mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
1640 lines
51 KiB
Text
1640 lines
51 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:4
|
||
translate es chapter_14D_19d22bc0:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Five Years Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Cinco años después --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:8
|
||
translate es chapter_14D_8a9bf125:
|
||
|
||
# "July seventeenth."
|
||
"17 de julio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:10
|
||
translate es chapter_14D_0051784f:
|
||
|
||
# "Year 201M2025 BC."
|
||
"Año 201M2025 AC."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:12
|
||
translate es chapter_14D_85fed111:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||
"Volcaldera Bluffs."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:14
|
||
translate es chapter_14D_d16da4b7:
|
||
|
||
# "Weather conditions; hot as tits."
|
||
"Condiciones meteorológicas; caliente como las tetas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:17
|
||
translate es chapter_14D_11810155:
|
||
|
||
# "The evening sun is boiling hot and I’m reminded of one of the myriad of reasons why I first loathed living here."
|
||
"El sol de la tarde está hirviendo y me recuerda una de las innumerables razones por las que al principio detestaba vivir aquí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:19
|
||
translate es chapter_14D_08344323:
|
||
|
||
# "The sweat dripping in my eyes makes it difficult to see anything five feet in front of me."
|
||
"El sudor que gotea en mis ojos hace que sea difícil ver cualquier cosa a metro y medio delante de mí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:22
|
||
translate es chapter_14D_a9c5203d:
|
||
|
||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||
"Como un árbol enano plantado en la acera que esquivo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:24
|
||
translate es chapter_14D_9eca8dcb:
|
||
|
||
# "The air is hot and humid, and I can feel my body grow heavier as I get closer."
|
||
"El aire es caliente y húmedo, y puedo sentir mi cuerpo más pesado a medida que me acerco."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:26
|
||
translate es chapter_14D_36b2d23b:
|
||
|
||
# "I can’t determine if it’s from the sweat soaking my clothes or the welling trepidation inside me."
|
||
"No puedo determinar si es por el sudor que empapa mi ropa o por la inquietud que brota en mi interior."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:29
|
||
translate es chapter_14D_269d237f:
|
||
|
||
# "It’s been five years since I’ve seen anyone here."
|
||
"Hace cinco años que no veo a nadie aquí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:31
|
||
translate es chapter_14D_b84af64c:
|
||
|
||
# "I’ve kept in touch with all of them."
|
||
"He mantenido contacto con todos ellos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:33
|
||
translate es chapter_14D_50adff47:
|
||
|
||
# "But to see them again in person?"
|
||
"Pero, ¿volver a verlos en persona?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:42
|
||
translate es chapter_14D_566d5475:
|
||
|
||
# "It’s the sounds that reach me first. The chatter of people milling about."
|
||
"Son los sonidos los que me llegan primero. El parloteo de la gente que se arremolina"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:44
|
||
translate es chapter_14D_c49aafac:
|
||
|
||
# unknown "Bro"
|
||
unknown "Bro"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:46
|
||
translate es chapter_14D_2567acb5:
|
||
|
||
# unknown "It’s been too long!"
|
||
unknown "¡Ha pasado demasiado tiempo!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:48
|
||
translate es chapter_14D_68bdbd55:
|
||
|
||
# unknown "It was only five years *Giggle*"
|
||
unknown "Sólo fueron cinco años *risas*"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:51
|
||
translate es chapter_14D_9c4baeed:
|
||
|
||
# "I can make out the building now. I use the sleeve of my shirt to wipe the sweat from my eyes and brow."
|
||
"Ahora puedo distinguir el edificio. Utilizo la manga de mi camisa para limpiarme el sudor de los ojos y la frente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:53
|
||
translate es chapter_14D_2c10c191:
|
||
|
||
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
||
"Miro el nombre escrito en el arco de la entrada."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:56
|
||
translate es chapter_14D_39b4a433:
|
||
|
||
# "Volcano High."
|
||
"Instituto Volcano"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:65
|
||
translate es chapter_14D_e36e1e65:
|
||
|
||
# A "Still the perfect setting for a horror game.{w=0.2} Or maybe a shitty WAD."
|
||
A "Sigue siendo el escenario perfecto para un juego de terror.{w=0.2} O quizás un WAD de mierda."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:67
|
||
translate es chapter_14D_b0136501:
|
||
|
||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more anxious."
|
||
"El intento de seguirme la corriente sólo hizo que me sintiera más ansioso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:69
|
||
translate es chapter_14D_98b5af93:
|
||
|
||
# "A check of my phone says I’m thirty minutes early.{w=0.2} Wonderful."
|
||
"Una comprobación de mi teléfono dice que llego 30 minutos antes.{w=0.2} Maravilloso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:71
|
||
translate es chapter_14D_7debcb9b:
|
||
|
||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by twenty-somethings waiting."
|
||
"Me dirijo a la entrada, sólo para ver todos los escalones ocupados por veinteañeros que esperan."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:79
|
||
translate es chapter_14D_6e43bb5d:
|
||
|
||
# A "Yo, this the line?"
|
||
A "Oye, ¿esta es la fila?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:83
|
||
translate es chapter_14D_638c3636:
|
||
|
||
# Re "Anon?"
|
||
Re "¿Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:93
|
||
translate es chapter_14D_68748c1d:
|
||
|
||
# "A hobo raptor at the top of the steps pulls his oversized shades down to peer at me."
|
||
"Un raptor vagabundo en la parte superior de los escalones baja sus gafas de sol de gran tamaño para mirarme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:96
|
||
translate es chapter_14D_2ee5fbc1:
|
||
|
||
# Re "Ayyy Anon, what’s up dude?"
|
||
Re "Heyyyy Anon, ¿qué pasa amigo?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:98
|
||
translate es chapter_14D_5d9b8282:
|
||
|
||
# "I immediately recognize his voice."
|
||
"Reconozco inmediatamente su voz."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:101
|
||
translate es chapter_14D_938052fc:
|
||
|
||
# A "Hey Reed, what’s happening?"
|
||
A "Oye Reed, ¿qué está pasando?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:103
|
||
translate es chapter_14D_b833ca10:
|
||
|
||
# A "You seem to certainly have uh{cps=*.1}...{/cps} changed."
|
||
A "Parece que ciertamente has uh{cps=*.1}...{/cps} cambiado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:105
|
||
translate es chapter_14D_bcd975a6:
|
||
|
||
# A "Why do you look like uh{cps=*.1}...{/cps} I don’t want to sound rude or anything, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "¿Por qué te ves como uh{cps=*.1}...{/cps} No quiero sonar grosero ni nada, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:108
|
||
translate es chapter_14D_c781c47b:
|
||
|
||
# A "You look homeless, Reed."
|
||
A "Pareces un vagabundo, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:110
|
||
translate es chapter_14D_7aef5eb5:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.5}Whaaaat?{/cps}"
|
||
Re "{cps=*0.5}¿Queeee?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:112
|
||
translate es chapter_14D_dada3de0:
|
||
|
||
# Re "Duuude, I’m not a hobo! I’m the richest raptor in the world, guy!"
|
||
Re "¡Aaaamigo, no soy un vagabundo! ¡Soy el raptor más rico del mundo, hombre!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:115
|
||
translate es chapter_14D_cec35a7a:
|
||
|
||
# "I think Reed’s lost it."
|
||
"Creo que Reed ha perdido la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:118
|
||
translate es chapter_14D_2c5320b0:
|
||
|
||
# Re "What’d you say, man?"
|
||
Re "¿Qué has dicho, hombre?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:120
|
||
translate es chapter_14D_3afbbc14:
|
||
|
||
# A "What? Nothing. No idea what you’re talking about."
|
||
A "¿Qué? Nada. Ni idea de lo que estás hablando."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:123
|
||
translate es chapter_14D_b067c3ff:
|
||
|
||
# A "So, how did you get to become the 'richest raptor in the world'?"
|
||
A "Entonces, ¿cómo llegaste a convertirte en el 'raptor más rico del mundo'?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:125
|
||
translate es chapter_14D_314907f5:
|
||
|
||
# Re "You wouldn’t believe it, man!"
|
||
Re "¡No lo creerías, hombre!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:127
|
||
translate es chapter_14D_28a8f4d3:
|
||
|
||
# Re "See, it all started with{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
Re "Mira, todo comenzó con{cps=*.12}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:130
|
||
translate es chapter_14D_ab5edc9f:
|
||
|
||
# "Reed proceeds to run his mouth off about a bunch of gibberish."
|
||
"Reed procede a hablar de un montón de tonterías."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:132
|
||
translate es chapter_14D_275d184f:
|
||
|
||
# "I cannot understand anything he's saying."
|
||
"No puedo entender nada de lo que dice."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:134
|
||
translate es chapter_14D_81c95434:
|
||
|
||
# "I think I heard ‘pharmaceutical business’ at one point?"
|
||
"Creo que escuché 'negocio farmacéutico' en algún momento."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:137
|
||
translate es chapter_14D_63af4935:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}and then I was brought here by the birds, dude."
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}y luego me trajeron aquí los pájaros, amigo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:139
|
||
translate es chapter_14D_80c09eea:
|
||
|
||
# Re "So what’ve you been up to, man?"
|
||
Re "¿Qué has estado haciendo, hombre?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:141
|
||
translate es chapter_14D_03b8f2da:
|
||
|
||
# Re "You look like you haven’t changed a day."
|
||
Re "Parece que no has cambiado ni un día."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:144
|
||
translate es chapter_14D_7d1fd75b:
|
||
|
||
# A "It’s not as exciting as your story, honestly."
|
||
A "No es tan emocionante como tu historia, sinceramente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:146
|
||
translate es chapter_14D_c559b955:
|
||
|
||
# A "I just went off to college, got my bachelor’s, and now I’m just a sound engineer."
|
||
A "Acabo de ir a la universidad, obtuve mi licenciatura y ahora soy solo un ingeniero de sonido."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:148
|
||
translate es chapter_14D_20300bf9:
|
||
|
||
# Re "Sounds pretty sweet, dude."
|
||
Re "Suena bastante bien, amigo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:152
|
||
translate es chapter_14D_b336d8d3:
|
||
|
||
# "We stand there for a moment in the blazing heat."
|
||
"Nos quedamos allí por un momento en el calor abrasador."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:155
|
||
translate es chapter_14D_16e4578f:
|
||
|
||
# Re "Dude, it’s fuckin’ hot out here, you wanna get inside?"
|
||
Re "Amigo, hace mucho calor aquí afuera, ¿quieres entrar?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:157
|
||
translate es chapter_14D_26dab552:
|
||
|
||
# Re "They got drinks n’ shit!"
|
||
Re "¡Tienen bebidas y cosas así!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:159
|
||
translate es chapter_14D_aaa2cbd9:
|
||
|
||
# A "Definitely, I need some air conditioning."
|
||
A "Definitivamente, necesito un poco de aire acondicionado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:162
|
||
translate es chapter_14D_f920cb1b:
|
||
|
||
# "We quickly moved along to the gymnasium."
|
||
"Nos dirigimos rápidamente al gimnasio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:172
|
||
translate es chapter_14D_36ffc0ce:
|
||
|
||
# A "Man, it really hasn’t changed. Takes me back."
|
||
A "Hombre, realmente no ha cambiado. Me hace recordar."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:178
|
||
translate es chapter_14D_08aaddc5:
|
||
|
||
# Re "Yeah, takes me back too, man."
|
||
Re "Sí, a mí también me lleva de vuelta, hombre."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:181
|
||
translate es chapter_14D_2d305803:
|
||
|
||
# Re "Hold on, have you signed in yet?"
|
||
Re "Espera, ¿ya te has registrado?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:183
|
||
translate es chapter_14D_f179239d:
|
||
|
||
# A "No, didn’t know I had to."
|
||
A "No, no sabía que tenía que hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:185
|
||
translate es chapter_14D_26b0ed16:
|
||
|
||
# "Reed gestures to the sign-in table."
|
||
"Reed hace un gesto hacia la mesa de firmas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:200
|
||
translate es chapter_14D_b78ae174:
|
||
|
||
# "The clerk is crouched behind the table sorting through a box."
|
||
"El empleado está agachado detrás de la mesa clasificando una caja."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:202
|
||
translate es chapter_14D_533c4477:
|
||
|
||
# "I go over to write in my John Hancock and the person behind the counter stands up."
|
||
"Me acerco a escribir en mi John Hancock y la persona detrás del mostrador se levanta."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:204
|
||
translate es chapter_14D_86be81a4:
|
||
|
||
# "My nose is assaulted by the pheronomes of perfumes that probably cost more than a years' salary."
|
||
"Mi nariz es asaltada por las feromonas de un perfume que probablemente cueste más que el salario de un año."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:212
|
||
translate es chapter_14D_caf62298:
|
||
|
||
# N "Oh!"
|
||
N "¡Oh!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:217
|
||
translate es chapter_14D_25152993:
|
||
|
||
# N "Anon,{w=.1} you made it!"
|
||
N "Anon,{w=.1} ¡lo has conseguido!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:220
|
||
translate es chapter_14D_f542b84a:
|
||
|
||
# A "Yeah,{w=.1} I did."
|
||
A "Sí,{w=.1} Lo hice."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:222
|
||
translate es chapter_14D_dc2e6ea7:
|
||
|
||
# A "Life been treating you well?"
|
||
A "¿La vida te ha tratado bien?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:224
|
||
translate es chapter_14D_4d49cdb5:
|
||
|
||
# N "Oh yes, just last year I moved in with my dear Kanyesaurus."
|
||
N "Oh sí, justo el año pasado me mudé con mi querido Kanyesaurio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:227
|
||
translate es chapter_14D_de9327d0:
|
||
|
||
# "What the fuck is this world anymore?"
|
||
"¿Qué mierda es este mundo ahora?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:230
|
||
translate es chapter_14D_156e72f7:
|
||
|
||
# A "Real shame about his last presidential run."
|
||
A "Verdadera lástima por su última carrera presidencial."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:232
|
||
translate es chapter_14D_e70eda5c:
|
||
|
||
# N "Oh, he got over it."
|
||
N "Oh, él lo superó."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:234
|
||
translate es chapter_14D_74fd1b60:
|
||
|
||
# N "There’s always 2028!"
|
||
N "¡Siempre queda el 2028!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:236
|
||
translate es chapter_14D_94d90b41:
|
||
|
||
# N "Presidential yeezys shall rise again, he says."
|
||
N "Los yeezys presidenciales resucitarán, él dice."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:239
|
||
translate es chapter_14D_9ba77719:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}WHAT THE FUUUUCK.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.5}QUÉ MIIIIIERDA.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:242
|
||
translate es chapter_14D_45e9c887:
|
||
|
||
# A "That reminds me, have you seen Naser’s college posts?"
|
||
A "Eso me recuerda, ¿has visto los posts universitarios de Naser?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:244
|
||
translate es chapter_14D_cb14e08d:
|
||
|
||
# A "He got top marks on his last exam."
|
||
A "Ha sacado las mejores notas en su último examen."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:246
|
||
translate es chapter_14D_22ff68ad:
|
||
|
||
# N "No, I lost touch with him about three years ago."
|
||
N "No, perdí contacto con él hace unos tres años."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:248
|
||
translate es chapter_14D_1549500a:
|
||
|
||
# A "Oh, sorry. How about work, then?"
|
||
A "Oh, lo siento. ¿Qué tal el trabajo, entonces?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:250
|
||
translate es chapter_14D_a9293f7e:
|
||
|
||
# N "I haven’t been working, mostly staying back at home and looking after the kids."
|
||
N "No he estado trabajando, principalmente me quedo en casa y cuido a los niños."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:252
|
||
translate es chapter_14D_66752a0b:
|
||
|
||
# A "Sounds like you got a pretty good deal going on."
|
||
A "Parece que tienes un trato bastante bueno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:255
|
||
translate es chapter_14D_7d074d79:
|
||
|
||
# "I turn around to see a short line forming behind me."
|
||
"Me doy la vuelta y veo que se está formando una pequeña fila detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:258
|
||
translate es chapter_14D_7b8cc934:
|
||
|
||
# A "Sorry to keep you so long, I’ll get out of here."
|
||
A "Siento haberte entretenido tanto, me voy a ir de aquí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:260
|
||
translate es chapter_14D_fa4fb73e:
|
||
|
||
# N "Thanks for catching up, Anon. When I’m done here we can chat more."
|
||
N "Gracias por ponerme al día, Anon. Cuando termine aquí podemos charlar más."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:279
|
||
translate es chapter_14D_70b1d936:
|
||
|
||
# "I go rejoin Reed and we enter the gymnasium together."
|
||
"Me reúno con Reed y entramos juntos en el gimnasio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:282
|
||
translate es chapter_14D_1e44ce02:
|
||
|
||
# "The setup is rather similar to that prom night all those years ago, albeit without the foreign decor."
|
||
"El montaje es bastante similar al de aquella noche de graduación de hace años, aunque sin la decoración extranjera."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:284
|
||
translate es chapter_14D_70fd0855:
|
||
|
||
# "Young men and women mingle with small drinks and party foods across the floor."
|
||
"Hombres y mujeres jóvenes se mezclan con pequeñas bebidas y comidas de fiesta por el suelo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:286
|
||
translate es chapter_14D_e3601289:
|
||
|
||
# Re "Man, those look good. Come over here, I’ll get you a drink, on me."
|
||
Re "Hombre, esos se ven bien. Ven aquí, te traeré un trago, yo invito."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:295
|
||
translate es chapter_14D_e9a7f9c6:
|
||
|
||
# "I follow him over to the minibar. Trish is sitting in one of the seats, huddled over an empty glass."
|
||
"Lo sigo hasta el minibar. Trish está sentada en uno de los asientos, acurrucada sobre un vaso vacío."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:309
|
||
translate es chapter_14D_7a928828:
|
||
|
||
# "Rosa is pouring drinks for the few other drunkards when she spots us approach."
|
||
"Rosa está sirviendo bebidas para los otros pocos borrachos cuando ve que nos acercamos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:312
|
||
translate es chapter_14D_05ffdeeb:
|
||
|
||
# Ro "Oh! An-on, it is great to see you after all this time!"
|
||
Ro "¡Oh! ¡An-on, es genial verte después de todo este tiempo!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:314
|
||
translate es chapter_14D_cc9f694f:
|
||
|
||
# Ro "Please, sit and talk awhile!"
|
||
Ro "¡Por favor, siéntate y habla un rato!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:317
|
||
translate es chapter_14D_ebc40480:
|
||
|
||
# A "Trish, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, ¡me alegro de haberte encontrado aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:331
|
||
translate es chapter_14D_132786bb:
|
||
|
||
# "She looks up from her sulking and her face lights up at the sight of us."
|
||
"Ella levanta la vista de su mal humor y su rostro se ilumina al vernos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:334
|
||
translate es chapter_14D_959346bb:
|
||
|
||
# T "Anon! It’s been years!"
|
||
T "¡Anon! ¡Han pasado muchos años!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:336
|
||
translate es chapter_14D_42e84332:
|
||
|
||
# A "Trish, Rosa, glad we found you here!"
|
||
A "Trish, Rosa, ¡me alegro de haberlas encontrado aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:338
|
||
translate es chapter_14D_886abf23:
|
||
|
||
# Re "Come on man, we’ve been texting this whole time."
|
||
Re "Vamos hombre, hemos estado enviando mensajes de texto todo este tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:341
|
||
translate es chapter_14D_30d15fad:
|
||
|
||
# "Reed flashes two fingers at the barkeeper, who sets out a few glasses."
|
||
"Reed le muestra dos dedos al camarero, que saca unas cuantas copas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:344
|
||
translate es chapter_14D_9da97c13:
|
||
|
||
# A "Yeah, good to see you too."
|
||
A "Sí, yo también me alegro de verte."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:346
|
||
translate es chapter_14D_251e8abb:
|
||
|
||
# A "Why’re you looking so gloomy over here?"
|
||
A "¿Por qué tienes un aspecto tan sombrío?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:348
|
||
translate es chapter_14D_27f0f92c:
|
||
|
||
# Ro "She has been telling me about how it is the end of her world."
|
||
Ro "Ella me ha estado contando que es el fin de su mundo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:351
|
||
translate es chapter_14D_26cd7b51:
|
||
|
||
# T "It’s nothing that serious, just workplace drama."
|
||
T "No es nada tan grave, sólo un drama laboral."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:353
|
||
translate es chapter_14D_7861c964:
|
||
|
||
# Re "What, your employees raise another beef with the concept of horn piercings again?"
|
||
Re "¿Qué, tus empleados vuelven a plantear otro problema con el concepto de los piercings en los cuernos?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:355
|
||
translate es chapter_14D_a95bc618:
|
||
|
||
# Ro "No, this time it’s with the engraving tools."
|
||
Ro "No, esta vez se trata de las herramientas de grabado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:357
|
||
translate es chapter_14D_25da8e02:
|
||
|
||
# T "They’re telling me people would rather go to the dentist with all the drills we use."
|
||
T "Me dicen que la gente preferiría ir al dentista con todos los taladros que usamos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:359
|
||
translate es chapter_14D_ac100755:
|
||
|
||
# T "And mostly with my designs for hollowed-out horns."
|
||
T "Y sobre todo con mis diseños de cuernos huecos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:362
|
||
translate es chapter_14D_cf783c1e:
|
||
|
||
# "Rosa instinctively rubs her own horn."
|
||
"Rosa se frota instintivamente el cuerno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:365
|
||
translate es chapter_14D_6eae8cda:
|
||
|
||
# A "H-hollow?"
|
||
A "¿H-hueco?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:367
|
||
translate es chapter_14D_200a7873:
|
||
|
||
# T "Of course, I even got in contact with a sculptor and figured out how to make them whistle in the wind!"
|
||
T "¡Por supuesto, incluso me puse en contacto con un escultor y descubrí cómo hacer que silbaran en el viento!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:370
|
||
translate es chapter_14D_27a95374:
|
||
|
||
# "Reed leans in to whisper in my ear."
|
||
"Reed se inclina para susurrarme al oído."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:373
|
||
translate es chapter_14D_9b76e265:
|
||
|
||
# Re "One of the designs sounds like Road Warrior."
|
||
Re "Uno de los diseños suena a Road Warrior."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:376
|
||
translate es chapter_14D_6cf1f31d:
|
||
|
||
# "I shudder at the image."
|
||
"Me estremezco ante la imagen."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:379
|
||
translate es chapter_14D_1fe9e6b3:
|
||
|
||
# T "Don’t knock it, my satisfaction rate is a clean one-hundred percent!"
|
||
T "No lo critiques, mi índice de satisfacción es del cien por cien."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:381
|
||
translate es chapter_14D_cae83f48:
|
||
|
||
# Ro "The only problem is getting people to be willing to try it."
|
||
Ro "El único problema es conseguir que la gente esté dispuesta a probarlo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:384
|
||
translate es chapter_14D_45e4b11a:
|
||
|
||
# A "Sounds like there’s a lot of risk there, yeah."
|
||
A "Sí, parece que hay mucho riesgo allí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:386
|
||
translate es chapter_14D_c313c57e:
|
||
|
||
# T "It’s not even that bloody, I only hire the best."
|
||
T "Ni siquiera es tan sangriento, sólo contrato a los mejores."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:389
|
||
translate es chapter_14D_d72456b0:
|
||
|
||
# A "B-bloody?"
|
||
A "¿S-sangriento?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:391
|
||
translate es chapter_14D_f7324eb7:
|
||
|
||
# T "What, never had a piercing before? Same thing."
|
||
T "¿Qué? ¿Nunca te has hecho un piercing? Lo mismo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:394
|
||
translate es chapter_14D_20dce5cb:
|
||
|
||
# "Reed shakes his head."
|
||
"Reed sacude la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:397
|
||
translate es chapter_14D_5e5b24cb:
|
||
|
||
# Ro "Anything more than a regular piercing is an abomination before our Lord."
|
||
Ro "Todo lo que no sea una perforación regular es una abominación ante nuestro Señor."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:400
|
||
translate es chapter_14D_53e28621:
|
||
|
||
# "I finish my drink and Reed downs his in one shot, tossing a few dollars on the counter."
|
||
"Termino mi bebida y Reed se bebe la suya de un trago, arrojando unos cuantos dólares sobre el mostrador."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:403
|
||
translate es chapter_14D_a5322d13:
|
||
|
||
# "I look up to see the one person I’m most anxious and excited to talk with again approaching."
|
||
"Levanto la vista y veo acercarse a la persona con la que estoy más ansioso y emocionado por volver a hablar de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:405
|
||
translate es chapter_14D_1eb6ba4c:
|
||
|
||
# A "Fang! You’re here!"
|
||
A "¡Fang! ¡Estás aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:437
|
||
translate es chapter_14D_88ec99ea:
|
||
|
||
# F "Wha-{w=0.2} I-{w=0.2} dammit Anon,{w=0.2} I told you to stop calling me that!"
|
||
F "Qué-{w=0.2} Yo-{w=0.2} maldición Anon,{w=0.2} Te dije que dejaras de llamarme así!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:440
|
||
translate es chapter_14D_fa33059d:
|
||
|
||
# Re "Isn’t that the name Lucy used back in senior year?"
|
||
Re "¿No es ese el nombre que usaba Lucy en el último año?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:442
|
||
translate es chapter_14D_5e3b91b2:
|
||
|
||
# T "Yeah, I think it was."
|
||
T "Sí, creo que sí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:445
|
||
translate es chapter_14D_0a4dfe91:
|
||
|
||
# A "Come on, you’ll always be Fang to me."
|
||
A "Vamos, siempre serás Fang para mí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:447
|
||
translate es chapter_14D_3271e0e9:
|
||
|
||
# "Lucy covers her eyes with her hands."
|
||
"Lucy se cubre los ojos con las manos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:450
|
||
translate es chapter_14D_54f56133:
|
||
|
||
# F "You haven’t changed a bit, I swear."
|
||
F "No has cambiado nada, en serio."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:463
|
||
translate es chapter_14D_aad19a35:
|
||
|
||
# Re "C’mon, get over here. I’ll order us all another watchamacallit of drinks. It’s on me, the richest raptor in the {cps=*0.3}woooorld{/cps}!"
|
||
Re "Vamos, ven aquí. Ordenaré para todos otro watchamacallit de bebidas. ¡Yo invito, el raptor más rico del {cps=*0.3}muuuuuundo{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:466
|
||
translate es chapter_14D_5c9f902c:
|
||
|
||
# "Reed cheerfully throws his arms up as he shouts out a prolonged ‘world’."
|
||
"Reed levanta alegremente los brazos mientras grita un prolongado 'mundo'."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:469
|
||
translate es chapter_14D_8b0eeed8:
|
||
|
||
# F "Sure, thanks. I can’t have too much though, I’m the event organizer and all."
|
||
F "Claro, gracias. Aunque no puedo tomar demasiado, soy la organizadora del evento y todo eso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:471
|
||
translate es chapter_14D_7c94dbb7:
|
||
|
||
# A "Sounds like a tough break."
|
||
A "Suena como un golpe duro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:474
|
||
translate es chapter_14D_444a6019:
|
||
|
||
# A "Wait, I thought you were the music teacher here?"
|
||
A "Espera, ¿creía que eras la profesora de música aquí?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:477
|
||
translate es chapter_14D_eb99e87e:
|
||
|
||
# F "I’m getting there. Still working with Mister Jingo until he retires next year."
|
||
F "Estoy en eso. Sigo trabajando con Mister Jingo hasta que se jubile el año que viene."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:479
|
||
translate es chapter_14D_5ec8ca36:
|
||
|
||
# F "Until then I’m a teachers’ assistant."
|
||
F "Hasta entonces, soy ayudante de profesor."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:481
|
||
translate es chapter_14D_eb5b648d:
|
||
|
||
# A "Oh, alright, I see."
|
||
A "Oh, bien, ya veo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:484
|
||
translate es chapter_14D_4b4657bd:
|
||
|
||
# "I take a quick glimpse around the room and fail to see any large ape-man."
|
||
"Echo un vistazo rápido a la habitación y no veo a ningún hombre-mono enorme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:487
|
||
translate es chapter_14D_c4f23c62:
|
||
|
||
# A "I feel like we’re missing someone."
|
||
A "Siento que nos falta alguien."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:489
|
||
translate es chapter_14D_71169858:
|
||
|
||
# A "Where’s Spears? I could have sworn he would be here."
|
||
A "¿Dónde está Spears? Habría jurado que estaría aquí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:491
|
||
translate es chapter_14D_619fe51d:
|
||
|
||
# Re "Nah man, he’s gone. I saw him on TV the other day, though."
|
||
Re "Nah hombre, se ha ido. Sin embargo, lo vi en la televisión el otro día."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:493
|
||
translate es chapter_14D_042ca3aa:
|
||
|
||
# A "Was he giving a speech or something?"
|
||
A "¿Estaba dando un discurso o algo así?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:495
|
||
translate es chapter_14D_af818b1c:
|
||
|
||
# Re "Sort of, he does commercials for car dealerships now."
|
||
Re "Más o menos, ahora hace comerciales para concesionarios de coches."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:497
|
||
translate es chapter_14D_36ee4900:
|
||
|
||
# Re "He’s built a reputation for his gimmick of wrecking a car every ad he does."
|
||
Re "Se ha ganado una reputación por su truco de destrozar un coche en cada anuncio que hace."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:500
|
||
translate es chapter_14D_e722a294:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} I see."
|
||
A "Ya{cps=*.1}...{/cps} Ya veo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:503
|
||
translate es chapter_14D_0b2d439a:
|
||
|
||
# "Oh god I thought that was a joke about slamming people into cars."
|
||
"Oh, Dios, pensé que era una broma sobre golpear a la gente contra los coches."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:506
|
||
translate es chapter_14D_f36dccde:
|
||
|
||
# "The hours reconnecting with my old friends pass surprisingly quickly, and the time eventually comes for everyone to go home."
|
||
"Las horas de reencuentro con mis viejos amigos pasan sorprendentemente rápido, y al final llega la hora de volver a casa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:508
|
||
translate es chapter_14D_24b5ec78:
|
||
|
||
# "Lucy excuses herself from the group to go give the closing speech."
|
||
"Lucy se excusa del grupo para ir a dar el discurso de clausura."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:522
|
||
translate es chapter_14D_6a893557:
|
||
|
||
# "She goes up onstage and tests the microphone, getting everyone’s attention."
|
||
"Ella sube al escenario y prueba el micrófono, llamando la atención de todos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:525
|
||
translate es chapter_14D_f903e6cc:
|
||
|
||
# F "Alright everyone, it’s been a wonderful night."
|
||
F "Muy bien, todos, ha sido una noche maravillosa."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:527
|
||
translate es chapter_14D_2c2df3c0:
|
||
|
||
# F "You don’t have to go home, but you can’t stay here."
|
||
F "No tienen que ir a casa, pero no pueden quedarse aquí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:529
|
||
translate es chapter_14D_6f356320:
|
||
|
||
# F "Please start finding your designated drivers or calling up the taxi driver."
|
||
F "Por favor, empiecen a buscar a sus conductores designados o llamen al taxista."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:531
|
||
translate es chapter_14D_4fd06f92:
|
||
|
||
# F "We will be locking the doors at three."
|
||
F "Cerraremos las puertas a las tres."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:534
|
||
translate es chapter_14D_e669f544:
|
||
|
||
# "She puts the mic back on its stand and jumps offstage."
|
||
"Vuelve a colocar el micrófono en su soporte y salta fuera del escenario."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:536
|
||
translate es chapter_14D_dcd47162:
|
||
|
||
# "Reed pats my shoulder."
|
||
"Reed me da una palmadita en el hombro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:539
|
||
translate es chapter_14D_02067c69:
|
||
|
||
# Re "You got a ride home, man?"
|
||
Re "¿Tienes un aventón a casa, hombre?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:541
|
||
translate es chapter_14D_56bc8bcd:
|
||
|
||
# A "I can walk, but thanks."
|
||
A "Puedo caminar, pero gracias."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:547
|
||
translate es chapter_14D_72df95ce:
|
||
|
||
# "Lucy returns to the minibar, where Rosa is waiting with the last of the alcohol."
|
||
"Lucy regresa al minibar, donde Rosa está esperando con lo último que queda de alcohol."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:549
|
||
translate es chapter_14D_9a3a1673:
|
||
|
||
# T "There it is."
|
||
T "Ahí está."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:552
|
||
translate es chapter_14D_21e01539:
|
||
|
||
# Re "Alright, great seeing you guys. I’ll bounce."
|
||
Re "Muy bien, me alegro de verlos chicos. Voy a rebotar."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:555
|
||
translate es chapter_14D_4ed827d8:
|
||
|
||
# T "We should all meet again for lunch sometime!"
|
||
T "¡Todos deberíamos reunirnos para almorzar alguna vez!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:557
|
||
translate es chapter_14D_addce282:
|
||
|
||
# A "Yeah, absolutely. It’s been forever since I’ve been in town, would love to get a tour of what’s new."
|
||
A "Sí, por supuesto. Hace una eternidad que no vengo a la ciudad, me encantaría que me enseñaran las novedades."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:559
|
||
translate es chapter_14D_6e8a15d2:
|
||
|
||
# Re "You got it, man. See ya."
|
||
Re "Lo tienes, hombre. Nos vemos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:562
|
||
translate es chapter_14D_55975a4b:
|
||
|
||
# A "Bye, Reed."
|
||
A "Adiós, Reed."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:565
|
||
translate es chapter_14D_bde01c24:
|
||
|
||
# T "Actually, I should get going, too."
|
||
T "En realidad, yo también debería irme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:567
|
||
translate es chapter_14D_af969e6e:
|
||
|
||
# T "I don’t want to get stuck in traffic."
|
||
T "No quiero quedar atrapada en el tráfico."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:569
|
||
translate es chapter_14D_616d2c31:
|
||
|
||
# A "You’ve had the most to drink out of all of us, you gonna be alright?"
|
||
A "Eres la que más ha bebido de todos nosotros, ¿vas a estar bien?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:571
|
||
translate es chapter_14D_14039e7e:
|
||
|
||
# "She raises a smug eyebrow and starts walking to the exit."
|
||
"Ella levanta una ceja engreída y comienza a caminar hacia la salida."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:574
|
||
translate es chapter_14D_6a853462:
|
||
|
||
# T "See you guys."
|
||
T "Nos vemos, chicos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:577
|
||
translate es chapter_14D_a3b012d5:
|
||
|
||
# Ro "Come visit me too, An-on. Stella and I would love to have you."
|
||
Ro "Ven a visitarme también, An-on. A Stella y a mí nos encantaría recibirte."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:580
|
||
translate es chapter_14D_262c1b23:
|
||
|
||
# "More people trickle out of the room until it’s just Lucy and I."
|
||
"Más gente sale de la habitación hasta que sólo quedamos Lucy y yo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:583
|
||
translate es chapter_14D_0f82b206:
|
||
|
||
# "Naomi gives a thumbs-up to Lucy through the door to signal that everyone else has left."
|
||
"Naomi le hace un gesto con el pulgar a Lucy a través de la puerta para indicarle que todos los demás se han ido."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:586
|
||
translate es chapter_14D_7a36f633:
|
||
|
||
# F "Thanks, Naomi, couldn’t have organized this without you."
|
||
F "Gracias, Naomi, no podría haber organizado esto sin ti."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:588
|
||
translate es chapter_14D_643b4900:
|
||
|
||
# N "Oh, don’t worry about it! It was nice getting to act like a class representative again."
|
||
N "¡Oh, no te preocupes! Ha sido agradable volver a actuar como representante de la clase."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:596
|
||
translate es chapter_14D_87dcb2dc:
|
||
|
||
# "The Plastic Persimmon waves and lets the door swing closed with an echoing *clang*."
|
||
"El Caqui de Plástico saluda y deja que la puerta se cierre con un *clang* resonante."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:599
|
||
translate es chapter_14D_5bd6ee31:
|
||
|
||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Just the two of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Así queeee{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Sólo nosotros dos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:601
|
||
translate es chapter_14D_51b7c6d1:
|
||
|
||
# F "Damn you Anon and damn you Bill Withers."
|
||
F "Maldito seas Anon y maldito seas Bill Withers."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:603
|
||
translate es chapter_14D_c00e6148:
|
||
|
||
# A "Ha! Still got it."
|
||
A "¡Ja! Todavía lo tengo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:605
|
||
translate es chapter_14D_2a050898:
|
||
|
||
# F "Yeah yeah."
|
||
F "Sí, sí."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:608
|
||
translate es chapter_14D_be2f80a1:
|
||
|
||
# "Lucy holds up a plastic bag that *clink*s with each shake."
|
||
"Lucy sostiene una bolsa de plástico que *tintinea* con cada sacudida."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:611
|
||
translate es chapter_14D_6b911afc:
|
||
|
||
# F "I was gonna offer you the last of these{cps=*.12}...{/cps} Buuuut{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Iba a ofrecerte el último de estos{cps=*.12}...{/cps} Peeeeero{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:613
|
||
translate es chapter_14D_77bff373:
|
||
|
||
# A "Hey now, let’s not let those go to waste."
|
||
A "Oye, no dejemos que se desperdicien."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:616
|
||
translate es chapter_14D_30349167:
|
||
|
||
# "Her smug grin and laugh says enough."
|
||
"Su sonrisa engreída y su risa dicen suficiente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:619
|
||
translate es chapter_14D_f7ae86b5:
|
||
|
||
# A "Rooftop?"
|
||
A "¿Azotea?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:621
|
||
translate es chapter_14D_4f4f844c:
|
||
|
||
# F "Rooftop. Now."
|
||
F "Azotea. Ahora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:624
|
||
translate es chapter_14D_8b82d4d4:
|
||
|
||
# "She leads the way through the darkened school hallways and stairwell."
|
||
"Ella guía el camino a través de los oscuros pasillos de la escuela y el hueco de la escalera."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:633
|
||
translate es chapter_14D_a70f4cbb:
|
||
|
||
# "I can picture all the old posters from my time here along the walls."
|
||
"Puedo imaginar todos los viejos carteles de mi tiempo aquí a lo largo de las paredes."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:635
|
||
translate es chapter_14D_de790784:
|
||
|
||
# "Oh hey, they finally replaced the door."
|
||
"Oh, hey, finalmente reemplazaron la puerta."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:651
|
||
translate es kino_b62fab63:
|
||
|
||
# "The door is booted open and the night air has finally cooled down to something breathable now."
|
||
"La puerta se abre de golpe y el aire de la noche se ha enfriado por fin hasta convertirse en algo respirable."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:653
|
||
translate es kino_4fb21693:
|
||
|
||
# "I turn to the ladder on the side of the stair enclosure and climb up."
|
||
"Me giro hacia la escalera al costado del recinto de la escalera y subo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:656
|
||
translate es kino_532ca362:
|
||
|
||
# "Lucy hands me the bag and makes her own ascent."
|
||
"Lucy me entrega la bolsa y hace su propio ascenso."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:658
|
||
translate es kino_ad019fdd:
|
||
|
||
# "From our new vantage point we can see all of the town lit up."
|
||
"Desde nuestro nuevo mirador podemos ver todo el pueblo iluminado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:661
|
||
translate es kino_adf7114b:
|
||
|
||
# "And with the stars above and no moon I would say the view is picturesque."
|
||
"Y con las estrellas encima y la no luna diría que la vista es pintoresca."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:664
|
||
translate es kino_34078072:
|
||
|
||
# F "Oi, you gonna hog the drinks?"
|
||
F "Hey, ¿vas a acaparar las bebidas?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:666
|
||
translate es kino_7aa19bd2:
|
||
|
||
# "I take out a pair of bottles, using one to pop the cap off the other."
|
||
"Saco un par de botellas y uso una para quitarle la tapa a la otra."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:668
|
||
translate es kino_a0cb9cb2:
|
||
|
||
# F "Show-off. They’re twist-offs, ya know."
|
||
F "Presumido. Son twist-offs, ya sabes."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:670
|
||
translate es kino_074666ed:
|
||
|
||
# "To prove her point she takes the capped one and simply twists it’s top off."
|
||
"Para demostrar su punto de vista, toma la tapa y simplemente gira la parte superior."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:673
|
||
translate es kino_88bf75f7:
|
||
|
||
# A "Ow. My ego."
|
||
A "Ow. Mi ego."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:676
|
||
translate es kino_cce243a7:
|
||
|
||
# F "Pfffft. Anyways."
|
||
F "Pfffft. De todos modos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:678
|
||
translate es kino_0161da66:
|
||
|
||
# A "A toast!"
|
||
A "¡Un brindis!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:680
|
||
translate es kino_ba54c74f:
|
||
|
||
# F "To adulthood!"
|
||
F "¡Por la edad adulta!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:682
|
||
translate es kino_effa013b:
|
||
|
||
# A "To stable employment!"
|
||
A "¡Por un empleo estable!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:685
|
||
translate es kino_d10ca0fe:
|
||
|
||
# "We tap our bottles together and chug the sweet ambrosia down."
|
||
"Golpeamos nuestras botellas y tragamos la dulce ambrosía."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:688
|
||
translate es kino_b4cbfb68:
|
||
|
||
# F "Aaaaah. I needed this."
|
||
F "Aaaaah. Necesitaba esto."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:690
|
||
translate es kino_176ca94c:
|
||
|
||
# A "Oh?"
|
||
A "¿Oh?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:692
|
||
translate es kino_dfe07a85:
|
||
|
||
# "I’m already handing her a second bottle, knowing that she’ll finish her first with her next chug."
|
||
"Ya le estoy entregando una segunda botella, sabiendo que terminará la primera con su próximo trago."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:695
|
||
translate es kino_9ef01287:
|
||
|
||
# A "I guess you’ve been busy."
|
||
A "Supongo que has estado ocupada."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:698
|
||
translate es kino_2c6f46b0:
|
||
|
||
# F "Dealing with teens is a fuckin’ nightmare."
|
||
F "Tratar con adolescentes es una puta pesadilla."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:700
|
||
translate es kino_904e9ae5:
|
||
|
||
# F "There’s this one brat, Kenny. The little shit has broken two trumpets already."
|
||
F "Hay un mocoso, Kenny. La pequeña mierda ya ha roto dos trompetas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:703
|
||
translate es kino_6584d285:
|
||
|
||
# A "Can’t be that bad."
|
||
A "No puede ser tan malo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:705
|
||
translate es kino_52983a3b:
|
||
|
||
# F "Well you see, it happened during band camp-"
|
||
F "Bueno, verás, sucedió durante el campamento de la banda-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:707
|
||
translate es kino_0ecff505:
|
||
|
||
# "Lucy’s rant went on for what felt like an hour."
|
||
"La diatriba de Lucy se prolongó durante lo que pareció una hora."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:709
|
||
translate es kino_138a0a70:
|
||
|
||
# "Though judging by the pile of beer bottles, it couldn’t have been more than twenty minutes."
|
||
"Aunque a juzgar por la pila de botellas de cerveza, no pudieron haber sido más de veinte minutos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:712
|
||
translate es kino_37b76fb1:
|
||
|
||
# F "-at the fucking dance of all places."
|
||
F "-en el puto baile de todos los lugares."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:714
|
||
translate es kino_2928f6cb:
|
||
|
||
# A "Snrk."
|
||
A "Snrk."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:717
|
||
translate es kino_b39a8dc5:
|
||
|
||
# F "What!"
|
||
F "¡Qué!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:719
|
||
translate es kino_7a05ed48:
|
||
|
||
# A "Sounds like us, honestly."
|
||
A "Suena como nosotros, honestamente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:721
|
||
translate es kino_ef87b503:
|
||
|
||
# F "Bullshit."
|
||
F "Tonterías."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:723
|
||
translate es kino_94f8e3e7:
|
||
|
||
# A "For real! You were just as bad!"
|
||
A "¡De verdad! ¡Eras igual de mala!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:735
|
||
translate es kino_91805932:
|
||
|
||
# "Lucy’s elbow finds it’s familiar spot in my side."
|
||
"El codo de Lucy encuentra su lugar familiar en mi costado."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:738
|
||
translate es kino_06e11dfe:
|
||
|
||
# F "Nuh uh."
|
||
F "No uh."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:740
|
||
translate es kino_da29b9aa:
|
||
|
||
# A "Yeah huh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
A "Sí eh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:743
|
||
translate es kino_88e18001:
|
||
|
||
# "She groans and hides her face in her knees."
|
||
"Ella gruñe y esconde la cara en sus rodillas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:746
|
||
translate es kino_885a7380:
|
||
|
||
# F "Why the fuck was I so edgy?"
|
||
F "¿Por qué diablos estaba tan nerviosa?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:748
|
||
translate es kino_9a49f514:
|
||
|
||
# A "Trish."
|
||
A "Trish."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:750
|
||
translate es kino_4138302d:
|
||
|
||
# F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, so maybe we were that bad."
|
||
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Vale, puede que fuéramos así de malos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:752
|
||
translate es kino_7f289a14:
|
||
|
||
# A "That’s life for ya."
|
||
A "Así es la vida."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:755
|
||
translate es kino_4885266f:
|
||
|
||
# "She sighs and relaxes. Her legs stretch forward and she leans back on her arms."
|
||
"Ella suspira y se relaja. Sus piernas se estiran hacia adelante y ella se recuesta sobre sus brazos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:758
|
||
translate es kino_94eea3f7:
|
||
|
||
# F "Yeah{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Sí{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:760
|
||
translate es kino_d6bed2f5:
|
||
|
||
# F "That’s life{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Así es la vida{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:763
|
||
translate es kino_c8d4728e:
|
||
|
||
# "I mimic her pose and find myself staring at the small dots spreading across the night sky."
|
||
"Imito su pose y me encuentro mirando los pequeños puntos que se extienden por el cielo nocturno."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:767
|
||
translate es kino_af708251:
|
||
|
||
# A "Teacher at your alma mater. Wasn’t really expecting that, ya know."
|
||
A "Profesor en tu alma mater. No esperaba eso, ya sabes."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:769
|
||
translate es kino_b9008c8d:
|
||
|
||
# F "And you as a sound engineer? Pffft, I figured you’d be making a sexbot or something."
|
||
F "¿Y tú como ingeniero de sonido? Pffft, me imaginé que estarías haciendo un sexbot o algo así."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:771
|
||
translate es kino_335fb774:
|
||
|
||
# A "The self-cleaning subroutine never worked right."
|
||
A "La subrutina de autolimpieza nunca funcionó bien."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:774
|
||
translate es kino_e94649d3:
|
||
|
||
# "We chuckle together."
|
||
"Nos reímos juntos."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:780
|
||
translate es kino_e8edc010:
|
||
|
||
# A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Hey, Lucy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:782
|
||
translate es kino_7ffeeaa9:
|
||
|
||
# "I keep my eyes on the stars, even when Lucy turns to look at me."
|
||
"Mantengo mis ojos en las estrellas, incluso cuando Lucy se gira para mirarme."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:784
|
||
translate es kino_ed551e58:
|
||
|
||
# "I can feel heat creep across my face."
|
||
"Siento que el calor me recorre la cara."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:787
|
||
translate es kino_7f29facb:
|
||
|
||
# A "I got a contract with a studio here. I’m thinking{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Tengo un contrato con un estudio aquí. Estoy pensando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:789
|
||
translate es kino_ec1ba49c:
|
||
|
||
# A "Since I’ll be here for a good while, how about we get some dinner sometime?"
|
||
A "Ya que voy a estar aquí un buen rato, ¿qué tal si cenamos algún día?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:791
|
||
translate es kino_3ee64270:
|
||
|
||
# A "Y’know{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} together{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
A "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} juntos{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:794
|
||
translate es kino_367d0aec:
|
||
|
||
# "I look at Lucy at last."
|
||
"Miro a Lucy por fin."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:796
|
||
translate es kino_5f08c7e3:
|
||
|
||
# "Her face is turned back to the sky, but there’s a dusting of pink across her cheeks."
|
||
"Su rostro vuelve a mirar al cielo, pero hay una pizca de rosa en sus mejillas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:799
|
||
translate es kino_c57a5571:
|
||
|
||
# F "I would{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} I totally would, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
F "Lo haría{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Lo haría totalmente, Anon{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:801
|
||
translate es kino_475756f1:
|
||
|
||
# F "But I’ve got work like you wouldn’t believe."
|
||
F "Pero tengo trabajo como no creerías."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:804
|
||
translate es kino_8f704d6c:
|
||
|
||
# A "O-oh. Well, if it’s too mu-"
|
||
A "O-oh. Bueno, si es demasiado-"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:806
|
||
translate es kino_195414e0:
|
||
|
||
# F "However!"
|
||
F "¡Sin embargo!"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:809
|
||
translate es kino_916aee02:
|
||
|
||
# "Something covers my hand."
|
||
"Algo cubre mi mano."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:811
|
||
translate es kino_72b782af:
|
||
|
||
# "I quick glimpse down and I see it’s Lucy’s atop mine."
|
||
"Echo un vistazo rápido hacia abajo y veo que es la de Lucy encima de la mía."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:814
|
||
translate es kino_af3a7c6a:
|
||
|
||
# F "I’ve got time in the morning."
|
||
F "Tengo tiempo por la mañana."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:816
|
||
translate es kino_7238ef32:
|
||
|
||
# F "So how bout breakfasts?"
|
||
F "Entonces, ¿qué tal el desayuno?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:819
|
||
translate es kino_ad10a89a:
|
||
|
||
# "I smile."
|
||
"Sonrío."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:822
|
||
translate es kino_d143e0eb:
|
||
|
||
# A "Is that a date then?"
|
||
A "¿Es eso una cita entonces?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:824
|
||
translate es kino_1ca103c0:
|
||
|
||
# F "I don’t know, is it?"
|
||
F "No lo sé, ¿lo es?"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:826
|
||
translate es kino_c65b1b06:
|
||
|
||
# "Lucy turns back to me and smiles."
|
||
"Lucy se vuelve hacia mí y sonríe."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:829
|
||
translate es kino_402ccb66:
|
||
|
||
# A "It is, then."
|
||
A "Lo es, entonces."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:833
|
||
translate es kino_d55d5d83:
|
||
|
||
# F "You’re such a dweeb."
|
||
F "Eres un bobo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:837
|
||
translate es kino_7bbaefe2:
|
||
|
||
# A "I know."
|
||
A "Lo sé."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:847
|
||
translate es kino_a70e0800:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from shuffling closer until our legs were pressed together."
|
||
"Eso no impidió que Lucy se acercara más hasta que nuestras piernas se apretaron."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:849
|
||
translate es kino_152e5085:
|
||
|
||
# "That didn’t stop Lucy from leaning her head on my shoulder."
|
||
"Eso no impidió que Lucy apoyara su cabeza en mi hombro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:852
|
||
translate es kino_5535bc01:
|
||
|
||
# "I grin and wrap my arm around her shoulder."
|
||
"Sonrío y le paso mi brazo por el hombro."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:854
|
||
translate es kino_d228528c:
|
||
|
||
# "Feels just like old times, honestly."
|
||
"Se siente como en los viejos tiempos, honestamente."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:856
|
||
translate es kino_7cc37b0f:
|
||
|
||
# "Like no time has passed since I left Volcaldera Bluff."
|
||
"Como si no hubiera pasado el tiempo desde que dejé Volcaldera Bluff."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:859
|
||
translate es kino_e0f8f2f0:
|
||
|
||
# "I guess I never did say goodbye to Volcano High."
|
||
"Creo que nunca me despedí del Instituto Volcán."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:862
|
||
translate es kino_d9f385c2:
|
||
|
||
# F "Thanks, now my face is forever stuck in a cringe, Anon."
|
||
F "Gracias, ahora mi cara está atrapada para siempre en una mueca, Anon"
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:864
|
||
translate es kino_bff4b4e0:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}...{/cps}Way to ruin the moment Fang."
|
||
A "{cps=*.2}...{/cps}Qué manera de arruinar el momento, Fang."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:866
|
||
translate es kino_69b7adf1:
|
||
|
||
# F "You ruined it first with your mumbling."
|
||
F "Lo arruinaste primero con tu murmullo."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:868
|
||
translate es kino_5e97b684:
|
||
|
||
# A "Fix it then."
|
||
A "Arréglalo entonces."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:870
|
||
translate es kino_86daeafb:
|
||
|
||
# F "You ruined it, you fix it."
|
||
F "Lo arruinaste, lo arreglas."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:872
|
||
translate es kino_dc0f1ddb:
|
||
|
||
# A "Fine I will."
|
||
A "Bien, lo haré."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:880
|
||
translate es kino_73dec6b8:
|
||
|
||
# "My hand cups her cheek gently."
|
||
"Mi mano acaricia su mejilla con suavidad."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:882
|
||
translate es kino_5b2b0430:
|
||
|
||
# "Lucy smiles and leans in."
|
||
"Lucy sonríe y se inclina."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:885
|
||
translate es kino_813de48e:
|
||
|
||
# "Ah, I missed this feeling."
|
||
"Ah, extrañaba esta sensación."
|
||
|
||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:887
|
||
translate es kino_03f53ea3:
|
||
|
||
# "Our lips meld together as we embrace just like we were teens again."
|
||
"Nuestros labios se funden mientras nos abrazamos como si fuéramos adolescentes de nuevo."
|
||
|