mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
0f0f30fc91
Script 4. Y sólos
920 lines
33 KiB
Text
920 lines
33 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10
|
||
translate es chapter_x1_15b4bb09:
|
||
|
||
# "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser."
|
||
"Es una fresca tarde de otoño y, por alguna razón, estoy apretado en un coche contra Moe y Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12
|
||
translate es chapter_x1_5aa090dc:
|
||
|
||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||
"El padre de Fang conducía, y el asiento del copiloto estaba ocupado por una bolsa de mano con las antiguas bolas de bolos de la familia."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||
translate es chapter_x1_68be7fe5:
|
||
|
||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||
"Cada vez que miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detuvo en mí solo un segundo antes de volver a la carretera."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||
translate es chapter_x1_356f0a45:
|
||
|
||
# "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road."
|
||
"El único consuelo es que si no vivo para ver el día siguiente, no será porque no tenía claras sus prioridades en el camino."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20
|
||
translate es chapter_x1_bfa08733:
|
||
|
||
# "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours."
|
||
"El viaje no pudo haber durado más de quince minutos, pero se sintió como un buen par de horas."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28
|
||
translate es chapter_x1_3e35c1eb:
|
||
|
||
# "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up."
|
||
"Cuando por fin entramos en el estacionamiento, salí para estirar las piernas mientras Moe y Naser seguían poniéndose al día."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40
|
||
translate es chapter_x1_1bfa6942:
|
||
|
||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA lo petaron en Moe's."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||
translate es chapter_x1_346e9fc6:
|
||
|
||
# "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering."
|
||
"Moe llevaba incluso el delantal que Trish le vendió para nuestra pequeña reunión."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46
|
||
translate es chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a millas de distancia de la cocina del restaurante?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||
translate es chapter_x1_647e39df:
|
||
|
||
# Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right."
|
||
Moe "Es parte de mi look, si no estoy usando un delantal, simplemente no me siento bien."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70
|
||
translate es chapter_x1_60721d1e:
|
||
|
||
# FD "Well, folks, we’re here."
|
||
FD "Bueno, amigos, ya estamos aquí."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74
|
||
translate es chapter_x1_2ab1b71a:
|
||
|
||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||
FD "Bolos de agujero negro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||
translate es chapter_x1_92c79497:
|
||
|
||
# Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age."
|
||
Moe "Ha pasado mucho tiempo, Rip y yo solíamos venir aquí todos los fines de semana cuando teníamos tu edad."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79
|
||
translate es chapter_x1_6b2fc5ed:
|
||
|
||
# FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two."
|
||
FD "Y con mi fin de semana libre, pensé que me llevaría a la próxima generación a un juego o dos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91
|
||
translate es chapter_x1_c562923d:
|
||
|
||
# Nas "Surprised you brought Anon along, Dad."
|
||
Nas "Me sorprende que hayas traído a Anon, papá."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93
|
||
translate es chapter_x1_cea4d96f:
|
||
|
||
# Nas "That’s pretty unlike you."
|
||
Nas "Eso no es muy propio de ti."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96
|
||
translate es chapter_x1_a989f974:
|
||
|
||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||
translate es chapter_x1_2d18f317:
|
||
|
||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||
translate es chapter_x1_86acb3c9:
|
||
|
||
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
|
||
"Moe hizo un extraño movimiento de mano con sus pequeñas extremidades."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
|
||
translate es chapter_x1_02db6f53:
|
||
|
||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||
"Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||
translate es chapter_x1_748eb875:
|
||
|
||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||
FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||
translate es chapter_x1_02aeb55a:
|
||
|
||
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
|
||
Moe "Ambos sabemos que no lo harás. Vamos niños, el viejo Moe necesita las manos extra para ponerse sus zapatos de la suerte."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
|
||
translate es chapter_x1_7ad413fc:
|
||
|
||
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
|
||
"Acabé teniendo que llevar la bolsa de bolos dentro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
|
||
translate es chapter_x1_934ae16b:
|
||
|
||
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
|
||
Nas "No vas a hacer que un {i}lisiado{/i} lleve todo eso, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
|
||
translate es chapter_x1_2850c9e2:
|
||
|
||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||
translate es chapter_x1_4b4d9b74:
|
||
|
||
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
|
||
"Después de conseguir un carril y de colocar las bolas en el estante, el padre de Fang y yo nos sentamos en los bancos mientras Naser y Moe iban a por algo de comer."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
|
||
translate es chapter_x1_d1f4c65b:
|
||
|
||
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
|
||
"Me encorvo en mi asiento y descanso un poco los ojos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
|
||
translate es chapter_x1_f05b8d2e:
|
||
|
||
# "Man, those bowling balls were heavy."
|
||
"Hombre, esas bolas de bolos eran pesadas."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
|
||
translate es chapter_x1_6bac2871:
|
||
|
||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||
translate es chapter_x1_851ae29b:
|
||
|
||
# "At least the benches here are clean."
|
||
"Al menos los bancos de aquí están limpios."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
|
||
translate es chapter_x1_1c087271:
|
||
|
||
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Sentado aquí con{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
|
||
translate es chapter_x1_9f29bdb0:
|
||
|
||
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"El padre de Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
|
||
translate es chapter_x1_293a3377:
|
||
|
||
# "Alone."
|
||
"Solos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||
translate es chapter_x1_7dbeccda:
|
||
|
||
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
|
||
"Mis ojos se abren de par en par cuando el señor Aaron y yo nos enfrentamos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
|
||
translate es chapter_x1_4bad3546:
|
||
|
||
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
|
||
"Siento que mi sangre se convierte en hielo cuando una mirada de malévola alegría se extiende por su rostro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
|
||
translate es chapter_x1_6c929dac:
|
||
|
||
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Así que, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
|
||
translate es chapter_x1_4401fa90:
|
||
|
||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||
FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||
translate es chapter_x1_2de61c8f:
|
||
|
||
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
|
||
A "Jaja, ¿en serio? Ya hemos hablado antes en su casa, ¿no es así señor?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
|
||
translate es chapter_x1_fe2c638a:
|
||
|
||
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
|
||
FD "Es cierto, pero aquí podemos tener una buena charla de hombres, ¿sabes?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
|
||
translate es chapter_x1_3bb56026:
|
||
|
||
# A "I-I see."
|
||
A "Y-ya veo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
|
||
translate es chapter_x1_3a635f6c:
|
||
|
||
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
|
||
"La madre de Fang no está aquí, y probablemente Moe ya haya dejado caer su pedido dos veces."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
|
||
translate es chapter_x1_835b2532:
|
||
|
||
# "Please come back soon."
|
||
"Por favor, vuelve pronto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
|
||
translate es chapter_x1_d5b8c0ce:
|
||
|
||
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
|
||
FD "Te has llevado bien con todos hasta ahora, ¿eh?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
|
||
translate es chapter_x1_b4bfda27:
|
||
|
||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||
FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||
translate es chapter_x1_0fa6d035:
|
||
|
||
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
|
||
FD "He oído que aprendes rápido en su cocina."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
|
||
translate es chapter_x1_9425a729:
|
||
|
||
# "I swallow hard as I manage a nod."
|
||
"Trago con fuerza mientras logro asentir."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
|
||
translate es chapter_x1_cd6e961e:
|
||
|
||
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
|
||
"El interior de mi boca se sentía como el centro del Sahara mientras mi camisa estaba prácticamente pegada a mi espalda por el sudor."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
|
||
translate es chapter_x1_c9563e00:
|
||
|
||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||
FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||
translate es chapter_x1_371a9d07:
|
||
|
||
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
|
||
FD "En mi línea de trabajo tienes que tratar con todo tipo, ya sabes."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
|
||
translate es chapter_x1_1b0d3a30:
|
||
|
||
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
|
||
FD "El otro día leí algo {cps=*.4}{i}muuuuuyyyyy{/i}{/cps} interesante."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
|
||
translate es chapter_x1_5ac2b786:
|
||
|
||
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
|
||
FD "Al parecer, los dinosaurios y los humanos tienen una cantidad diferente de huesos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
|
||
translate es chapter_x1_30e2c16e:
|
||
|
||
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
|
||
FD "Tiene sentido cuando lo piensas, pero supongo que nunca se me ocurrió."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
|
||
translate es chapter_x1_5c271c45:
|
||
|
||
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
|
||
A "Uh, s-s-sí. L-l-lo es, ¿no es así?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
|
||
translate es chapter_x1_3a6e3fb9:
|
||
|
||
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
|
||
FD "De todos modos, el artículo profundiza mucho en el tema."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
|
||
translate es chapter_x1_5ef8f7e9:
|
||
|
||
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
|
||
FD "¿Sabes el número mínimo de huesos que necesita un ser humano para sobrevivir?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
|
||
translate es chapter_x1_167a21b7:
|
||
|
||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||
FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||
translate es chapter_x1_5340335c:
|
||
|
||
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
|
||
A "S-sí, ¡Bastante genial!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
|
||
translate es chapter_x1_31d42d84:
|
||
|
||
# "He holds up a hand and points to his wrist."
|
||
"Él levanta una mano y señala su muñeca."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
|
||
translate es chapter_x1_b4e20638:
|
||
|
||
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
|
||
FD "Así que aparentemente, absolutamente ninguno de estos es vital para-"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
|
||
translate es chapter_x1_6a4b2c48:
|
||
|
||
# Nas "Here you go Anon."
|
||
Nas "Aquí tienes Anon."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
|
||
translate es chapter_x1_a2bde974:
|
||
|
||
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
|
||
"Naser deja caer un par de zapatos viejos en mi regazo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
|
||
translate es chapter_x1_3a8d0580:
|
||
|
||
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
|
||
Nas "Pedí tamaño cavernícola, pero esto era todo lo que tenían, lo siento."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
|
||
translate es chapter_x1_ae5ff076:
|
||
|
||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||
translate es chapter_x1_a9e22504:
|
||
|
||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||
Nas "¿Qué están haciendo chicos?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||
translate es chapter_x1_7515da79:
|
||
|
||
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
|
||
Moe "Aterrorizando al pobre chico, apuesto."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
|
||
translate es chapter_x1_392e4a9b:
|
||
|
||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||
translate es chapter_x1_03c87385:
|
||
|
||
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
|
||
Moe "Ya sabes, Rip, solo porque tu suegro te haya hecho orinar los pantalones no significa que tengas que hacer lo mismo con el niño."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272
|
||
translate es chapter_x1_f1de91f4:
|
||
|
||
# FD "No clue what you’re talking about."
|
||
FD "No tengo idea de lo que estás hablando."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274
|
||
translate es chapter_x1_18e384ae:
|
||
|
||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||
Moe "Claro, Rip, claro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||
translate es chapter_x1_8326e427:
|
||
|
||
# FD "Let’s just play already."
|
||
FD "Vamos a jugar ya."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280
|
||
translate es chapter_x1_20fa0756:
|
||
|
||
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
|
||
"Ansioso por escapar de sus garras, salí disparado hacia la consola y empecé a ingresar nuestros nombres."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
|
||
translate es chapter_x1_1a2e802d:
|
||
|
||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||
translate es chapter_x1_b732be85:
|
||
|
||
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
|
||
"Hizo un espectáculo al insertar sus dedos con garras en cada uno de los agujeros mientras se aseguraba de que tuviera un ángulo realmente bueno."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
|
||
translate es chapter_x1_b3f25c73:
|
||
|
||
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
|
||
"Incluso orientó la bola para que los agujeros se alinearan en una pequeña cara de grito."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
|
||
translate es chapter_x1_f2d34fab:
|
||
|
||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||
Nas "¡Wow pops, otro strike!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||
translate es chapter_x1_08dcc613:
|
||
|
||
# FD "S’all in the form, Naser."
|
||
FD "Todo está en la forma, Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
|
||
translate es chapter_x1_4f877cde:
|
||
|
||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||
translate es chapter_x1_da5c9676:
|
||
|
||
# "His eyes linger on me for a moment."
|
||
"Sus ojos se detienen en mí por un momento."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
|
||
translate es chapter_x1_7d842a5a:
|
||
|
||
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
|
||
FD "Puedes poner un poco de fuerza real en él y {w=.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
|
||
translate es chapter_x1_7a1a9fb0:
|
||
|
||
# extend "{i}BAM{/i}."
|
||
extend "{i}BAM{/i}."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
|
||
translate es chapter_x1_b95eb501:
|
||
|
||
# "I think I just made bam in my pants."
|
||
"Creo que acabo de hacer bam en mis pantalones."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
|
||
translate es chapter_x1_8891ec05:
|
||
|
||
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
|
||
Moe "Rayos, Rip. Dale un respiro por un rato."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
|
||
translate es chapter_x1_713124cc:
|
||
|
||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||
"Si. Tal vez dos bits incluso."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||
translate es chapter_x1_68710f2d:
|
||
|
||
# Moe "Alrights Anon, yer up."
|
||
Moe "Muy bien, Anon, es tu turno."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
|
||
translate es chapter_x1_530200e7:
|
||
|
||
# "I nod and get up from my seat."
|
||
"Asiento con la cabeza y me levanto de mi asiento."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
|
||
translate es chapter_x1_35eb41c6:
|
||
|
||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||
"La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||
translate es chapter_x1_4539df8e:
|
||
|
||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||
"Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||
translate es chapter_x1_87080f18:
|
||
|
||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||
"Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||
translate es chapter_x1_f9c71819:
|
||
|
||
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
|
||
"Alineando el tiro, miro por el carril hacia los pinos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
|
||
translate es chapter_x1_54f3444f:
|
||
|
||
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
|
||
"Siguiendo el consejo de Rip me imagino la cara de Naomi en los pinos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
|
||
translate es chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||
|
||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||
"Lo siento no lo siento Naser."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||
translate es chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||
|
||
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
|
||
"Con un gran impulso que amenaza con sacarme el brazo de su sitio, lanzo la bola."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
|
||
translate es chapter_x1_5d76ea13:
|
||
|
||
# "Right into the back of my foot."
|
||
"Justo en la parte posterior de mi pie."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
|
||
translate es chapter_x1_6d27135b:
|
||
|
||
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
|
||
A "HIJODEPUTADEMIERDA. "
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
|
||
translate es chapter_x1_6727329b:
|
||
|
||
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
|
||
extend "MALDITASEALAPUTAMADREDEMIERDA. " with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
|
||
translate es chapter_x1_1ad6e596:
|
||
|
||
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
|
||
extend "¡JOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-{nw}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
|
||
translate es chapter_x1_4b09126b:
|
||
|
||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
|
||
A "-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
|
||
translate es chapter_x1_06ef145e:
|
||
|
||
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
|
||
A "-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOODER PUTAMIERDAIMBÉCILJODER!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
|
||
translate es chapter_x1_209c2d87:
|
||
|
||
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
|
||
A "DE TODA LA PUTA MIERDA QUE HA SUCEDIDO EN MI MALDITA VIDA, ¡CÓMO MIERDA SUCEDE ESTO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
|
||
translate es chapter_x1_b4040202:
|
||
|
||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||
translate es chapter_x1_82318c9b:
|
||
|
||
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
|
||
A "¡QUÉ MIERDA ES ESTA PUTA MIERDA DE TOM Y JERRY CÓMO DIABLOS SUCEDE ESTO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
|
||
translate es chapter_x1_53552f15:
|
||
|
||
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
|
||
A "¡NO SE QUEDEN AHÍ BOQUIABIERTOS, IMBÉCILES, CONSIGAN UNA MALDITA CAJA DE PRIMEROS AUXILIOS O ALGO ASÍ, POR EL AMOR DE DIOS, MALDITOS INÚTILES, MIERDA, ESTO DUELE COMO EL INFIERNO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
|
||
translate es chapter_x1_59bcc74d:
|
||
|
||
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
|
||
A "¡AAAAAA JODER MI PUTO PIE CREO QUE ME HE ROTO EL PUTO PIE!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
|
||
translate es chapter_x1_f73259b4:
|
||
|
||
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
|
||
A "¡MAAAAAAAAALDIIIIIIIICIIIIIIIIIIOOOOOOOÓN!!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
|
||
translate es chapter_x1_3910d94a:
|
||
|
||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||
translate es chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||
|
||
# "Naser has his phone set on me."
|
||
"Naser tiene su teléfono puesto en mí."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||
translate es chapter_x1_bb49086f:
|
||
|
||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||
"Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||
translate es chapter_x1_857a4896:
|
||
|
||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||
translate es chapter_x1_54257bcf:
|
||
|
||
# "Moe gestures to Mister Ripley."
|
||
"Moe le hace un gesto al señor Ripley."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
|
||
translate es chapter_x1_22f28fc2:
|
||
|
||
# Moe "That beats your record, don’t it?"
|
||
Moe "Eso supera tu récord, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
|
||
translate es chapter_x1_df72c6a7:
|
||
|
||
# "An attendant throws his hands in the air."
|
||
"Un asistente levanta las manos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
|
||
translate es chapter_x1_7c7b454d:
|
||
|
||
# Attendant "It does! It’s a new record!"
|
||
Attendant "Sí, lo es. ¡Es un nuevo récord!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
|
||
translate es chapter_x1_5cbb4a70:
|
||
|
||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||
translate es chapter_x1_e847f6e1:
|
||
|
||
# A "Wha?"
|
||
A "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||
translate es chapter_x1_041007e9:
|
||
|
||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||
FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||
translate es chapter_x1_f0253a6e:
|
||
|
||
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
|
||
Nas "La grabación dura siete minutos y treinta y tres segundos, en realidad."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
|
||
translate es chapter_x1_5a601c7c:
|
||
|
||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||
translate es chapter_x1_c414f071:
|
||
|
||
# A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!"
|
||
A "Eso está bien y todo, pero ¡MI PIE SIGUE JODIDAMENTE ROTO!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510
|
||
translate es chapter_x1_ab93ccc1:
|
||
|
||
# Nas "Does it even still hurt?"
|
||
Nas "¿Todavía te duele?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512
|
||
translate es chapter_x1_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515
|
||
translate es chapter_x1_b84e32a6:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519
|
||
translate es chapter_x1_7ddb7201:
|
||
|
||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Traté de hacer un tiro de truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||
translate es chapter_x1_6450348d:
|
||
|
||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||
"Él agita un dedo alrededor del agujero en su cresta."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||
translate es chapter_x1_4d8629c0:
|
||
|
||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||
Moe "Todavía tengo la placa de metal en mi cabeza, también."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||
translate es chapter_x1_60ccd409:
|
||
|
||
# "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out."
|
||
"Moe golpea un puño contra la parte inferior de su cráneo, resonando un golpe metálico."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528
|
||
translate es chapter_x1_310efb81:
|
||
|
||
# Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!"
|
||
Attendant "¡El gerente aprobó una recompensa por batir el récord de veinte años!"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530
|
||
translate es chapter_x1_79146e56:
|
||
|
||
# A "Oh, cool, a bowling ball of my own?"
|
||
A "Oh, genial, ¿una bola de bolos propia?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532
|
||
translate es chapter_x1_01449d5b:
|
||
|
||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||
Attendant "Esos zapatos que llevas, son tuyos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||
translate es chapter_x1_52b683d1:
|
||
|
||
# "Naser stifles a cough."
|
||
"Naser reprime la tos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538
|
||
translate es chapter_x1_7d779d50:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Gracias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540
|
||
translate es chapter_x1_d943fbea:
|
||
|
||
# Moe "Either way, we should probably get a first aid kit."
|
||
Moe "De cualquier manera, probablemente deberíamos conseguir un kit de primeros auxilios."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543
|
||
translate es chapter_x1_904267cd:
|
||
|
||
# Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it."
|
||
Nas "Creo que vi uno en la entrada, vamos a buscarlo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557
|
||
translate es chapter_x1_d396a379:
|
||
|
||
# "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again."
|
||
"Los dos van a la caza del botiquín, y yo me quedo de nuevo a solas con el señor Ripley."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559
|
||
translate es chapter_x1_0d56389b:
|
||
|
||
# "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out."
|
||
"Ahora mismo ya no me importa, estoy agotado."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562
|
||
translate es chapter_x1_c3fd8687:
|
||
|
||
# FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564
|
||
translate es chapter_x1_4dcf4ab7:
|
||
|
||
# "Here we go."
|
||
"Aquí vamos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566
|
||
translate es chapter_x1_abe66ccb:
|
||
|
||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||
FD "No sabía que lo tenías en ti."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||
translate es chapter_x1_e31b37d1:
|
||
|
||
# A "Had what in me?"
|
||
A "¿Tenía qué en mí?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571
|
||
translate es chapter_x1_23b63452:
|
||
|
||
# FD "Me."
|
||
FD "A mí."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574
|
||
translate es chapter_x1_04840908:
|
||
|
||
# A "Pardon?"
|
||
A "¿Perdón?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576
|
||
translate es chapter_x1_24fdb961:
|
||
|
||
# FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath."
|
||
FD "Siete minutos seguidos, sin remordimientos, sin contenerse, y con una sola respiración."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578
|
||
translate es chapter_x1_a9f769d5:
|
||
|
||
# FD "I can see a young me in you, Anon."
|
||
FD "Puedo ver un joven yo en ti, Anon."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581
|
||
translate es chapter_x1_e6a71d2f:
|
||
|
||
# FD "And I can also see what my daughter sees in you."
|
||
FD "Y también puedo ver lo que mi hija ve en ti."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583
|
||
translate es chapter_x1_b8c74587:
|
||
|
||
# FD "A strong will, and an iron lung."
|
||
FD "Una voluntad fuerte, y un pulmón de hierro."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586
|
||
translate es chapter_x1_ee3aebf9:
|
||
|
||
# A "O-oh, thank you, sir."
|
||
A "O-oh, Gracias, señor."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589
|
||
translate es chapter_x1_fe16c2f1:
|
||
|
||
# A "Does that mean you’re okay with-"
|
||
A "¿Significa eso que está de acuerdo con-"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591
|
||
translate es chapter_x1_9d939490:
|
||
|
||
# FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t."
|
||
FD "Si pones un pie cerca de la segunda base, terminaré el trabajo que la bola de boliche no pudo."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593
|
||
translate es chapter_x1_c4adce05:
|
||
|
||
# A "Understood."
|
||
A "Entendido."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597
|
||
translate es chapter_x1_2de66667:
|
||
|
||
# FD "Good talk."
|
||
FD "Buena charla."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599
|
||
translate es chapter_x1_2d7177b8:
|
||
|
||
# FD "Next time, we oughtta go fishing together."
|
||
FD "La próxima vez, deberíamos ir a pescar juntos."
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601
|
||
translate es chapter_x1_cbea7adc:
|
||
|
||
# A "Next time?"
|
||
A "¿La próxima vez?"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603
|
||
translate es chapter_x1_c3cb9473:
|
||
|
||
# FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
FD "Sí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605
|
||
translate es chapter_x1_72eeb5b5:
|
||
|
||
# FD "Next time."
|
||
FD "La próxima vez."
|
||
|