mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 01:39:37 +01:00
1708 lines
60 KiB
Text
1708 lines
60 KiB
Text
|
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:16
|
|||
|
translate it chapter_x9_938feb50:
|
|||
|
|
|||
|
# "What the fuck just happened?"
|
|||
|
"Cosa cazzo è appena successo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:18
|
|||
|
translate it chapter_x9_9f89ee8c:
|
|||
|
|
|||
|
# "One second Naser and Naomi were talking{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Un secondo Naser e Naomi stavano parlando{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:20
|
|||
|
translate it chapter_x9_5dcd9e49:
|
|||
|
|
|||
|
# "Now I’ve got a cripple brother looking more lost and confused than ever before."
|
|||
|
"Ora ho un fratello handicappato che sembra più smarrito e confuso che mai."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:22
|
|||
|
translate it chapter_x9_b845b63b:
|
|||
|
|
|||
|
# "And little miss ‘perfect life’ crying like a baby outside my house."
|
|||
|
"E la signorina ‘vita perfetta’ sta frignando davanti casa mia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:25
|
|||
|
translate it chapter_x9_c999da76:
|
|||
|
|
|||
|
# Nas "M-maybe I{cps=*.20}...{/cps}{w=0.5} I should-"
|
|||
|
Nas "F-forse{cps=*.20}...{/cps}{w=0.5} Dovrei-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:28
|
|||
|
translate it chapter_x9_3cdb7344:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Naser for once in your life, do the smart thing{w=.5}{nw}"
|
|||
|
F "Naser per una volta in vita tua, fai la cosa intelligente{w=0.5}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:34
|
|||
|
translate it chapter_x9_598fc1de:
|
|||
|
|
|||
|
# extend " and shut up!"
|
|||
|
extend " e stai zitto!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:40
|
|||
|
translate it chapter_x9_7dc98af8:
|
|||
|
|
|||
|
# "I wince as I see Naser recoil at my harsh words."
|
|||
|
"Sussulto mentre vedo Naser indietreggiare per le mie dure parole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:42
|
|||
|
translate it chapter_x9_3f72269d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Can’t fall back into bad habits now."
|
|||
|
"Ora non posso ricadere nelle mie cattive abitudini."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:45
|
|||
|
translate it chapter_x9_36171b8d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Think Lucy, Think! How do you unfuck this fuck-up?"
|
|||
|
"Pensa Lucy, pensa! Come puoi decazzare questa cazzata?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:50
|
|||
|
translate it chapter_x9_ace1995a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look out the window and watch as Naomi continues wailing."
|
|||
|
"Guardo fuori dalla finestra e osservo mentre Naomi continua a piangere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:52
|
|||
|
translate it chapter_x9_e6b27ab4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even though I despise the idea, Naomi needs someone to be there for her and support her now more than ever."
|
|||
|
"Anche se detesto l'idea, a Naomi serve qualcuno che sia lì per lei e che la sostenga ora più che mai."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:54
|
|||
|
translate it chapter_x9_296797af:
|
|||
|
|
|||
|
# "With the thought of what I’m about to do, I realize just how much Anon had really done for me."
|
|||
|
"Con il pensiero di quello che sto per fare, mi rendo conto di quanto Anon abbia veramente fatto per me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:57
|
|||
|
translate it chapter_x9_b90213a9:
|
|||
|
|
|||
|
# "But god damn it, I really don’t want to{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Ma porca miseria, non voglio{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:64
|
|||
|
translate it chapter_x9_bb5578c0:
|
|||
|
|
|||
|
# "I turn back to face my brother, who looks like he wants to jump from our house’s roof."
|
|||
|
"Mi rigiro verso mio fratello, che sembra di voler saltare dal tetto di casa nostra."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:67
|
|||
|
translate it chapter_x9_9f7089c2:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I’m gonna go try and calm Naomi down."
|
|||
|
F "Vado a cercare di calmare Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:69
|
|||
|
translate it chapter_x9_fac42aa9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Stay here and finish cleaning."
|
|||
|
F "Resta qui e finisci di pulire."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:72
|
|||
|
translate it chapter_x9_6e1f1f63:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naser nods and takes up the broom Naomi set aside, distracting himself by sweeping up the rest of the trash on the floor."
|
|||
|
"Naser annuisce e prende la scopa che Naomi aveva messo da parte, distraendosi spazzando il resto dell'immondizia sul pavimento."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:83
|
|||
|
translate it chapter_x9_12ecd9f3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Easy part done."
|
|||
|
"Parte facile completata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:86
|
|||
|
translate it chapter_x9_2a59ca8f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I take a calming sigh and walk out the door to the wailing idiot trying to wake up the whole neighborhood."
|
|||
|
"Sospiro per calmarmi ed esco dalla porta verso l'idiota lagnosa che sta provando a svegliare l'intero vicinato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:129
|
|||
|
translate it chapter_x9_99f16620:
|
|||
|
|
|||
|
# F "So{cps=*.1}...{/cps} you{cps=*.1}...{/cps} okay?"
|
|||
|
F "Quindi{cps=*.1}...{/cps} tutto{cps=*.1}...{/cps} bene?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:132
|
|||
|
translate it chapter_x9_52dc5397:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi doesn't reply."
|
|||
|
"Naomi non risponde."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:135
|
|||
|
translate it chapter_x9_2ab7159e:
|
|||
|
|
|||
|
# "She only keeps crying like her whole world's falling apart."
|
|||
|
"Continua a piangere come se il suo mondo stesse cadendo a pezzi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:152
|
|||
|
translate it chapter_x9_c217dd62:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Naomi?{w=0.5} The fuck is wrong with you?"
|
|||
|
F "Naomi?{w=0.5} Cosa cazzo hai che non va?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:167
|
|||
|
translate it chapter_x9_be50d1d0:
|
|||
|
|
|||
|
# "Somehow, her sobbing gets louder, to the point that I feel my ears start to ring. Any louder, and she’s going to give me tinnitus."
|
|||
|
"In qualche modo, il suo singhiozzare diventa più forte, al punto che sento le mie orecchie fischiare. Un po' più forte, e mi farà venire l'acufene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:173
|
|||
|
translate it chapter_x9_9c72cd57:
|
|||
|
|
|||
|
# F "NAOMI!{w=0.2} Get a FUCKING grip!"
|
|||
|
F "NAOMI!{w=0.2} Datti una CAZZO di calmata!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:178
|
|||
|
translate it chapter_x9_1ff583e5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi finally looks up to me with a tear-stained face."
|
|||
|
"Naomi finalmente mi guarda con un viso rigato di lacrime."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:181
|
|||
|
translate it chapter_x9_629c7f94:
|
|||
|
|
|||
|
# N "A break{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser s-said he{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}he wants to take a break!"
|
|||
|
N "Una pausa{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser ha detto che{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}si vuole prendere una pausa!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:184
|
|||
|
translate it chapter_x9_76322855:
|
|||
|
|
|||
|
# "I almost want to slap the bitch."
|
|||
|
"Quasi voglio tirare uno schiaffo alla troia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:186
|
|||
|
translate it chapter_x9_6b4b3560:
|
|||
|
|
|||
|
# "She’s putting on all the waterworks because Naser wants some time away from her?"
|
|||
|
"Sta zampillando come una fontana perché Naser vuole stare un po' di tempo lontana da lei?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:188
|
|||
|
translate it chapter_x9_0260b719:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.20}...{/cps}And?"
|
|||
|
F "{cps=*.20}...{/cps}E?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:210
|
|||
|
translate it chapter_x9_75eaba53:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi, who had still been lying on her knees up to this point, scowls at me with a face full of fire and fury before rising to her feet."
|
|||
|
"Naomi, che a questo punto stava ancora seduta sulle ginocchia, mi guarda imbronciata con una faccia piena di fuoco e furia prima di alzarsi in piedi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:213
|
|||
|
translate it chapter_x9_93cf3c23:
|
|||
|
|
|||
|
# N "What do you mean {w=.3}{nw}"
|
|||
|
N "Cosa intendi con {w=.3}{nw}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:216
|
|||
|
translate it chapter_x9_a39c46a0:
|
|||
|
|
|||
|
# extend "{i}‘and’{/i}?"
|
|||
|
extend "{i}‘e’{/i}?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:218
|
|||
|
translate it chapter_x9_3d8b29ba:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Naser and I are the perfect couple!"
|
|||
|
N "Naser e io siamo la coppia perfetta!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:220
|
|||
|
translate it chapter_x9_e529cf12:
|
|||
|
|
|||
|
# N "He is the perfect boyfriend!"
|
|||
|
N "Lui è il ragazzo perfetto!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:222
|
|||
|
translate it chapter_x9_85e6a78c:
|
|||
|
|
|||
|
# N "And I am the perfect girlfriend!"
|
|||
|
N "E io sono la ragazza perfetta!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:224
|
|||
|
translate it chapter_x9_47b4022d:
|
|||
|
|
|||
|
# N "We’re supposed to have the perfect life together!"
|
|||
|
N "Avremmo dovuto avere la vita perfetta insieme!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:226
|
|||
|
translate it chapter_x9_6cc37220:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Wh-why does he want us to take a break in our relationship!?"
|
|||
|
N "P-perché lui vuole che ci prendiamo una pausa dalla nostra relazione!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:242
|
|||
|
translate it chapter_x9_ce576bab:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi buries her face in her hands and sits on the curbside. Thankfully, she doesn’t burst into more wails, which is at least an improvement."
|
|||
|
"Naomi sprofonda la faccia tra le mani e si siede sul marciapiede. Per fortuna, non scoppia più a piangere, il che si può dire essere un miglioramento."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:245
|
|||
|
translate it chapter_x9_2e4cf45e:
|
|||
|
|
|||
|
# "Shit. Why am I the one who has to fix this mess?"
|
|||
|
"Merda. Perché devo essere io quella a sistemare questo macello?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:247
|
|||
|
translate it chapter_x9_edfa6502:
|
|||
|
|
|||
|
# "I’m probably the least qualified person when it comes to relationships."
|
|||
|
"Sono probabilmente la persona meno qualificata in materia di relazioni."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:250
|
|||
|
translate it chapter_x9_bd8a3ee6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Still{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}not like Naser’s going to be any better at this."
|
|||
|
"Tuttavia{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}non è che Naser potrebbe essere tanto meglio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:253
|
|||
|
translate it chapter_x9_6af3207f:
|
|||
|
|
|||
|
# "Fuck{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}guess it really comes down to me{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Cazzo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}credo che tocchi davvero a me{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:256
|
|||
|
translate it chapter_x9_27caf3eb:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sit down next to Naomi on the curb."
|
|||
|
"Mi siedo vicino a Naomi sul marciapiede."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:275
|
|||
|
translate it chapter_x9_74f6d63c:
|
|||
|
|
|||
|
# "My presence makes her tense up, which also results in her shutting off the waterworks to at least appear more dignified."
|
|||
|
"La mia presenza la fa irrigidire, il che provoca anche lo spegnimento della fontana per sembrare almeno più dignitosa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:278
|
|||
|
translate it chapter_x9_7764a45c:
|
|||
|
|
|||
|
# F "So Naser wants to take a break."
|
|||
|
F "Quindi Naser si vuole prendere una pausa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:281
|
|||
|
translate it chapter_x9_7f0b63a6:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Big fucking whoop!"
|
|||
|
F "Sti gran cazzi!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:283
|
|||
|
translate it chapter_x9_097eb294:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It’s not the end of the world. It just means{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you two have some things to think about{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Non è la fine del mondo. Vuol dire solo che{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}voi due avete delle cose a cui pensare{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:286
|
|||
|
translate it chapter_x9_3c8759ef:
|
|||
|
|
|||
|
# "I know my words are directed at Naomi, but a part of me can’t help but feel they are also applicable to me."
|
|||
|
"So che le mie parole sono dirette a Naomi, ma una parte di me non può fare a meno di sentire che siano applicabili anche a me."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:288
|
|||
|
translate it chapter_x9_e0696d38:
|
|||
|
|
|||
|
# "After all{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}I’m still trying to figure out what’s really going to happen between Anon and myself{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Dopo tutto{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Sto ancora tentando di capire cosa succederà davvero tra me e Anon{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:291
|
|||
|
translate it chapter_x9_792068d3:
|
|||
|
|
|||
|
# N "What is there to think about!? Naser and I were supposed to be together!"
|
|||
|
N "Pensare a cosa!? Naser e io dovevamo stare insieme!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:293
|
|||
|
translate it chapter_x9_8c485f21:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I was going to take care of him every day!"
|
|||
|
N "Mi sarei preso cura di lui ogni giorno!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:295
|
|||
|
translate it chapter_x9_1be06f79:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Cook dinner!{w=0.3} Clean the nest!{w=0.3} Romantic nights out!{w=0.3} Children running around the house!"
|
|||
|
N "Cucinare la cena!{w=0.3} Pulire il nido!{w=0.3} Uscite romantiche la sera!{w=0.3} Bambini che corrono per casa!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:297
|
|||
|
translate it chapter_x9_613cfa44:
|
|||
|
|
|||
|
# N "What am I going to do now!?{w=0.3} I already told my parents that I’m moving out!{w=0.3} Where do I go!?{w=0.3} What do I even do!?"
|
|||
|
N "Cosa faccio adesso!?{w=0.3} Ho già detto ai miei genitori che mi sarei trasferita!{w=0.3} Dove vado!?{w=0.3} Che cosa dovrei fare!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:300
|
|||
|
translate it chapter_x9_f862c3d5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I find myself scowling at Naomi’s words{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Mi ritrovo a imbronciarmi alle parole di Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:303
|
|||
|
translate it chapter_x9_32563843:
|
|||
|
|
|||
|
# F "So, this is what all this shit’s about?"
|
|||
|
F "Quindi è questo il motivo di tutta questa merda?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:305
|
|||
|
translate it chapter_x9_34831763:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Your {i}‘perfect’{/i} little plan falling apart before your eyes?"
|
|||
|
F "Il tuo piccolo piano {i}‘perfetto’{/i} che va a rotoli davanti ai tuoi occhi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:309
|
|||
|
translate it chapter_x9_689174eb:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You haven’t really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Non sei cambiata per niente in quest'anno{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:312
|
|||
|
translate it chapter_x9_d2a4b1d1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi's head snaps toward me, her eyes baleful and teary as she glares daggers at me."
|
|||
|
"La testa di Naomi si gira di scatto verso di me, i suoi occhi sono minacciosi e lacrimosi mentre mi trafigge con lo sguardo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:315
|
|||
|
translate it chapter_x9_2377e3fb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "E-excuse me!?"
|
|||
|
N "C-come scusa!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:317
|
|||
|
translate it chapter_x9_ac029709:
|
|||
|
|
|||
|
# N "W-w-what’s that supposed to mean!?"
|
|||
|
N "C-c-che vuoi dire!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:319
|
|||
|
translate it chapter_x9_9ea15ecd:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You heard me."
|
|||
|
F "Mi hai sentita."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:321
|
|||
|
translate it chapter_x9_47b772e3:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I mean you were, are - and if you keep this up, will be - a total fucking bitch ‘til the day your ass turns back to dust."
|
|||
|
F "Dico che eri, sei - e se non la smetti, sarai - un'assoluta stronza del cazzo fino al giorno che non ritornerai polvere."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:324
|
|||
|
translate it chapter_x9_5fbd13b5:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi’s brows furrow."
|
|||
|
"Naomi aggrotta le sopracciglia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:326
|
|||
|
translate it chapter_x9_6d7e7c28:
|
|||
|
|
|||
|
# "She grits her teeth so tightly that for a second, I think she’s going to make her gums bleed."
|
|||
|
"Lei stringe i denti così forte che per un secondo ho pensato che le sue gengive stessero per sanguinare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:329
|
|||
|
translate it chapter_x9_65df1179:
|
|||
|
|
|||
|
# N "F-Fu-Fuck you, you{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you discount-brand guitarist!"
|
|||
|
N "V-V-Vaffanculo, sei{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}sei una chitarrista di sottomarca!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:331
|
|||
|
translate it chapter_x9_0aa8dcb0:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Insult me all you want. You know I’m right."
|
|||
|
F "Insultami quanto vuoi. Sai che ho ragione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:333
|
|||
|
translate it chapter_x9_83e392d5:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Naser and I are a-absolutely perfect for each other! Not like with you and A-Anon!"
|
|||
|
N "Naser e io siamo a-assolutamente perfetti l'uno per l'altro! Non come te e A-Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:335
|
|||
|
translate it chapter_x9_a7225445:
|
|||
|
|
|||
|
# "This asshole. She’s lucky I don’t have anything blunt I can use to beat the shit out of her."
|
|||
|
"Questa stronza. È fortunata che non ho niente da poter usare per picchiarla a sangue."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:338
|
|||
|
translate it chapter_x9_f133514a:
|
|||
|
|
|||
|
# "I cross my arms and give Naomi a flat look."
|
|||
|
"Incrocio le braccia e guardo Naomi impassibile."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:341
|
|||
|
translate it chapter_x9_4444957a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Perfect for one another? I’m not the one with a broken relationship after a single fucking night!"
|
|||
|
F "Perfetti l'uno per l'altro? Non sono io quella con una relazione spezzata dopo una singola cazzo di serata!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:343
|
|||
|
translate it chapter_x9_529a3d14:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Me and Anon{cps=*.20}...{/cps} yeah, we fight, but we always come out of it stronger."
|
|||
|
F "Io e Anon{cps=*.20}...{/cps} sì, litighiamo, ma ne usciamo sempre più forti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:345
|
|||
|
translate it chapter_x9_45690e90:
|
|||
|
|
|||
|
# F "We’re taking a break{cps=*.20}...{/cps} but that doesn’t mean our relationship’s over."
|
|||
|
F "Ci stiamo prendendo una pausa{cps=*.20}...{/cps} ma questo non vuol dire che la nostra relazione è finita."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:348
|
|||
|
translate it chapter_x9_df8787f4:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Unlike yours{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Al contrario della tua{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:351
|
|||
|
translate it chapter_x9_853d7b1b:
|
|||
|
|
|||
|
# "At first, Naomi gives me a look of absolute rage."
|
|||
|
"All'inizio, Naomi mi fa uno sguardo di rabbia assoluta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:353
|
|||
|
translate it chapter_x9_f2d340c3:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her hands curl into fists and her face turns a bright red."
|
|||
|
"Le sue mani si chiudono in pugni e la sua faccia diventa un rosso acceso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:355
|
|||
|
translate it chapter_x9_05908cd5:
|
|||
|
|
|||
|
# "But that expression doesn’t last long as her eyes again fill with tears and her shoulders slump."
|
|||
|
"Ma quella espressione non dura a lungo mentre i suoi occhi si riempono di nuovo di lacrime e le sue spalle si afflosciano."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:358
|
|||
|
translate it chapter_x9_da76fe7f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Why{cps=*.20}...{/cps}?"
|
|||
|
N "Perché{cps=*.20}...{/cps}?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:360
|
|||
|
translate it chapter_x9_0154bc1b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Why what?"
|
|||
|
F "Perché cosa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:363
|
|||
|
translate it chapter_x9_0012a06b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Why talk to me?"
|
|||
|
N "Perché parlare con me?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:365
|
|||
|
translate it chapter_x9_3d8ec6bb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "If you hate me this much, why are you wasting your breath even acknowledging my existence?"
|
|||
|
N "Se mi odi così tanto, perché stai sprecando il tuo fiato riconoscendo che esisto?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:367
|
|||
|
translate it chapter_x9_4f27e3cd:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You really get a rise about kicking me when I’m at my lowest!?"
|
|||
|
N "Davvero provi gusto a prendermi a calci quando ho toccato il fondo!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:369
|
|||
|
translate it chapter_x9_44dca038:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Do you want to hit me again like you did before prom!?"
|
|||
|
N "Vuoi colpirmi di nuovo come hai fatto prima del ballo!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:371
|
|||
|
translate it chapter_x9_a28e3710:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You offering? Because I can oblige!"
|
|||
|
F "Offri? Perché sarebbe un piacere!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:373
|
|||
|
translate it chapter_x9_eb9fa727:
|
|||
|
|
|||
|
# "I give Naomi a smug grin in an attempt to liven the mood a bit, but my attempt at humor goes completely unnoticed."
|
|||
|
"Faccio a Naomi uno sguardo compiaciuto in un tentativo di ravvivare l'atmosfera, ma il mio tentativo di fare humor viene ignorato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:375
|
|||
|
translate it chapter_x9_d9d6851a:
|
|||
|
|
|||
|
# "She only stares at me with absolute contempt."
|
|||
|
"Lei mi guarda con assoluto disprezzo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:378
|
|||
|
translate it chapter_x9_f870c542:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naturally, I glare right back at the bitch."
|
|||
|
"Naturalmente, rispondo alla troia con un'occhiataccia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:381
|
|||
|
translate it chapter_x9_2456c1f4:
|
|||
|
|
|||
|
# "Still, seeing Naomi like she is now, a part of me can’t help but pity her."
|
|||
|
"Eppure, vedere Naomi così com'è, una parte di me non può fare a meno di avere pietà per lei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:383
|
|||
|
translate it chapter_x9_55a528c5:
|
|||
|
|
|||
|
# "At the back of my mind, I remember a certain memory."
|
|||
|
"In un angolo remoto della mente, riaffiora un certo ricordo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:385
|
|||
|
translate it chapter_x9_ed54419f:
|
|||
|
|
|||
|
# "One that I’ll always treasure:"
|
|||
|
"Uno di cui farò sempre tesoro:"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:388
|
|||
|
translate it chapter_x9_815db771:
|
|||
|
|
|||
|
# A "{alpha=0.5}{i}All that matters is her.{/i}{/alpha}"
|
|||
|
A "{alpha=0.5}{i}Lei è tutto ciò che conta.{/i}{/alpha}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:392
|
|||
|
translate it chapter_x9_742ba5f7:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sigh and let all my anger fade away."
|
|||
|
"Sospiro e lascio sfumare tutta la mia rabbia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:394
|
|||
|
translate it chapter_x9_b96683f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Anger isn’t going to do anything right now."
|
|||
|
"Essere arrabbiati non servirà a niente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:397
|
|||
|
translate it chapter_x9_bebd87af:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I’m not here to kick your ass{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}even if you deserve a beating."
|
|||
|
F "Non sono qui per farti il culo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}anche se te la meriti una sculacciata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:399
|
|||
|
translate it chapter_x9_9fd067a0:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I just{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "È solo che{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:402
|
|||
|
translate it chapter_x9_dccf492f:
|
|||
|
|
|||
|
# "I look toward the window and see Naser still sweeping, his shoulders hunched and wings drooped."
|
|||
|
"Guardo verso la finestra e vedo che Naser sta ancora spazzando, le sue spalle ricurve e ali penzolanti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:405
|
|||
|
translate it chapter_x9_4d8c4393:
|
|||
|
|
|||
|
# "God damn it."
|
|||
|
"Porca miseria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:408
|
|||
|
translate it chapter_x9_7bcb3d2b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Naser’s kicking himself over this."
|
|||
|
F "Naser si sta mangiando le mani per questo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:410
|
|||
|
translate it chapter_x9_936fbb94:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Y’know the kinda guy he is."
|
|||
|
F "Sai come è fatto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:412
|
|||
|
translate it chapter_x9_a8d099c4:
|
|||
|
|
|||
|
# F "At least you should, anyway."
|
|||
|
F "Almeno dovresti, in ogni caso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:414
|
|||
|
translate it chapter_x9_aa288dc3:
|
|||
|
|
|||
|
# N "B-but-"
|
|||
|
N "M-ma-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:416
|
|||
|
translate it chapter_x9_485c1f00:
|
|||
|
|
|||
|
# F "He worries. He always worries."
|
|||
|
F "Lui si preoccupa. Si preoccupa sempre."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:418
|
|||
|
translate it chapter_x9_3000b160:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Constantly. Naser can’t help himself."
|
|||
|
F "Continuamente. Naser non ci può fare niente."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:421
|
|||
|
translate it chapter_x9_89e29292:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s like my words are stabbing Naomi in the heart as she starts to shrink more and more."
|
|||
|
"È come se le mie parole stessero pugnalando Naomi nel cuore mentre lei si ristringe sempre di più."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:424
|
|||
|
translate it chapter_x9_e9393c77:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I think it’s how he shows he cares."
|
|||
|
F "Penso sia il modo in cui lui mostra che gli importa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:426
|
|||
|
translate it chapter_x9_61449a2b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "That he’s willing to take everyone’s issues and ignore his own."
|
|||
|
F "Che è disposto a prendersi carico dei problemi di tutti e ignorare i propri."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:429
|
|||
|
translate it chapter_x9_27d0d6ef:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}but he said{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Io{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}ma lui ha detto{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:431
|
|||
|
translate it chapter_x9_b4f9da10:
|
|||
|
|
|||
|
# N "He said he wanted to take a break! Just like you and Anon!"
|
|||
|
N "Ha detto che si vuole prendere una pausa! Proprio come te e Anon!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:433
|
|||
|
translate it chapter_x9_c5699b69:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You had to have put him up to this! You! You-"
|
|||
|
N "Scommetto che sei stata tu a convincerlo! Tu! Tu-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:435
|
|||
|
translate it chapter_x9_b282b70f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You HOME WRECKER!"
|
|||
|
N "Tu sei una ROVINAFAMIGLIE!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:438
|
|||
|
translate it chapter_x9_38c04d72:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can’t help but roll my eyes at her words."
|
|||
|
"Non posso fare a meno di alzare gli occhi al cielo a queste parole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:441
|
|||
|
translate it chapter_x9_04fd81bf:
|
|||
|
|
|||
|
# F "God, you’re so fucking stupid."
|
|||
|
F "Dio, sei cosi cogliona."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:443
|
|||
|
translate it chapter_x9_a27ac73d:
|
|||
|
|
|||
|
# F "No, I didn’t put him up to this shit. Hell, I didn’t even tell him that Anon and I went on break!"
|
|||
|
F "No, non sono stata io a convincerlo e merdate varie. Diavolo, non gli ho neanche detto che Anon e io stessimo in pausa!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:445
|
|||
|
translate it chapter_x9_e0bd46eb:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}did you actually TELL him how you set me and Anon up from the very start?"
|
|||
|
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}glielo hai DETTO di come hai combinato me e Anon fin dall'inizio vero?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:448
|
|||
|
translate it chapter_x9_74adaeb1:
|
|||
|
|
|||
|
# "The dumb bitch blanches at that."
|
|||
|
"La stupida troia sbianca."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:450
|
|||
|
translate it chapter_x9_71126069:
|
|||
|
|
|||
|
# "Nailed it."
|
|||
|
"Colpita nel segno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:453
|
|||
|
translate it chapter_x9_57ad48cc:
|
|||
|
|
|||
|
# F "That’s another thing about my brother, y’know{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Quella è un'altra cosa di mio fratello, sai{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:455
|
|||
|
translate it chapter_x9_80c8c6f2:
|
|||
|
|
|||
|
# F "He can be stupidly dense."
|
|||
|
F "Può essere stupidamente ottuso."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:457
|
|||
|
translate it chapter_x9_540c5660:
|
|||
|
|
|||
|
# F "He probably didn’t even know you were trying to move in with him."
|
|||
|
F "Probabilmente neanche sapeva che stavi provando a trasferirti con lui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:459
|
|||
|
translate it chapter_x9_f78b6c43:
|
|||
|
|
|||
|
# N "T-then how do you know?!"
|
|||
|
N "A-allora come fai tu a saperlo?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:461
|
|||
|
translate it chapter_x9_43453023:
|
|||
|
|
|||
|
# "Ha. Called it."
|
|||
|
"Ha. Beccata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:464
|
|||
|
translate it chapter_x9_e18030a4:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You and your stupid plans."
|
|||
|
F "Tu e i tuoi stupidi piani."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:466
|
|||
|
translate it chapter_x9_c1545581:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Would it kill you to just, I don’t fucking know, tell someone?"
|
|||
|
F "Ti ucciderebbe semplicemente, e che cazzo ne so, dirlo a qualcuno?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:469
|
|||
|
translate it chapter_x9_92868ce1:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi sags and whimpers."
|
|||
|
"Naomi si affloscia e mugola."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:472
|
|||
|
translate it chapter_x9_8fa1e940:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I was going to move in with him."
|
|||
|
N "Avevo intenzione di andare a vivere con lui."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:474
|
|||
|
translate it chapter_x9_ca98c637:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Go to the same college and graduate together."
|
|||
|
N "Andare allo stesso college e laurearsi insieme."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:476
|
|||
|
translate it chapter_x9_ae1c15c8:
|
|||
|
|
|||
|
# N "We would have a perfect life together{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Avremmo avuto una vita perfetta insieme{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:479
|
|||
|
translate it chapter_x9_66c7df2d:
|
|||
|
|
|||
|
# "I facepalm at her words."
|
|||
|
"Faccio un facepalm a queste parole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:481
|
|||
|
translate it chapter_x9_63551ef2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Perfect this. Perfect that."
|
|||
|
"Perfetto questo. Perfetto quello."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:488
|
|||
|
translate it chapter_x9_60481d01:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can’t fucking stand Naomi’s bullshit anymore."
|
|||
|
"Porca miseria non sopporto più le stronzate di Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:491
|
|||
|
translate it chapter_x9_5faa5bc9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I stand up and for once look down on the salmon-toned asshole."
|
|||
|
"Mi alzo e per una volta guardo dall'alto la stronza salmonata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:504
|
|||
|
translate it chapter_x9_856c0a90:
|
|||
|
|
|||
|
# F "For fuck’s sake, get over yourself!"
|
|||
|
F "Ma porca di quella puttana, abbassa la cresta!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:506
|
|||
|
translate it chapter_x9_ade3c5b2:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You’re. {w=0.5}Not. {w=0.5}Perfect!"
|
|||
|
F "Non. {w=0.5}Sei. {w=0.5}Perfetta!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:511
|
|||
|
translate it chapter_x9_2377e3fb_1:
|
|||
|
|
|||
|
# N "E-excuse me!?"
|
|||
|
N "C-come scusa!?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:521
|
|||
|
translate it chapter_x9_113971bf:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi stands up, her previous sadness supplanted by anger."
|
|||
|
"Naomi si alza in piedi, la sua tristezza soppiantata da rabbia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:524
|
|||
|
translate it chapter_x9_b125d92a:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I’ll have you know that I’ve dedicated my whole life to being as perfect as can be!"
|
|||
|
N "Per tua informazione ho dedicato tutta la mia vita all'essere il più perfetta possibile!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:526
|
|||
|
translate it chapter_x9_e4ee9a01:
|
|||
|
|
|||
|
# F "That’s complete bullshit, and you know it."
|
|||
|
F "È una cagata pazzesca, e lo sai."
|
|||
|
# 92 minuti di applausi
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:528
|
|||
|
translate it chapter_x9_be5d5e31:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Before you and my brother started bumping uglies, you were just some meek nerdy bitch."
|
|||
|
F "Prima che tu cominciassi a sbatterti mio fratello, eri solamente una docile cagna secchiona."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:530
|
|||
|
translate it chapter_x9_6ee71aea:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Mostly harmless."
|
|||
|
F "Praticamente innocua."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:532
|
|||
|
translate it chapter_x9_72f516b7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "But then you became{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}whatever this is."
|
|||
|
F "Ma poi sei diventata{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}qualsiasi cosa sei ora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:535
|
|||
|
translate it chapter_x9_ce5bcb6c:
|
|||
|
|
|||
|
# "I motion to her whole being."
|
|||
|
"Gesticolo verso di lei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:540
|
|||
|
translate it chapter_x9_6c0bb337:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You became a bossy, machiavellian perfectionist BITCH with plans on top of plans like you’re some kind of chessmaster!"
|
|||
|
F "Sei diventata una dispotica, machiavellica, e perfezionistica PUTTANA con piani su piani come se fossi una specie di maestra di scacchi!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:542
|
|||
|
translate it chapter_x9_23ba0db1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You never actually cared about Naser in the first place, did you?"
|
|||
|
F "Non ti è mai veramente importato di Naser, non è vero?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:544
|
|||
|
translate it chapter_x9_b20ffa55:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You only wanted him for the prestige it would bring you!"
|
|||
|
F "Lo volevi solamente per il prestigio che ti avrebbe portato!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:599
|
|||
|
translate it chapter_x9_8809ec7f:
|
|||
|
|
|||
|
# "FUCK! Ow!" with hpunch
|
|||
|
"CAZZO! Ow!" with hpunch
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:602
|
|||
|
translate it chapter_x9_281801a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can feel a searing heat on my cheek."
|
|||
|
"Posso sentire il calore rovente sulla mia guancia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:605
|
|||
|
translate it chapter_x9_ac41feb9:
|
|||
|
|
|||
|
# "Surprised she had it in her."
|
|||
|
"Sono sorpresa che ne fosse capace."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:615
|
|||
|
translate it chapter_x9_34a2bb27:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi isn’t looking me in the eyes, but she’s huffing as she cradles her hand to her chest."
|
|||
|
"Naomi non mi sta guardando negli occhi, ma sta ansimando mentre teneva la sua mano al petto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:618
|
|||
|
translate it chapter_x9_376b973f:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I LOVE Naser! He actually cared about a useless girl like me! So I had to become his perfect girlfriend!"
|
|||
|
N "Io AMO Naser! A lui è importato di una ragazza inutile come me! Quindi dovevo diventare la sua ragazza perfetta!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:621
|
|||
|
translate it chapter_x9_08cf20c6:
|
|||
|
|
|||
|
# "I rub my cheek and do my best to keep my temper under control."
|
|||
|
"Mi strofino la guancia e faccio il mio meglio per mantenere la calma."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:623
|
|||
|
translate it chapter_x9_5ccbec76:
|
|||
|
|
|||
|
# "Though I want to, jumping on top of the bitch and beating the shit out of her is not the answer right now."
|
|||
|
"Anche se voglio, assalire la troia e pestarla a sangue non è la risposta giusta al momento."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:626
|
|||
|
translate it chapter_x9_d5be0f30:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Does a ‘perfect girlfriend’ intentionally try to secretly manipulate her boyfriend’s family without even telling him?!"
|
|||
|
F "Una ‘ragazza perfetta’ proverebbe intenzionalmente a manipolare in segreto la famiglia del suo ragazzo senza dirglielo?!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:633
|
|||
|
translate it chapter_x9_3cb7c7a6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi’s breath hitches."
|
|||
|
"Il respiro di Naomi s'intoppa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:636
|
|||
|
translate it chapter_x9_3dede249:
|
|||
|
|
|||
|
# F "How do you think Naser would react to finding out what you did?"
|
|||
|
F "Come pensi reagirebbe Naser se scoprisse cosa hai fatto?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:639
|
|||
|
translate it chapter_x9_10134a33:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*.20}...{/cps}He{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*.20}...{/cps}Lui{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:642
|
|||
|
translate it chapter_x9_725bc58b:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi shuts her mouth as fast as she opens it."
|
|||
|
"Naomi chiude la bocca tanto velocemente quanto l'ha aperta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:645
|
|||
|
translate it chapter_x9_246fd4de:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Probably wouldn’t like it, would he?"
|
|||
|
F "Probabilmente non gli piacerebbe, no?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:647
|
|||
|
translate it chapter_x9_69d68bd5:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve."
|
|||
|
F "Aaron Alainculataldo era troppo protettivo della ritardata in questione per approvare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:649
|
|||
|
translate it chapter_x9_2ffb614a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "And he clearly did care about you, too."
|
|||
|
F "E chiaramente gli importava seriamente anche di te."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:651
|
|||
|
translate it chapter_x9_96fb09fa:
|
|||
|
|
|||
|
# F "It wasn’t even that you didn’t care to know how Naser felt. You knew and actively disregarded that information."
|
|||
|
F "Non è neanche che non ti importava di come si sentiva Naser. Lo sapevi e hai attivamente ignorato quell'informazione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:655
|
|||
|
translate it chapter_x9_73c46f3e:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Shut up{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Stai zitta{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:657
|
|||
|
translate it chapter_x9_32bdf584:
|
|||
|
|
|||
|
# F "No way, I’m-"
|
|||
|
F "Non esiste, sono-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:659
|
|||
|
translate it chapter_x9_f9add84d:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I know already{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Già lo so{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:662
|
|||
|
translate it chapter_x9_667dbba4:
|
|||
|
|
|||
|
# "The dumb bitch shifts her head to the side, trying to hide her eyes."
|
|||
|
"La stupida stronza muove la testa di lato, provando a nascondere i suoi occhi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:665
|
|||
|
translate it chapter_x9_c64595f8:
|
|||
|
|
|||
|
# N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?"
|
|||
|
N "P-per favore, non mi p-potresti lasciare{cps=*.20}...{/cps} q-qui a u-umiliarmi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:668
|
|||
|
translate it chapter_x9_54bdbf53:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi’s words are coming out haphazardly. It’s clear that she’s having a hard time forming thoughts."
|
|||
|
"Le parole di Naomi escono a casaccio. È chiaro che sta avendo difficoltà a pensare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:670
|
|||
|
translate it chapter_x9_9cce5a28:
|
|||
|
|
|||
|
# "She’s already pretty fucked up. But she needs to hear what comes next, even if it hurts her."
|
|||
|
"Lei è già bella che incasinata. Ma deve sentire quello che viene dopo, anche se le fa male."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:683
|
|||
|
translate it chapter_x9_74c119f7:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You know what your problem is, Naomi?"
|
|||
|
F "Sai quale è il tuo problema, Naomi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:685
|
|||
|
translate it chapter_x9_40613b7a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You’ve stayed stuck in your own little world with your own little plans, thinking that everything you do is always going to turn out just like you planned."
|
|||
|
F "Sei rimasta bloccata nel tuo piccolo mondo con i tuoi piccoli piani, pensando che tutto quello che fai andrà a finire proprio come tu hai pianificato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:687
|
|||
|
translate it chapter_x9_55f44e70:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Well guess what? The world doesn’t revolve around you!"
|
|||
|
F "Beh indovina un po'? Il mondo non gira intorno a te!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:690
|
|||
|
translate it chapter_x9_549bca73:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi raises an eyebrow at me at first."
|
|||
|
"All'inizio Naomi alza un sopracciglio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:692
|
|||
|
translate it chapter_x9_3ac4da85:
|
|||
|
|
|||
|
# "She then grimaces before fixing me with a look that I can only describe as disgust."
|
|||
|
"Poi fa una smorfia prima mi fissarmi con uno sguardo che posso solo descrivere come di disgusto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:695
|
|||
|
translate it chapter_x9_cc8141c6:
|
|||
|
|
|||
|
# "Yet as the seconds tick by, Naomi’s expression changes."
|
|||
|
"Tuttavia, mentre passano i secondi, l'espressione di Naomi cambia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:698
|
|||
|
translate it chapter_x9_f0237eae:
|
|||
|
|
|||
|
# "Her grimace slowly vanishes, replaced instead with a thousand-yard stare."
|
|||
|
"La sua smorfia svanisce lentamente, sostituita da uno sguardo spento."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:701
|
|||
|
translate it chapter_x9_7967fed3:
|
|||
|
|
|||
|
# N "You’re{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Hai{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:704
|
|||
|
translate it chapter_x9_32fcaf9e:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*.20}...{/cps}You’re right{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*.20}...{/cps}Hai ragione{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:706
|
|||
|
translate it chapter_x9_36960ee9:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}I haven’t changed one bit{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Io{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Io non sono cambiata neanche un po'{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:713
|
|||
|
translate it chapter_x9_1bfa9a65:
|
|||
|
|
|||
|
# "She grabs hold of her head and once more falls on her knees."
|
|||
|
"Lei tiene la testa con le mani e cade di nuovo sulle sue ginocchia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:716
|
|||
|
translate it chapter_x9_2e93b1c4:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Ever since I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I stopped being a meek nerdy girl, I became obsessed with perfection{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}to the point that I{cps=*.20}...{/cps} I wound up becoming some kind of coral castellan."
|
|||
|
N "Da quando ho{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}smesso di essere una docile secchiona, sono diventata ossessionata con la perfezione{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}al punto che io{cps=*.20}...{/cps} sono finita per diventare una specie di castellana corallo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:718
|
|||
|
translate it chapter_x9_fd99361c:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Did I work hard to get there? Yes."
|
|||
|
N "Ho lavorato duro per arrivare lì? Sì."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:720
|
|||
|
translate it chapter_x9_100d4cba:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Should I have worked so hard when it led to where I am today?"
|
|||
|
N "Avrei dovuto lavorare così duramente quando mi ha portata a dove sono oggi?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:723
|
|||
|
translate it chapter_x9_5e2b4125:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*.20}...{/cps}I {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}I don’t know anymore{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*.20}...{/cps}Io {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}io non lo so più{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:726
|
|||
|
translate it chapter_x9_ce7972fb:
|
|||
|
|
|||
|
# N "All I know is that{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} aside from your brother{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}nothing's ever really made me happy{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "So solo che{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} a parte tuo fratello{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}niente mi ha mai resa veramente felice{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:729
|
|||
|
translate it chapter_x9_5122d100:
|
|||
|
|
|||
|
# N "{cps=*.20}...{/cps}Nothing{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "{cps=*.20}...{/cps}Niente{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:732
|
|||
|
translate it chapter_x9_72fc3c71:
|
|||
|
|
|||
|
# "Against my better judgment, I kneel next to Naomi and put a hand on her shoulder."
|
|||
|
"Contro il mio buon senso, mi inginocchio vicino a Naomi e metto una mano sulla sua spalla."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:744
|
|||
|
translate it chapter_x9_6f5f820e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Hey, just because you’re a manipulative fucking bitch doesn’t mean that you haven’t done some good."
|
|||
|
F "Ehi, mica solo perché sei una cazzo di troia manipolatrice non vuol dire che non hai fatto del bene."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:746
|
|||
|
translate it chapter_x9_831b737b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I mean{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did bring me and Anon together."
|
|||
|
F "Cioè{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hai fatto incontrare me e Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:748
|
|||
|
translate it chapter_x9_91003f31:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Also{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did make my brother happy{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}even if it was under your authoritarian thumb{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Poi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hai reso mio fratello felice{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}anche se era sotto il tuo pugno di ferro{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:751
|
|||
|
translate it chapter_x9_79d0de95:
|
|||
|
|
|||
|
# "I kinda feel sick saying that."
|
|||
|
"Mi sento quasi male a dirlo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:753
|
|||
|
translate it chapter_x9_3fb26481:
|
|||
|
|
|||
|
# "I shouldn’t be praising her manipulative bitchiness, but I can’t deny that Naser was genuinely happy being with Naomi."
|
|||
|
"Non dovrei lodare la sua stronzaggine manipolativa, ma non posso negare che Naser era veramente felice con Naomi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:756
|
|||
|
translate it chapter_x9_32ebe5e7:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even if most of that happiness was a side-effect and not a direct result of a healthy relationship{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Anche se la maggior parte di quella felicità era un effetto collaterale e non una conseguenza diretta di una relazione sana{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:759
|
|||
|
translate it chapter_x9_30ddae3f:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Maybe{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}maybe a break is what you two need now more than ever."
|
|||
|
F "Forse{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}forse una pausa è quello che vi serve ora più che mai."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:761
|
|||
|
translate it chapter_x9_a81766d3:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Time away to think."
|
|||
|
F "Tempo per pensare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:763
|
|||
|
translate it chapter_x9_5a445250:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Time away to contemplate what the two of you really mean for each other."
|
|||
|
F "Tempo per riflettere su cosa voi due significate davvero l'uno per l'altro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:765
|
|||
|
translate it chapter_x9_5aeddde9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Time to really figure out what the two of you mean to each other{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Tempo per capire sul serio cosa siete l'uno per l'altro{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:768
|
|||
|
translate it chapter_x9_28d279ce:
|
|||
|
|
|||
|
# "Once again, though my words are meant for Naomi, a part of me can’t shake the fact that they’re applicable to me as well{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Ancora una volta, anche se le mie parole sono destinate a lei, una parte di me non può fare a meno di pensare che siano applicabili anche a me{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:771
|
|||
|
translate it chapter_x9_90b62ae0:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Y-you really think so?"
|
|||
|
N "L-lo pensi sul serio?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:774
|
|||
|
translate it chapter_x9_d1166513:
|
|||
|
|
|||
|
# "I shrug my shoulders."
|
|||
|
"Faccio spallucce."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:777
|
|||
|
translate it chapter_x9_35cf3581:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I don’t fucking know."
|
|||
|
F "E che cazzo ne so."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:779
|
|||
|
translate it chapter_x9_a848bed5:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Maybe this break’s what the two of you need to really start a new phase of your relationship."
|
|||
|
F "Forse questa pausa è quello che serve vi serve per iniziare sul serio una nuova fase della vostra relazione."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:781
|
|||
|
translate it chapter_x9_6b7986b9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Or maybe this is it{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}and maybe you two will go your separate ways{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "O forse è tutto qui{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}e forse andrete ognuno per la sua strada{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:784
|
|||
|
translate it chapter_x9_ef35efa1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I almost feel myself tearing up as I say those words."
|
|||
|
"Quasi mi sento lacrimare gli occhi mentre dico quelle parole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:786
|
|||
|
translate it chapter_x9_44428ca9:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t want to admit it, but a part of me fears that my words may turn out to be prophetic in regard to Anon and Myself{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Non voglio ammetterlo, ma una parte di me ha paura che le mie parole potrebbero diventare profetiche riguardo me e Anon{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:789
|
|||
|
translate it chapter_x9_48c850c2:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi is eerily quiet as she absorbs my words."
|
|||
|
"Naomi è stranamente silenziosa mentre assorbe le mie parole."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:791
|
|||
|
translate it chapter_x9_b8119b9b:
|
|||
|
|
|||
|
# "I keep my hand on her shoulder. I’m not entirely sure why though."
|
|||
|
"Tengo la mia mano sulla sua spalla. Però non sono del tutto sicura del perché."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:794
|
|||
|
translate it chapter_x9_da9a1655:
|
|||
|
|
|||
|
# "Maybe as a sign of support?"
|
|||
|
"Forse come segno di sostegno?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:797
|
|||
|
translate it chapter_x9_666edf6b:
|
|||
|
|
|||
|
# "The fuck did I know."
|
|||
|
"Che cazzo ne so."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:799
|
|||
|
translate it chapter_x9_6a667cdd:
|
|||
|
|
|||
|
# "Still, being there for Naomi - even if most of me still hated the bitch - felt good{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Comunque, essere lì per Naomi - anche se maggior parte di me odiava la troia - mi faceva sentire bene{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:802
|
|||
|
translate it chapter_x9_8f555f4b:
|
|||
|
|
|||
|
# N "So{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What am I supposed to do now?"
|
|||
|
N "Quindi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Cosa{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}Cosa dovrei fare ora?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:805
|
|||
|
translate it chapter_x9_a6abcc13:
|
|||
|
|
|||
|
# "The question really struck me harder than it should have."
|
|||
|
"La domanda mi colpisce più duramente di quanto avrebbe dovuto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:807
|
|||
|
translate it chapter_x9_fe048dd6:
|
|||
|
|
|||
|
# "What was next?"
|
|||
|
"Cosa c'era dopo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:810
|
|||
|
translate it chapter_x9_db965e70:
|
|||
|
|
|||
|
# "I don’t know any proper answer."
|
|||
|
"Non conosco nessuna risposta adatta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:812
|
|||
|
translate it chapter_x9_929e17eb:
|
|||
|
|
|||
|
# "But the one thing I can do is try to bury this hatchet with Naomi once and for all{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Ma l'unica cosa che posso fare e provare a seppellire l'ascia di guerra con Naomi una volta per tutte{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:815
|
|||
|
translate it chapter_x9_d1519b7e:
|
|||
|
|
|||
|
# "So I spoke with Naomi. Truly spoke to her."
|
|||
|
"Quindi ho parlato con Naomi. Parlato veramente con lei."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:817
|
|||
|
translate it chapter_x9_0a3abf58:
|
|||
|
|
|||
|
# "For the first time, we talked on a common ground."
|
|||
|
"Per la prima volta, abbiamo trovato un terreno comune per parlare."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:819
|
|||
|
translate it chapter_x9_913f70be:
|
|||
|
|
|||
|
# "Even though both our voices were already dry, we just kept letting it out for hours."
|
|||
|
"Anche se avevamo già la voce rauca a forza di parlare, abbiamo continuato a riversare tutto fuori per ore."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:821
|
|||
|
translate it chapter_x9_fe344404:
|
|||
|
|
|||
|
# "Every insult and begrudging compliment we’d ever thought of each other was put out to air."
|
|||
|
"Ogni insulto e complimento rancoroso che avessimo mai pensato l'uno dell'altro è stato messo a nudo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:824
|
|||
|
translate it chapter_x9_03cbc127:
|
|||
|
|
|||
|
# "When we run out of words we just lay in silence."
|
|||
|
"Quando abbiamo finito le parole siamo rimaste sdraiate in silenzio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:826
|
|||
|
translate it chapter_x9_3f6db1fc:
|
|||
|
|
|||
|
# "I nearly drift off to sleep on the sidewalk when a car pulls up in front of us."
|
|||
|
"Mi sto quasi addormentando sul marciapiede quando una macchina si ferma davanti a noi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:829
|
|||
|
translate it chapter_x9_9770f95c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Oh, Naomi must’ve called a taxi."
|
|||
|
"Oh, Naomi deve aver chiamato un taxi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:851
|
|||
|
translate it chapter_x9_5cae1408:
|
|||
|
|
|||
|
# "I crank one eyelid open and see Naomi hesitantly moving to get in the backseat."
|
|||
|
"Alzo una palpebra e vedo Naomi che si muove con esitazione verso il posto di dietro."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:856
|
|||
|
translate it chapter_x9_9948dd60:
|
|||
|
|
|||
|
# "She stops with her hand on the handle."
|
|||
|
"Si ferma con la sua mano sulla maniglia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:859
|
|||
|
translate it chapter_x9_8f9db999:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Fang?"
|
|||
|
N "Fang?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:862
|
|||
|
translate it chapter_x9_ee933c38:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:865
|
|||
|
translate it chapter_x9_e47d653c:
|
|||
|
|
|||
|
# N "This is probably just me being deliriously exhausted, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Probabilmente è solo la stanchezza delirante, ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867
|
|||
|
translate it chapter_x9_e180ddca:
|
|||
|
|
|||
|
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had."
|
|||
|
N "Mi{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}mi è piaciuta questa chiacchierata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:869
|
|||
|
translate it chapter_x9_1009afd1:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon."
|
|||
|
F "Fai bene a fartela piacere. Non è tutti i giorni che riverso la mia anima con qualcuno che non sia Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:872
|
|||
|
translate it chapter_x9_0ad50f4d:
|
|||
|
|
|||
|
# "Naomi actually laughs at my humor this time."
|
|||
|
"Naomi ride davvero alla mia battuta questa volta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:875
|
|||
|
translate it chapter_x9_48acf501:
|
|||
|
|
|||
|
# "Progress{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Progresso{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:878
|
|||
|
translate it chapter_x9_409460c5:
|
|||
|
|
|||
|
# N "Hanging out might not be so bad sometimes{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Uscire qualche volta non potrebbe essere così male{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:881
|
|||
|
translate it chapter_x9_a8452b1f:
|
|||
|
|
|||
|
# "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi."
|
|||
|
"Lei diventa silenziosa. Prima che lei possa confondere i suoi pensieri con qualcos'altro, lei sale sul taxi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:884
|
|||
|
translate it chapter_x9_a36b1809:
|
|||
|
|
|||
|
# N "See you around{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
N "Ci vediamo in giro{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:890
|
|||
|
translate it chapter_x9_7ea011e2:
|
|||
|
|
|||
|
# "She shuts the door before I can say anything and is gone within seconds."
|
|||
|
"Lei chiude la porta prima che possa dire qualcosa e se ne va in pochi secondi."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:895
|
|||
|
translate it chapter_x9_228b4bde:
|
|||
|
|
|||
|
# "Yeah, I can probably hang around with Naomi again{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Sì, probabilmente potrei frequentare di nuovo Naomi{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:898
|
|||
|
translate it chapter_x9_a0e5a09b:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:901
|
|||
|
translate it chapter_x9_4d7e2fd9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
|||
|
F "{cps=*.1}......{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:904
|
|||
|
translate it chapter_x9_fccc9a30:
|
|||
|
|
|||
|
# "I need to get up from this curb."
|
|||
|
"Devo alzarmi da questo marciapiede."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:912
|
|||
|
translate it chapter_x9_02e75f6f:
|
|||
|
|
|||
|
# "A few of my feathers have bent and gotten stuck to the concrete from being pressed into it for so long."
|
|||
|
"Un po' delle mie piume sono piegate e si sono incastrate nel cemento dato che erano state premute troppo a lungo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:914
|
|||
|
translate it chapter_x9_7d39318c:
|
|||
|
|
|||
|
# "The door was still unlocked, luckily."
|
|||
|
"La porta era ancora aperta, per fortuna."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:930
|
|||
|
translate it chapter_x9_b2fa5a37:
|
|||
|
|
|||
|
# "Good thing I don’t live in Skin Row."
|
|||
|
"Menomale che non vivo a Skin Row."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:932
|
|||
|
translate it chapter_x9_14796599:
|
|||
|
|
|||
|
# "My place would probably be down to the foundations by now."
|
|||
|
"A quest'ora sarebbero probabilmente rimaste solo le fondamenta."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:935
|
|||
|
translate it chapter_x9_8826f848:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:938
|
|||
|
translate it chapter_x9_a3f3029c:
|
|||
|
|
|||
|
# "Dragging myself up the stairs, I remember Naomi and Naser didn’t even really get to say goodbye."
|
|||
|
"Trascinandomi su per le scale, mi ricordo che Naomi e Naser non hanno neanche potuto dirsi addio."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:940
|
|||
|
translate it chapter_x9_febef0da:
|
|||
|
|
|||
|
# "He took it about as well as I expected."
|
|||
|
"Se l'è presa come mi aspettavo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:943
|
|||
|
translate it chapter_x9_0410f399:
|
|||
|
|
|||
|
# "Judging by the loud music coming from his room he’s still upset."
|
|||
|
"A giudicare dalla musica a palla che esce dalla sua camera è ancora arrabbiato."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:945
|
|||
|
translate it chapter_x9_97e64e59:
|
|||
|
|
|||
|
# "He’ll probably stop crying by the time he’s leaving in a few days."
|
|||
|
"Probabilmente smetterà di piangere prima che se ne va tra qualche giorno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:960
|
|||
|
translate it chapter_x9_1bc7d7e5:
|
|||
|
|
|||
|
# "I sigh into my pillow."
|
|||
|
"Sospiro sul mio cuscino."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:962
|
|||
|
translate it chapter_x9_de08ab02:
|
|||
|
|
|||
|
# "This shit is definitely not my style."
|
|||
|
"Merda così non è assolutamente nel mio stile."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:968
|
|||
|
translate it chapter_x9_d601ac6a:
|
|||
|
|
|||
|
# "When I turn over to the cool side of my pillow my fingertips brush against the corner of my phone."
|
|||
|
"Quando giro il cuscino verso il lato fresco le punte delle mie dita sfiorano l'angolo del mio telefono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:971
|
|||
|
translate it chapter_x9_ba5b711a:
|
|||
|
|
|||
|
# "A break{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"Una pausa{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:979
|
|||
|
translate it chapter_x9_69feb0ed:
|
|||
|
|
|||
|
# "Before I can think otherwise, my fingers tap the number I’ve memorized by heart."
|
|||
|
"Prima che possa pensare ad altro, le mie dita digitano il numero che ho imparato a memoria."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:983
|
|||
|
translate it chapter_x9_80367c51:
|
|||
|
|
|||
|
# "It takes a few seconds but the screen changes to display Anon’s tired face, barely lit by his shitty phone’s screen."
|
|||
|
"Ci vuole qualche secondo ma lo schermo cambia per mostrare la faccia stanca di Anon, a malapena illuminata dallo schifoso schermo del suo telefono."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:986
|
|||
|
translate it chapter_x9_1371ced8:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Lucy? It’s three in the morning{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
A "Lucy? Sono le tre di mattina{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:988
|
|||
|
translate it chapter_x9_35f65c6d:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I know, but{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
F "Lo so, ma{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:991
|
|||
|
translate it chapter_x9_aa82fc23:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You okay?"
|
|||
|
A "Tutto bene?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:993
|
|||
|
translate it chapter_x9_2d9ef4ae:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Yes. I just wanted to see you."
|
|||
|
F "Sì. Volevo solo vederti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:995
|
|||
|
translate it chapter_x9_d523658d:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
A "Hm{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:998
|
|||
|
translate it chapter_x9_6d10973e:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Anon, I know we’re on break."
|
|||
|
F "Anon, lo so che ci stiamo prendendo una pausa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1000
|
|||
|
translate it chapter_x9_87235128:
|
|||
|
|
|||
|
# F "But I want to see you."
|
|||
|
F "Ma voglio vederti."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1002
|
|||
|
translate it chapter_x9_979f083f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "You mean, like, visit?"
|
|||
|
A "Cioè, tipo, visitare?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1004
|
|||
|
translate it chapter_x9_3208414d:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "Oi! Shut the fuck up I’m trying to sleep!"
|
|||
|
unknown "Oi! Chiudi quella cazzo di bocca sto cercando di dormire!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1008
|
|||
|
translate it chapter_x9_c363f0f3:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Damn it."
|
|||
|
A "Mannaggia."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1010
|
|||
|
translate it chapter_x9_77d37cb5:
|
|||
|
|
|||
|
# A "If I could I would-"
|
|||
|
A "Se potessi lo farei-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1012
|
|||
|
translate it chapter_x9_57b1b67a:
|
|||
|
|
|||
|
# F "When’s your next break?"
|
|||
|
F "Quanto è la tua prossima pausa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1014
|
|||
|
translate it chapter_x9_0b716a4f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "What?"
|
|||
|
A "Cosa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1016
|
|||
|
translate it chapter_x9_87d6d3dc:
|
|||
|
|
|||
|
# F "When. Is. Your. Next. Break?"
|
|||
|
F "Quando. È. La. Tua. Prossima. Pausa?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1019
|
|||
|
translate it chapter_x9_0668a6ef:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Err, a couple months? July I think?"
|
|||
|
A "Err, un paio di mesi? Luglio credo?"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1021
|
|||
|
translate it chapter_x9_61aa0f63:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Text me the date."
|
|||
|
F "Messaggiami il giorno."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1023
|
|||
|
translate it chapter_x9_1eb16749:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Yeah sure, but why-"
|
|||
|
A "Sì ok, ma perché-"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1025
|
|||
|
translate it chapter_x9_07bc0ba9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I’ll buy the ticket in the morning."
|
|||
|
F "Comprerò il biglietto in mattinata."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1027
|
|||
|
translate it chapter_x9_1a293c10:
|
|||
|
|
|||
|
# F "If you can’t come see me then I’ll just visit."
|
|||
|
F "Se non puoi venire qui allora ti visito io."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1029
|
|||
|
translate it chapter_x9_5d04d7d8:
|
|||
|
|
|||
|
# unknown "ANON I SWEAR TO GOD!"
|
|||
|
unknown "ANON GIURO SU DIO!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1032
|
|||
|
translate it chapter_x9_571e486c:
|
|||
|
|
|||
|
# A "EAT A PLATE OF PENISES YOU COPPER PRICK!"
|
|||
|
A "MANGIATI UN PIATTO DI CAZZI STRONZO DI BRONZO!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1035
|
|||
|
translate it chapter_x9_848c10f1:
|
|||
|
|
|||
|
# "I can see his face start to turn pink."
|
|||
|
"Posso vedere la sua faccia diventare rosa."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1038
|
|||
|
translate it chapter_x9_e2e5538e:
|
|||
|
|
|||
|
# A "R-right! Yeah, I’ll give you the date and address."
|
|||
|
A "O-ok! Sì, ti manderò il giorno e l'indirizzo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1040
|
|||
|
translate it chapter_x9_8b7c8ef9:
|
|||
|
|
|||
|
# F "You better!"
|
|||
|
F "Farai meglio!"
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1042
|
|||
|
translate it chapter_x9_739f80d0:
|
|||
|
|
|||
|
# A "I guess I gotta go now."
|
|||
|
A "Credo che debba andare ora."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1044
|
|||
|
translate it chapter_x9_21ae0065:
|
|||
|
|
|||
|
# F "Good night Anon."
|
|||
|
F "Buonanotte Anon."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1049
|
|||
|
translate it chapter_x9_bf28230f:
|
|||
|
|
|||
|
# A "Night Lucy."
|
|||
|
A "Notte Lucy."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1066
|
|||
|
translate it chapter_x9_8e1d0d6f:
|
|||
|
|
|||
|
# "My screen fades to black and drops down onto my sheets."
|
|||
|
"Lo schermo ridiventa nero e cade sulle mie coperte."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1069
|
|||
|
translate it chapter_x9_022d00ba:
|
|||
|
|
|||
|
# F "I love you."
|
|||
|
F "Ti amo."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1072
|
|||
|
translate it chapter_x9_0a976822:
|
|||
|
|
|||
|
# "It’s just a break after all."
|
|||
|
"È solo una pausa dopo tutto."
|
|||
|
|
|||
|
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:1081
|
|||
|
translate it chapter_x9_8826f848_1:
|
|||
|
|
|||
|
# "{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
"{cps=*.20}...{/cps}"
|
|||
|
|