mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-21 00:48:57 +01:00
2631 lines
100 KiB
Text
2631 lines
100 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2021-11-27 11:56
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate ru chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Одну неделю спустя --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate ru chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"Эта неделя была смесью волнений и трепета."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate ru chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Волнений от Фэнг с группой, и трепета от меня, когда я находился рядом с Фэнг."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate ru chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Смирившись с чувствами, я просто не могу не замечать всех тех мелочей, что она делает."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate ru chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Например, её милое виляние хвостом под беззвучную мелодию."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate ru chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"Или её странный, но забавный способ поглощать пищу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate ru chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"Или то, какими мягкими и нежными выглядят её крылья."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate ru chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Раптор Всемогущий, если это и есть любовь, то я хочу застрелиться."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate ru chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"Но в то же время, я не хочу, чтобы это заканчивалось."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate ru chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Даже сейчас, когда Мо и Рид освобождают место от столов и жутко шумят."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate ru chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"А я пускаю слюни, смотря на то, как Фэнг склоняется над большим усилителем."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate ru chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Кхм."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate ru chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Её хвост всё так же виляет под таинственный ритм, понятный только ей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate ru chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "КХМ-КХМ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate ru chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"И эти джинсы, что так ровно облегают её бёдра и задни-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate ru chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "Кхм-{b}КХМ!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate ru chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "Хм?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate ru chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "Разве ты не должен помогать?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate ru chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"Хм? {w=.3} ЧЁРТ, ТОЧНО!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate ru chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "Д-да, точно! Просто передвигаю этот стол, ахахаха."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate ru chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Я беру последний стол и поспешно выношу его в подозрительно большое складское помещение в задней части ресторана."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate ru chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Я ставлю его к остальным, прямо рядом с неуместно расположившимися вёдрами с цементной смесью."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate ru chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"Выглядывая из подсобки, я подмечаю, насколько это место действительно большое."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate ru chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"Добрые сорок пять на шестьдесят метров, так что без столов здесь достаточно места как минимум для нескольких сотен человек."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate ru chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Впечатлённый, я отпускаю негромкий свист."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate ru chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Я не опоздала?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate ru chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"Откуда она взялась?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate ru chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "Хм? Ты кто такая?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate ru chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "Мы встречались ранее..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate ru chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Чт- погоди, Стелла, верно? Из клуба садоводства."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate ru chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Она радостно кивает."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate ru chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "Да! Роза тоже должна прийти с минуты на минуту!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate ru chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"Я не говорил ни с одной из них с момента облагораживания кампуса."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate ru chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Ну, кроме того раза в туалете, но это не считается."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate ru chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Думаю, Фэнг и группа будут рады, что у них есть хотя бы два фаната, верно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate ru chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Знаешь{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate ru chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "В садоводческом кружке всегда найдётся место, если ты всё ещё хочешь присоединиться, Анон{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate ru chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"Я ни за что не вернусь к подобному рабскому труду."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate ru chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Я осматриваю салатовое, покрытое шипами нечто сверху вниз."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate ru chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Включая футболку ‘OPPAI’, которую она надела."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate ru chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"Какого хрена."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate ru chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate ru chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "Т-ты ведь {i}знаешь{/i}, что написано на твоей футболке, верно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate ru chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Стелла вопросительно смотрит на меня и опускает взгляд на свою футболку. Её лицо мгновенно становится ярко-красным."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate ru chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Ох, божечки{cps=*.1}...{/cps} э-это была моя единственная чистая футболка{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate ru chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Если бы я не испытывал чувств к Фэнг, то посчитал бы заикание Стеллы довольно милым."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate ru chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"Внезапно её лицо озаряется, и взгляд возвращается ко мне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate ru chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Погоди{cps=*.1}...{/cps} Тебе тоже нравится аниме?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate ru chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Спокойно, Анон. Нет необходимости раскрывать ей свой потенциал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate ru chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Я смотрел парочку тайтлов в начальной школе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate ru chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "Да, эм... немного."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate ru chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "Это великолепно! У меня нет никого, с кем бы я могла поговорить об этом!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate ru chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "Какое твоё любимое аниме? Я {i}обожааааю{/i} PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate ru chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Раптор Всемогущий, спаси и сохрани."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate ru chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Я использую всю свою внутреннюю силу, чтобы не кринжануть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate ru chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Ооо, мы должны как-нибудь посмотреть его вместе!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate ru chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "У меня есть диски с {i}каждым{/i} сезоном!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate ru chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "Мы могли бы устроить марафон на выходных или типа того!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate ru chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} может, в другой раз{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate ru chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Я просто забью свой календарь чем-нибудь на это время{cps=*.1}...{/cps} Примерно до момента солнечного взрыва."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate ru chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "В любом случае, концерт начнётся ещё только через полчаса."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate ru chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Кстати, я хотела спросить... Что ты думаешь о своём предсказании?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate ru chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Эм... Я как-то запамятовал..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate ru chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "У тебя был Суд?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate ru chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "Без понятия."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate ru chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "О-оу{cps=*.1}...{/cps} что ж{cps=*.1}...{/cps} эм{cps=*.1}...{/cps} Как насчёт ещё одного?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate ru chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} У меня вроде есть свободное время, давай."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate ru chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Она достаёт свою колоду из{cps=*.1}...{/cps} откуда-то{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate ru chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"Где, блять, она прячет эти штуки?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate ru chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"В любом случае, она раскрывает карты веером."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate ru chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Хорошо, возьми одну."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate ru chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Я беру случайную карту и показываю ей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate ru chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "Сила."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate ru chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "ОУ! {w=.3} Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о своём будущем, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate ru chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "Перевёрнутый Первосвященник."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate ru chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Тебе нужно опасаться своих слов и действий, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate ru chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "Перевёрнутый Отшельник."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate ru chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Анон, если ты когда-нибудь почувствуешь себя одиноко, ты всегда можешь прийти ко мне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate ru chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "О божечки,{w=.3} перевёрнутая Императрица."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate ru chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Тебе стоит уделять больше внимания окружающим, Анон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate ru chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "О, оу..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate ru chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate ru chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "Какой-то дебил на разработчике сделал сломанный код, а это – сообщение об ошибке. Ты должен доложить об этом, как о баге."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate ru chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate ru chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "Условие if/else, что обрабатывает это дерьмо, зафакапило поиск игрового счёта, и я не могу сделать тебе предсказание..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate ru chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "Что это, блять, значит?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate ru chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Эм{cps=*.1}...{/cps} ну{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}надобежатьприродазовётувидимсянашоу{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate ru chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Она убегает, будто боясь обоссаться."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate ru chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Что ж{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate ru chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"На чём я остановился?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate ru chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Ах да."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate ru chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Я выхожу на сцену, чтобы увидеть помещение со стороны выступающих."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate ru chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"И резко спотыкаюсь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate ru chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "Аргх!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate ru chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"Что это, блять, было?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate ru chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"На моей ноге болтается шнур."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate ru chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Это{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate ru chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Наверное, это не очень хорошо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate ru chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Я встаю и стряхиваю пыль со штанов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate ru chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Триш здесь организатор{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate ru chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Прямо сейчас она читает Риду лекцию о том, почему добавлять карфентанил в дым-машину – не самая лучшая затея."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate ru chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "Эй, Триш!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate ru chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Триш смотрит на меня через плечо, а лицо Рида оживляется."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate ru chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "Ты можешь подойти на секунду?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate ru chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Триш вздыхает, обменивается с Ридом взглядами и топает на сцену."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate ru chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "Чё те надо, голяк?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate ru chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Я только что споткнулся об один из этих проводов."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate ru chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Хреново быть тобой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate ru chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Сучка."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate ru chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "Мне подключить их к сетевому фильтру, чтобы вы не споткнулись во время концерта?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate ru chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "Что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate ru chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "Нет, ни в коем случае."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate ru chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "Мы не споткнёмся, всё под контролем."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate ru chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "Чьим?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate ru chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Рида."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate ru chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate ru chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate ru chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "И ты ему доверяешь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate ru chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Разумеется."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate ru chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "Он же эксперт и всё такое."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate ru chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Прежде чем я успеваю возразить, Триш отворачивается и бежит за Ридом, который склонился над дым-машиной. Едкий пар поднимается из её оголённых внутренностей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate ru chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Что ж, похоже, что у него всё схвачено."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate ru chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Триш, кажется, вполне уверена в технических навыках Рида."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate ru chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Но Рид, очевидно, ничего не смыслит в кабель-менеджменте."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate ru LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Возможно, Рид действительно не шарит в кабель-менеджменте,{w=.4} но и я не электрик."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate ru LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Пожалуй, лучше оставить всё как есть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate ru FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"Это может спровоцировать серьёзное ЧП, если я вот так их оставлю."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate ru FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Например, произойдёт замыкание или типа того. Скорее всего."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate ru FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Я просто воткну их все в один из сетевых фильтров Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate ru FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}Иииии{/cps} готово."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate ru PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Теперь, когда с этим покончено, я бросаю взгляд на настенные часы в виде пиццы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate ru PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Тридцать минут до начала концерта."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"Группа проводит последний саундчек. На большом барабане Рида красуется новый логотип VVURM DRAMA, который выглядит не так уж и плохо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate ru PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"На лице Триш красуется подлая ухмылка, и я практически вижу символ доллара в её глазах."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate ru PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"А Фэнг{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate ru PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Фэнг выглядит встревоженно, её руки нервно сжимают ремешок полуакустической гитары."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate ru PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"То, что я собираюсь сделать, можно посчитать максимально тупым, но{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate ru PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Привет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate ru PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Фэнг слегка подпрыгивает, когда я поднимаюсь на сцену. Костяшки на её пальцах резко бледнеют, когда она в очередной раз сжимает кожаный ремешок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate ru PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Привет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate ru PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.5}{i}Секрет в поттержке!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate ru PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Я одариваю её своей самой поддерживающей улыбкой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate ru PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Ты справишься, Фэнг."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate ru PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Мне так не кажется."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate ru PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Поверь мне. Вы практиковались целый месяц ради этого."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate ru PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "И ваша игра значительно улучшилась со времён последнего выступления."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "Я полностью уверен в твоих навыках."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate ru PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "Не переживай."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate ru PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "Просто не загоняйся по этому поводу, и всё будет хорошо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate ru PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Триш закатывает глаза, а в пустом взгляде Рида читается доля одобрения."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate ru PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "По крайней мере, в этот раз это был не тупой каламбур про динозавров."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate ru PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "Я не настолько несмешной!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate ru PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "Настолько."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate ru PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Иди нахуй, я уморителен."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate ru PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Никто так не думает, лузер."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate ru PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "Тебе что, больше не на что триггернуться?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate ru PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ЭТО {b}НАШЕ{/b} СЛОВО!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate ru PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "Только что использовал. Хочешь, повторю?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Дамы, дамы, пожалуйста."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate ru PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Заткнитесь нахуй."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate ru PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "Мы здесь за музыкой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate ru PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"Шоутайм!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate ru PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "Отлично! Далее мы сыграем ‘Эту’!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate ru PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"ЧТО."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate ru PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Они с энтузиазмом переходят к следующей песне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate ru PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Час спустя концерт подходит к своему финалу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate ru PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate ru PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "ПРИТВОРЯЯСЬ"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "МАРТЫШКОЙ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate ru PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ох, блин... Это определённо написал Рид."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "НОООЧИИИИИИИ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate ru PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "В ЕБУЧИЙ ВТОРНИИИИИИИИК!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate ru PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"После того, как песня заканчивается, VVURM DRAMA застывает в победных позах на последней ноте."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Тишина."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate ru PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Я аплодирую группе. Постепенно ко мне присоединяются и другие посетители."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate ru PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"Аплодисменты сменяются овациями, а овации переходят в гул."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate ru PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"Толпа ликовала."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate ru PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"{i}Действительно{/i} ликовала."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate ru PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"Лица участников группы становятся чуть радостнее, и они переглядываются."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"Напряжённое выступление сказалось на этих троих, заставив каждого из них взмокнуть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate ru PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"Пот струями стекает со лба Фэнг, причёска Триш превратилась в дреды, а Рид наполняет ресторан приятным морским ароматом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate ru PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Фэнг заканчивает выступление яростным шредом на грифе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate ru PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "Вууу-хууу! СПАСИБО, ЛИТТЛ ТРООДОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate ru PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"Одобрение толпы очевидно. Даже в импровизированном мошпите, где я вижу, как Стеллу понарошку впечатывают в пол."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate ru PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"По крайней мере, я надеюсь, что понарошку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate ru PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate ru PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Хм, я не вижу крови, так что она в порядке."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate ru PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "АНОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate ru PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Прежде чем я успеваю среагировать, меня окутывает облако из перьев."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate ru PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Фэнг обхватывает меня крыльями и начинает раскачиваться вперёд-назад."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate ru PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "ОМОЙБОГ! ОМОЙБОГ! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate ru PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "ИМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНРАВИЛАСЬ VVURM DRAMA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate ru PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Я отключаю сигналку, кричащую в моей голове, и обнимаю её в ответ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate ru PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Её крылья ощущаются такими же мягкими и нежными, какими и выглядят."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate ru PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"Клюв Фэнг упирается в мою щёку. Тёплые чешуйки плавно скользят по ней вверх и вниз."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate ru PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"Это приятно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate ru PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Я осознаю, что мои руки крепко обхватывают поясницу Фэнг, прижимая её ближе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate ru PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Под моими растопыренными ладонями мягкое, тёплое и пропитанное потом тело. Я ловлю себя на мысли, что меня не особо заботит ощущение склизкости."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate ru PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "Фэнг?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate ru PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Мне кажется, что я мог бы остаться в таком положении навсегда."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate ru PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "Аллооо, Фэнг?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate ru PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Фэнг внезапно вздрагивает, и на долю секунды я вижу пурпурную руку на её плече."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate ru PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"Её лицо свекольно-красное, а тепло на моих собственных щеках подсказывает, что я выгляжу примерно так же."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate ru PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"Триш выглядит так, будто всосала лимон."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate ru PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"Крошечный трицератопс вырывает Фэнг из моих рук, и я представляю, как откручиваю рог с её морды."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate ru PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Хммм{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate ru PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Отличное шоу, верно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate ru PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Пожалуй. Во всяком случае, для первого раза."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate ru PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "Что? Всё прошло замечательно! Толпа ликовала!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate ru PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Но это была маленькая толпа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate ru PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "Разве? Заведение было забито."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate ru PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Это маленькое заведение. Теперь мы должны мыслить шире."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate ru PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "Зачем шире?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate ru PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "Потому что у меня ещё есть товар!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate ru PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Она указывает на бар, где висит несколько футболок с новым посредственным логотипом, лениво нарисованным аэрозольной краской."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate ru PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "Ты много продала?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate ru PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Три значка, четыре стикера и фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "Фартук?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate ru PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate ru PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Триш, похоже, не знает, злиться ли ей на подобный комментарий или радоваться успешной продаже."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate ru PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блять."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate ru PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate ru PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "Я ПРОСТО СПРОШУ:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate ru PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate ru PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "ПРИТВОРЯЯСЬ"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "МАРТЫШКОЙ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate ru PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Ох, блин... Это определённо написал Рид."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate ru PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"И пока что никто не споткнулся."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "УТРААААААААААА!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate ru PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "В ЕБ-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate ru PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Словно по сигналу, половина света на сцене погасла."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate ru PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Триш беззвучно бренчала на басу, прежде чем бросить растерянный взгляд на динамики."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate ru PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "В-вторник?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate ru PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Фэнг сбилась с барабанного ритма Рида, запнувшись в конце песни."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate ru PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"Тишина."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate ru PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Я начал хлопать. За мной последовали ещё несколько посетителей."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate ru PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Включая Стеллу, которая была в мгновении от того, чтобы быть забитой насмерть в мошпите."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate ru PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate ru PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"Мои глаза сканируют помещение, и краем глаза я замечаю Триш. Исходящая от неё неистовая ярость заметно искажает пространство вокруг неё."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блять."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate ru PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"Моя челюсть начинает болеть, когда я представляю себя на месте Стеллы. С той лишь разницей, что меня будет избивать разъярённый карлик."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate ru PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Прежде чем у меня появляется шанс сбежать, я слышу голос своего спасителя."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate ru PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "АНОН!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate ru PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Фэнг достигает меня до того, как Триш покидает сцену, и протягивает руку для пятюни."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate ru PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "Мы сделали это!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate ru PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "Не благодаря этому мудиле!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"О нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "Что не так?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "Голяк саботировал шоу!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate ru PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "Я сказала ему не трогать провода, и смотри, что произошло!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate ru PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Я просто пытался помочь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate ru PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Триш подносит одну руку к моему лицу, а другой начинает активно жестикулировать."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate ru PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "Ты испортил большой финал! Мы упустили свой шанс сделать это шоу грандиозным!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate ru PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "И почему так получилось, что вырубился только мой бас?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate ru PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "Ты что, активно пытаешься развалить нашу группу?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate ru PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "Я же сказала тебе, что Рид знает, что делает!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate ru PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "Ты нам не доверяешь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate ru PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Слёзы стекают по её покрытому потом лицу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate ru PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "Фэнг что, действительно единственные, на кого тебе не насрать?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate ru PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "Мы тоже существуем, знаешь ли!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate ru PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"Ах эта лицемерная сучка!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate ru PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"Резкие слова пронзают меня насквозь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate ru PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Господи, Триш. Всё прошло великолепно! Это наш первый успешный концерт!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate ru PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "Толпа действительно хлопала в этот раз!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate ru PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "И это уж явно не его заслуга."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate ru PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "Я сделал это не нарочно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate ru PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Даже если ты это и заслужила."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate ru PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Прежде чем Триш смогла бы допрашивать меня дальше, Фэнг хватает её за руку."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate ru PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "Триш! Разве ты не говорила, что хочешь подготовить наш мерч?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate ru PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Триш морщится, а затем недовольно вздыхает, опуская свой указательный палец."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate ru PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Угх, ты того не стоишь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate ru PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Триш уносится прочь, оставляя меня наедине с Фэнг..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate ru PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"И Ридом, который всё это время слушал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate ru PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Анон, чувак{cps=*.1}...{/cps} тебе действительно стоит больше доверять окружающим, понимаешь?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate ru PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "Как говорится{cps=*.1}...{/cps} доверие – это строительный блок нашей экономики, или типа того."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate ru PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Что."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate ru PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "В этом мире есть два типа личностей, братан... те, которые верят, и те, которые доверяют."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate ru PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "И ты поверил во что-то ложное – в свою импульсивность."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate ru PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Прежде чем я начинаю вникать в капиталистическую проповедь Рида, мои уши атакуются громкими итальянскими возгласами."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate ru PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate ru PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"На лице Рида прослеживается некая зависть по отношению к новой одежде Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate ru PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "Классный прикид, компадре."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate ru PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate ru PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate ru PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Блять."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Прошёл час, и я всё ещё топчусь на том месте, где когда-то стоял мошпит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate ru PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Когда моя швабра приобретает красный оттенок, я молю бога, чтобы это было не от Стеллы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate ru PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Роза хотела остаться и помочь с уборкой, ноооо{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate ru PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}Мне так жаль, Стелла! Пойдём, я перевяжу тебя у себя дома!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate ru PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Я бы больше переживал за Стеллу, если бы Роза не выглядела настолько умелой медсестрой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate ru PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Господи, так много{cps=*.1}...{/cps} Маринары{cps=*.1}...{/cps} Да{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate ru PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Фэнг и Триш пытаются разобрать и унести сцену."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Швабра действительно не особо сильно помогает в очистке пола."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate ru PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"Разве у меня не должно быть ведро или что-то в этом роде?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate ru PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "Йоооу, Анон!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate ru PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Рид идёт прямо по лужам, беззаботно оставляя грязные следы."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate ru PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Эй, чел... что думаешь про текста?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate ru PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "На чём ты был, когда это писал?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate ru PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Рид трёт свой лоб, пытаясь вспомнить то, что было больше десяти минут назад."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate ru PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Я не знаю, чел{cps=*.1}...{/cps} на полу, наверное? Но я также отчётливо помню, что летел{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate ru PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Знаешь, чувак, мы же занимаемся этим с прошлого года, так?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate ru PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "И это первое шоу, которое действительно кому-то понравилось."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate ru PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Круто."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate ru PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "Вы играете вместе всего один год?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate ru PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Странно, как быстро летит время, да?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate ru PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Блин, в те времена у Триш были эти безумно длинные рога и очки."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate ru PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Хм, есть, о чём подумать. Как бы Триш выглядела в очках?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate ru PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"И, если уж на то пошло, как очки в принципе могут держаться на трицератопсе?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate ru PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Фэнг не были Фэнг."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate ru PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Она- что?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate ru PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Эм{cps=*.1}...{/cps} Наверное, не стоило это упоминать..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate ru PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "Фэнг не была собой?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate ru PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Честно{cps=*.1}...{/cps} Думаю, это что-то, что нужно оставить Фэнг и только Фэнг{cps=*.1}...{/cps} Сорян."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate ru PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} ла{cps=*0.65}ааааа{/cps}дно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate ru PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "Единственное, что осталось прежним, это, типа... я и мой карфе, братан."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate ru PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"Как давно он сидит на этой штуке?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate ru PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "То были почти совершенно другие времена, чел."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate ru PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Прежде чем я успеваю представить, как это могло выглядеть даже менее года назад, за спиной у Рида возникает Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate ru PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Она выглядит так, словно собирается свернуть нам обоим шеи."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate ru PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Эй, Рид, о чём вы тут судачите?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate ru PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Просто предаёмся воспоминаниям о группе, Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate ru PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "Ты ведь ему ничего обо мне не рассказывал, верно?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate ru PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Очки."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate ru PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Рид, ну ты и жопа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate ru PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Рид просто пожимает плечами."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate ru PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"К этому моменту ресторан был уже почти убран, осталось только поставить обратно несколько столиков."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate ru PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Итак, Анон, мы показали тебе наши, теперь твоя очередь показать нам свои."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate ru PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "Что, прямо на публике? Не думал, что ты такая озабоченная."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate ru PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Триш резко вдыхает, явно пытаясь совладать с собой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate ru PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "Воспоминания. Я имела в виду твою старую школу."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate ru PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "Этого вам знать не обязательно."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate ru PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Да ладно тебе, Анон, у тебя нет хороших воспоминаний о своей старой школе?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate ru PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"О боже, нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate ru PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Я действительно предпочёл бы не говорить об этом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate ru PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "Почему нет? Ты же рассказал мне о своих родителях."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate ru PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"Кажется, это привлекло внимание Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate ru PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Дерьмо. Ещё и этот выжидающий взгляд от Фэнг?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate ru PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Ладно, не думаю, что это мне как-то повредит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate ru PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Ну{cps=*.1}...{/cps} В какой-то момент я пытался заняться музыкой."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate ru PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "Учитывая то, насколько сильно тебе требуется моя помощь на уроках?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate ru PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "Я не говорю, что был хорош в этом. Я просто нажимал на кнопки и смотрел, что получится."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate ru PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "И внимание, спойлер – ничего не вышло."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate ru PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"Это вызвало смешок у Фэнг и взгляд от Триш."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate ru PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "Кстати, Анон, я видела, как ты разговаривал с той девчонкой, Стеллой, перед концертом. Между вами что-то есть?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate ru PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Я чувствую внутреннюю пустоту, когда на лице Фэнг проскакивает разочарованный взгляд."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate ru PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Прямо на крючок Триш! {w=0.2}Пойман, {w=0.2}подтянут, {w=0.2}и вытянут на берег."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate ru PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "К кому?{cps=*.1}...{/cps} Я думал, мы говорили о... как её там?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate ru PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "О той, что носится с картами Дайно Дуэл."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate ru PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...Я думал, что это Покет Раптор."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "А разве это были не футбольные карточки?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate ru PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Эм{cps=*.1}...{/cps} давайте продолжим{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate ru PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "Может, в родном городе был кто-то, на кого ты положил глаз?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate ru PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "В Рок-Боттом не было никого, кто стоил бы внимания."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate ru PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"Лицо Фэнг смягчается в почти беззвучном вздохе облегчения."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate ru PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"Для меня ещё осталась надежда?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate ru PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Рок-Боттом, да? Не думаю, что ты когда-либо говорил нам, откуда ты родом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate ru PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"ДЕРЬМО."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate ru PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "О-ох, я не говорил? Хах."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate ru PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "А разве не пофиг?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate ru PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Да, чел, это просто школа."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate ru PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "Она находилась в захолустье?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate ru PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "Не совсем, хотя она была определённо более низкого класса, чем Вулкейно Хай."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate ru PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Помнится, я оптом закупал газировку, а потом продавал её детям за обеденные деньги."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate ru PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "Йоооу, красава!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate ru PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Рид даёт мне кулачок."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate ru PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Обычно я просто ехал по округе на паршивом грязном велике, оставляя пончики на парковках, когда был уверен, что никто не смотрит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate ru PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Похоже, ты был довольно крут в своей старой школе."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate ru PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"ХА."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate ru PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "Я не уверен насчёт этого..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate ru PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Определённо, чел{cps=*.1}...{/cps} Я не понимаю, зачем ты вообще перевёлся, если у тебя всё было на мази."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"О нет."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate ru PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Оу, эм, вообще-то{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate ru PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate ru PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Мне пришлось перевестись из-за, эм..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate ru PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"ТОЛЬКО НЕ СКАЖИ КАКУЮ-НИБУДЬ ТУПОСТЬ, У ТЕБЯ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ШАНС НЕ ПРОЕБАТЬСЯ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate ru PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Семейных обстоятельств."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate ru PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"Сойдёт."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate ru PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Хреново, чел... но я рад, что ты теперь здесь."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate ru PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Да-да, спасибо, чувак."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate ru PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Звучит как что-то личное. Не думаю, что нам стоит любопытствовать."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate ru PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "В конце концов, мы здесь все друзья."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate ru PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Полагаю, это действительно так."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate ru PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"В той или иной степени."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate ru PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Я позволяю себе улыбнуться."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate ru PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "ЭЙ ВИ, ТУПЫЕ ДЕТИШКИ!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate ru PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"Тираннозавр топает к нам с кухни."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate ru PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Ещё раз, атличная работа над шоу, шпана."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate ru PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "Я знал, что мой маленький Люси сможет всё устроить."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate ru PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Он кладёт одну из своих крошечных рук на плечо Фэнг, в то время как она рефлекторно пытается прикрыть лицо крылом."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate ru PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "Уви, я жду ночного визита, так что мне нужно, чтобы ви свалили."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate ru PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "Захадите иногда на кусочек-другой, ладна?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate ru PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Спасибо, Мо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate ru PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Да, мужик{cps=*.1}...{/cps} огромное спасибо{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate ru PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "А типерь прочь, детишки. Меня ждёт другой вид уборка, с каторым нужно разобраться."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate ru PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Иииии я этого не слышал."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate ru strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Смотрел, когда был мелким."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "Что-то смотрел. Немного того, немного сего."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:475
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Оставить всё как есть."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Починить кабели."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Ноуп."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Найн."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Нит."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Не-а."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Инаи."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Мей йо."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Ничего подобного."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "Нет."
|