojo się dziś czuję."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
|
|||
|
translate pl chapter_1_b219f646:
|
|||
|
|
|||
|
# "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it."
|
|||
|
"Przed moją twarzą jest wysunięta dłoń.{w=0.5} W całym tym bólu i zdezorientowaniu potrząsam ją."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:376
|
|||
|
translate pl chapter_1_b3e103a4:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Naser!"
|
|||
|
unknown "Naser!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:378
|
|||
|
translate pl chapter_1_39a6d706:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Right, right."
|
|||
|
Nas "Racja, racja."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390
|
|||
|
translate pl chapter_1_5c4795b8:
|
|||
|
|
|||
|
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
|
|||
|
"Dłoń zaciska się wokół mojej i pociąga gwałtownie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
|
|||
|
translate pl chapter_1_49e5d07f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
|
|||
|
"Siła wystarczyła żeby postawić mnie na nogi, potykając się wstaję przed parą nieznajomych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
|
|||
|
translate pl chapter_1_c5c5d024:
|
|||
|
|
|||
|
# "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket."
|
|||
|
"Miałem też wrażenie że pociągnięcie miało na tyle siły żeby wyrwać mi ramię z barku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:409
|
|||
|
translate pl chapter_1_771142b2:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?"
|
|||
|
A "Eee{cps=*0.1}...{/cps} Co tam?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:411
|
|||
|
translate pl chapter_1_fbdfd63f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "You're Anon, yeah?"
|
|||
|
Nas "Jesteś Anon, ta?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:414
|
|||
|
translate pl chapter_1_d9856389:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "I'm glad we found you!"
|
|||
|
unknown "Cieszę się że cię znaleźliśmy!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418
|
|||
|
translate pl chapter_1_27fa7d70:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
|
|||
|
A "{cps=*.1}...{/cps}Kim jesteście..?{w=0.4} Skąd znacie moje imię?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
|
|||
|
translate pl chapter_1_b616be43:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Where are my manners!{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
unknown "Gdzie są moje maniery?{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:426
|
|||
|
translate pl chapter_1_abb93ace:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide."
|
|||
|
N "Gdzie są moje maniery?{fast} Mam na imię Naomi, przewodnicząca samorządu uczniowskiego i twoja przewodniczka."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:428
|
|||
|
translate pl chapter_1_3a6054f1:
|
|||
|
|
|||
|
# N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
|
|||
|
N "Bardzo miło mi cię poznać, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
|
|||
|
translate pl chapter_1_31526921:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "We’re your welcoming committee."
|
|||
|
Nas "Jesteśmy twoim komitetem powitalnym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:435
|
|||
|
translate pl chapter_1_c92353e8:
|
|||
|
|
|||
|
# A "O{w=0.3}-kay then."
|
|||
|
A "O{w=0.3}-kay..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:437
|
|||
|
translate pl chapter_1_0608a562:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.5}Is that really necessary?{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.5}Czy to na pewno konieczne?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:440
|
|||
|
translate pl chapter_1_8c056025:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I had this prepared just for you!"
|
|||
|
N "Przygotowałam to specjalnie dla ciebie!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:451
|
|||
|
translate pl chapter_1_27086932:
|
|||
|
|
|||
|
# "The orange one, Naomi, hands me a brochure."
|
|||
|
"Pomarańczowa, Naomi, wręcza mi broszurkę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:457
|
|||
|
translate pl chapter_1_850cabfa:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
|
|||
|
"{i}\"Volcano High i Ty :{w=0.4} Nowy początek w dorosłość.\"{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
|
|||
|
translate pl chapter_1_9468ed67:
|
|||
|
|
|||
|
# "The title alone makes me gag."
|
|||
|
"Sam tytuł powoduje mdłości."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:461
|
|||
|
translate pl chapter_1_bf251447:
|
|||
|
|
|||
|
# "The orange one, Naomi, looks at me expectantly."
|
|||
|
"Pomarańczowa, Naomi, patrzy na mnie wyczekująco."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:464
|
|||
|
translate pl chapter_1_fb75a2c7:
|
|||
|
|
|||
|
# "The brochure is full of the typical trivialities."
|
|||
|
"Broszurka pełna jest typowych trywialności."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:466
|
|||
|
translate pl chapter_1_c2633dd8:
|
|||
|
|
|||
|
# "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Przygotowanie do studiów, pomoc finansowa, zajęcia pozalekcyjne{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:468
|
|||
|
translate pl chapter_1_a30fcfe5:
|
|||
|
|
|||
|
# "None of it matters."
|
|||
|
"Nic z tego nie ma znaczenia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475
|
|||
|
translate pl chapter_1_a208a3ea:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Babe, I’ve got some things to take care of."
|
|||
|
Nas "Kotku, mam kilka rzeczy do załatwienia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:477
|
|||
|
translate pl chapter_1_8bc85051:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
|
|||
|
"Naser patrzy na wejście do szkoły. Podążam za jego oczami i widzę kilka osób próbujących wnieść po schodach do szkoły duży głośnik."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
|
|||
|
translate pl chapter_1_56f4f8ad:
|
|||
|
|
|||
|
# N "O{w=.1}-oh."
|
|||
|
N "O{w=.1}-o."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482
|
|||
|
translate pl chapter_1_2f07c130:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I’ll see you at lunch, right Naser?"
|
|||
|
N "Widzimy się na obiedzie, tak Naser?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:485
|
|||
|
translate pl chapter_1_31c52a21:
|
|||
|
|
|||
|
# "She looks dejected."
|
|||
|
"Wygląda na przygnębioną."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:489
|
|||
|
translate pl chapter_1_2fc96c72:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course."
|
|||
|
Nas "*chichranie*{w=0.4} Oczywiście."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:504
|
|||
|
translate pl chapter_1_4f11694c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
|
|||
|
"Naser przytula ją i delikatnie szturcha jego dziobem o jej pyszczek."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
|
|||
|
translate pl chapter_1_2e380ba2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Is that how dinos kiss?"
|
|||
|
"Czy tak się całują dionozaury?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:523
|
|||
|
translate pl chapter_1_15dddff5:
|
|||
|
|
|||
|
# "He leaves, running quickly to assist with the heavy sound equipment."
|
|||
|
"Naser odchodzi, bięgnąc szybko aby pomóc przy ciężkim sprzęcie scenicznym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:526
|
|||
|
translate pl chapter_1_5af8024d:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Ahem."
|
|||
|
N "Ehem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:532
|
|||
|
translate pl chapter_1_4f772110:
|
|||
|
|
|||
|
# "I turn back to Naomi. She smiles again, though there is a plasticity to it."
|
|||
|
"Odwracam się do Naomi. Uśmiecha się znowu, lecz jest w tym pewna sztuczność."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:535
|
|||
|
translate pl chapter_1_0cd9f166:
|
|||
|
|
|||
|
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
|
|||
|
N "Więc, Anon, dlaczego zmieniłeś szkoły na tę?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
|
|||
|
translate pl chapter_1_37064025:
|
|||
|
|
|||
|
# "The question catches me off guard."
|
|||
|
"Pytanie łapie mnie nieprzygotowanym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:542
|
|||
|
translate pl chapter_1_9ffb9ad4:
|
|||
|
|
|||
|
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
|
|||
|
"Zamieram jak jeleń zapatrzony w światła samochodu, próbując szybko wymyśleć jakąś wiarygodną odpowiedź."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
|
|||
|
translate pl chapter_1_eb40a622:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s an innocent question, she can’t have known, could she?"
|
|||
|
"To jest niewinne pytanie, nie może przecież wiedzieć, prwada?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:547
|
|||
|
translate pl chapter_1_f2eb215c:
|
|||
|
|
|||
|
# "What did mom and pop put in the transfer request form when they shipped my ass here?"
|
|||
|
"Co do cholery mama i tatko wpisali w papiery transferowe kiedy wysyłali moją dupę w to miejsce?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:551
|
|||
|
translate pl chapter_1_3ddd19bb:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Eeee{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} ja{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:554
|
|||
|
translate pl chapter_1_59c50f1f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to."
|
|||
|
N "Nie musisz odpowiadać jeśli nie chcesz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:557
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b69ce26:
|
|||
|
|
|||
|
# "I focus my attention on the brochure out of embarrassment."
|
|||
|
"Ze wstydu skupiam swoją uwagę na broszurce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:561
|
|||
|
translate pl chapter_1_022a6cae:
|
|||
|
|
|||
|
# "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!"
|
|||
|
"Obiad! Tak! Robię się trochę głodny!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:563
|
|||
|
translate pl chapter_1_cc42047e:
|
|||
|
|
|||
|
# "What about something to eat?"
|
|||
|
"A może by coś zjeść?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:565
|
|||
|
translate pl chapter_1_124ed23f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Bla bla, roślinożercy, wegańskie, tofu, {cps=*0.6}desagradable{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568
|
|||
|
translate pl chapter_1_7e32f54d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Wait, hold on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Czekaj, czekaj{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:570
|
|||
|
translate pl chapter_1_312bc1f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!"
|
|||
|
"Linia dla mięsożerców, filet mignon.-{w=.4} Co do kurwy jest nie tak z tą szkołą?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:573
|
|||
|
translate pl chapter_1_cf7b8513:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Is there a soup kitchen or something around here?"
|
|||
|
A "Czy jest tu jakiś bar mleczny czy cos podobnego?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577
|
|||
|
translate pl chapter_1_5c18df95:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh dear{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
|||
|
N "Ojej{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:579
|
|||
|
translate pl chapter_1_279f8205:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
|
|||
|
N "Ojejku...{fast} Anon, czy potrzebujesz wsparcia finansowego?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
|
|||
|
translate pl chapter_1_02130b64:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I can figure things out on my own, don’t worry too much about it."
|
|||
|
A "Potrafię zadbać o siebie, nie musisz się zbytnio o to martwić."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587
|
|||
|
translate pl chapter_1_bc766f4f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!"
|
|||
|
N "O, wiesz że szkoła ma programy żeby pomagać jej mniej fortunnym uczniom!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
|
|||
|
translate pl chapter_1_4ba2ed0f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!"
|
|||
|
N "Nasz dyrektor jest świetny, chodź, zaprowadzę cię do niego!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
|
|||
|
translate pl chapter_1_b709eb92:
|
|||
|
|
|||
|
# "The absolute last thing I want to be doing is asking for handouts{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Ostatnia rzecz jaką chcę robić to proszenie się o jałmużnę{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:597
|
|||
|
translate pl chapter_1_1fae028b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
A "{cps=*0.35}W sumie,{w=.4} ja-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:610
|
|||
|
translate pl chapter_1_71ef7c12:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi grabs my hand and{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Naomi łapie moją rękę i{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:614
|
|||
|
translate pl chapter_1_c3739b85:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:626
|
|||
|
translate pl chapter_1_78048af8:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
|||
|
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:629
|
|||
|
translate pl chapter_1_851a1cbe:
|
|||
|
|
|||
|
# "ALERT"
|
|||
|
"ALARM"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:632
|
|||
|
translate pl chapter_1_851a1cbe_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "ALERT"
|
|||
|
"ALARM"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:635
|
|||
|
translate pl chapter_1_6ad49046:
|
|||
|
|
|||
|
# "DEFCON LEVEL ONE!{w=0.5} DEFCON LEVEL ONE!"
|
|||
|
"DEFCON POZIOM PIERWSZY!{w=0.5} DEFCON POZIOM PIERWSZY!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:637
|
|||
|
translate pl chapter_1_ef0a6907:
|
|||
|
|
|||
|
# "FEMALE MAKING PHYSICAL CONTACT"
|
|||
|
"KOBIETA DOKONUJE KONTAKTU FIZYCZNEGO"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:639
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b097de1:
|
|||
|
|
|||
|
# "DO NOT PANIC"
|
|||
|
"NIE PANIKOWAĆ"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:642
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b097de1_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "DO NOT PANIC"
|
|||
|
"NIE PANIKOWAĆ"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:645
|
|||
|
translate pl chapter_1_fe45e0a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "GET A GRIP ON THE SITUATION"
|
|||
|
"WEŹ OPANUJ SYTUACJĘ"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:648
|
|||
|
translate pl chapter_1_1ab92254:
|
|||
|
|
|||
|
# "THIS IS NAOMI."
|
|||
|
"TO JEST NAOMI."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:650
|
|||
|
translate pl chapter_1_8fa3f982:
|
|||
|
|
|||
|
# "SHE’S TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}"
|
|||
|
"ZABIERA MNIE GDZIEŚ TRZYMAJĄC ZA RĘKĘ{w=0.15} {size=-5}RĘKĘ{/size}{w=0.15} {size=-10}RĘKĘ{/size}{w=0.15} {size=-15}RĘKĘ{/size}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:653
|
|||
|
translate pl chapter_1_51f126b6:
|
|||
|
|
|||
|
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESN’T SHE?"
|
|||
|
"ALE ONA MA JUŻ CHŁOPAKA, PRAWDA?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:656
|
|||
|
translate pl chapter_1_24a25c08:
|
|||
|
|
|||
|
# "WAIT"
|
|||
|
"CZEKAJ"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:660
|
|||
|
translate pl chapter_1_37823eb7:
|
|||
|
|
|||
|
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND"
|
|||
|
"ONA MA JUŻ CHŁOPAKA"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:663
|
|||
|
translate pl chapter_1_24272216:
|
|||
|
|
|||
|
# "I AM SAFE."
|
|||
|
"JESTEM BEZPIECZNY."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670
|
|||
|
translate pl chapter_1_469e414e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Okay, okay. Just stay silent and don’t make a mess of things."
|
|||
|
"Okej, okej. Bądź po prostu cicho i nie mieszaj"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:687
|
|||
|
translate pl chapter_1_7c6d4764:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.1}......{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.1}......{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:689
|
|||
|
translate pl chapter_1_9d0fec52:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales."
|
|||
|
"Jest taka gładka, i zadziwiająco ciepła jak na łuski"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:692
|
|||
|
translate pl chapter_1_c1877b29:
|
|||
|
|
|||
|
# "How lewd."
|
|||
|
"Ale lewd'owo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:694
|
|||
|
translate pl chapter_1_2099d1d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Day one and I’ve already fallen to such depraved lows as handholding."
|
|||
|
"Dzień pierwszy a ja już popadłem na takie niemorlane niziny jak trzymanie się za ręce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
|
|||
|
translate pl chapter_1_03f4d699:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Here we are Anon. Principal Spears should be able to help with your money situation."
|
|||
|
N "Jesteśmy na miejscu Anon. Dyrektor Spears powinien móc ci pomoć z twoją sytuacją finansową."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:710
|
|||
|
translate pl chapter_1_71e39bde:
|
|||
|
|
|||
|
# "Huwhat."
|
|||
|
"Hmmmm, co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:712
|
|||
|
translate pl chapter_1_c13a640e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh. Right."
|
|||
|
"O. Racja."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:716
|
|||
|
translate pl chapter_1_4d09988d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi knocks on the door."
|
|||
|
"Naomi puka w drzwi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:719
|
|||
|
translate pl chapter_1_4ab37fa7:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "State your business!"
|
|||
|
unknown "Mów co chcesz!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:723
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b7d2bb9:
|
|||
|
|
|||
|
# N "The new student needs financial help, Principal Spears."
|
|||
|
N "Nowy uczeń potrzebuje pomocy finansowej, dyrektorze Spears."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:728
|
|||
|
translate pl chapter_1_adfe6f99:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Lend him a five!"
|
|||
|
Sp "To pożycz mu piątaka!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:730
|
|||
|
translate pl chapter_1_c9c6117f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I think he means the loan program, sir."
|
|||
|
N "Wydaje mi się że ma na myśli program pożyczkowy, proszę Pana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:732
|
|||
|
translate pl chapter_1_b943d34d:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Tell him to come in later, I’m dealing with another student."
|
|||
|
Sp "Powiedz mu żeby przyszedł później, teraz obsługuję innego ucznia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:736
|
|||
|
translate pl chapter_1_1f9f56e2:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch
|
|||
|
unknown "-CO DO DIABŁA MASZ NA MYŚLI, ŻE MUSZĘ PO TYM POSPRZĄTAĆ!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:740
|
|||
|
translate pl chapter_1_c3f49d99:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Tsk."
|
|||
|
N "Tsk."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:745
|
|||
|
translate pl chapter_1_7d8e9279:
|
|||
|
|
|||
|
# "The orange parasaurolophus’ expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile she’s had up until now."
|
|||
|
"Mina pomarańczowego parazaurolofa szybko zmienia się z {cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} czegokolwiek to było, do tego samego uśmiechu który miała do tej pory."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:750
|
|||
|
translate pl chapter_1_bf193cce:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon."
|
|||
|
N "Dobrze Anon, może zaprowadzę cie do klasy? Lekcja wychowawcza zaraz się zaczyna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
|
|||
|
translate pl chapter_1_7a4749a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket."
|
|||
|
"Racja. Wychowawcza. Wyjmuję pomięty rozkład zajęć z mojej kieszeni"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:756
|
|||
|
translate pl chapter_1_f7f6fb1e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi takes the slip from me."
|
|||
|
"Naomi zabiera ode mnie kartkę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:758
|
|||
|
translate pl chapter_1_37747083:
|
|||
|
|
|||
|
# "And blows my eardrums out with a squeal capable of shattering glass."
|
|||
|
"I rodziera mi bębenki piskiem mogącym roztrzaskać szkło."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764
|
|||
|
translate pl chapter_1_4046c8d3:
|
|||
|
|
|||
|
# N "We share first period and English together!"
|
|||
|
N "Jesteśmy razem na pierwszej lekcji angielskiego!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
|
|||
|
translate pl chapter_1_cc8fddc8:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!"
|
|||
|
N "Dalej, przedstawię cię klasie i będziesz mógł się się zaprzyjaźnić!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
|
|||
|
translate pl chapter_1_ffa4eff0:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.2}Yay me.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.2}=Hura..., eh{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:825
|
|||
|
translate pl chapter_1_2646b746:
|
|||
|
|
|||
|
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
|
|||
|
"Idę za nią do klasy na drugim piętrze. Siedzenia zapełnione były uczniami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
|
|||
|
translate pl chapter_1_828f6ef9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
|||
|
"Wybieram jedno z przodu, dobrze wiedząc, że będę się musiał przedstawić. Pewnie będę musiał to zrobić na każdych zajęciach."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
|
|||
|
translate pl chapter_1_5ae03075:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.4}Fuck my life.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.4}Jebać moje życie.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:848
|
|||
|
translate pl chapter_1_927e213a:
|
|||
|
|
|||
|
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
|
|||
|
"Sztuczny dzwonek grzmi z głośnika na ścianie. Razem z nim wszyscy czekają aż nauczyciel w końcu wejdzie do klasy i zamknie drzwi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
|
|||
|
translate pl chapter_1_ac541a2e:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}"
|
|||
|
Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu kraso. Dzisiej, wy macie niowego koregu w krasie w Worukenu Hai.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:859
|
|||
|
translate pl chapter_1_67aaa788:
|
|||
|
|
|||
|
# "What?"
|
|||
|
"Co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:861
|
|||
|
translate pl chapter_1_64bb90bc:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
|
|||
|
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun proszu hodź i pyrzedstwu się kurasie.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
|
|||
|
translate pl chapter_1_37d680a4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi coughs and makes a subtle nod up."
|
|||
|
"Naomi kaszlnęła i dyskrtetnie skinęła głową do góry."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:870
|
|||
|
translate pl chapter_1_42f3e19f:
|
|||
|
|
|||
|
# "OH!"
|
|||
|
"O!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873
|
|||
|
translate pl chapter_1_4979e949:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stand from my seat and face the class."
|
|||
|
"Wstaję z siedzenia i staję przed klasą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:875
|
|||
|
translate pl chapter_1_ebe6aa8c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Once again all eyes on me and the tightness in my chest returns. I inhale deep, willing my erratic heart to slow."
|
|||
|
"Po raz kolejny wszystkie oczy są skierowane na mnie i ucisk w klatce powraca. Biorę głęboki wdech, chcąc uspokoić nierówne bicie serca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:892
|
|||
|
translate pl chapter_1_161540de:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hey{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Cześć{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:895
|
|||
|
translate pl chapter_1_9207fde9:
|
|||
|
|
|||
|
# "Again those eyes, just like three weeks ago."
|
|||
|
"Znowu te oczy, zupełnie jak trzy tygodnie temu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:897
|
|||
|
translate pl chapter_1_d73012b6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "My name is Anon. I uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Mam na imię Anon. Ja eee{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:899
|
|||
|
translate pl chapter_1_8053e463:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just like every day for the past four months."
|
|||
|
"Zupełnie jak każdy poprzedni dzień przez ostatnie cztery miesiące."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:901
|
|||
|
translate pl chapter_1_1b2a8f40:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I don’t really have any hobbies."
|
|||
|
A "Nie mam w sumie żadnych zainteresowań"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:904
|
|||
|
translate pl chapter_1_409fba67:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wanted to flee."
|
|||
|
"Chciałem uciec."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:906
|
|||
|
translate pl chapter_1_a5f89624:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hide away."
|
|||
|
"Ukryc się."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:908
|
|||
|
translate pl chapter_1_a00640d6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Anything to avoid those judging eyes."
|
|||
|
"Cokolwiek by uniknąć tych oceniających oczu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:911
|
|||
|
translate pl chapter_1_c06e1f25:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*0.5}What was your old school like?{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*0.5}Jaka była twoja stara szkoła?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:921
|
|||
|
translate pl chapter_1_bf9b6be6:
|
|||
|
|
|||
|
# "My throat clenches. I think back again to it all."
|
|||
|
"Moje gardło się zaciska. Wracam wspomnieniami do tego wszystkiego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:923
|
|||
|
translate pl chapter_1_6e5f6344:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*0.2}...{/cps} I{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
A "Eee{cps=*0.2}...{/cps} ja{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925
|
|||
|
translate pl chapter_1_049b957e:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s whispers now."
|
|||
|
"Zaczęły się szepty."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:927
|
|||
|
translate pl chapter_1_9f5f7131:
|
|||
|
|
|||
|
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
|
|||
|
"Przytłumione dźwięki, przyciszone chichoty, zlewające się z ciągle obecnymi wpatrywaniami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
|
|||
|
translate pl chapter_1_e59ae129:
|
|||
|
|
|||
|
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
|
|||
|
"Moje serce uderza w piersi i jestem pewien że wszscy to słyszą. Widzą zimny pot, który po mnie spływa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
|
|||
|
translate pl chapter_1_d280ac58:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, yuu du natto habu tsu ansaa zattu{/cps}"
|
|||
|
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, nie muszu odupowiadać na tu.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:946
|
|||
|
translate pl chapter_1_4b077f6b:
|
|||
|
|
|||
|
# "His words snap me out of my trance."
|
|||
|
"Jego słowa wyrywają mnie z transu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
|
|||
|
translate pl chapter_1_32c4553f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Only Naomi was looking at me. The rest were preoccupied."
|
|||
|
"Tylko Naomi patrzyła na mnie. Reszta była zajęta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:950
|
|||
|
translate pl chapter_1_3dd34bf6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
|||
|
"Albo gadaniem o feriach zimowych. Lub odsypianiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
|
|||
|
translate pl chapter_1_44659828:
|
|||
|
|
|||
|
# "They’ve all been ignoring me the entire time."
|
|||
|
"Wszyscy ignorowali mnie cały ten czas."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:958
|
|||
|
translate pl chapter_1_804873a0:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "{cps=*0.6}Puriizu retaano tsu yo shiito, Anon-kun.{/cps}"
|
|||
|
Tsuki "{cps=*0.6}Proszu wracuć na swoju miejscu, Anon-kun.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:960
|
|||
|
translate pl chapter_1_b5d4abf9:
|
|||
|
|
|||
|
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
|
|||
|
Tsuki "{i}Hai{/i}, a teraz krasu-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
|
|||
|
translate pl chapter_1_ded7df67:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.75}That was nothing like my Japanese animes.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.75}Wcale to nie było jak w moich japońskich anime.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:970
|
|||
|
translate pl chapter_1_b32e2dd2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
|
|||
|
"Pan Tsuki kontynuował, przyciagając tę znikoma uwagę którą jeszcze miał, na siebie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
|
|||
|
translate pl chapter_1_2128295c:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
|
|||
|
"Usiadłem, w końcu czując jak krew która zatrzymana była w nogach pędzi do góry wywołująć mały zawrót głowy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
|
|||
|
translate pl chapter_1_e5721baa:
|
|||
|
|
|||
|
# "And I probably have to do this for each class today?"
|
|||
|
"I pewnie będę musiał dzisiaj to powtórzyć na każdej z klas?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
|
|||
|
translate pl chapter_1_62693e7c:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.6}Podwójnie jebać moje życie.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
|
|||
|
translate pl chapter_1_22e2899e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning."
|
|||
|
"Niezręczne przedstawianie, po niezręcznym przedstawianiu się kolegom z klasy którzy wogóle mnie nie obchodzili, trzymało mnie w nerwach przez cały poranek."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
|
|||
|
translate pl chapter_1_7ca4575b:
|
|||
|
|
|||
|
# "And there’s still the rest of the day to go."
|
|||
|
"A jeszcze jest reszta dnia do przeżycia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
|
|||
|
translate pl chapter_1_e0895b16:
|
|||
|
|
|||
|
# "Eventually, lunch comes around."
|
|||
|
"W końcu przychodzi pora na obiad."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
|
|||
|
translate pl chapter_1_031a8f80:
|
|||
|
|
|||
|
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
|||
|
"Wszytkie rzeczy nadające się do jedzenia są daleko poza moją strefą cenową równą 'za darmo', więc decyduję się się na pseudo-pizzę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
|||
|
translate pl chapter_1_ea6155e9:
|
|||
|
|
|||
|
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
|
|||
|
"Taką która staje się dobrą bronią, jeśli zostawisz ją samą na dłużej niż dziesięć minut."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
|
|||
|
translate pl chapter_1_14d01def:
|
|||
|
|
|||
|
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
|
|||
|
"Nie ma czasu do zmarnowania. Po wyjściu z kolejki skanuję jadalnię szukając wolnego miejsca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
|
|||
|
translate pl chapter_1_e7b64473:
|
|||
|
|
|||
|
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
|
|||
|
"Myśląc że znalazłem dogodne miejsce w rogu pomieszczenia, katastrofa uderzyła."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
|
|||
|
translate pl chapter_1_3e388f35:
|
|||
|
|
|||
|
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
|
|||
|
"Wspomnianą katastrofą była dłoń chwytająca mnie za ramię i obracająca mnie w miejscu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
|
|||
|
translate pl chapter_1_58044b12:
|
|||
|
|
|||
|
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
|
|||
|
"Mój talerz z 'kartonem' który tylko wyglądem przypominał pizzę prawie rozsmarował się na mojej koszuli."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
|
|||
|
translate pl chapter_1_b9abab58:
|
|||
|
|
|||
|
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
|||
|
"Zwalczyłem impet tacki aż w końcu ręka która mnie obróciła ustabilizowała ją i mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
|||
|
translate pl chapter_1_605c04e5:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
|
|||
|
Nas "Hej!{w=0.4} Prawie upusciłeś swoje jedzenie Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
|
|||
|
translate pl chapter_1_5f4149c7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah, whose fault is that?"
|
|||
|
A "Ta, a czyja to wina?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
|
|||
|
translate pl chapter_1_19f7b668:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "...Yours?{fast}"
|
|||
|
Nas "...Twoja?{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
|
|||
|
translate pl chapter_1_6ace475a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I swear to all that is good and holy."
|
|||
|
"Przysięgam na wszystko co dobre i święte..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
|
|||
|
translate pl chapter_1_708e6335:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Wanna sit with us?"
|
|||
|
Nas "Chcesz usiąść z nami?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
|
|||
|
translate pl chapter_1_0b716a4f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What?"
|
|||
|
A "Co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
|
|||
|
translate pl chapter_1_687ab71e:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all."
|
|||
|
Nas "Chcesz usiąść z Naomi i ze mną? Bo jesteś nowy i wogóle."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
|
|||
|
translate pl chapter_1_d1a698b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
|||
|
"Wskazuje na stól gdzie wcielony różowy cukierek macha do mnie"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
|||
|
translate pl chapter_1_4d8c4393:
|
|||
|
|
|||
|
# "God damn it."
|
|||
|
"Niech to szlag."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
|
|||
|
translate pl chapter_1_dd6f52c6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t want to make a scene."
|
|||
|
"Nie chcę robić sceny."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
|
|||
|
translate pl chapter_1_5484a4d1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.2}Jaaasne{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
|
|||
|
translate pl chapter_1_011b9a25:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
|
|||
|
"Zanim nawet usiadłem, zaczęła się ściana pytań."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
|
|||
|
translate pl chapter_1_bdd9cc18:
|
|||
|
|
|||
|
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
|
|||
|
N "WIĘC!{w=0.5}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
|
|||
|
translate pl chapter_1_94a5cbc6:
|
|||
|
|
|||
|
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
|||
|
N "Co sądziśz o Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
|
|||
|
translate pl chapter_1_fbd39503:
|
|||
|
|
|||
|
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
N "A co o zajęciach?{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
|
|||
|
translate pl chapter_1_9825e9a1:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
N "Wydajesz się-{w=0.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
|
|||
|
translate pl chapter_1_950db4ca:
|
|||
|
|
|||
|
# "I just nod along, starting to not pay attention."
|
|||
|
"Tylko potakuję, tracąc powoli skupienie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
|
|||
|
translate pl chapter_1_313d6883:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
|
|||
|
Nas "Nie możesz się już doczekać reszty dnia?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
|
|||
|
translate pl chapter_1_c9d760f3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Not really."
|
|||
|
A "Nie za bardzo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
|
|||
|
translate pl chapter_1_97fb3c71:
|
|||
|
|
|||
|
# A "All these introductions, you know?"
|
|||
|
A "No wiesz, wszytskie te przedstawiania się?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
|
|||
|
translate pl chapter_1_1e65db9b:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I get you, hard to talk to people you don’t know, right?"
|
|||
|
Nas "Rozumiem, ciężko jest mówić do ludzi których się nie zna, prawda?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
|
|||
|
translate pl chapter_1_fe078986:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Something like that, yeah."
|
|||
|
A "Ta, coś w tym stylu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
|
|||
|
translate pl chapter_1_f7afbdbc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
|||
|
A "Do diabła, na ostatniej lekcji potknąłem się przed wszystkimi. Mowa o pierwszym wrażeniu..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
|||
|
translate pl chapter_1_42071ee3:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I don’t think they’d care too much."
|
|||
|
Nas "Nie sądzę żeby ich to obchodziło za bardzo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
|
|||
|
translate pl chapter_1_728808ea:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
|||
|
N "A miałeś jakiś problem od tego momentu?{w=0.4} Masz dziś wystarczająco pieniędzy na jedzenie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
|||
|
translate pl chapter_1_76fc311e:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Oh, you’re short on food money man?"
|
|||
|
Nas "O stary, brakuje ci kasy na jedzenie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
|
|||
|
translate pl chapter_1_1a004ba0:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
|
|||
|
A "Nie do końca, po prostu muszę się zapisać po jakąś pomoc."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
|
|||
|
translate pl chapter_1_a8d6f66e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
|||
|
"Naomi zaczyna wyglądać na zawiedzioną bo odpowiadam tylko na wtrącenia od Nasera."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
|
|||
|
translate pl chapter_1_06c36783:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "Jeśli potrzebujesz trochę więcej żarełka, to będzie dziś bufet na mojej sios--{w=0.4} eee{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
|
|||
|
translate pl chapter_1_42bd1eee:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
|||
|
Nas "Na koncercie Fang dziś po szkole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
|
|||
|
translate pl chapter_1_4a1d7796:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Your what?"
|
|||
|
A "Twojej co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
|
|||
|
translate pl chapter_1_fa038881:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fang."
|
|||
|
Nas "Fang."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
|
|||
|
translate pl chapter_1_41b7057b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
|||
|
A "Twojego brata, czy{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
|
|||
|
translate pl chapter_1_a83f6e18:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
|
|||
|
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Rodzeństwa.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188
|
|||
|
translate pl chapter_1_0ad25b8b:
|
|||
|
|
|||
|
# "What."
|
|||
|
"Co."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192
|
|||
|
translate pl chapter_1_27717921:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
|
|||
|
Nas "Fang będzie mieć trochę extra pizz na koncercie. Powinieneś wziąć troche do domu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
|
|||
|
translate pl chapter_1_ad9c1b57:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
|
|||
|
A "Ja, ee{cps=*0.1}...{/cps} nie lubię koncertów."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
|
|||
|
translate pl chapter_1_4913198e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Not really one for public events like that."
|
|||
|
A "Nie kręcą mnie takie publiczne wydarzenia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
|
|||
|
translate pl chapter_1_0a35062f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
|
|||
|
Nas "Okej brachu, po prostu myślałem że przyda ci się kilka okazji na poznanie nowych osób."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
|
|||
|
translate pl chapter_1_42c98a99:
|
|||
|
|
|||
|
# "What was that?"
|
|||
|
"O co tu chodziło?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204
|
|||
|
translate pl chapter_1_3c88d5d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious."
|
|||
|
"Założę, że to nie miało na celu być złośliwe."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
|
|||
|
translate pl chapter_1_61e3b8da:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.5}I’ll consider it.{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.5}Rozważę to.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213
|
|||
|
translate pl chapter_1_eb047db5:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Hey!{w=0.4} Don’t leave me out of the conversation!"
|
|||
|
N "Hej!{w=0.4} Nie wykluczajcie mnie z rozmowy!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217
|
|||
|
translate pl chapter_1_919fe3c6:
|
|||
|
|
|||
|
# N "How about I help you pick out some cheap food after school?"
|
|||
|
N "Co ty na to żebym pomogła ci zebrać trochę taniego jedzenia po szkole?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219
|
|||
|
translate pl chapter_1_0b40d74e:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!"
|
|||
|
N "Znam trochę {i}świetnych{/i} wegańskich sklepów w okolicy!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222
|
|||
|
translate pl chapter_1_079a44cb:
|
|||
|
|
|||
|
# "My stomach rolls at the V-word."
|
|||
|
"Mój żołądek wywraca się na dźwięk słowa na W."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224
|
|||
|
translate pl chapter_1_b0a72d47:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry."
|
|||
|
A "{cps=*0.25}Mooooże{/cps} innym razem, przepraszam."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226
|
|||
|
translate pl chapter_1_52fa995c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "So about that concert Naser?"
|
|||
|
A "Wracając do koncertu, Naser?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231
|
|||
|
translate pl chapter_1_addca604:
|
|||
|
|
|||
|
# "Dinner and a show? Sign me the fuck up."
|
|||
|
"Kolacja i show? Nie musisz mówić nic więcej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235
|
|||
|
translate pl chapter_1_e1ff2b79:
|
|||
|
|
|||
|
# A "So what do they play?"
|
|||
|
A "Więc co oni grają?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237
|
|||
|
translate pl chapter_1_eb76ce3c:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Music."
|
|||
|
Nas "Muzykę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239
|
|||
|
translate pl chapter_1_666499c6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Music?"
|
|||
|
A "Muzykę?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241
|
|||
|
translate pl chapter_1_fc4c7e1e:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Yes."
|
|||
|
Nas "Tak."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243
|
|||
|
translate pl chapter_1_7a2c17ec:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What kind?"
|
|||
|
A "Jakiego typu?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245
|
|||
|
translate pl chapter_1_fae0d782:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "The kind you listen to."
|
|||
|
Nas "Takiego, którego się słucha."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247
|
|||
|
translate pl chapter_1_2a83dfa7:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Wh-{w=0.3} Well what genre?"
|
|||
|
A "Jjj-{w=0.3} Ale, jakiego gatunku?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250
|
|||
|
translate pl chapter_1_976280e4:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "The good kind?"
|
|||
|
Nas "Dobrego?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253
|
|||
|
translate pl chapter_1_6c1f02bc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You don’t know, do you."
|
|||
|
A "Nie wiesz, prawda?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256
|
|||
|
translate pl chapter_1_3a8a91aa:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Nope."
|
|||
|
Nas "Nie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258
|
|||
|
translate pl chapter_1_7aaea753:
|
|||
|
|
|||
|
# "Well, free food is free food."
|
|||
|
"Wiesz, darmowe jedzenie to darmowe jedzenie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261
|
|||
|
translate pl chapter_1_e28c6cb3:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look at my pizza, noticing something is wrong."
|
|||
|
"Patrzę na swoją pizzę, zauważając że coś jest nie tak."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263
|
|||
|
translate pl chapter_1_00d8ed37:
|
|||
|
|
|||
|
# "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits."
|
|||
|
"Testuję ją plastikowym widelco-łyżką i patrzę jak tani sztuciec roztrzaskuje się na kawałki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266
|
|||
|
translate pl chapter_1_e574a586:
|
|||
|
|
|||
|
# "I curse life for a third time today."
|
|||
|
"Przeklinam swoje życie po raz trzeci dziś dzień."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268
|
|||
|
translate pl chapter_1_cc1da391:
|
|||
|
|
|||
|
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
|||
|
"Przeraźliwy dziesięciominutowy okres minął, sprawiając że moja 'pizza' jest tak użyteczna jaa materiał budowlany."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
|
|||
|
translate pl chapter_1_2130dc1b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
|||
|
N "{cps=*0.3}O jejku.{/cps}{w=0.4} Naser, może podzielisz się swoją kanapką z nim?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
|||
|
translate pl chapter_1_d72dd327:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "But it’s my sandwich!"
|
|||
|
Nas "Ale to moja kanapka!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281
|
|||
|
translate pl chapter_1_32272050:
|
|||
|
|
|||
|
# N "It’s fine, we can split my vegan TLT!"
|
|||
|
N "No dobra, możemy się podzielić moją wegańską kanapką TLT! \n(tempeh-sałata-pomidor)"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
|||
|
translate pl chapter_1_56252d4a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly."
|
|||
|
"Naser drży i spogląda tęsknie na swoją trzydziectocentymetrową bagietę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288
|
|||
|
translate pl chapter_1_1184332a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe."
|
|||
|
Nas "P{w=0.2}-pewnie, kochana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297
|
|||
|
translate pl chapter_1_ac69b347:
|
|||
|
|
|||
|
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
|
|||
|
"Rozrywa kanapkę w pół i podaje mi większą połowę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
|
|||
|
translate pl chapter_1_32a0b257:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Here, Anon."
|
|||
|
Nas "Trzymaj, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305
|
|||
|
translate pl chapter_1_7870f5e1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I will never forget your brave sacrifice."
|
|||
|
"Nigdy nie zapomnę twojego dzielnego poświęcenia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308
|
|||
|
translate pl chapter_1_6fa69ebb:
|
|||
|
|
|||
|
# "With that we all dig into our meal."
|
|||
|
"Z tym, wszyscy zabieramy się do naszych posiłków."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310
|
|||
|
translate pl chapter_1_c904541c:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321
|
|||
|
translate pl chapter_1_6eab3a53:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}-- Po szkole --{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324
|
|||
|
translate pl chapter_1_49090fe6:
|
|||
|
|
|||
|
# "My classes after lunch were the same as before it."
|
|||
|
"Moje zajęcia po obiedzie były takie same jak przed nim."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
|
|||
|
translate pl chapter_1_acf08bec:
|
|||
|
|
|||
|
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
|||
|
"Do tej pory przećwiczyłem przedstawienie się które obchodziło tylko nauczyciela."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
|
|||
|
translate pl chapter_1_2bcdb17e:
|
|||
|
|
|||
|
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
|||
|
"Moi koledzy z klasy byli niezaiteresowani gdy siadałem z powrotem by być zapomnianym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
|||
|
translate pl chapter_1_0b13518e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I hope the rest of the year is just like that."
|
|||
|
"Mam nadzieję że reszta roku będzie podobna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332
|
|||
|
translate pl chapter_1_ea4df449:
|
|||
|
|
|||
|
# "I just want to skate through it all."
|
|||
|
"Chce tylko przebrnąć przez to wszystko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334
|
|||
|
translate pl chapter_1_8bdb85ec:
|
|||
|
|
|||
|
# "All that’s left for today is the concert. And dinner."
|
|||
|
"Wszystko co zostało na dziś to koncert. I kolacja."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349
|
|||
|
translate pl chapter_1_7e161d07:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages."
|
|||
|
"Czekam na zewnątrz wejścia do audytorium z Naserem, który sprawdzał telefon oczekując wiadomości."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351
|
|||
|
translate pl chapter_1_6d62e671:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?"
|
|||
|
Nas "Dobra, Fang mówi że koncert zaczyna się za chwilę. Widzisz?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356
|
|||
|
translate pl chapter_1_0d8a9028:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser turns the screen to me."
|
|||
|
"Naser obraca ekran do mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373
|
|||
|
translate pl chapter_1_d8045c29:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
|
|||
|
A "{cps=*0.15}ZSO?{/cps}{w=0.4} Jak, Zespół Szkół Ogólnokształcących?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375
|
|||
|
translate pl chapter_1_e20c2800:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
|
|||
|
Nas "Nie.{w=0.4} Zjebano-Skrzydły Opóźnieniec."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
|
|||
|
translate pl chapter_1_0d82ba41:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fang’s words, not mine."
|
|||
|
Nas "Słowa Fang, nie moje."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380
|
|||
|
translate pl chapter_1_a72c93ea:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?"
|
|||
|
A "Czy twoje{cps=*0.1}...{/cps}rodzeństwo{w=0.4} zawsze jest takie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382
|
|||
|
translate pl chapter_1_3fcc25c3:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
|||
|
Nas "{cps=*0.4}Fang jest{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386
|
|||
|
translate pl chapter_1_82177a82:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wait for him to continue."
|
|||
|
"Czekam żeby kontynuował."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388
|
|||
|
translate pl chapter_1_6a112103:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "No, eee{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390
|
|||
|
translate pl chapter_1_6d7f7d55:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I mean, kinda?"
|
|||
|
Nas "No wiesz, trochę?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393
|
|||
|
translate pl chapter_1_b74dfa4e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Glad I’m an only child."
|
|||
|
A "Jak dobrze że jestem jedynakiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396
|
|||
|
translate pl chapter_1_5ca6e608:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser glares at me."
|
|||
|
"Naser przeszywa mnie wzrokiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
|
|||
|
translate pl chapter_1_fc2d184a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fang’s still family."
|
|||
|
Nas "Fang do dalej rodzina."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401
|
|||
|
translate pl chapter_1_c40a8d13:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Ah, sorry. Just saying is all."
|
|||
|
A "A, przepraszam. Tak tylko mówię."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404
|
|||
|
translate pl chapter_1_f5c16365:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser deflates."
|
|||
|
"Naser wzdycha wypuszczając powietrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406
|
|||
|
translate pl chapter_1_3c54384b:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "You’re good, Anon."
|
|||
|
Nas "Jesteś dobry, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408
|
|||
|
translate pl chapter_1_9195a178:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "And yeah, they’re family but Fang’s just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "I tak, są dalej rodziną ale Fang jest taka{cps=*0.1}...{/cps} taka{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411
|
|||
|
translate pl chapter_1_123e9914:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Difficult?"
|
|||
|
A "Trudna?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414
|
|||
|
translate pl chapter_1_4627db0a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why."
|
|||
|
Nas "TAK!{w=0.4}Trudna!{w=0.4} I nie wiem dalczego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
|
|||
|
translate pl chapter_1_cc465ad6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Sounds rough."
|
|||
|
A "Brzmi ciężko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419
|
|||
|
translate pl chapter_1_dd18c493:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "It is."
|
|||
|
Nas "Bo jest."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421
|
|||
|
translate pl chapter_1_630812d9:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me."
|
|||
|
Nas "No bo, wiem że je-{w=0.4} IM zależy{w=0.4} ale Fang nawet nie chce być koło mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
|
|||
|
translate pl chapter_1_a06e7411:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427
|
|||
|
translate pl chapter_1_be9681df:
|
|||
|
|
|||
|
# "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within."
|
|||
|
"W końcu drzwi się otwierają i czuję serową, serducho-zapychającą dobroć w środku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430
|
|||
|
translate pl chapter_1_126aaa3a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Sweet. Come on, Anon."
|
|||
|
Nas "Nieźle. Chodź tu Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440
|
|||
|
translate pl chapter_1_f0ecf94f:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.6}Człowiek przypominający jaskiniowca przytrzymuje wszystkim otwarte drzwi.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
|
|||
|
translate pl chapter_1_fde6f7a0:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Wait.{fast}"
|
|||
|
unknown "Czekaj.{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456
|
|||
|
translate pl chapter_1_a8a4e02a:
|
|||
|
|
|||
|
# "His massive hand stops me."
|
|||
|
"Jego ogromna ręka zatrzymuje mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459
|
|||
|
translate pl chapter_1_8d85773e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?"
|
|||
|
A "A{w=0.2}-a. T-tak?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461
|
|||
|
translate pl chapter_1_5b61c964:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m guided to the side, away from the crowd that’s filtering into the auditorium."
|
|||
|
"Jestem odprowadzony na bok, z dala od tłumu który wtłacza się do audytorium."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469
|
|||
|
translate pl chapter_1_0b2f902b:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?"
|
|||
|
unknown "Więc jakie masz odczucia odnośnie naszej uroczej szkoły, Anon?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474
|
|||
|
translate pl chapter_1_07fe5707:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.1}Eee...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476
|
|||
|
translate pl chapter_1_918a4b16:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is."
|
|||
|
"To przypinka w kształcie dzidy na jego klapie marynarki na której napisane jest 'Dyrektor' informuje mnie kim jest ten gigant."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
|
|||
|
translate pl chapter_1_725dc4b1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} It’s uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!"
|
|||
|
A "O{w=0.1}-o!{w=0.4} Jest eee{cps=*0.2}...{/cps}przyjemna?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480
|
|||
|
translate pl chapter_1_2f0c9e99:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Cleaner than my old school."
|
|||
|
A "Czystsza niż moja stara szkoła."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482
|
|||
|
translate pl chapter_1_d87e681d:
|
|||
|
|
|||
|
# "He guffaws and slaps his chest."
|
|||
|
"Chichocze i uderza się w pierś."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
|
|||
|
translate pl chapter_1_b3d274ae:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You can thank your classmates for that."
|
|||
|
Sp "Możesz podziękować za to swoim kolegom z klasy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
|
|||
|
translate pl chapter_1_67aaa788_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "What?"
|
|||
|
"Co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491
|
|||
|
translate pl chapter_1_bc08ed67:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Now, go enjoy the show."
|
|||
|
Sp "A teraz idź i baw się dobrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493
|
|||
|
translate pl chapter_1_73b69041:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yes sir."
|
|||
|
A "Tak, proszę Pana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496
|
|||
|
translate pl chapter_1_c7747a59:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
|
|||
|
Sp "O, i przyjdź jutro do mojego biura żeby wypełnić papiery."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
|
|||
|
translate pl chapter_1_cca270f2:
|
|||
|
|
|||
|
# "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside."
|
|||
|
"Potakuję i wracam do drzwi gdzie stoi Naser, trzymający je otwarte dla ostatnich z publiczności którzy wchodzą do środka."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519
|
|||
|
translate pl chapter_1_fa62d78f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
|||
|
"Naser kieruje mnie i duży tłum do gównianego szkolnego kina."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
|||
|
translate pl chapter_1_a66ce908:
|
|||
|
|
|||
|
# "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me."
|
|||
|
"Foyer ma stoły z pudełkami z pizzą ustawione wyżej ode mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526
|
|||
|
translate pl chapter_1_bb1fbe51:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
|
|||
|
Nas "Możesz wziąć kilka pudełek po, Anon. To powinno ci pomóc"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
|
|||
|
translate pl chapter_1_19fe706d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Who the hell got all these anyway?"
|
|||
|
A "Kto do diabła zamówił je wszystkie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531
|
|||
|
translate pl chapter_1_a5ad2fc3:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I did."
|
|||
|
Nas "Ja."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533
|
|||
|
translate pl chapter_1_3dccdd72:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates."
|
|||
|
"Biorę pudełko ze stosu. Inni już zaczęli ładować swoje talerze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536
|
|||
|
translate pl chapter_1_15bfd602:
|
|||
|
|
|||
|
# "I check the logo on the box."
|
|||
|
"Sprawdzam logo na pudełku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
|
|||
|
translate pl chapter_1_557c71ef:
|
|||
|
|
|||
|
# A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
|||
|
A "I żeby dostać tyle dużych z{cps=*0.2}...{/cps}\"Dino-moe Pizza\"?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540
|
|||
|
translate pl chapter_1_7aaa8470:
|
|||
|
|
|||
|
# A "That’s a couple hundred bucks though."
|
|||
|
A "To będzie z kilkaset dolarów."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
|
|||
|
translate pl chapter_1_151cd8be:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Meh, ‘bout a month’s allowance."
|
|||
|
Nas "Eh, mniej więcej miesięczne kieszonkowe."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546
|
|||
|
translate pl chapter_1_2072d0ec:
|
|||
|
|
|||
|
# "A month? That explains that disaster of a jacket."
|
|||
|
"Miesięczne? To wyjaśnia tę katastrofalną kurtkę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549
|
|||
|
translate pl chapter_1_b288cfc6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "So about the actual show-"
|
|||
|
A "Wracając do koncertu-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551
|
|||
|
translate pl chapter_1_a84e9e2f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I’ll check on them. Be right back."
|
|||
|
Nas "Sprawdzę co u nich. Zaraz wracam."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556
|
|||
|
translate pl chapter_1_7f7da7e0:
|
|||
|
|
|||
|
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
|
|||
|
"Zostawiony samemu sobie, załadowuję talerz jakościowym, umoczonym w tłusczu przysmakiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
|
|||
|
translate pl chapter_1_1083c70d:
|
|||
|
|
|||
|
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
|
|||
|
"Opieram się o ścianę, gryząc kawałki smakołyku i obserwując resztę tłumu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
|
|||
|
translate pl chapter_1_e630f1c5:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.6}-nother shitshow-{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.6}-kolejna rozpierducha-{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1571
|
|||
|
translate pl chapter_1_92bda576:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.6}She’s so stupid-{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.6}Ona jest takia głupia-{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1573
|
|||
|
translate pl chapter_1_67a711a5:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.6}-a wogóle im zależy?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575
|
|||
|
translate pl chapter_1_886e5482:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.6}Bunch of losers-{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.6}Zgraja frajerów-{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1581
|
|||
|
translate pl chapter_1_af313d73:
|
|||
|
|
|||
|
# "Everyone seems to share the same sentiment."
|
|||
|
"Wszyscy wydają się dzielić tę sama opinię."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1583
|
|||
|
translate pl chapter_1_f4aa44d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "So why the hell did they even show up for this?"
|
|||
|
"Więc, po diabła się wogóle tu pokazują?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586
|
|||
|
translate pl chapter_1_8cb0f35a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
|
|||
|
"Naser, w końcu wraca i otwiera drzwi do głównego holu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
|
|||
|
translate pl chapter_1_1247d870:
|
|||
|
|
|||
|
# "The crowd moves in, though I hang back so I can talk with Naser."
|
|||
|
"Tłum wchodzi do środka, a ja zostaję z tyłu by móc porozmawiać z Naserem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1595
|
|||
|
translate pl chapter_1_c1949473:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What’s with them, Naser?"
|
|||
|
A "Co jest z nimi, Naser?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597
|
|||
|
translate pl chapter_1_3394b7fa:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "What do you mean?"
|
|||
|
Nas "Co masz na myśli?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1599
|
|||
|
translate pl chapter_1_2628ab0a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "The crowd. They were talking mad shit."
|
|||
|
A "Ludzie. Gadali jakieś straszne głupoty."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1603
|
|||
|
translate pl chapter_1_4d0a41b1:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{i}What?!{/i}{fast}"
|
|||
|
Nas "{i}Co?!{/i}{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1610
|
|||
|
translate pl chapter_1_34a3a151:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser grasps at the air unsure what to think or do at the moment.{w=0.5} I think he’s angry."
|
|||
|
"Naser załamuje ręce nie wiedząc co myśleć ani zrobić w tej sytuacji.{w=0.5} Wydaje mi się że jest rozzłoszczony."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1637
|
|||
|
translate pl chapter_1_11dcdcb2:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Whoa{w=0.2} whoa."
|
|||
|
A "Wow{w=0.2} hej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1641
|
|||
|
translate pl chapter_1_61a34d55:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Ugh, I should’ve known."
|
|||
|
Nas "Uhh, powinienem się domyślić."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1646
|
|||
|
translate pl chapter_1_8558cfd5:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I don’t, what are you talking about man?"
|
|||
|
A "Ja nie.., o czym mówisz człowieku?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1653
|
|||
|
translate pl chapter_1_15492a6e:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}"
|
|||
|
Nas "{cps=*0.5}Przyprowadziłem ich tu żeby Fang miała widownię.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1656
|
|||
|
translate pl chapter_1_5e7d4890:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Oh."
|
|||
|
A "Ooo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1663
|
|||
|
translate pl chapter_1_9bdb634a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser’s phone rings."
|
|||
|
"Telefon Nasera dzwoni."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1665
|
|||
|
translate pl chapter_1_bbbdf303:
|
|||
|
|
|||
|
# "He moves aside to answer it."
|
|||
|
"Odchodzi na bok żeby odebrać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678
|
|||
|
translate pl chapter_1_00f32a37:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1683
|
|||
|
translate pl chapter_1_5e3e2c00:
|
|||
|
|
|||
|
# "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
|||
|
"{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1686
|
|||
|
translate pl chapter_1_e6206702:
|
|||
|
|
|||
|
# "The voice on the other end is loud and shrill."
|
|||
|
"Głos po drugiej stronie jest głośny i ostry."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1689
|
|||
|
translate pl chapter_1_768fb1ac:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Yeah{w=0.2} I-{w=0.5}{nw}"
|
|||
|
Nas "Tak{w=0.2} Ja-{w=0.5}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1694
|
|||
|
translate pl chapter_1_5c86f035:
|
|||
|
|
|||
|
# "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
|||
|
"{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1696
|
|||
|
translate pl chapter_1_202682c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "He holds the phone away from his ear to save his eardrum."
|
|||
|
"Trzyma telefon z dala od ucha żeby uchronić swój słuch."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1699
|
|||
|
translate pl chapter_1_803a2ce8:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Okay okay I-"
|
|||
|
Nas "Okej, okej, ja-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
|
|||
|
translate pl chapter_1_3a87006f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The call ends and Naser sags."
|
|||
|
"Rozmowa się kończy a Naser opada."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1712
|
|||
|
translate pl chapter_1_f13a9037:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I’ve gotta leave."
|
|||
|
Nas "Muszę iść."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1718
|
|||
|
translate pl chapter_1_14dbb8d2:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Seriously?"
|
|||
|
A "Serio?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1720
|
|||
|
translate pl chapter_1_acaef8b1:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Yeah, Fang doesn’t want me here."
|
|||
|
Nas "Tak, Fang nie chce mnie tu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1722
|
|||
|
translate pl chapter_1_a4b101eb:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Said I’ll ruin the show."
|
|||
|
Nas "Mówi że zrujnuję show."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1725
|
|||
|
translate pl chapter_1_5e6d1ac0:
|
|||
|
|
|||
|
# "Harsh."
|
|||
|
"Ostro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1730
|
|||
|
translate pl chapter_1_2ce391a9:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them."
|
|||
|
Nas "Słuchaj, cokolwiek się nie stanie obiecaj że nie będiesz miał im tego za złe."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1732
|
|||
|
translate pl chapter_1_6921293f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "They're actually a really nice person once you get to know them."
|
|||
|
Nas "Oni są w sumie dobrą osobą jak tylko ich bardziej poznasz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1735
|
|||
|
translate pl chapter_1_bb31485a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
|
|||
|
A "Naser, dlaczego zabiłeś polszczyznę z zimną krwią?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
|
|||
|
translate pl chapter_1_1ee6d6ec:
|
|||
|
|
|||
|
# "Within I see the rest of the audience, huddled in groups around tiny snack tables."
|
|||
|
"W środku widzę resztę publiczności, zgromadzoną w grupkach wokół stolików z przekąskami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1742
|
|||
|
translate pl chapter_1_e154de10:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Even went to the trouble of switching out the seats for them. Naomi said it’d help."
|
|||
|
Nas "Nawet zadałem sobie trud zamiany siedzeń dla nich. Naomi powiedziała że to pomoże."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1744
|
|||
|
translate pl chapter_1_7f4a4c32:
|
|||
|
|
|||
|
# "With a huff Naser turns away, begrudgingly leaving the auditorium."
|
|||
|
"Wydmuchując powietrze przez nos Naser odwraca się, niechętnie opuszczając adytorium."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1752
|
|||
|
translate pl chapter_1_aa1576d6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I enter the hall and take a seat in the back, away from the rest of the crowd."
|
|||
|
"Wchodzę do sali i wybieram siedzenie z tyłu, z dala od reszty tłumu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1758
|
|||
|
translate pl chapter_1_a7104309:
|
|||
|
|
|||
|
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
|
|||
|
"Światła przyciemniają się, kurtyny są rozsuwane."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
|
|||
|
translate pl chapter_1_aaed6e7d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Onstage is a trio of people my age."
|
|||
|
"Na scenie jest trio osób w moim wieku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1770
|
|||
|
translate pl chapter_1_e4e3543e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
|
|||
|
"Wydaje mi się że Fang to perkusita? Nie wygląda na spokrewnionego z Naserem, a może to jest ta liderka z przodu?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
|
|||
|
translate pl chapter_1_49cdbf8c:
|
|||
|
|
|||
|
# "That must be Naser’s sister."
|
|||
|
"To musi być siostra Nasera."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1775
|
|||
|
translate pl chapter_1_44a17d88:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Wh-"
|
|||
|
A "Co-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1777
|
|||
|
translate pl chapter_1_037eb724:
|
|||
|
|
|||
|
# "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake."
|
|||
|
"To skąd cała ta dezorientacja na temat jej płci? Do kurwy nędzy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
|
|||
|
translate pl chapter_1_86c7e605:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m just getting thrown around today. I don’t know."
|
|||
|
"Ja dziś już nie wyrabiam z tym wszystkim. Nie wiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1782
|
|||
|
translate pl chapter_1_28aa8568:
|
|||
|
|
|||
|
# "She looks familiar."
|
|||
|
"Wygląda znajomo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1787
|
|||
|
translate pl chapter_1_48ef5640:
|
|||
|
|
|||
|
# "The band doesn’t bother introducing themselves."
|
|||
|
"Zespół nie sili się na przedstawienie się."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1792
|
|||
|
translate pl chapter_1_14f5bcef:
|
|||
|
|
|||
|
# "Instead the purple one begins plucking her bass."
|
|||
|
"Zamiast tego fioletowa zaczyna szarpać bass."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1794
|
|||
|
translate pl chapter_1_a94e7592:
|
|||
|
|
|||
|
# "It all went tumbling down from there."
|
|||
|
"Stąd wszystko potoczyło się w dół."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1804
|
|||
|
translate pl chapter_1_c8451924:
|
|||
|
|
|||
|
# "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy."
|
|||
|
"To, co sądziłem że jest gitarą brzmiało strasznie źle, mocno za ciężko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806
|
|||
|
translate pl chapter_1_1f6079d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
|
|||
|
"Główna gitarzystka używała pieprzonej gitary basowej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
|
|||
|
translate pl chapter_1_62d44145:
|
|||
|
|
|||
|
# "And then the vocals kicked in."
|
|||
|
"A potem wszedł wokal."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1811
|
|||
|
translate pl chapter_1_f7387105:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
|
|||
|
"Straszne skrzeczenie, połączone z amelodycznym szarpaniem na basie stworzyło kakofonię równą setkom kotów będących rytualistycznie poświęcanych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
|
|||
|
translate pl chapter_1_2c9b76e7:
|
|||
|
|
|||
|
# "I fight the urge to cover my ears."
|
|||
|
"Walczę z chęcia zakrycia swoich uszu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815
|
|||
|
translate pl chapter_1_734e24d0:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing."
|
|||
|
"Nie wiem zbyt dużo o muzyce, ale nawet ja wiem że nie używa się dwóch gitar basowych, no chyba że dokłdanie zna się na rzeczy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
|
|||
|
translate pl chapter_1_854d8db3:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.3}Ooooooo nieeeeee.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820
|
|||
|
translate pl chapter_1_402681f2:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} God."
|
|||
|
"{cps=*0.3}Oooooooo{/cps} Boże."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1823
|
|||
|
translate pl chapter_1_5d3bc179:
|
|||
|
|
|||
|
# "What were they thinking?!{fast}" with vpunch
|
|||
|
"Co oni sobie myśleli?!{fast}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1825
|
|||
|
translate pl chapter_1_22fe6c40:
|
|||
|
|
|||
|
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
|
|||
|
"Spojrzałem z powrotem na tłum by zmierzyć ich zainteresowanie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
|
|||
|
translate pl chapter_1_7eddea60:
|
|||
|
|
|||
|
# "Surely I’m not alone in thinking this is an absolute travesty."
|
|||
|
"Na pewno nie tylko ja uważam że to jest absolutna parodia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1831
|
|||
|
translate pl chapter_1_acf6661c:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.5}PFFFF HAHAHAHA{/cps}{w=0.5} DALEJ SSĄ PAŁĘ!!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
|
|||
|
translate pl chapter_1_28a05b4d:
|
|||
|
|
|||
|
# "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that."
|
|||
|
"Tłum stał, drwiąc i śmiejąc się razem z osobą która to powiedziała."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1860
|
|||
|
translate pl chapter_1_70ab340e:
|
|||
|
|
|||
|
# "More words were said but the laughter eclipsed them and the music."
|
|||
|
"Powiedziane zostało więcej, ale śmiech to przyćmił razem z muzyką."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1863
|
|||
|
translate pl chapter_1_6756f382:
|
|||
|
|
|||
|
# "Wait, what happened to the music?"
|
|||
|
"Zaraz, co się stało z muzyką?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865
|
|||
|
translate pl chapter_1_8b3556d6:
|
|||
|
|
|||
|
# "On-stage, the trio looked panicked."
|
|||
|
"Na scenie, trio wyglądało na spanikowanych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1867
|
|||
|
translate pl chapter_1_3f7373f7:
|
|||
|
|
|||
|
# "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears."
|
|||
|
"Perkusista przesuwał się na jej skraj, w czasie gdy fioletowa basistka miała już się rozpłakać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1869
|
|||
|
translate pl chapter_1_bb71e9f2:
|
|||
|
|
|||
|
# "But the frontwoman stood there. Stood her ground."
|
|||
|
"Ale liderka stała tam. Niewzruszona."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1884
|
|||
|
translate pl chapter_1_81b4ec76:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}"
|
|||
|
unknown "{b}PIERDOLCIE SIĘ!{/b}{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1886
|
|||
|
translate pl chapter_1_b887c92a:
|
|||
|
|
|||
|
# "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them."
|
|||
|
"Odrzuciła swój bas na stronę, wznosząc obie dłonie i dumnie pokazując środkowy palec na każdej z nich."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1888
|
|||
|
translate pl chapter_1_9414818e:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "FUCK ALL OF YOU!"
|
|||
|
unknown "PIERDOLCIE SIĘ WSZYSCY!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1892
|
|||
|
translate pl chapter_1_9e57a8ff:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
|
|||
|
unknown "NIKT BY NIE CHCIAŁ CIĘ WYRUCHAĆ, DZIWKO!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
|
|||
|
translate pl chapter_1_68ef3955:
|
|||
|
|
|||
|
# "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} That struck a chord with her."
|
|||
|
"Pffff{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} To uderzyło w czułą strunę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1910
|
|||
|
translate pl chapter_1_a8a08600:
|
|||
|
|
|||
|
# "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer."
|
|||
|
"Patrzę jak chwyta bass i łapie ramię fioletowej, zbiegając ze sceny razem z różowym perkusistą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1922
|
|||
|
translate pl chapter_1_e4e8f7c1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh God I can’t take this, I’m gonna grow a 6 pack from laughing so much, I’m just gonna grab my pizza and leave."
|
|||
|
"O Boże, nie wytrzymam, zaraz urośnie mi sześciopak od ciągłego śmiania, wezmę tylko pizzę i pójdę sobie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1935
|
|||
|
translate pl chapter_1_563160f7:
|
|||
|
|
|||
|
# "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place."
|
|||
|
"Odwracam się w stronę wyjścia i widzę Dyrektora Spears'a, którego ostry błysk w oczach zamraża mnie w miejscu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1939
|
|||
|
translate pl chapter_1_1223c3a9:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Anon.{fast}"
|
|||
|
Sp "Anon.{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1943
|
|||
|
translate pl chapter_1_3bbb7999:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}Oh fuck.{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}O szlag.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1945
|
|||
|
translate pl chapter_1_31989947:
|
|||
|
|
|||
|
# "His voice is even more stern than this morning."
|
|||
|
"Jego głos jest nawet bardziej srogi niż dziś rano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1948
|
|||
|
translate pl chapter_1_72430a5a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yes sir?"
|
|||
|
A "Tak, proszę Pana?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950
|
|||
|
translate pl chapter_1_70e8a409:
|
|||
|
|
|||
|
# "He looks to the crowd and then to me."
|
|||
|
"Patrzy na tłum i z powrotem na mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1953
|
|||
|
translate pl chapter_1_2d639362:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I don’t want to hear about any of this come tomorrow."
|
|||
|
Sp "Nie chcę słyszeć jutro o tym nic a nic."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1955
|
|||
|
translate pl chapter_1_3baaae98:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
|
|||
|
Sp "Oczekuję trochę cholernej dojrzałości od ciebie, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
|
|||
|
translate pl chapter_1_162f159b:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You’ll be an adult once you graduate."
|
|||
|
Sp "Będziesz dorosły gdy już zdasz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1960
|
|||
|
translate pl chapter_1_d662aab9:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
|
|||
|
A "Eee{cps=*0.1}...{/cps} Ale dlaczego ja?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
|
|||
|
translate pl chapter_1_3cfa9b88:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I’ve taught many students, and I can tell these things."
|
|||
|
Sp "Uczyłem wielu uczniów, i potrafię rozpoznać te rzeczy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1977
|
|||
|
translate pl chapter_1_8507b210:
|
|||
|
|
|||
|
# "His hand lands on my shoulder."
|
|||
|
"Jego dłoń ląduje na moim ramieniu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1979
|
|||
|
translate pl chapter_1_69bc47c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s grip was firm as it weighed on me."
|
|||
|
"Jego chwyt był solidny gdy tak ciążył na mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1983
|
|||
|
translate pl chapter_1_bf1a30c3:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Listen here, Anon."
|
|||
|
Sp "Słuchaj, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1985
|
|||
|
translate pl chapter_1_f5d38831:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}"
|
|||
|
Sp "{cps=*0.6}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988
|
|||
|
translate pl chapter_1_0ad3e36e:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Everyone’s fighting their own battles."
|
|||
|
Sp "Każdy zmaga się ze swoimi walkami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1990
|
|||
|
translate pl chapter_1_3e933b5c:
|
|||
|
|
|||
|
# "The hand squeezes before pushing me towards the door."
|
|||
|
"Dłoń ściska i pcha mnie w stronę drzwi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2000
|
|||
|
translate pl chapter_1_c75a374d:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow."
|
|||
|
Sp "Chcę cię widzieć jutro z samego rana w moim biurze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002
|
|||
|
translate pl chapter_1_74750784:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Now get out of here, this is the only warning that you’ll get from me."
|
|||
|
Sp "A teraz spadaj stąd. To jest jedyne ostrzeżenia jakie ode mnie dostaniesz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2004
|
|||
|
translate pl chapter_1_600124ae:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Next time it will be campus clean-up."
|
|||
|
Sp "Następnym razem będzie sprzątanie kampusu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2019
|
|||
|
translate pl chapter_1_7b3661c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Behind me the principal’s voice shakes the room."
|
|||
|
"Za mną głos dyrektora wstrząsa pomieszczeniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2027
|
|||
|
translate pl chapter_1_34700231:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{b}{cps=*0.5}WHOSE SORRY ASS AM I GOING TO HAVE TO SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch
|
|||
|
Sp "{b}{cps=*0.5}CZYJĄ DUPĘ MAM SPRAĆ TYM RAZEM?!{/cps}{/b}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2042
|
|||
|
translate pl chapter_1_07a08bfb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
|
|||
|
"Z powrotem w foyer widzę pudełka z częściowo niedojedzoną pizzą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
|
|||
|
translate pl chapter_1_5ccaeca1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I consolidate them all into a pair of boxes and make my exit."
|
|||
|
"Łączę je wszystkie w kilka pudełek i wychodzę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2058
|
|||
|
translate pl chapter_1_26a7e37c:
|
|||
|
|
|||
|
# "The sun is starting to set now as I make my way home."
|
|||
|
"Słońce zaczyna zachodzić gdy wracam do domu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2064
|
|||
|
translate pl chapter_1_75675c5d:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{i}{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}{/i}"
|
|||
|
Sp "{i}{cps=*0.6}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/cps}{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2067
|
|||
|
translate pl chapter_1_23a6a4ad:
|
|||
|
|
|||
|
# "Pfft. Like I don’t already know that. There’s like{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
"Pfff. Jakbym tego nie wiedział. Jest z{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2069
|
|||
|
translate pl chapter_1_2faacd27:
|
|||
|
|
|||
|
# "The classmates that all ignored me today."
|
|||
|
"Koledzy z klasy którzy wszyscy mnie dziś ignorowali."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2071
|
|||
|
translate pl chapter_1_29e70fe8:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi’s annoying ass."
|
|||
|
"Wkurzająca Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2073
|
|||
|
translate pl chapter_1_2afc4970:
|
|||
|
|
|||
|
# "That fucking caveman of a principal."
|
|||
|
"Ten pieprozny dyrektor jaskiniowec."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076
|
|||
|
translate pl chapter_1_3b9f7e48:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser, whose been a bro."
|
|||
|
"Naser, który był brachem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2079
|
|||
|
translate pl chapter_1_7533fc51:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser’s Sis-"
|
|||
|
"Nasera sios-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2084
|
|||
|
translate pl chapter_1_94004a03:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh."
|
|||
|
"O."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2086
|
|||
|
translate pl chapter_1_fb6e33a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit."
|
|||
|
"Szlag."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2088
|
|||
|
translate pl chapter_1_c904541c_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2100
|
|||
|
translate pl chapter_1_b6cdb4da:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.2}-- Następny dzień --{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2105
|
|||
|
translate pl chapter_1_2e5e92d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*20}*BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{w=0.481} *BIIP*{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2112
|
|||
|
translate pl chapter_1_80db955f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber."
|
|||
|
"Zmora każdego snu wywołuje echo w mojej głowie, sprawnie wymazując każde jego ślady."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2114
|
|||
|
translate pl chapter_1_f087375a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
|
|||
|
"Wciąż bez energii by wyłączyć alarm, patrzę się w sufit przez chwilę, przypominając sobie wydarzenia z ostatnich kilku dni jako trening."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
|
|||
|
translate pl chapter_1_4585d3d4:
|
|||
|
|
|||
|
# "The school, if you could call it one."
|
|||
|
"Szkoła, jeśli można ją tak nazwać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2119
|
|||
|
translate pl chapter_1_fd48d7ad:
|
|||
|
|
|||
|
# "My new friends, if you could call them that."
|
|||
|
"Moi nowi znajomi, jeśli można ich tak nazwać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2121
|
|||
|
translate pl chapter_1_a80525e3:
|
|||
|
|
|||
|
# "That band, if you could call it such."
|
|||
|
"Zespół, jeśli można ich tak nazwać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2124
|
|||
|
translate pl chapter_1_d1309b30:
|
|||
|
|
|||
|
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
|
|||
|
"Świetny pomysł Anon, zacznij dzień od dissowania wszystkiego co do tej pory zrobiłeś w swoim nowym życiu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
|
|||
|
translate pl chapter_1_43988396:
|
|||
|
|
|||
|
# "No wonder you're so damn popular."
|
|||
|
"Nic dziwnego że jestes taki cholernie popularny."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
|
|||
|
translate pl chapter_1_2ea63bf5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Finally, I lean out of bed and turn the alarm clock off."
|
|||
|
"W końcu, wychylam się z łóżka i wyłączam alarm."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2131
|
|||
|
translate pl chapter_1_4e965170:
|
|||
|
|
|||
|
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
|
|||
|
"Mam jeszcze dobre czterdzieści pięć minut zamin muszę być w szkole - a dojście do niej zabiera dwadzieścia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
|
|||
|
translate pl chapter_1_eeb34c75:
|
|||
|
|
|||
|
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
|
|||
|
"Zostawia to dwadzieścia pięć minut by się ogarnąć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
|
|||
|
translate pl chapter_1_8a144f15:
|
|||
|
|
|||
|
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission."
|
|||
|
"Wyćwiczonymi ruchami wykonuję obrót bojowy z łóżka, walcząc z podłogą i podporządkowując ją za pomocą ciosu z bańki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139
|
|||
|
translate pl chapter_1_5985d46e:
|
|||
|
|
|||
|
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch
|
|||
|
"Wyćwiczonymi ruchami wykonuję obrót bojowy z łóżka, walcząc z podłogą i podporządkowując ją za pomocą ciosu z bańki.{fast}{w=0.6} Mój wróg pokonany, jęczę zwyciężając." with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2143
|
|||
|
translate pl chapter_1_ec4b0114:
|
|||
|
|
|||
|
# "My new bed is half the size of what I’m used to."
|
|||
|
"Moje nowe łóżko jest o połowe mniejsze niż te do którego jestem przyzwyczajony."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145
|
|||
|
translate pl chapter_1_27bcdfe6:
|
|||
|
|
|||
|
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
|
|||
|
"Drewniana{w=0.2} (czy winylowa?){w=0.2} podłoga jest zimna jak diabli."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
|
|||
|
translate pl chapter_1_fc2856e2:
|
|||
|
|
|||
|
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
|
|||
|
"Z punktu widzenia podłogi, rozglądam się ponownie po pokoju."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
|
|||
|
translate pl chapter_1_5fd7ceb8:
|
|||
|
|
|||
|
# "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge."
|
|||
|
"Małe, jednopokojowe mieszkanie tylko z komputerem, łóżkiem, telewizorem i lodówką."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2156
|
|||
|
translate pl chapter_1_d3e7de8d:
|
|||
|
|
|||
|
# "A whole year in this shithole."
|
|||
|
"Cały rok w tej dziurze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158
|
|||
|
translate pl chapter_1_6a3bb01d:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time."
|
|||
|
"{cps=*0.2}...{/cps} Wygląda no to że muszę jakoś przeżyć dzień za dniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2168
|
|||
|
translate pl chapter_1_6a63c1f7:
|
|||
|
|
|||
|
# "Picking myself up, I slide into todays’{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before."
|
|||
|
"Podnosząc się, wślizguję się w dzisiejsze {w=0.2} (i każde następne){w=0.2} ubrania i polewam sobie miskę nieoryginalnych płatków które kupiełm dzień wcześniej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2170
|
|||
|
translate pl chapter_1_638d2565:
|
|||
|
|
|||
|
# "My eyes scan over my phone while I shovel my sugary breakfast into my mouth."
|
|||
|
"Moje oczy skanują telefon podczas gdy pakuję moje cukrowe śnaidanie do ust."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2173
|
|||
|
translate pl chapter_1_d169e79e:
|
|||
|
|
|||
|
# "*Scroll*{fast}"
|
|||
|
"*Scroll*{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2175
|
|||
|
translate pl chapter_1_db47b1c7:
|
|||
|
|
|||
|
# "*Crunch*{fast}"
|
|||
|
"*Chrup*{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2177
|
|||
|
translate pl chapter_1_d169e79e_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "*Scroll*{fast}"
|
|||
|
"*Scroll*{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2179
|
|||
|
translate pl chapter_1_db47b1c7_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "*Crunch*{fast}"
|
|||
|
"*Chrup*{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2181
|
|||
|
translate pl chapter_1_7070d109:
|
|||
|
|
|||
|
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
|
|||
|
"Z głośnym siorbnięciem, jak kiepsko naoliwiona maszyna dopkóki nie zabraknie paliwa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
|
|||
|
translate pl chapter_1_845a6981:
|
|||
|
|
|||
|
# "Soon enough, it's time to leave for school. I grab my backpack and slide it over my shoulders."
|
|||
|
"Zaraz jest już czas żeby wyjśc do szkoły. Łapię mój plecak i zarzucam go przez ramiona."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2186
|
|||
|
translate pl chapter_1_554cc9f9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Biorę kurtkę z wieszaka i{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2190
|
|||
|
translate pl chapter_1_c904541c_2:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2192
|
|||
|
translate pl chapter_1_d9d24cd1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take off the backpack and put the jacket on."
|
|||
|
"Zciągam plecak i wkładam kurtkę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2212
|
|||
|
translate pl chapter_1_d3f74506:
|
|||
|
|
|||
|
# "I approach the grand building, looking to find a place in line between the other students trundling into the front doors."
|
|||
|
"Zbliżam się do okazałego budynku, szukając miejsca pomiędzy innymi uczniami tłoczącymi się we frontowym wejściu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2214
|
|||
|
translate pl chapter_1_58aac202:
|
|||
|
|
|||
|
# "The halls before class are as crowded as always, with hundreds of students filing in unison towards their homerooms."
|
|||
|
"Korytarze przed zajęciami są zatłoczone jak zawsze przez setki uczniów idących wspólnie w kierunku swoich klas wychowaczych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2216
|
|||
|
translate pl chapter_1_0cd91a5f:
|
|||
|
|
|||
|
# "By now I was starting to be able to make my way around on autopilot, I've walked the same path twice already after all."
|
|||
|
"Od teraz potrafiłem już znaleźć drogę na autopilocie, w końcu przeszedzłem tę samą ścieżkę już dwa razy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2219
|
|||
|
translate pl chapter_1_a295d33f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even after the longest sleep of my life, I still feel miserably tired and ready to crash once again."
|
|||
|
"Nawet po najdłuższym śnie mojego życia, wciąż czuje się paskudnie i znów chce mi się rzucić na łóżko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2221
|
|||
|
translate pl chapter_1_319e1ba4:
|
|||
|
|
|||
|
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
|
|||
|
"Znalazłem inne wejście z boku szkoły z którego korzysta mniej uczniów. I mniej tym lepiej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
|
|||
|
translate pl chapter_1_a617a85e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I check my clock once again - I’m early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more."
|
|||
|
"Sprawdzam swój zegarek raz jeszcze - jestem za wcześnie. Do diabła. Powinienem shitpostować trochę więcej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2229
|
|||
|
translate pl chapter_1_abfb5bba:
|
|||
|
|
|||
|
# "Why am I here so early again?"
|
|||
|
"Dlaczego jestem tak wcześnie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2231
|
|||
|
translate pl chapter_1_5bf4c984:
|
|||
|
|
|||
|
# "Think I had to do something."
|
|||
|
"Myślę że musiałem coś zrobić."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235
|
|||
|
translate pl chapter_1_3c6e0704:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh yeah."
|
|||
|
"A, tak."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2237
|
|||
|
translate pl chapter_1_4257b494:
|
|||
|
|
|||
|
# "I should talk to Naser. Give him my version of events."
|
|||
|
"Powinienem zagadać do Nasera. Opowiedzieć mu swoją wersję wydarzeń."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2239
|
|||
|
translate pl chapter_1_2bba5c69:
|
|||
|
|
|||
|
# "That way he won’t kick my ass."
|
|||
|
"W ten sposób przynajmniej nie skopie mi tyłka."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2242
|
|||
|
translate pl chapter_1_71846403:
|
|||
|
|
|||
|
# "Wait."
|
|||
|
"Czekaj."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2244
|
|||
|
translate pl chapter_1_d872b4bd:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh goddamn it."
|
|||
|
"O cholera jasna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
|
|||
|
translate pl chapter_1_228444c7:
|
|||
|
|
|||
|
# "The principal also wanted to see me."
|
|||
|
"Dyrektor też chciał mnie zobaczyć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2248
|
|||
|
translate pl chapter_1_dcd5448a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit, probably gonna get some demerit or whatever rich schools do as punishment."
|
|||
|
"Szlag, pewnie dostanę przewinienie albo coś innego co szkoły bogackich stosują za karę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2250
|
|||
|
translate pl chapter_1_4cbb1d59:
|
|||
|
|
|||
|
# "I had almost forgotten."
|
|||
|
"Prawie zapomniałem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2252
|
|||
|
translate pl chapter_1_52a4d7f3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Please Raptor Jesus just let this be the last time I need to deal with stuff like this."
|
|||
|
"Proszę Raptor Jezu niech to będzie ostatni raz kiedy muszę decydować w ten sposób."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2254
|
|||
|
translate pl chapter_1_f802c3dc:
|
|||
|
|
|||
|
# "Get it over with so I can finally just slip my way through this year."
|
|||
|
"Weź już to zakończ tak zebym mógł w końcu prześliznąć się prze resztę tego roku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2271
|
|||
|
translate pl lnaserBro_79b06e6d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Principal caveman can wait. I want to apologize to Naser about yesterday{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Dyrektor jaskiniowiec może poczekać. Chcę przeprosić Nasera za wczoraj{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2273
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b04c76d1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I hope I can be nice to him this time."
|
|||
|
"Mam nadzieję że tym razem będę dla niego miły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2276
|
|||
|
translate pl lnaserBro_ab38126b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Great job, Anon!"
|
|||
|
"Świetna robota, Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2278
|
|||
|
translate pl lnaserBro_3e41f05b:
|
|||
|
|
|||
|
# "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister."
|
|||
|
"Ratuje cię od zatrucia soją poświęcając swoją trzydziestocentymetrową bagietę, a ty jak mu się odpłacasz? Śmiejąc się z jego siostry."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2281
|
|||
|
translate pl lnaserBro_81dc9517:
|
|||
|
|
|||
|
# "There he is, I hope he’s not too busy."
|
|||
|
"Tam jest, mam nadzieję że nie jest zbyt zajęty."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2283
|
|||
|
translate pl lnaserBro_f1638dc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2285
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c97a1401:
|
|||
|
|
|||
|
# "I just realized I don’t know what to say to him."
|
|||
|
"Teraz sobie uświadomiłem że nie wiem co do niego powiedzieć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
|
|||
|
translate pl lnaserBro_f3c64976:
|
|||
|
|
|||
|
# "\"I wasn’t laughing AT your sister,{w=0.4} I was laughing WITH the crowd.\""
|
|||
|
"\"Wcale się nie śmiałem Z TWOJEJ SIOSTRY,{w=0.4} śmaiłem się razem Z TŁUMEM.\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2290
|
|||
|
translate pl lnaserBro_a038ce56:
|
|||
|
|
|||
|
# "No,{w=0.3} that sounds bad."
|
|||
|
"Nie,{w=0.3} to brzmi źle."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2293
|
|||
|
translate pl lnaserBro_de4e1ca8:
|
|||
|
|
|||
|
# "\"Weird sisters,{w=0.2} amirite?\""
|
|||
|
"\"Siostry są dziwne,{w=0.2} co nie?\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2295
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b97b4fff:
|
|||
|
|
|||
|
# "I might be retarded.{w=0.5} I just told him I’m an only son yesterday."
|
|||
|
"Chyba jestem opóźniony.{w=0.5} Dopiero co wczoraj powiedziałem mu że jestem jedynakiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2298
|
|||
|
translate pl lnaserBro_72296700:
|
|||
|
|
|||
|
# "\"Can’t help it,{w=0.1} dude.{w=0.5} Some people just won’t amount to anything in life.{w=0.5} Sorry.\""
|
|||
|
"\"Nic nie poradzę,{w=0.1} ziomek.{w=0.5} Niektórzy nigdy nic nie osiągną w życiu.{w=0.5} Przykro mi.\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2300
|
|||
|
translate pl lnaserBro_e28d0b9e:
|
|||
|
|
|||
|
# "This isn’t time to be edgy,{w=0.2} Anon."
|
|||
|
"To nie pora żeby być cwaniakiem,{w=0.2} Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2302
|
|||
|
translate pl lnaserBro_262ba3b1:
|
|||
|
|
|||
|
# "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser."
|
|||
|
"Gdy tak próbuję i nie mogę znaleźć sposobu żeby się wytłumaczyć Naserowi, jego samego też nie potrafię znaleźć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305
|
|||
|
translate pl lnaserBro_7f6b21e6:
|
|||
|
|
|||
|
# "How the fuck did I even end up in the tard yard?"
|
|||
|
"Jak do cholery znalazłem się na starym podwórku?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2318
|
|||
|
translate pl lnaserBro_91bd23d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
|||
|
"Po okresie który wydaje się jak dekada chodzenia, albo po prostu pół godziny, znajduję kalekieko pterozaura zaczepianego przez {cps=*0.1}BARDZO{/cps} wkurzoną fioletową karlicę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0c148ca0:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.4}-SAID YOU INVITED ALL THOSE ASSHOLES!{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*0.4}-MÓWILI ŻE TY ZAPROSIŁES TYCH WSZYSTKICH DUPKÓW!{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2339
|
|||
|
translate pl lnaserBro_037dbe7c:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Wait, Trish, you don’t understand-!"
|
|||
|
Nas "Czekaj, Trish, nie rozumiesz-!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2344
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0dcc7da5:
|
|||
|
|
|||
|
# T "DON’T CUT ME OFF YOU GRAY PIECE OF SHIT!" with vpunch
|
|||
|
T "NIE WCINAJ MI SIĘ TY SZARA KUPO GÓWNA!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2349
|
|||
|
translate pl lnaserBro_4ba0ccd3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Students are clearing out of the way, just trying to get to their classes."
|
|||
|
"Uczniowie zbaczają z drogi, chcąc tylko dotrzeć na swoje zajęcia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2352
|
|||
|
translate pl lnaserBro_5d399fd6:
|
|||
|
|
|||
|
# "This must be a common occurrence."
|
|||
|
"To musi być częste zjawisko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2365
|
|||
|
translate pl lnaserBro_7a81c55e:
|
|||
|
|
|||
|
# "The diminutive triceratops, Trish, bows her head and charges Naser."
|
|||
|
"Zdrobniały triceratops, Trish, pochyla głowę i rusza na Nasera."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2388
|
|||
|
translate pl lnaserBro_82138b24:
|
|||
|
|
|||
|
# "He just holds a hand out to her forehead."
|
|||
|
"On tylko trzyma rękę na jej czole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2409
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b2f5261b:
|
|||
|
|
|||
|
# T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch
|
|||
|
T "WEŹ SWOJE ŁAPSKA ODE MNIE!!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2411
|
|||
|
translate pl lnaserBro_bf664d4a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Trish, I’m not going to fight you again."
|
|||
|
Nas "Trish, nie będę z tobą znowu walczył."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413
|
|||
|
translate pl lnaserBro_efc98c6f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "The principal’s already gotten onto me about the lockers from last time."
|
|||
|
Nas "Dyrektor już ze mną rozmawiał na temat szafek z poprzedniego razu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415
|
|||
|
translate pl lnaserBro_cb51533d:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Believe me, I had no idea the concert would have turned out like that."
|
|||
|
Nas "Uwierz mi, nie miałem pojęcia że koncert potoczy się w ten sposób."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2417
|
|||
|
translate pl lnaserBro_def43cbf:
|
|||
|
|
|||
|
# T "LIAR!!"
|
|||
|
T "KŁAMCA!!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2419
|
|||
|
translate pl lnaserBro_410545a6:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I just wanted to make sure you guys had an actual audience-"
|
|||
|
Nas "Chciałem tylko zadbać żebyście mieli jakąś widownię-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2421
|
|||
|
translate pl lnaserBro_e2eb7964:
|
|||
|
|
|||
|
# T "WHAT ARE YOU SAYING?!?"
|
|||
|
T "CO SUGERUJESZ!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2423
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c8d91dd1:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "You know what I mean, come on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "Wiesz co mam na myśli, no weź{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2425
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0aca0dc3:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Argh!"
|
|||
|
T "Aaaaach!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2435
|
|||
|
translate pl lnaserBro_dfcbf5c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "She stops trying to gore Naser and throws her arms to her sides."
|
|||
|
"Przestaje próbować nadziać Nasera i zarzuca rękoma na boki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2441
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c4127f71:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Screw you!"
|
|||
|
T "Chrzań się!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445
|
|||
|
translate pl lnaserBro_bb8662d6:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Even if you weren’t trying to mess with Fang!"
|
|||
|
T "Nawet jeśli nie próbowałeś namieszać z Fang!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2447
|
|||
|
translate pl lnaserBro_5f6f8996:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Screw!{w=0.4} You!"
|
|||
|
T "Chrzań!{w=0.4} Się!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2454
|
|||
|
translate pl lnaserBro_946230d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "She stomps off."
|
|||
|
"Odchodzi tupiąc."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2462
|
|||
|
translate pl lnaserBro_af330b4a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
|
|||
|
Nas "{i}*Wzdech*{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465
|
|||
|
translate pl lnaserBro_ae6cd455:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What was that all about?"
|
|||
|
A "O co chodziło?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2477
|
|||
|
translate pl lnaserBro_4b777a49:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh,{w=0.3} Anon."
|
|||
|
N "O,{w=0.3} Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2480
|
|||
|
translate pl lnaserBro_f798647f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Don’t worry about it,{w=0.4} it’s nothing."
|
|||
|
N "Nie martw się tym,{w=0.4} to nic."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2484
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c08a432f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
|||
|
Nas "Sam wiesz problemy z dziewczynami, co nie?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0c2b6746:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.4}Jasne...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2490
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c120ad13:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Sounds like she was grilling you about the concert."
|
|||
|
A "Wyglądało jakby cię opieprzała za koncert."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c5372c6f:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2498
|
|||
|
translate pl lnaserBro_7c1cfd6f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Some concert,{w=0.3} right?"
|
|||
|
N "To był dopiero koncert,{w=0.3} co nie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2504
|
|||
|
translate pl lnaserBro_bb34686c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "A propos tego{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507
|
|||
|
translate pl lnaserBro_70c479f9:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I, uhh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Ja eee{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2526
|
|||
|
translate pl lnaserBro_7e391a31:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch
|
|||
|
Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} JEŚLI NIE BĘDZIESZ ZA DZIESIĘĆ MINUT W MOIM GABINECIE, PRZAYSIĘGAM NA MOJĄ DROGA RODZINĘ ŻE OSOBIŚCIE PRZYBIJĘ CIĘ DO ŚCIANY.{/i}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2539
|
|||
|
translate pl lnaserBro_f556d884:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2541
|
|||
|
translate pl lnaserBro_477cddb3:
|
|||
|
|
|||
|
# "A layer of cold sweat makes its presence known."
|
|||
|
"Warstwa zimnego potu okazuje swoją obecność."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2546
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b23f47ad:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "It can wait, the office is down this hall on the right."
|
|||
|
Nas "To nie może czekać, jego biuro jest na końcu korytarza po prawej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548
|
|||
|
translate pl lnaserBro_ef94bb66:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I know the way, but thanks."
|
|||
|
A "Znam drogę, ale dzięki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2550
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b28dde92:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser waves and heads off."
|
|||
|
"Naser macha i odchodzi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2556
|
|||
|
translate pl lnaserBro_9212b3e0:
|
|||
|
|
|||
|
# "Guess it’s to the principal’s office with me. Again."
|
|||
|
"Więc do gabinetu dyrektora, marsz. Znów."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2558
|
|||
|
translate pl lnaserBro_ac64ecb7:
|
|||
|
|
|||
|
# "And thinking about him makes me think about last night."
|
|||
|
"I myślenie o nim sprawia że przypominam sobię ostatnią noc."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561
|
|||
|
translate pl lnaserBro_37820b6b:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{cps=*0.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
|||
|
Sp "{cps=*0.6}{i}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/i}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2564
|
|||
|
translate pl lnaserBro_9d1c937e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Poor Naser, man."
|
|||
|
"Biedny Naser."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2566
|
|||
|
translate pl lnaserBro_633cce4b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just wanted to help his sister."
|
|||
|
"Chciał tylko pomóc swojej siostrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2568
|
|||
|
translate pl lnaserBro_d73b455d:
|
|||
|
|
|||
|
# "But it’s not like he did anything wrong."
|
|||
|
"Ale przecież nie zrobił nic złego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2585
|
|||
|
translate pl lnaserBro_fc10b4cb:
|
|||
|
|
|||
|
# "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor."
|
|||
|
"Jak tylko dochodzę do gabinetu, brzdęk szkła przykuwa moja uwagę do morelowego bólu dupy i jakiegoś różowego raptora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589
|
|||
|
translate pl lnaserBro_029484b7:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Is that contraband, Reed?"
|
|||
|
N "Czy to jest kontrabanda, Reed?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2594
|
|||
|
translate pl lnaserBro_a12402a2:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Bro, you’ve known I’m in a band for like, a year now."
|
|||
|
Re "Bro, przeciesz wiesz że jestem w tej bandzie już z rok."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2603
|
|||
|
translate pl lnaserBro_30cfc405:
|
|||
|
|
|||
|
# N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!"
|
|||
|
N "Nie!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Kontra{/i}banda!{/cps}{w=0.4} W twoim plecaku!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2606
|
|||
|
translate pl lnaserBro_1867051a:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
|||
|
Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608
|
|||
|
translate pl lnaserBro_cb6ec6f0:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Hmmm...{fast} nah, I left my games at home."
|
|||
|
Re "Hmmm...{fast} nie, gry zostawiłem w domu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2613
|
|||
|
translate pl lnaserBro_355cb004:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout."
|
|||
|
"Naomi zakrywa twarz dłonią, albo jakkolwiek nazwać pysk dinozaura."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2620
|
|||
|
translate pl lnaserBro_5dca1759:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch
|
|||
|
N "Reed!{fast}{w=0.7} Masz bongo w swoim plecaku" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2623
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b4b85ac9:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
|||
|
Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0fa52348:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "...{fast} But we aren’t in Britain?"
|
|||
|
Re "...{fast} Ale my nie jesteśmy w Wielkiej Brytanii?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2630
|
|||
|
translate pl lnaserBro_b02399bb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Ugh, you’re impossible{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
N "Uh, jesteś niemożliwy{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2640
|
|||
|
translate pl lnaserBro_477151be:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake."
|
|||
|
"Naomi fuka i zwraca swoją uwagę na stertę papierów na biurku, zostawiając zadowolonego z siebie raptora samemu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2644
|
|||
|
translate pl lnaserBro_890cc470:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Heh, {cps=*.5}works every time{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Re "He, {cps=*.5}działa za każdym razem{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646
|
|||
|
translate pl lnaserBro_9b3fdfae:
|
|||
|
|
|||
|
# "I need to learn how to do that."
|
|||
|
"Muszę się nauczyć jak to robić."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2650
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c9697865:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Re "'Szystko zależy od dezorientacji{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
|
|||
|
translate pl lnaserBro_0ad25b8b:
|
|||
|
|
|||
|
# "What."
|
|||
|
"Co."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2657
|
|||
|
translate pl lnaserBro_2ef29b9e:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Deuces."
|
|||
|
Re "Dwójki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2668
|
|||
|
translate pl lnaserBro_93bfc487:
|
|||
|
|
|||
|
# "The fuck just happened?"
|
|||
|
"Co do cholery się właśnie wydarzyło?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2679
|
|||
|
translate pl lnaserBro_05a2dd6c:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh! Anon, I didn’t see you there!"
|
|||
|
N "O! Anon, nie zauwazyłam cię!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2682
|
|||
|
translate pl lnaserBro_08862c92:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Just in time to finish your paperwork!"
|
|||
|
N "W samą porę żeby skończyć papierologię."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2685
|
|||
|
translate pl lnaserBro_e3b3c9d6:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Paperwhatsit now?"
|
|||
|
A "Papiero-co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2688
|
|||
|
translate pl lnaserBro_52ba1abb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Go inside, Principal Spears will finalize it with you now."
|
|||
|
N "Idź do środka, Dyrektor Spears zakończy to teraz z tobą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2692
|
|||
|
translate pl lnaserBro_6422ed2a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Paperwork? What fucking paperwork? I’m pretty sure all that stuff was finished before I even came here."
|
|||
|
"Papiery? Jakie kurwa papiery? Jestem całkiem pewien że wszystko to zostało zakończone przed moim przybyciem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2694
|
|||
|
translate pl lnaserBro_c40fd5e5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Whatever. Probably a detention slip or whatever the principal has planned."
|
|||
|
"Wszystko jedno. Prawdopodobnie dokument aresztowania czy cokolwiek dyrektor przygotował."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2707
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_f79e83a7:
|
|||
|
|
|||
|
# "Probably best I try and not make the principal pissed at me."
|
|||
|
"Prawdopodobnie najlepiej jest nie wkurzać dyrektora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2709
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_83558697:
|
|||
|
|
|||
|
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
|
|||
|
"Upiększanie kampusu brzmi jak niewolnicza praca. A moje ręce są ściśle do shitpostowania i grania"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_5607df1e:
|
|||
|
|
|||
|
# "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office."
|
|||
|
"Próbuję przypomnieć sobie jak pomelowa primadonna mówiła mi żeby dostać się do gabinetu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_ab96ca4a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
|
|||
|
"I jakoś znajduję się na kartoflanej farmie z tyłu szkoły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_41a0d905:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck am I tired already."
|
|||
|
"Szlag, już jestem zmęczony."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2729
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_f854a35f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "How the fuck did I end up here?"
|
|||
|
A "Jak ja się tu do cholery znalazłem?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2741
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_3bec2ad6:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Don’t worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
unknown "Nie martw się stary, zdarza się to cały czas nowym uczniom{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_36c1271c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Wha-?"
|
|||
|
A "Co-?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_6de220d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me."
|
|||
|
"Jakiś różowy raptor pachnący mocno przypaloną trawą zaskakuje mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_312f84ce:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "If you’re looking for the office you’re gonna wanna go thataway."
|
|||
|
unknown "Jeśli szukasz biura to musisz iśc w te stronę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_1196f077:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Oh-{w=0.3} thanks."
|
|||
|
A "O-{w=0.3} dzięki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2755
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_3048f867:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Yeah, no problem, man{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
unknown "Ta, nie ma problemu stary{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2757
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_01ebf169:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "I’m about to go myself, but I forgot something in my locker."
|
|||
|
unknown "Miałem sam tam iść ale zapomniałem czegoś z mojej szafki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_d46685e6:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "See ya."
|
|||
|
unknown "Na razie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2772
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_13bb0fd5:
|
|||
|
|
|||
|
# "He walks off down another hallway."
|
|||
|
"Odchodzi w inny korytarz."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2775
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_e419e27f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I should follow the directions he gave me."
|
|||
|
"Powinieniem podążać w kierunku który mi pokazał."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2779
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_6546cc02:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"O, czekaj{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_3ea9e367:
|
|||
|
|
|||
|
# "Was that the drummer from last night?"
|
|||
|
"Czy to nie był perkusista z zeszłej nocy?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2784
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_a439b59a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Huh."
|
|||
|
"Ha."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2788
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_f824d9b6:
|
|||
|
|
|||
|
# "As I near the office I can feel a heavy tension suffusing the air."
|
|||
|
"Gdy zbliżam się do gabinetu czuję ciężkie napięcie zalewające powietrze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2790
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_8e8fc47e:
|
|||
|
|
|||
|
# "In front of the principals’ office is Naomi and some other chick, engaged in a heated conversation."
|
|||
|
"Przed gabinetem dyrektora stoi Naomi i jakaś inna laska, zaangażowane w gorącą dyskusję."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2803
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_e8fd58f6:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Come on, Naomi, there’s no reason at all for you to keep us from selling merchandise at school!"
|
|||
|
unknown "No dalej Naomi, nie ma powodu z jakiego nie powinniśmy sprzedawać naszego merch'u w szkole!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2807
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_523f418f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Very sorry, Trish, but we’ve already told you before that due to your friends’{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we can’t allow you to sell on school grounds."
|
|||
|
N "Bardzo mi przykro, Trish, ale już ci wcześniej powiedzieliśmy że przez {cps=*.1}...{/cps} kartotekę{cps=*.1}...{/cps} twoich przyjaciół nie możemy wam pozwolić na handel na terenie szkoły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_15a4d3c2:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Seven times, in fact."
|
|||
|
N "Siedem razy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2811
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_ccd56bf3:
|
|||
|
|
|||
|
# "The purple one, Trish, throws up her hands in frustration."
|
|||
|
"Fioletowa, Trish, wyrzuca ręce w górę w frustracji."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2815
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_049d66f8:
|
|||
|
|
|||
|
# T "Six! {i}This{/i} is the seventh!"
|
|||
|
T "Sześć! {i}Teraz{/i} jest siódmy!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2818
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_4845dabb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Go ahead and fill out a form{w=0.2}{nw}"
|
|||
|
N "Idź i wypełnij formularz{w=0.2}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2822
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_ef21b6b5:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Go ahead and fill out a form{fast} if you really want to try again."
|
|||
|
N "Idź i wypełnij formularz{fast} jeśli na prawdę chcesz spróbować raz jeszcze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2824
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_c75f3d1f:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I saw last time you just threw it in the trash without reading it!"
|
|||
|
T "Widziałam ostatnim razem jak wyrzuciłaś to do kosza nawet nie czytając!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2828
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_d8621205:
|
|||
|
|
|||
|
# N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit."
|
|||
|
N "Nie dało się odczytać, Trish. Powinnaś trochę popracować nad pismem ręcznym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_f75601d9:
|
|||
|
|
|||
|
# T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch
|
|||
|
T "{b}AAAA!{/b}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2836
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_d8c23aa2:
|
|||
|
|
|||
|
# T "I don’t have time for this, I need to go track someone down."
|
|||
|
T "Nie mam czasu na to, muszę kogoś wyśledzić."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2845
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_cc00d767:
|
|||
|
|
|||
|
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
|
|||
|
"Odchodzi tupiąc, zostawiająć Naomi żeby ochłonąć trochę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_dba12802:
|
|||
|
|
|||
|
# A "That anything important?"
|
|||
|
A "Czy było to coś ważnego?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2859
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_1316256b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Sorry you had to see that, Anon."
|
|||
|
N "Przykro mi że musiałeś to zobaczyć, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2862
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_02abc532:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh, I didn’t notice we were blocking the door from you, my apologies."
|
|||
|
N "O, nie zauważyłam że blokowałyśmy ci dzrzwi, przepraszam."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_dd64362b:
|
|||
|
|
|||
|
# A "The principal asked to see me early, I’m not really in any rush."
|
|||
|
A "Dyrektor prosił widzieć się ze mną wcześnie, mam jeszcze czas."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2867
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_7582407d:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Very commendable of you, though!"
|
|||
|
N "Godne pochwały, Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2869
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_9596cc1b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Go right ahead on in."
|
|||
|
N "Proszę wejdź do środka."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2872
|
|||
|
translate pl lpissOffCaveman_ce08bb23:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Sure, thanks."
|
|||
|
A "Jasne, dzięki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2888
|
|||
|
translate pl lspears_office_6b5cc754:
|
|||
|
|
|||
|
# "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace."
|
|||
|
"Otwieram drzwi do małego gabinetu, oczekując zastać srogą jaskinię zamiast miejsca pracy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2890
|
|||
|
translate pl lspears_office_c0fe6b32:
|
|||
|
|
|||
|
# "Instead, it was a fairly well furnished space complete with armchairs and cabinets of old photos."
|
|||
|
"Zamiast tego, było to całkiem nieźle umeblowane miejsce z fotelami i gablotkami ze starymi zdjęciami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2900
|
|||
|
translate pl lspears_office_6da06368:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit."
|
|||
|
Sp "Będziesz tam tak stał na zawsze? Na co czekasz? Siadaj."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2905
|
|||
|
translate pl lspears_office_60d9ff81:
|
|||
|
|
|||
|
# "I plant myself in one of the armchairs and sink a bit lower into the cushion than expected."
|
|||
|
"Siadam na jednym z foteli i zapadam się w poduszki trochę niżej niż się spodziewałem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2907
|
|||
|
translate pl lspears_office_352c24c3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Perks of being a human, I guess."
|
|||
|
"Zalety bycia człowiekiem, co nie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2912
|
|||
|
translate pl lspears_office_ee53deb2:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning."
|
|||
|
Sp "Wydaje mi się że powiedziałem ci wczoraj żebyś tu był dziś pierwsza rzecz z rana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2915
|
|||
|
translate pl lspears_office_891c07f4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit!"
|
|||
|
"Cholera!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2918
|
|||
|
translate pl lspears_office_412f2215:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Tell me, do I have a stutter?"
|
|||
|
Sp "Powiedz mi, czy się zająknąłem?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2920
|
|||
|
translate pl lspears_office_f556d884:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2923
|
|||
|
translate pl lspears_office_39f40583:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Speak.{fast}"
|
|||
|
Sp "Mów.{fast}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2925
|
|||
|
translate pl lspears_office_fefdcb50:
|
|||
|
|
|||
|
# A "N-no, sir."
|
|||
|
A "N-nie, proszę Pana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2928
|
|||
|
translate pl lspears_office_f4a717de:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}"
|
|||
|
Sp "{i}{cps=*.25}*wzdech...*{/cps}{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2930
|
|||
|
translate pl lspears_office_22bcb4ce:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Take this as a learning experience, Anon."
|
|||
|
Sp "Uważaj to za nauczkę, Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2932
|
|||
|
translate pl lspears_office_c977cb19:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Punctuality gets you far in life."
|
|||
|
Sp "Bycie punktualnym zaniesie cię daleko w życiu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
|
|||
|
translate pl lspears_office_9971a4db:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yes, sir."
|
|||
|
A "Tak, proszę Pana"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2937
|
|||
|
translate pl lspears_office_8be5dccf:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student."
|
|||
|
Sp "Dałem ci wczoraj fory bo jesteś nowym uczniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
|
|||
|
translate pl lspears_office_19e62dce:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I meant what I said last night."
|
|||
|
Sp "Miałem to na myśli co powiedziałem zeszłej nocy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2943
|
|||
|
translate pl lspears_office_da8545e6:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Punctual like I asked. I like that, Anon."
|
|||
|
Sp "Punktualny tak jak prosiłem. Podoba mi się to Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2945
|
|||
|
translate pl lspears_office_a3423fdf:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "I trust that what happened last night won’t become a recurring problem with you?"
|
|||
|
Sp "Mam nadzieje że to co się stało zeszłej nocy nie będzie powtarzającym się problemem?."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2947
|
|||
|
translate pl lspears_office_6601c322:
|
|||
|
|
|||
|
# A "No, sir."
|
|||
|
A "Nie proszę Pana."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2949
|
|||
|
translate pl lspears_office_9b2b1a83:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Good. I meant what I said last night."
|
|||
|
Sp "Dobrze. Miałem to na myśli co powiedziałem zeszłej nocy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2952
|
|||
|
translate pl lspears_office_cde08c8a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hopefully not about the whole pile driving thing."
|
|||
|
"Mam nadzieję że nie o tym wbijaniu na pal."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2954
|
|||
|
translate pl lspears_office_55158ace:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Still, I didn’t bring you in here to lecture you."
|
|||
|
Sp "Jednakże, nie wziąłęm cię tu żeby cię napominać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2956
|
|||
|
translate pl lspears_office_bb10f799:
|
|||
|
|
|||
|
# "He didn’t?"
|
|||
|
"Nie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2958
|
|||
|
translate pl lspears_office_8ef5b222:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Not many people have to use the school’s financial services."
|
|||
|
Sp "Niewiele osób musi używać pomocy finansowej od szkoły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2961
|
|||
|
translate pl lspears_office_0b716a4f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What?"
|
|||
|
A "Co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2963
|
|||
|
translate pl lspears_office_b1c845a5:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Financial services?"
|
|||
|
A "Pomocy finansowej?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2965
|
|||
|
translate pl lspears_office_967cd5d6:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester."
|
|||
|
Sp "Wszystkie dokumenty są wypełnione, żebyś mógł dostać spcjalną kartę obiadową na ten semestr."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
|
|||
|
translate pl lspears_office_79c44df7:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation."
|
|||
|
Sp "Nie musisz się martwić spłacaniem aż do ukończenia szkoły."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
|
|||
|
translate pl lspears_office_2e8bb63f:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "No interest, no down payments, none of that."
|
|||
|
Sp "Bez odsetek, bez wpłat początkowych, nic z tych rzeczy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2972
|
|||
|
translate pl lspears_office_a19c94fc:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} What’s happening, sir?"
|
|||
|
A "Ja, eee{cps=*0.1}...{/cps} O co tu chodzi proszę Pana?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2974
|
|||
|
translate pl lspears_office_0ff8a734:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You signed up for the financial services, correct?"
|
|||
|
Sp "Zapisałeś się do wsparcia finansowego, prawda?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2976
|
|||
|
translate pl lspears_office_e3c881e7:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
|
|||
|
Sp "Naomi powiedziała mi że potrzebujesz pomocy z jedzeniem i nawet miała wypełnione dokumenty."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
|
|||
|
translate pl lspears_office_a2279aca:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi?!"
|
|||
|
"Naomi?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2980
|
|||
|
translate pl lspears_office_57c957ca:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Allow me to double-check real fast."
|
|||
|
Sp "Pozwól że sprawdzę to szybko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2991
|
|||
|
translate pl lspears_office_bce54825:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
|||
|
Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3003
|
|||
|
translate pl lspears_office_895fd4b2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Witaj pisku w uszach, stary przyjacielu{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3009
|
|||
|
translate pl lspears_office_c9afde3d:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3013
|
|||
|
translate pl lspears_office_b0a1ee00:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
|||
|
Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3017
|
|||
|
translate pl lspears_office_fa8715a0:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3021
|
|||
|
translate pl lspears_office_a7140457:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
|||
|
Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3025
|
|||
|
translate pl lspears_office_e639a21e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh god am I stuck like this?"
|
|||
|
"O Boże, czy będę tu tak tkwił?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
|
|||
|
translate pl lspears_office_2bf1c244:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "-dismissed Naomi."
|
|||
|
Sp "-odmazeroawć, Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3035
|
|||
|
translate pl lspears_office_f32c17a7:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
|
|||
|
Sp "I żeby być w pełni zrozumianym, Anon, prosiłeś o to, prawda?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
|
|||
|
translate pl lspears_office_f3dc9af6:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
|
|||
|
N "On {i}jest{/i} w potrzebie, racja?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
|
|||
|
translate pl lspears_office_a8d0a6e3:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Otherwise he’s stuck with the budget meals."
|
|||
|
N "W przeciwnym razie musiałby wybierać budżetowe posiłki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3047
|
|||
|
translate pl lspears_office_4605065c:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Anon?"
|
|||
|
Sp "Anon?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3049
|
|||
|
translate pl lspears_office_98569b47:
|
|||
|
|
|||
|
# "I glance between the two."
|
|||
|
"Potrzę pomiędzy ich dwoje."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3051
|
|||
|
translate pl lspears_office_58890863:
|
|||
|
|
|||
|
# "It probably wasn’t malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
"To pewnie nie było złośliwe, ale wciąż{cps=*0.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3053
|
|||
|
translate pl lspears_office_29826615:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m not getting involved in office politics today."
|
|||
|
"Nie zamieżam się dziś angażować w biurową politykę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
|
|||
|
translate pl lspears_office_c26931bd:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Tak.{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3059
|
|||
|
translate pl lspears_office_0df2f2e9:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh, lovely!"
|
|||
|
N "O, cudownie!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3065
|
|||
|
translate pl lspears_office_6cab2144:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*0.5}Don’t hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}"
|
|||
|
N "{cps=*0.5}Nie wahaj się spytać o pomoc jeśli masz jakieś inne prob-{/cps}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3067
|
|||
|
translate pl lspears_office_8d3e115f:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You may leave now, Naomi."
|
|||
|
Sp "Możesz teraz odejść, Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071
|
|||
|
translate pl lspears_office_5bcbd156:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Oh! Yes sir!"
|
|||
|
N "O! Tak proszę Pana!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074
|
|||
|
translate pl lspears_office_c6c4dac1:
|
|||
|
|
|||
|
# "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack."
|
|||
|
"Opuszcza biuro a Spears spina papiery w stosik na swoim biurku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3077
|
|||
|
translate pl lspears_office_4de3d0c9:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Hate to do that, but she goes on for ages."
|
|||
|
Sp "Nienawidzę tego robić ale ona potrafi nawijać przez wieki."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3079
|
|||
|
translate pl lspears_office_ca149770:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Anyways, go ahead and sign here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Initial here.{w=0.4} Date here.{w=0.4} Print your name here."
|
|||
|
Sp "Tak czy siak, podpisz tutaj.{w=0.4} Tutaj.{w=0.4} Tutaj.{w=0.4} Parafka tu.{w=0.4} Data tutaj.{w=0.4} Wpisz swoje imię tu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3082
|
|||
|
translate pl lspears_office_39b1aa64:
|
|||
|
|
|||
|
# "I didn’t catch any of that."
|
|||
|
"Nie załapałem z tego nic."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3084
|
|||
|
translate pl lspears_office_d0465fa4:
|
|||
|
|
|||
|
# A "W{w=0.1}-what?"
|
|||
|
A "C{w=0.1}-co?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3086
|
|||
|
translate pl lspears_office_699c037b:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Just kidding. You’re good to go Anon, and don’t forget this."
|
|||
|
Sp "Tylko zartowałem. Możesz już iść Anon, i nie zapomnij tego. "
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3091
|
|||
|
translate pl lspears_office_1c806082:
|
|||
|
|
|||
|
# "He holds out the poorly laminated lunch card for me to take."
|
|||
|
"Trzyma przed sobą kiepsko zalaminowaną kartę obiadową żebym ją wziął."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3093
|
|||
|
translate pl lspears_office_5c585be5:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Just keep in mind,"
|
|||
|
Sp "Tylko pamiętaj,"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3095
|
|||
|
translate pl lspears_office_94ba4043:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out."
|
|||
|
Sp "Jako senior, ten semestr jest twoim ostatnim, twoją największą szansą na pomyślenie o przyszłości."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097
|
|||
|
translate pl lspears_office_3509b824:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it."
|
|||
|
Sp "Nawet jeśli jesteś nowy dla nas to w Volcano High, jesteśmy tu żeby ci pomóc wykorzystać ten czas w pełni."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
|
|||
|
translate pl lspears_office_893ecd27:
|
|||
|
|
|||
|
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Ha{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3102
|
|||
|
translate pl lspears_office_c0122d40:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Thank you, Mister Spears."
|
|||
|
A "Dziękuję Panie Spears."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3106
|
|||
|
translate pl lspears_office_5e9ed34a:
|
|||
|
|
|||
|
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
|
|||
|
"Spears kiwnął głową i uśmiechnął się."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
|
|||
|
translate pl lspears_office_d264cfd3:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen."
|
|||
|
Sp "Możesz tu przyjść w każdym czasie. Zawsze tu jestem żeby cię wysłuchać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112
|
|||
|
translate pl lspears_office_926eb9e1:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
|
|||
|
Sp "Możesz tu przyjść w każdym casie. Zawsze tu jestem żeby cię wysłuchać.{fast} Oprócz tematów związanych z okresem rui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
|
|||
|
translate pl lspears_office_7e8dae32:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sense great exhaustion in that last bit."
|
|||
|
"Wyczuwam wielkie wyczerpanie w tym ostatnim zdaniu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3119
|
|||
|
translate pl lspears_office_23bd00f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
|
|||
|
"Dziękuje Panu Spears po raz ostatni i idę na zajęcia wychowawcze."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
|
|||
|
translate pl lspears_office_a20cefa7:
|
|||
|
|
|||
|
# "..."
|
|||
|
"..."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3133
|
|||
|
translate pl lspears_office_1906c3a8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
|
|||
|
"Dziękuje Panu Spears po raz ostatni i wychodzę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_3bb6e375:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser should be around here somewhere, I wanted to talk to him before class."
|
|||
|
"Naser powinien tu gdzieś być, chciałem z nim wcześniej porozmawiać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3151
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_e5a43a54:
|
|||
|
|
|||
|
# "There’s still a bit of time before the bell."
|
|||
|
"Jeszcze jest trochę czasu przed dzwonkiem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_fe484c21:
|
|||
|
|
|||
|
# "But where would Naser be hanging out about now?"
|
|||
|
"Ale gdzie może się Naser podziewać?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_9dfd4c27:
|
|||
|
|
|||
|
# "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
|||
|
"Może w kafaterii?{w=0.4} {cps=*0.5}To miejsce wydaje też śniada-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3161
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_711fc0ec:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch
|
|||
|
unknown "{cps=*0.25}HOOOLA!!{/cps}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3163
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_1d746e1d:
|
|||
|
|
|||
|
# "With the screech of a banshee, a blur of purple launches itself onto an unsuspecting student."
|
|||
|
"Ze skrzekiem banshee, rozmazana plama fioletu wpada na niespodziewającego się ucznia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3165
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_f9285378:
|
|||
|
|
|||
|
# "Everyone in the hallway pauses to watch as a midget of a triceratops attempts to bring down the taller raptor student."
|
|||
|
"Wszyscy w korytarzu zatrzymują się żeby zobaczyć jak karłowaty triceratops próbuje obalić wyższego raptorowego ucznia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3169
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_c83435e1:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{b}{cps=*2}IMMAKILLYOUTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch
|
|||
|
unknown "{b}{cps=*2}ZABIJĘCIETRIGERZE!{/cps}{/b}" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3172
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_39057d9f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The student body collectively rolls their eyes and continues on, choosing to ignore the pissed off trigga as she finally forces the helpless guy to the floor and sits triumphantly on his chest."
|
|||
|
"Uczniowie wspólnie wywracają oczy i wracają do swoich rzeczy, wybierając ignorowanie wkorzonego triggera gdy w końcu przymusza bezradnego kolesia na podłogę i siada triumfalniie na jego piersi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3175
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_c7dfead2:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m pretty sure some would pay good money for this treatment."
|
|||
|
"Jestem całkiem pewien że niektórzy zapłaciliby niezłą sumę za takie traktowanie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_9ee84da7:
|
|||
|
|
|||
|
# "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptor’s face."
|
|||
|
"Nieudolne okładanie pięściami zawierało również bicie z cepa twarzy raptora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3180
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_f1b5ddb3:
|
|||
|
|
|||
|
# T "You were there last night weren’t you?!"
|
|||
|
T "Byłeś tam zeszłej nocy, tak?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3182
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_d02d4bdd:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!"
|
|||
|
unknown "TAK, W PORZĄDKU, BYŁEM! ZŁAŹ ZE MNIE TY PSICHICZNA SUKO!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3184
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_e0aac050:
|
|||
|
|
|||
|
# T "You owe my band an apology!"
|
|||
|
T "Wiszisz mi przeprosiny!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3186
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_16d3d809:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
|
|||
|
unknown "A CZY TO SPOWODUJE ŻE ZE MNIE ZEJDZIESZ?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_c173a841:
|
|||
|
|
|||
|
# T "If it’s good enough."
|
|||
|
T "Jeśli będa wystarczająco dobre."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3190
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_a319b047:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "ALRIGHT, ALRIGHT, I’M SORRY, JUST GET OFF!!"
|
|||
|
unknown "DOBRA, DOBRA, PRZEPRASZAM, ZEJDŹ TYLKO!!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3193
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_603d2955:
|
|||
|
|
|||
|
# "Wait, she’s in the band that played yesterday?"
|
|||
|
"Zaraz, czy ona nie jest zespole który grał wczoraj?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3197
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_6e0b216c:
|
|||
|
|
|||
|
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
|
|||
|
"Ja{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Powinieniem stąd iść."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_83496df6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Last thing I need is whatever’s going on here."
|
|||
|
"Ostatnia rzecz której potrzebuję to tutejsze problemy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3202
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_625ab8aa:
|
|||
|
|
|||
|
# "I discreetly slip away, down the nearest hall."
|
|||
|
"Dyskretnie wymykam się w kierunku najbliższego korytarza."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_8e3c4133:
|
|||
|
|
|||
|
# A "That happen often{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
|||
|
A "Często się to zdarza{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3228
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_ab20fb55:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Does what happen often?"
|
|||
|
Nas "Czy co się często zdarza?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3234
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_d3b87133:
|
|||
|
|
|||
|
# A "WAH!"
|
|||
|
A "ŁAA!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3238
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_bd63c162:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser’s leaning against a set of lockers, along with that guy from before."
|
|||
|
"Naser opiera się o rząd szafek, razem z gościem z wcześniej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3241
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_f9ab0ac6:
|
|||
|
|
|||
|
# "The other one’s making a throat-slashing gesture, waving a palm across his neck."
|
|||
|
"Ten drugi pokazuje gest podcianania gardła, przeciągając dłoń wskroś szyi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3246
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_6e2b3992:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nothing important."
|
|||
|
A "Eee{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nic ważnego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3261
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_c89a4c28:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "So as I was saying, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
unknown "Więc jak mówiłem, brachu{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3263
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_256b42eb:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "BXR, best tactic in the game, y’know?"
|
|||
|
unknown "BXR, najlepsza taktyka w grze, wiesz?."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3269
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_ee65213c:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?"
|
|||
|
Nas "Emm, tak {cps=*.1}...{/cps} ma sens, co nie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3273
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_2c3f2ba7:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Anyways, Reed. I’m sorry for how things went last night, I didn’t think those assholes would laugh at you."
|
|||
|
Nas "A poza tym, Reed. Przepraszam że tak wyszło wczoraj, nie myślałem że te dupki będa się z was śmiać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3277
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_94004a03:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh."
|
|||
|
"O."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_37421412:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Nah man, s’cool."
|
|||
|
Re "Nie stary, jest spoko."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_49c0c397:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
|
|||
|
Re "Wezwali mnie żeby pozabijać robaki pełzające na bębnach pałeczkami, nie wiem skąd się tam wzięło tyle ludzi żeby oglądać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_6998880c:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?"
|
|||
|
Nas "Racja{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I jesteś w pełni pewny że Trish znosi to dobrze?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_ee5beccd:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Hell yeah, man. Nothin’ goin’ on in the Trish department at all."
|
|||
|
Re "No pewnie stary. Nic się nie ima Trish, w cale."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3296
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_93f06ddf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Reed suddenly reaches into his pocket and retrieves his phone, tapping away at a shockingly long password."
|
|||
|
"Reed nagle sięga do swojej kieszeni i wyjmuje telefon, wystukując zaskakująco długie hasło."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3302
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_1b625d82:
|
|||
|
|
|||
|
# Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo."
|
|||
|
Re "O,{w=0.2} szlag!{w=0.4} Dobra, muszę lecieć. Do zobaczenia później amigo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_f9494198:
|
|||
|
|
|||
|
# "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops."
|
|||
|
"Raptor wyskakuje zanim Naser może odpowiedzieć, niewątpliwie powiązane jest to z triceratopsem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3315
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_3af4a2c0:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Weird guy."
|
|||
|
Nas "Dzwiny gość."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3318
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_3d62f163:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.6}{nw}"
|
|||
|
A "Eh, Naser{w}, {cps=*.4}w sumie to chciałem porozmawiać o-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3333
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_8b262b2a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Crap, can’t miss my homeroom today."
|
|||
|
Nas "Cholera, nie mogę dziś przegapić lekcji wychowawczej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_743248e8:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit."
|
|||
|
Nas "Przepraszam, ale to musi trochę poczekać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_b15668d9:
|
|||
|
|
|||
|
# A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, that’s fine."
|
|||
|
A "To{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} nie, nic nie szkodzi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_ad21e258:
|
|||
|
|
|||
|
# A "See you later."
|
|||
|
A "Do zobaczenia później."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3347
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_fdf7758f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser heads off down the hall and I go to my own homeroom."
|
|||
|
"Naser odchodzi wgłąb korytarza a ja idę na swoją wychowawczą."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3349
|
|||
|
translate pl lfinding_naser_f1638dc1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3363
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_95c52013:
|
|||
|
|
|||
|
# "The periods pass and eventually it’s lunchtime again."
|
|||
|
"Lekcje mijają i w końcu jest pora na obiad."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_76839c26:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation."
|
|||
|
"Skupiałem się trochę mniej na zajęciach a bardziej na poznaniu rozkładu aby uniknąć niechcianych konfrontacji."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_2662575a:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else."
|
|||
|
"Jest jakbym był tylko ja i nauczyciel w klasie, zagłuszając wszystkich innych."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3375
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_18f98820:
|
|||
|
|
|||
|
# "I follow the flow of students towards the lunchroom, mindlessly looking about the halls."
|
|||
|
"Podążam za prądem uczniów w stronę stołówki, bezmyślnie rozglądając się po korytarzach."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3377
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_80c24032:
|
|||
|
|
|||
|
# "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center."
|
|||
|
"Mijając gablotę z trofeami sportowymi, zauważam że spora część zdjęć ma Nasera w samym ich środku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_b1f5cf9d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Apparently this school is pretty well known for their track team."
|
|||
|
"Podobno ta szkoła jest całkiem dobrze znana z ich zespołu biegaczy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3381
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_9a605727:
|
|||
|
|
|||
|
# "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case."
|
|||
|
"W podobnym stylu, Naomi jest obecna w sporej części zdjęć w galbocie poświęconej osiągnięciom naukowym."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3383
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_6105289f:
|
|||
|
|
|||
|
# "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that don’t belong anywhere else."
|
|||
|
"Ostatnia gablota była zarezerwowana na ogólne nagrody, takie które nie przynależą nigdzie indziej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3386
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_2a496875:
|
|||
|
|
|||
|
# "The school has a few commendation awards for their efforts to stop bullying."
|
|||
|
"Szkoła ma kilka pochwał za starania przeciwdziałaniu łobuzom."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_6f1065fc:
|
|||
|
|
|||
|
# "Feh, they pass those around to every school."
|
|||
|
"Fee, takie to rozdają każdej szkole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_1747947c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Looking around, there’s several posters on the walls here."
|
|||
|
"Patrząc dookoła, na ścianach wisi kilka plakatów."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3393
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_71b60fd7:
|
|||
|
|
|||
|
# "All simple slogans to stop the evil bully menace."
|
|||
|
"Same proste slogany aby zapobiec paskudnemu widmu łobuzactwa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3395
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_88878519:
|
|||
|
|
|||
|
# "A fat lot of good those did me at my old school{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
"Ni chuja te slogany nie pomogły mi w poprzedniej szkole{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3397
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_314b40b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "They always went all in with those efforts."
|
|||
|
"Szkoły zawsze szły na całość z tymi staraniami."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3399
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_1572d415:
|
|||
|
|
|||
|
# "One time they even got the whole student body into the auditorium to watch a short movie."
|
|||
|
"Raz to nawet zebrali wszystkich uczniów w audytorium żeby obejrzeć krótki film."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3401
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_1031795f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Some frail, pasty kid gets pestered by a chubby, buff bully."
|
|||
|
"Jakiś wątły, papkowaty dzieciak jest dręczopny przez grubasowatego, napakowanego zabijakę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3403
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_1e452339:
|
|||
|
|
|||
|
# "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital."
|
|||
|
"Dzieciak próbował uciekać i został potrącony przez samochód a napisy końcowe przewijały się na tle sceny wewnątrz szpitala."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3405
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_ffa42251:
|
|||
|
|
|||
|
# "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing I’m not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that I’ll help the kid!\""
|
|||
|
"Wszyscy w klasie mówili tylko \"Człowieku,{w=0.2} dobrze że nie jestem jak ten zły.\", \"Tak, jak bym tylko coś takiego zobaczył to od razu bym pomógł ziomkowi!\""
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_17dc65d3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Then they went right back to talking about me."
|
|||
|
"A zaraz potem zaczęli na powrót obgadywać mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_7ef78c31:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past."
|
|||
|
"{cps=*.1}...{/cps} Nie ma co się martwić przeszłością."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_95797750:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m here now."
|
|||
|
"Teraz jestem tu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3426
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_03adb2d8:
|
|||
|
|
|||
|
# "With the lunch card in my possession I’m able to snag something actually edible."
|
|||
|
"Będąc w posiadaniu karty na obiady jestem w końcu w stanie zgarnąć coś zjadliwego."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3428
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_e4178897:
|
|||
|
|
|||
|
# "I should run the math on how much I’ll end up owing, but I feel more like indulging myself."
|
|||
|
"Powinienem policzyć ile będę wisiał na koniec, ale teraz wolę sobie pofolgować."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_b09e3caf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Why not both?"
|
|||
|
"A czemu nie oba?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_4cb69c18:
|
|||
|
|
|||
|
# "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline."
|
|||
|
"Stąd moja tacka jest zapakowana deserami i najsmaczniej wyglądającą kanapką z menu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3449
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_5e567df2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me."
|
|||
|
"Rozglądając się za miejscem do usiedzenia widzę denerwującą kremówkę mahająca do mnie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3455
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_329ccd5b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Next to her is Naser with a complicated expression."
|
|||
|
"Obok niej jest Naser ze skomplikowanym wyrazem twarzy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3461
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_f83fe2ae:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{i}{cps=*.7}I just wanted to make sure you guys had an actual audience-{/cps}{/i}"
|
|||
|
Nas "{i}{cps=*.7}Chciałem tylko żebyście mieli publiczność-{/cps}{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3465
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_079f958c:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}"
|
|||
|
Nas "{i}{cps=*.7}Wziąłem ich tu żeby Fang mieli publiczność.{/cps}{/i}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3468
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_fb6e33a2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit."
|
|||
|
"Szlag."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3470
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_23887fcc:
|
|||
|
|
|||
|
# "I go and sit across from Naser and Naomi."
|
|||
|
"Idę i siadam naprzeciw Nasera i Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3487
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_36ba1ab8:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I see you’re making use of the lunch card."
|
|||
|
N "Widzę że używasz karty obiadowej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3491
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_0a75b057:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*.4}Tttaaaaaaa...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3494
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_f7853b71:
|
|||
|
|
|||
|
# N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This school’s vegan options-"
|
|||
|
N "Ale ten cały cukier! Jest niezdrowy, Anon szkoła ma opcje wegańskie-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I tune her out with the help of a crunchy sugar cookie."
|
|||
|
"Wyciszam ją z pomocą chrupkiego cukrowego ciastka."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3499
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_aec6b71a:
|
|||
|
|
|||
|
# "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta."
|
|||
|
"Rzut oka na Nasera i zauważam że tylko dźga w swój makaron."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_ca801e66:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Naser sweetie, you shouldn’t play with your food."
|
|||
|
N "Naser kochanie, nie powinieneś bawić się jedzeniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3512
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_07ef26a2:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
Nas "Hhaaa-{w=0.6}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3515
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_a3c93083:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, what’s up?"
|
|||
|
Nas "Hhaaa-{fast} O! Anon, co słychać?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_4f45cd81:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Not much. And you?"
|
|||
|
A "Nie wiele. A u ciebie?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3520
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_0fde9976:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Yeah no, totally good!"
|
|||
|
Nas "Taa, nie, wszystko dobrze!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3522
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_be4ba734:
|
|||
|
|
|||
|
# "His following laugh sounds hollow."
|
|||
|
"Następujący śmiech brzmi pusto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3525
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_d632225b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3530
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_e29a9731:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "Tak, tak. Po prostu{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_06a7f820:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Fang stayed home today."
|
|||
|
Nas "Fang zostali dziś w domu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_e643dc67:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "The concert was a shitshow and they wanted to avoid everyone. I knew I shouldn’t have invited all those guys."
|
|||
|
Nas "Koncert to była totalna gównoburza, i chcieli mieć spokój. Wiedziałem że nie powinienem zapraszać tych wszystkich ludzi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3544
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_a26b07cc:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
|
|||
|
"Naomi kładzie pocieszającą dłoń na jego ramieniu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_802dd6f1:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "Ja, eee{cps=*.1}...{/cps} Tak{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3548
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_45913fe3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "That crowd was harsh."
|
|||
|
A "Ta publika była trudna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_976c6a98:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "What happened after I left?"
|
|||
|
Nas "Co się stało po tym jak wyszedłem?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_aece86fa:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser looks at me pitifully."
|
|||
|
"Naser patrzy na mnie z politowaniem."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_7a475fad:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "Trish gave me a general idea, but I have to know{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "Trish dała mi trochę do zrozumienia, ale muszę wiedzieć{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3557
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_4198b179:
|
|||
|
|
|||
|
# Sp "{cps=*.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
|||
|
Sp "{cps=*.6}{i}Nie jesteś jedyną osobą na tym świecie.{/i}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3560
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_8bbf4d5f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Ah, shit."
|
|||
|
"O szlag."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3563
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_2efb2439:
|
|||
|
|
|||
|
# A "The band never made it past the first song. Someone said they ‘still’ sucked."
|
|||
|
A "Zespołowi nie udało się skończyć pierwszej piosenki. Ktoś powiedział że dalej 'ssą'."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3569
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_212248b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser grits his teeth."
|
|||
|
"Naser zaciska zęby."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3575
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_723db08a:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Whoa whoa, calm down man."
|
|||
|
A "Łoo, łoo, wyluzuj człowieku."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3577
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_af9b84dd:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "What else? Did they say anything about Fang?!"
|
|||
|
Nas "Co jeszcze? Mówili coś o Fang?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3580
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_0ac4c1d5:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "{cps=*.7}{i}NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!{/i}{/cps}"
|
|||
|
unknown "{cps=*.7}{i}NIKT BY CIĘ NIE CHCIAŁ WYRUCHAĆ, SUKO!{/i}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3583
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_e2c8fe19:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
A "{cps=*.4}...Ta...{/cps} Nie wydaje mi się żebyś chciał to usłyszeć{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_b8f0a709:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "And? What happened after?!{w=.5}{nw}"
|
|||
|
Nas "I? Co było potem?!{w=.5}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3593
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_15717fee:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "And? What happened after?!{fast} I’m gonna kick all their asses!" with vpunch
|
|||
|
Nas "I? Co było potem?!{fast} Skopię im wszystki dupy!" with vpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3598
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_bc23eef1:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Naser! Please calm yourself!"
|
|||
|
N "Naser! Proszę, uspokój się!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3604
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_8ba6e6f0:
|
|||
|
|
|||
|
# "I realize now that I had been laughing with them."
|
|||
|
"Teraz zdaję sobie sprawę że śmiałem się razem z nimi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3607
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_36fc5476:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I left after that. Principal Spears was fucking pissed."
|
|||
|
A "Wyszedłem po tym. Dyrektor Spears był mocno wkurwiony."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3609
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_b1a6e4e3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Even threatened to suplex them."
|
|||
|
A "Nawet zagroził że spierze im dupy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3616
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_266fe8e3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser sags, emotionally spent."
|
|||
|
"Naser opada, emocjonalnie wyczerpany."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3621
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_2139b394:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
Nas "{cps=*.3}Haaaaaa....{/cps} Kurwa{cps=*.1}...{/cps} To dlatego zostali w domu{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_a03486ad:
|
|||
|
|
|||
|
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
|
|||
|
N "Jeśli Fang życzy sobie żeby zostać w domu to już jej wybór."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_f9be240f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You just need to give her some time, Naser."
|
|||
|
N "Musisz po prostu dać jej trochę czasu, Naser."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_7f2247cc:
|
|||
|
|
|||
|
# "While she said that I noticed a strange expression cross over Naomi’s face."
|
|||
|
"Gdy to powiedziała zauważyłem jak dziwny wyraz przechodzi przez twarz Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3632
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_3a4fd19a:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "I know babe. I just wish I could help them more."
|
|||
|
Nas "Wiem kotku. Chcę tylko móc pomóc im bardziej."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3635
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_284ff9ea:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza."
|
|||
|
A "Ta. Jeśli potrzebujesz jakiejkolwiek pomocy Naser, to wiszę ci za pizzę."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3643
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_34998a7d:
|
|||
|
|
|||
|
# "We finish eating and make small talk until the bell signals us to go to our sixth period."
|
|||
|
"Kończymy jeść i gawędzimy do czasu gdy dzwonek obwieszcza nam żeby iść na szóstą lekcję."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_d59c0e3e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Day two out of however many left is now out of my way."
|
|||
|
"Dzień drugi z jakkolwiek wielu zostało jest już za mną."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3648
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_2b6fcf56:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m fairly certain that if Naser found out I laughed too I’d need to avoid him."
|
|||
|
"Jestem całkiem pewien że jeśli Naser by się dowiedział, że też się śmiałem to musiał bym go unikać."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3650
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_a418b269:
|
|||
|
|
|||
|
# "Those cheeto covered claws look like they’d freakin’ hurt, man."
|
|||
|
"Te cheetos'owe pazury wyglądają jakby mogły zaboleć."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3654
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_15ce8b25:
|
|||
|
|
|||
|
# "With that drama now past me I can just disappear and cheese through the rest of the year like I’m invisible."
|
|||
|
"Z tym dramatem już za mną, mogę w końcu zniknąć i prześlizgląć się przez resztę roku jakbym był niewidzialny."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3656
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_3de2441e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh when June hits it’s gonna be so sweet."
|
|||
|
"O, będzie słodko kiedy w końcu nadejdzie czerwiec."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3659
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_d84a3f46:
|
|||
|
|
|||
|
# "Amen to that."
|
|||
|
"Amen brachu."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661
|
|||
|
translate pl lpostCavemanConference_ddd008b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
translate pl strings:
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
|||
|
old "Reply to the obvious shill thread"
|
|||
|
new "Odpowiedz na oczywisty wątek szyderców"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:63
|
|||
|
old "Bait the obvious underaged poster"
|
|||
|
new "Zanęć oczywistego nieletniego poster'a"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
|||
|
old "Naser's a bro"
|
|||
|
new "Naser jest brachem"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2263
|
|||
|
old "I don't wanna piss off the caveman."
|
|||
|
new "Nie chcę wkurzyć jaskiniowaca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
|||
|
old "Grab the cookies you fatass"
|
|||
|
new "Łap za ciastka grubasie."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3437
|
|||
|
old "That sandwich looks good"
|
|||
|
new "Ta kanapka wygląda dobrze."
|