mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
e792468920
Error menor
4108 lines
144 KiB
Text
4108 lines
144 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:4
|
||
translate es chapter_2_fe232ec7:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Two Days Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Dos días después --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:7
|
||
translate es chapter_2_8f9ae265:
|
||
|
||
# "Alarm is off."
|
||
"La alarma está apagada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:10
|
||
translate es chapter_2_0f67dc2a:
|
||
|
||
# "You know the drill."
|
||
"Ya sabes lo que hay que hacer."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:12
|
||
translate es chapter_2_8e675d77:
|
||
|
||
# "Combat roll,{w=.3}{nw}"
|
||
"Voltereta de combate,{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:14
|
||
translate es chapter_2_546bfd49:
|
||
|
||
# "Combat roll,{fast} head butt,{w=.3} victory screech." with vpunch
|
||
"Voltereta de combate,{fast} cabezazo,{w=.3} grito de victoria." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:16
|
||
translate es chapter_2_df8c5ec6:
|
||
|
||
# "Breakfast,{w=.3} shitposting,{w=.3} clothes."
|
||
"Desayuno,{w=.3} shitposting,{w=.3} ropa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:22
|
||
translate es chapter_2_f225047c:
|
||
|
||
# "I’m pretty good at this."
|
||
"Soy bastante bueno en esto."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:24
|
||
translate es chapter_2_57a7ccb5:
|
||
|
||
# "I think I’ve finally found a decent routine for the rest of the year."
|
||
"Creo que finalmente he encontrado una rutina decente para el resto del año."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:26
|
||
translate es chapter_2_44cfa518:
|
||
|
||
# "I might have to go easy on the shitposting though, yesterday I might have over indulged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Aunque tendré que disminuir el shitposting, puede que me haya excedido ayer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:29
|
||
translate es chapter_2_9e747b86:
|
||
|
||
# "But{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:31
|
||
translate es chapter_2_31800bce:
|
||
|
||
# "I’ve succeeded in turning invisible, not completely but so far I’m happy."
|
||
"He conseguido volverme invisible, no del todo pero de momento estoy contento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:33
|
||
translate es chapter_2_22b94ebc:
|
||
|
||
# "Even the stupid stuff with Naser seems settled, I can just cruise through schooling and shitpost in the evening."
|
||
"Incluso las estupideces con Naser parecen resueltas, puedo pasar por la escuela y hacer shitpost por la noche."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:36
|
||
translate es chapter_2_4347e3e5:
|
||
|
||
# "Perfection."
|
||
"Perfección."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:39
|
||
translate es chapter_2_6d823631:
|
||
|
||
# "Day four out of however many days are left in the year. So far so good."
|
||
"Cuarto día de los que quedan en el año. Hasta aquí todo bien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:51
|
||
translate es chapter_2_f09090d0:
|
||
|
||
# "It’s a bit of a walk, so I get my phone out and start posting on a shitty imageboard."
|
||
"Es algo larga la caminata, así que saco mi teléfono y empiezo a publicar en un tablero de imágenes de mierda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:60
|
||
translate es chapter_2_8525c2f3:
|
||
|
||
# "Baiting people into replying to my posts isn’t the most rewarding of hobbies, but it passes the time."
|
||
"Provocar a la gente para que responda a mis mensajes no es el más gratificante de los pasatiempos pero sirve para pasar el rato."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:63
|
||
translate es chapter_2_7bd1ae1d:
|
||
|
||
# A "{color=#78FF65}>Meteor dodgers{/color}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{color=#78FF65}>Esquivadores de meteoros{/color}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:64
|
||
translate es chapter_2_b12ef977:
|
||
|
||
# extend "\n{color=#78FF65}>having jobs{/color}{w=.5}{nw}"
|
||
extend "\n{color=#78FF65}>teniendo trabajos{/color}{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:65
|
||
translate es chapter_2_6cfecdda:
|
||
|
||
# extend "\npick one and only one."
|
||
extend "\nelijan uno y solo uno."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:68
|
||
translate es chapter_2_1d9c31e5:
|
||
|
||
# "That oughtta get a few."
|
||
"Eso debería provocar a algunos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:71
|
||
translate es chapter_2_bf0467a1:
|
||
|
||
# "Just before I hit the reply button, I sense the air behind me turn warmer."
|
||
"Justo antes de pulsar el botón de responder, siento entibiarse el aire detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:73
|
||
translate es chapter_2_5a6a1b42:
|
||
|
||
# "A few wildflowers growing in the cracks of the sidewalk bloom in seconds."
|
||
"Algunas plantas silvestres que crecen en las grietas de la acera florecen en segundos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:85
|
||
translate es chapter_2_5af16fec:
|
||
|
||
# "She’s here."
|
||
"Ella está aquí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:97
|
||
translate es chapter_2_5adb78a4:
|
||
|
||
# N "Good morning Anon!"
|
||
N "¡Buenos días, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:101
|
||
translate es chapter_2_a01317c7:
|
||
|
||
# A "{size=-10}It could have been.{/size}"
|
||
A "{size=-10}Pudo haber sido.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:114
|
||
translate es chapter_2_c2a18669:
|
||
|
||
# "Naomi catches up to me."
|
||
"Naomi me alcanza."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:117
|
||
translate es chapter_2_5ade773c:
|
||
|
||
# N "You say something?"
|
||
N "¿Dijiste algo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:123
|
||
translate es chapter_2_a38fa0eb:
|
||
|
||
# A "Good morning."
|
||
A "Buenos días."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:126
|
||
translate es chapter_2_de064eb1:
|
||
|
||
# A "Don’t you walk with Naser to school? Where is he?"
|
||
A "¿No acompañas a Naser a la escuela? ¿Dónde está?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:129
|
||
translate es chapter_2_e0d51a93:
|
||
|
||
# N "{cps=*.1}...{/cps}He went early today to help set up another student event."
|
||
N "{cps=*.1}...{/cps}Hoy salió temprano para ayudar a preparar otro evento estudiantil."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:131
|
||
translate es chapter_2_f415fd67:
|
||
|
||
# A "Oh. He’s certainly someone you can count on for that."
|
||
A "Oh. Ciertamente es alguien con quien se puede contar para eso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:134
|
||
translate es chapter_2_9559587b:
|
||
|
||
# N "He really is! I’m so proud of him!"
|
||
N "¡Realmente lo es! ¡Estoy muy orgullosa de él!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:137
|
||
translate es chapter_2_9a110f4f:
|
||
|
||
# A "Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Sí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:140
|
||
translate es chapter_2_07f6dced:
|
||
|
||
# N "Umm{cps=*.1}...{/cps} Anon, have you seen our lovely award-winning school gardens yet?"
|
||
N "Umm{cps=*.1}...{/cps} Anon, ¿has visto ya nuestros preciosos y premiados jardines escolares?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:142
|
||
translate es chapter_2_6ab1d084:
|
||
|
||
# A "Gardens win awards?"
|
||
A "¿Los jardines ganan premios?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:144
|
||
translate es chapter_2_99e88be6:
|
||
|
||
# N "They do! Come on, I’ll show you."
|
||
N "Lo hacen. Vamos, te mostraré."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:148
|
||
translate es chapter_2_69f93945:
|
||
|
||
# A "Actually, wait,{w=0.3} {cps=*.4}I don’t really wan-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "De hecho, espera,{w=0.3} {cps=*.4}En realidad no qui-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:164
|
||
translate es chapter_2_3ca30534:
|
||
|
||
# "Naomi grabs my hand again and when I come to, we’re already there."
|
||
"Naomi me agarra la mano de nuevo y cuando vuelvo en mí ya estamos allí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:176
|
||
translate es chapter_2_b77cc8ba:
|
||
|
||
# N "And here they are, our school’s flowerbeds!"
|
||
N "Y aquí están, ¡los parterres de nuestra escuela!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:179
|
||
translate es chapter_2_605aadcb:
|
||
|
||
# N "Aren’t they just magnificent?"
|
||
N "¿No son magníficos?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:183
|
||
translate es chapter_2_e509e92c:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.6}Please stop dragging me by the hand.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.6}Por favor, deja de arrastrarme de la mano.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:186
|
||
translate es chapter_2_04b9343a:
|
||
|
||
# "She is right though, the gardens here are absolutely stunning."
|
||
"Tiene razón, los jardines de aquí son absolutamente impresionantes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:188
|
||
translate es chapter_2_3cc27000:
|
||
|
||
# "I can’t tell what’s more colorful, the bushes of flowers, or the students that tend to them."
|
||
"No puedo decir qué es más colorido, los arbustos de flores, o los estudiantes que los cuidan."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:191
|
||
translate es chapter_2_e268ba1a:
|
||
|
||
# A "Yeah, the gardeners here do a great job."
|
||
A "Sí, los jardineros de aquí hacen un gran trabajo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:193
|
||
translate es chapter_2_4b3a8646:
|
||
|
||
# N "Hm?{w=.4} Oh, yeah, you can thank the gardening club for that."
|
||
N "¿Hm?{w=.4} Oh, sí, puedes agradecer al club de jardinería por eso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:196
|
||
translate es chapter_2_741108e2:
|
||
|
||
# "Naomi guides me through the gardens,{w=.4} occasionally giving tour trivia."
|
||
"Naomi me guía por los jardines,{w=.4} ocasionalmente, dando trivialidades de tour."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:198
|
||
translate es chapter_2_31cd13e6:
|
||
|
||
# "I can’t shake the feeling something’s on her mind,{w=.2} though."
|
||
"Sin embargo, no puedo evitar la sensación de que hay algo{w=.2} en su mente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:206
|
||
translate es chapter_2_0dc70fc9:
|
||
|
||
# N "And here’s where the freshmen planted flower seeds at the start of the school year!"
|
||
N "¡Y aquí es donde los estudiantes de primer año plantaron semillas de flores al comienzo del año escolar!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:208
|
||
translate es chapter_2_d4e8ebc0:
|
||
|
||
# N "By the end they’ll bloom wonderfully{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Antes del final florecerán maravillosamente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:211
|
||
translate es chapter_2_ace3a3a7:
|
||
|
||
# N "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:214
|
||
translate es chapter_2_ab53d3d2:
|
||
|
||
# N "And then the{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Y luego el{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:217
|
||
translate es chapter_2_a7195bca:
|
||
|
||
# "What’s going on here?"
|
||
"¿Qué ocurre?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:219
|
||
translate es chapter_2_bcc874b3:
|
||
|
||
# "Is she coming onto me?"
|
||
"¿Viene hacia mí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:222
|
||
translate es chapter_2_d97274da:
|
||
|
||
# "I want to ask if she’s upset about something, but is that even right of me to do?"
|
||
"Quiero preguntarle si está molesta por algo, pero ¿es correcto que lo haga?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:242
|
||
translate es chapter_2_naomiWhatsUp_09b549a6:
|
||
|
||
# A "You alright?"
|
||
A "¿Estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:244
|
||
translate es chapter_2_naomiWhatsUp_83915eea:
|
||
|
||
# N "Hm?"
|
||
N "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:246
|
||
translate es chapter_2_naomiWhatsUp_76ce2882:
|
||
|
||
# A "Something’s bothering you, right?"
|
||
A "Algo te preocupa, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:249
|
||
translate es chapter_2_naomiWhatsUp_629211be:
|
||
|
||
# N "Not really{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} A bit, I guess{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "No realmente{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Un poco, supongo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:256
|
||
translate es chapter_2_naomiNotMyPlace_457b0bc6:
|
||
|
||
# "Nah, I don’t know her that well."
|
||
"No, no la conozco tan bien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:258
|
||
translate es chapter_2_naomiNotMyPlace_26e11066:
|
||
|
||
# "If it’s something personal Naser can help her with it."
|
||
"Si es algo personal, Naser puede ayudarla con ello."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:261
|
||
translate es chapter_2_naomiNotMyPlace_00e76ce2:
|
||
|
||
# N "I’m sorry, I’ve been a bit stressed lately, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Lo siento, he estado un poco estresada últimamente, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:267
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_08f7c3e3:
|
||
|
||
# N "I’ve just been worried about Naser recently{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "He estado preocupada por Naser recientemente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:269
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_779ae82c:
|
||
|
||
# A "Something wrong with him?"
|
||
A "¿Le pasa algo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:271
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9b76dc61:
|
||
|
||
# N "No, nothing’s wrong{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "No, no le pasa nada{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:273
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d3535e0e:
|
||
|
||
# N "It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} sister of his."
|
||
N "Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} hermana suya."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:275
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92f45b38:
|
||
|
||
# N "Oftentimes when I’m with him, he’s anxious about something she’s done."
|
||
N "A menudo, cuando estoy con él, está ansioso por algo que ella ha hecho."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:277
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_72bb676d:
|
||
|
||
# N "I’d just like him to relax about it a bit more, I suppose."
|
||
N "Solo quisiera que se relajara un poco más, supongo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:280
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d8aa28c:
|
||
|
||
# N "Is that selfish of me to say?"
|
||
N "¿Es egoísta que lo diga?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:283
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_900b2615:
|
||
|
||
# A "I mean{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Es decir{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:285
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_43251f85:
|
||
|
||
# A "I’ve never had a girlfriend, but I imagine that it’d be a bit inconsiderate to constantly be worried in front of her."
|
||
A "Nunca he tenido novia, pero imagino que sería un poco desconsiderado estar constantemente preocupado delante de ella."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:287
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c148a592:
|
||
|
||
# A "I dunno."
|
||
A "No sé."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:289
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f95ba387:
|
||
|
||
# "Naomi nods her head a bit, staring at her shoes."
|
||
"Naomi asiente un poco con la cabeza, mirando sus zapatos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:292
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_65b07bc0:
|
||
|
||
# N "Sorry, I just wanted to share with someone."
|
||
N "Lo siento, solo quería compartirlo con alguien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:294
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_74ed6e1c:
|
||
|
||
# N "Guess I ended up doing the same thing I’m complaining about here, huh?"
|
||
N "Supongo que acabé haciendo lo mismo de lo que me quejo, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:296
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c5c65f9:
|
||
|
||
# A "Don’t sweat it."
|
||
A "No te preocupes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:302
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c00fe0f:
|
||
|
||
# "She checks her phone and jumps a bit."
|
||
"Revisa su teléfono y salta un poco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:304
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6dc519d6:
|
||
|
||
# N "Oh! I’m going to be late!"
|
||
N "¡Oh! ¡Voy a llegar tarde!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:306
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_83c6db16:
|
||
|
||
# N "I still need to check in at the front desk{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Todavía tengo que registrarme en la recepción{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:309
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0de09898:
|
||
|
||
# N "Really sorry, Anon, but the tour will have to end here."
|
||
N "Lo siento mucho, Anon, pero el recorrido tendrá que terminar aquí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:311
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_45dc2801:
|
||
|
||
# A "It was fine, hopefully it just doesn’t make my allergies flare."
|
||
A "Estuvo bien, solo espero que no haga que mis alergias se disparen."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:323
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0c4a34d:
|
||
|
||
# "She waves and runs off to a side door."
|
||
"Se despide y sale corriendo hacia una puerta lateral."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:325
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3f7bfb13:
|
||
|
||
# "I should be getting to homeroom soon, too."
|
||
"Yo también debería llegar pronto a clase."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:339
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d94257bc:
|
||
|
||
# "I push open the usual side entrance I take and enter the hallway that’s starting to become familiar now."
|
||
"Abro la entrada lateral que suelo tomar y entro en el pasillo que ya empieza a serme familiar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:342
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87e5346a:
|
||
|
||
# "Still occasionally glancing at the room numbers just to make absolute sure, I noticed someone in the countercurrent walking past."
|
||
"Todavía mirando de vez en cuando los números de las salones para no equivocarme, noté a alguien que pasaba a mi lado en el contraflujo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:353
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_78c6aa22:
|
||
|
||
# "It was one of the bass players from the concert two days ago."
|
||
"Era una de las bajistas del concierto de hace dos días."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:355
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ee037226:
|
||
|
||
# "Naser said she was his sister, right?"
|
||
"Naser dijo que era su hermana, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:358
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b95328e:
|
||
|
||
# "Glancing at her for a moment, the expression on her face sort of reminds me of something."
|
||
"Al mirarla un momento, la expresión de su cara me recuerda algo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:360
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3bce8122:
|
||
|
||
# "It was probably just leftover embarrassment from the concert, but she seemed to have a lost look on her face."
|
||
"Probablemente eran solo restos de la vergüenza del concierto, pero parecía tener en su rostro una mirada perdida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:362
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e529d1ef:
|
||
|
||
# "Or maybe it was confusion."
|
||
"O tal vez era confusión."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:364
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7484fb8b:
|
||
|
||
# "Or a mix of the two{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"¿O una mezcla de los dos{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:366
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f29691ff:
|
||
|
||
# "Either way there's something on her mind."
|
||
"De cualquier manera hay algo en su mente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:369
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a43ba220:
|
||
|
||
# "I can't help but think that that must be how I looked on my first day."
|
||
"No puedo evitar pensar que ese debe haber sido mi aspecto el primer día."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:371
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_49f6d946:
|
||
|
||
# "But it was my first day of school, she had been going here all year."
|
||
"Pero era mi primer día de clase, ella lleva todo el año viniendo aquí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:373
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_71426f79:
|
||
|
||
# "What's her excuse then?"
|
||
"¿Cuál es su excusa entonces?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:376
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0fddd35a:
|
||
|
||
# "Either way, doesn’t look like she recognizes me."
|
||
"De cualquier manera, no parece reconocerme."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:378
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e592421d:
|
||
|
||
# "Objective one out of whatever of the current year is accomplished then, next one is memorizing the class schedule."
|
||
"El objetivo uno de los que sean del año en curso está cumplido entonces, el próximo es memorizar el horario de clases."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:380
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_51222b94:
|
||
|
||
# "And that says it’s home room in fifteen minutes."
|
||
"Y dice que la clase es en quince minutos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:383
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_16c89b3e:
|
||
|
||
# "Home room which I share with Naomi."
|
||
"La clase que comparto con Naomi."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:385
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4f00e55c:
|
||
|
||
# "{i}*shudder*{/i}"
|
||
"{i}*escalofríos*{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:387
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ebc95863:
|
||
|
||
# "She’s just too{cps=*.1}...{/cps}too {i}sweet{/i}{cps=*.1}...{/cps} and like{cps=*.1}...{/cps} obnoxious{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ella es muy{cps=*.1}...{/cps}muy {i}dulce{/i}{cps=*.1}...{/cps} y como{cps=*.1}...{/cps} molesta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:389
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b9c8f09:
|
||
|
||
# "Ugh, I can’t find the right way to put it, but she feels so{cps=*.1}...{/cps} movie-like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Uf, no encuentro la forma correcta de decirlo, pero se siente tan{cps=*.1}...{/cps} como una película{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:391
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7ed99e59:
|
||
|
||
# "Like an act."
|
||
"Como una actuación."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:394
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b816936f:
|
||
|
||
# "Day four, Anon. Day four."
|
||
"Día cuatro, Anon. Día cuatro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:397
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5d1a8c04:
|
||
|
||
# "What the hell?"
|
||
"¿Qué demonios?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:399
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_63e1fa72:
|
||
|
||
# "Why is she scratching herself?"
|
||
"¿Por qué se está rascando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:401
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87f43f25:
|
||
|
||
# "Is she a junkie?"
|
||
"¿Es una drogadicta?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:415
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd5cfed2:
|
||
|
||
# "OH GOD DON’T COME ANY CLOSER."
|
||
"OH DIOS, NO TE ACERQUES MÁS."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:417
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c8cbda0:
|
||
|
||
# "I DON’T WANNA GET SHANKED BY A JUNKIE PTERODACTYL."
|
||
"NO QUIERO QUE ME APUÑALE UN PTERODÁCTILO DROGADICTO."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:420
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ae0caed:
|
||
|
||
# F "You{cps=*.1}...{/cps}uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||
F "Tú{cps=*.1}...{/cps}eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2}SKINNIE."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:422
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_05c41dd2:
|
||
|
||
# A "Y{w=.2}-yeah?"
|
||
A "¿S{w=.2}-si?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:424
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fc4388de:
|
||
|
||
# F "Did you see where they went?"
|
||
F "¿Viste por dónde se fueron?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:426
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:428
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d0d9f3e6:
|
||
|
||
# F "The group with the uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "El grupo con los, eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:431
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_67c9fb8d:
|
||
|
||
# F "uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "ehhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:434
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6deeb50a:
|
||
|
||
# A "Dinosaurs?"
|
||
A "¿Dinosaurios?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:437
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0f0d9ea:
|
||
|
||
# F "No!{w=.4} Yellow hoodie, red hair, pink tail, hair buns{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "¡No!{w=.4} Sudadera amarilla, pelo rojo, cola rosa, moños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:440
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b007668:
|
||
|
||
# A "Are you describing one person?"
|
||
A "¿Estás describiendo a una persona?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:443
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e402099:
|
||
|
||
# F "What? No!"
|
||
F "¿Qué? ¡No!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:445
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d5b9ea1:
|
||
|
||
# F "it’s multiple!"
|
||
F "¡Son varias!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:448
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_48f0dbd7:
|
||
|
||
# A "They’re dinosaurs though, right?"
|
||
A "Pero son dinosaurios, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:451
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92e98601:
|
||
|
||
# F "WHAT?"
|
||
F "¿QUÉ?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:453
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_074e0350:
|
||
|
||
# A "I don’t know where they went!"
|
||
A "¡No sé a dónde fueron!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:457
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_68cbacba:
|
||
|
||
# F "{cps=*.4}uuuuuuughhhhhh{/cps}"
|
||
F "{cps=*.4}uuuuuuughhhhhh{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:469
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cd4cf506:
|
||
|
||
# "And just like that, she’s gone."
|
||
"Y así sin más, se ha ido."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:474
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56e12b04:
|
||
|
||
# "I seem to have this effect on women."
|
||
"Parece que tengo este efecto en las mujeres."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:476
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_82ae6259:
|
||
|
||
# "I call them poison pheromones."
|
||
"Yo las llamo feromonas venenosas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:479
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded55abe:
|
||
|
||
# "But it is relieving that she didn’t recognize me. Guess Naser didn’t tell her."
|
||
"Pero es un alivio que no me haya reconocido. Supongo que Naser no se lo dijo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:488
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c8508ad6:
|
||
|
||
# "The staccato of the bell signals my tardiness for class."
|
||
"El staccato del timbre señala mi retraso para la clase."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:493
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_afb0ad1b:
|
||
|
||
# "My class with Naomi."
|
||
"Mi clase con Naomi."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:496
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b26f207:
|
||
|
||
# "If there is a Jurassic God, please make Naomi miss home room today."
|
||
"Si hay un Dios Jurásico, por favor, haz que Naomi falte a la clase de hoy."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:502
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_99263223:
|
||
|
||
# "I’ll even offer a goat sacrifice!"
|
||
"¡Hasta ofreceré una cabra como sacrificio!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:504
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:518
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_45d55ced:
|
||
|
||
# "The day passes uneventfully until fourth period, Science Class."
|
||
"El día transcurre sin incidentes hasta la cuarta hora, la clase de ciencias."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:520
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_08525183:
|
||
|
||
# "I find a seat near the back of the room and watch the clock hands tick down the remaining few seconds to the bell."
|
||
"Encuentro un asiento cerca del fondo del aula y observo cómo las manecillas del reloj recorren los pocos segundos que faltan para el timbre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:522
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b86f85ea:
|
||
|
||
# "Right before the tone, one last student rushes in, out of breath."
|
||
"Justo antes del tono, un último estudiante entra corriendo, sin aliento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:525
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_aaba4b0e:
|
||
|
||
# "Oh, it's that girl again. I guess we shared a period or two on the first day and I just didn't notice."
|
||
"Oh, es esa chica de nuevo. Supongo que compartimos un periodo o dos el primer día y no me di cuenta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:527
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e02b1e1e:
|
||
|
||
# "She strides across the room, taking her seat without a word."
|
||
"Ella cruza el salón a grandes zancadas, tomando asiento sin decir nada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:530
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_42c47192:
|
||
|
||
# "Strangely, nobody seems to acknowledge her. Not even a sneer or chuckle."
|
||
"Extrañamente, nadie parece reconocerla. Ni siquiera una mueca o una risa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:532
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a4ac295b:
|
||
|
||
# "That’s odd."
|
||
"Eso es extraño."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:534
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_db7d9e2e:
|
||
|
||
# "Given how many people were there that night, you’d expect at least a couple of snickers."
|
||
"Dada la cantidad de gente que había allí esa noche, uno esperaría al menos un par de risitas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:536
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4c4f7b86:
|
||
|
||
# "But there she was, being completely left alone{cps=*.1}...{/cps} Or ignored."
|
||
"Pero allí estaba ella, siendo dejada completamente en paz{cps=*.1}...{/cps} O ignorada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:539
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb201585:
|
||
|
||
# "Seems almost worse than getting laughed at."
|
||
"Parece casi peor que que se rían de ti."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:543
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4acc7ec9:
|
||
|
||
# "The lingering chatter in the room dies out as the teacher stands from his desk, moving to the front of the room."
|
||
"La persistente cháchara en el aula se apaga cuando el profesor se levanta de su mesa y se dirige al frente del aula."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:550
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ace64032:
|
||
|
||
# Drf "Good news everyone!"
|
||
Drf "¡Buenas noticias para todos!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:552
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2001b5dd:
|
||
|
||
# Drf "Today we'll be having a lab on magnetic fields."
|
||
Drf "Hoy haremos prácticas de campos magnéticos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:554
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5bad7cd:
|
||
|
||
# Drf "Find a partner and get prepared."
|
||
Drf "Busquen un compañero y prepárense."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:565
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_eaf7ea3a:
|
||
|
||
# "My heart sunk as those dreaded words passed my ears."
|
||
"Mi corazón se hundió cuando esas temidas palabras pasaron por mis oídos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:568
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_eded8315:
|
||
|
||
# "\"Find a partner.\""
|
||
"\"Busquen un compañero\""
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:571
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7b49ada5:
|
||
|
||
# "I know it’s pointless, but I at least have to try. Maybe someone was out sick."
|
||
"Sé que es inútil, pero al menos tengo que intentarlo. Tal vez alguien haya faltado por enfermedad."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:573
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b1a8e580:
|
||
|
||
# "With my luck though, I’ll probably just end up with that fossil of a teacher."
|
||
"Aunque con mi suerte, probablemente acabaré con ese fósil de profesor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:576
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ce92da37:
|
||
|
||
# "With everyone else already starting on the assignment I resign myself to working twice as hard."
|
||
"Como todos los demás ya han empezado la tarea, me resigno a trabajar el doble."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:580
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_63848624:
|
||
|
||
# Drf "Hurry up Mr. Anon, your partner is waiting for you."
|
||
Drf "Date prisa Sr. Anon, tu compañero te está esperando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:588
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_60f94cde:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:591
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5a5c4333:
|
||
|
||
# Drf "Very well."
|
||
Drf "Muy bien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:593
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5847e72:
|
||
|
||
# Drf "Fang, if you would be so kind to sit next to your new partner."
|
||
Drf "Fang, si eres tan amable de sentarte al lado de tu nuevo compañero."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:600
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a49c2967:
|
||
|
||
# "I sat in momentary confusion as someone took the seat next to mine."
|
||
"Me quedé ahí en momentánea confusión cuando alguien ocupó el asiento contiguo al mío."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:615
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_08cfcc7e:
|
||
|
||
# "{cps=*2}SPAGHETTI ALERT!!{w=0.6} SPAGHETTI ALERT!!{/cps}" with vpunch
|
||
"{cps=*2}¡¡¡ALERTA DE ESPAGUETI!!!{w=0.6} ¡¡¡ALERTA DE ESPAGUETI!!!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:617
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_02edcce5:
|
||
|
||
# "{cps=*2}DEFCON LEVEL TWO{/cps}"
|
||
"{cps=*2}DEFCON NIVEL DOS{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:619
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6639a20c:
|
||
|
||
# "{cps=*2}THERE IS A FEMOID WITHIN ARMS DISTANCE LOOKING AT ME{/cps}"
|
||
"{cps=*2}HAY UN FEMOIDE A UN BRAZO DE DISTANCIA DE MIRÁNDOME{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:621
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8e2f994c:
|
||
|
||
# "{cps=*2}DEPLOY ALL SPAGHETTI LOCKDOWN MEASURES{/cps}"
|
||
"{cps=*2}DESPLEGAR TODAS LAS MEDIDAS DE BLOQUEO DE ESPAGUETIS{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:631
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd58218f:
|
||
|
||
# F "‘Sup."
|
||
F "¿Qué cuentas?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:634
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4116a89a:
|
||
|
||
# A "Thanks, you too."
|
||
A "Gracias, a ti también."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:641
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_80210135:
|
||
|
||
# "SHIT! RECOVERY MANEUVERS NOW!"
|
||
"¡MIERDA! ¡MANIOBRAS DE RECUPERACIÓN AHORA!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:650
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6d51ff07:
|
||
|
||
# A "I mean, hey. Not much. You?"
|
||
A "Quiero decir, no mucho. ¿Y tú?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:657
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed4f0df0:
|
||
|
||
# "CHAD RECOVERY SUCCESSFUL."
|
||
"RECUPERACIÓN DE CHAD EXITOSA."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:660
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1950beca:
|
||
|
||
# F "None of your business. Just do the damn assignment and don’t bother me."
|
||
F "No es de tu incumbencia. Solo haz la maldita tarea y no me molestes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:662
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6bed932b:
|
||
|
||
# A "O-oh. You upset right now or something?"
|
||
A "O-oh. ¿Estás molesta o algo así?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:665
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbb8282f:
|
||
|
||
# F "What was your first fuckin’ clue."
|
||
F "¿Cuál fue tu primera puta pista?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:667
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_561f546a:
|
||
|
||
# F "Last time I’ll say it, just do the assignment and don’t.{w=.4} Bother.{w=.4} Me."
|
||
F "La última vez que lo digo, solo haz la tarea y no{w=.4} Me.{w=.4} Molestes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:670
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9905abf:
|
||
|
||
# "Okay! Got to keep coolheaded."
|
||
"¡Está bien! Hay que mantener la cabeza fría."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:673
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c62d8bab:
|
||
|
||
# A "So this assignment, then."
|
||
A "Por lo tanto, esta tarea."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:681
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c339f98a:
|
||
|
||
# "With that we open our books and start on trying to decipher who Lorentz is and why his force is magnetic."
|
||
"Con eso abrimos nuestros libros y empezamos a intentar descifrar quién es Lorentz y por qué su fuerza es magnética."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:683
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_37a2bbc6:
|
||
|
||
# "Things are going well for the first few questions, I remember a bit of it from that one time I tried to make a railgun."
|
||
"Las cosas van bien por las primeras preguntas, recuerdo un poco de aquella vez que intenté hacer un railgun."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:697
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5aa04190:
|
||
|
||
# Drf "How are you two doing so far?"
|
||
Drf "¿Cómo les va hasta ahora?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:700
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_655b3f88:
|
||
|
||
# F "We're{cps=*.1}...{/cps} Fine, Dr. Fernsworth."
|
||
F "Estamos{cps=*.1}...{/cps} Bien, Dr. Fernsworth."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:702
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4969e5c5:
|
||
|
||
# Drf "I see, and you Anon?"
|
||
Drf "Ya veo, ¿y tú Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:704
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8c341f8a:
|
||
|
||
# A "Yeah what she said."
|
||
A "Sí, lo que ella dijo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:717
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cb96b33b:
|
||
|
||
# "Why is Dr. Fernsworth making that face?"
|
||
"¿Por qué el Dr. Fernsworth pone esa cara?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:719
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_133fb6a0:
|
||
|
||
# "I turn to Fang to ask her what the deal is and-"
|
||
"Me vuelvo hacia Fang para preguntarle de qué se trata y..."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:727
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:735
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d6eebd37:
|
||
|
||
# Drf "Oh dear."
|
||
Drf "Oh, Dios."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:738
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5bad05c4:
|
||
|
||
# "Mistakes have been made."
|
||
"Se han cometido errores."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:741
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2dd68ef9:
|
||
|
||
# F "She?"
|
||
F "¿Ella?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:744
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_615196a8:
|
||
|
||
# A "{cps=*.2}...Yes?{/cps}"
|
||
A "{cps=*.2}...¿Sí?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:746
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6383ddeb:
|
||
|
||
# F "Can you {i}not{/i} see?!"
|
||
F "¡¿No {i}lo{/i} ves?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:748
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_04c83cfa:
|
||
|
||
# "Oh Raptor Jesus almighty this is the absolute worst case scenario."
|
||
"Oh, Jesús Raptor todopoderoso, este es el peor escenario posible."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:751
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1717dfe0:
|
||
|
||
# "The infuriated pteradactyl's wings spread wide and her taloned finger jabs my chest."
|
||
"Las alas del enfurecido pterodáctilo se abren de par en par y su dedo con garra se clava en mi pecho."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:756
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5cc8e129:
|
||
|
||
# F "I.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Yo.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:760
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cfa3a027:
|
||
|
||
# F "I.{fast} Am.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Yo.{fast} Soy.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:764
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b096e322:
|
||
|
||
# F "I. Am.{fast} Non.{w=0.5}{nw}"
|
||
F "Yo. Soy.{fast} No.{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:768
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b8f46836:
|
||
|
||
# F "I. Am. Non.{fast} Binary."
|
||
F "Yo. Soy. No.{fast} Binarie."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:770
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5026be98:
|
||
|
||
# "How was I supposed to know something so trivial would set something like this off?!"
|
||
"¡¿Cómo iba a saber que algo tan trivial iba a provocar algo así?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:773
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d1c285c8:
|
||
|
||
# F "Well?!"
|
||
F "¿Y bien?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:778
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:780
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5d411e72:
|
||
|
||
# "I can’t bring myself to say anything!!"
|
||
"¡¡No me atrevo a decir nada!!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:782
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cc152966:
|
||
|
||
# F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} so that’s how it’s going to be, huh?!"
|
||
F "Oh,{w=.4} OH,{w=.4} ¡¿Entonces es así como va a ser, eh?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:784
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cec8cf9:
|
||
|
||
# Drf "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Drf "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:788
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_766292a4:
|
||
|
||
# F "YOU THINK YOU CAN JUST SPIT IN MY FACE AND THEN-{w=.4} AND THEN GIVE ME THE COLD SHOULDER?!"
|
||
F "¡¿CREES QUE PUEDES ESCUPIRME EN LA CARA Y LUEGO-{w=.4} DARME LA ESPALDA?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:796
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a5448f0c:
|
||
|
||
# F "{cps=*.3}I’LL HAVE YOU KNOW-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
F "{cps=*.3}TE HARÉ SABER QUE-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:806
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_554573d0:
|
||
|
||
# Drf "{b}FANG{/b}.{nw}" with Fade(.1, 0, .4, color="#fff")
|
||
Drf "{b}FANG{/b}.{nw}" with Fade(.1, 0, .4, color="#fff")
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:807
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d4a68cab:
|
||
|
||
# extend "" with vpunch
|
||
extend "" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:819
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2160b44f:
|
||
|
||
# "It feels like the world just stopped."
|
||
"Se siente como si el mundo se hubiera detenido."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:822
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd5e0368:
|
||
|
||
# "All eyes are on Fang."
|
||
"Todos los ojos están en Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:824
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a2032d03:
|
||
|
||
# "And in Fangs’ eyes I see something flash briefly."
|
||
"Y en los ojos de Fang veo un breve destello de algo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:826
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e22642d8:
|
||
|
||
# "Judging by those exaggerated movements and the eloquent speech, this is something Fang had been practicing."
|
||
"A juzgar por esos movimientos exagerados y el discurso elocuente, esto es algo que Fang había estado practicando."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:829
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0a5566d4:
|
||
|
||
# "This was supposed to be a big moment where she stopped an evil bigot and the whole class would clap."
|
||
"Se suponía que iba a ser un gran momento en el que detendría a un malvado fanático y toda la clase aplaudiría."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:832
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_27b131db:
|
||
|
||
# "In all her planning and practice Fang had made one crucial error."
|
||
"En toda su planificación y práctica, Fang había cometido un error crucial."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:835
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_54a149a3:
|
||
|
||
# "Nobody cared."
|
||
"A nadie le importaba."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:845
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1eaf7258:
|
||
|
||
# Drf "Please consider stepping into the hall for a moment."
|
||
Drf "Por favor, considere salir al pasillo por un momento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:857
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0dfc0525:
|
||
|
||
# "Sh-{w=.4} Fang is quick to exit the room."
|
||
"Ell-{w=.4} Fang se apresura a salir de la habitación."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:859
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b467da0:
|
||
|
||
# "Dr. Fernsworth turns a sympathetic look towards me."
|
||
"El Dr. Fernsworth dirige una mirada comprensiva hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:861
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d1834b75:
|
||
|
||
# Drf "Forgive them, Anon, you must understand that Fang is{cps=*.1}...{/cps} experiencing issues."
|
||
Drf "Perdónale, Anon, debes entender que Fang está{cps=*.1}...{/cps} teniendo problemas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:872
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6cf1c41b:
|
||
|
||
# "What the fuck just happened{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"¿Qué carajos acaba de pasar{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:875
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a0555feb:
|
||
|
||
# "Well, she blew up at me when I called her a she{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Bueno, ella estalló contra mí cuando la llamé ella{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:877
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2faa8c68:
|
||
|
||
# "She was already upset about something before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ella ya estaba molesta desde antes por algo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:887
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6c06b2b7:
|
||
|
||
# "She was upset before because of the concert the other day?"
|
||
"¿Estaba molesta desde antes por el concierto del otro día?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:889
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8fb0b5f9:
|
||
|
||
# "Looks like I just pushed her over the edge."
|
||
"Parece que la he llevado al límite."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:902
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_eb23c03c:
|
||
|
||
# "After a few moments Fang comes back in and sits down without a word."
|
||
"Después de unos momentos, Fang vuelve a entrar y se sienta sin decir nada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:911
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea5dcdab:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Sorry."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:914
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f1d0843b:
|
||
|
||
# A "Uh, don’t worry about it."
|
||
A "No te preocupes por eso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:917
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d7edd024:
|
||
|
||
# "."
|
||
"."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:919
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9b4601e9:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}..{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}..{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:921
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:929
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_82a66922:
|
||
|
||
# "Now that I think about it, something’s off."
|
||
"Ahora que lo pienso, algo está mal."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:932
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e120e667:
|
||
|
||
# "Fang claims to not be male or female, but the clothes she’s wearing are clearly provocative."
|
||
"Fang afirma no ser hombre ni mujer, pero la ropa que lleva es claramente provocativa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:934
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_46b5118b:
|
||
|
||
# "It’s almost like she’s showing off her femininity."
|
||
"Es casi como si estuviera luciendo su feminidad."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:937
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8ab16100:
|
||
|
||
# "Then why?"
|
||
"Entonces, ¿por qué?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:939
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_41a32854:
|
||
|
||
# "Why would someone be wearing revealing clothes in contradiction to their identity{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
"¿Por qué alguien llevaría ropa reveladora en contradicción con su identidad{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:941
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a182e58:
|
||
|
||
# "It’s almost like they’re just looking for attent-"
|
||
"Es casi como si estuviera buscando aten-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:944
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23fd9d1f:
|
||
|
||
# "Then suddenly, it hits me."
|
||
"Entonces, de repente, me doy cuenta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:946
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f34b78fc:
|
||
|
||
# "I recall memories of a slightly younger Anon, running around school with a cape, pilot goggles{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Recuerdo a un Anon un poco más joven, corriendo por la escuela con una capa, gafas de piloto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:948
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_28280e33:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}And three plastic katanas."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Y tres katanas de plástico."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:951
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_adb830b0:
|
||
|
||
# "That was a quick way to get sent to the principal's office."
|
||
"Esa era una forma rápida de ser enviado a la oficina del director."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:954
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a644c1d:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Are you even listening to me?!"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}¡¿Me estás escuchando?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:956
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ab931f36:
|
||
|
||
# A "Dowhatnow? Wasn’t paying attention."
|
||
A "¿Qué pasa ahora? No estaba prestando atención."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:959
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4084ecdf:
|
||
|
||
# F "Yeah, I could tell."
|
||
F "Sí, me di cuenta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:961
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ffdb448:
|
||
|
||
# "She mutters as she turns back to the assignment."
|
||
"Murmura mientras vuelve a la tarea."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:965
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_df29a509:
|
||
|
||
# F "Uh{cps=*.1}....{/cps}{w=.2} You’ve been staring at me for the past 5 minutes. Freak."
|
||
F "Eh{cps=*.1}....{/cps}{w=.2} Me has estado mirando durante los últimos 5 minutos. Fenómeno."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:973
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e2e55e4e:
|
||
|
||
# "Judging by the looks of the class, and both of our current social standing, we’ll probably be working together a lot more."
|
||
"A juzgar por el aspecto de la clase, y la posición social actual de ambos, probablemente trabajaremos juntos mucho más."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:989
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1150e7b1:
|
||
|
||
# F "Non-binary people don't owe you androgyny."
|
||
F "Las personas no binarias no te deben la androginia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:992
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6e7cff57:
|
||
|
||
# "Doesn’t seem like it’s something she wants to hear right now."
|
||
"No parece que sea algo que quiera oír ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:994
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a11a6c4:
|
||
|
||
# A "So um, you're Naser’s sister, right?"
|
||
A "Así que eres la hermana de Naser, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:997
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ded47bcd:
|
||
|
||
# F "SIB-ling."
|
||
F "Hermane"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:999
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_40a1f6bd:
|
||
|
||
# A "R{w=.1}-right. Sorry."
|
||
A "C{w=.1}-cierto. Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1001
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e85cd745:
|
||
|
||
# F "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1004
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5176cfda:
|
||
|
||
# "There’s a brief pause until Fang speaks up again."
|
||
"Hay una breve pausa hasta que Fang vuelve a hablar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1007
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bf5e56ab:
|
||
|
||
# F "Yes. Naser’s my baby brother, why do you ask?"
|
||
F "Sí. Naser es mi hermano menor, ¿por qué lo preguntas?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1009
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_66eb9b3e:
|
||
|
||
# A "I was just curious, Naser has been helping me settle into the school."
|
||
A "Solo tenía curiosidad, Naser me ha ayudado a instalarme en la escuela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1011
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e0b016fd:
|
||
|
||
# F "Of course he did. {w=.4}{nw}"
|
||
F "Por supuesto que sí. {w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1013
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1d5cdd0:
|
||
|
||
# extend "{size=-10}Just wish he’d keep out of my fuckin’ business for two seconds.{/size}"
|
||
extend "{size=-10}Solo desearía que se mantuviera fuera de mis malditos asuntos por dos segundos.{/size}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1016
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_182766db:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Sure."
|
||
A "Ehh{cps=*.1}...{/cps} Claro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1019
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b3410d83:
|
||
|
||
# "Actually, thinking about Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"De hecho, pensando en Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1021
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4af67f30:
|
||
|
||
# N "{i}\"It’s more that he worries a bit too much for that{cps=*.1}...{/cps} sister of his.\"{/i}"
|
||
N "{i}\"Es más bien que se preocupa demasiado por esa{cps=*.1}...{/cps} hermana suya.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1023
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d618e870:
|
||
|
||
# N "{i}\"Oftentimes when I’m with him, he’s anxious about something she’s done.\"{/i}"
|
||
N "{i}\"A menudo, cuando estoy con él, está ansioso por algo que ella ha hecho.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1026
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e5c28a70:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}He told me about what happened the other day."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Me contó lo que pasó el otro día."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1028
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a54fd67f:
|
||
|
||
# A "Sorry to hear something like that happened to you and your band."
|
||
A "Lamento oír que algo así les haya sucedido a ti y a tu banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1031
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a0e5a09b:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1034
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1ec3278c:
|
||
|
||
# F "What do you care?"
|
||
F "¿A ti qué te importa?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1037
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a2467702:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} dunno."
|
||
A "Yo{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} No sé."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1039
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_104ebd39:
|
||
|
||
# "Suddenly my shoes seem more interesting than the conversation at hand."
|
||
"De repente, mis zapatos parecen más interesantes que la conversación en cuestión."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1042
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07242154:
|
||
|
||
# A "Just think it’s messed up people would go to a show just to laugh at you."
|
||
A "Solo pienso que es un desastre que la gente vaya a un espectáculo solo para reírse de ti."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1044
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_df5f2e11:
|
||
|
||
# F "Feh."
|
||
F "Meh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1048
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e131f9aa:
|
||
|
||
# F "Guess you aren’t {i}that{/i} awful{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Supongo que no eres {i}tan{/i} horrible{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1051
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ceb60e5b:
|
||
|
||
# F "Unlike every other guy in this school."
|
||
F "A diferencia de todos los demás tipos de esta escuela."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1053
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_2:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1055
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2c96ee1f:
|
||
|
||
# "The rest of the period passed between continued small talk with Fang."
|
||
"El resto del período transcurrió entre continuas charlas con Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1057
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcb86afa:
|
||
|
||
# "She seemed to be controlling the conversation though."
|
||
"Sin embargo, ella parecía controlar la conversación."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1060
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5b458944:
|
||
|
||
# "When the bell rings, Fang whips out her phone and immediately starts tapping away."
|
||
"Cuando suena el timbre, Fang saca su teléfono y empieza a teclear inmediatamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1071
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_54feda93:
|
||
|
||
# A "You going to your next class?"
|
||
A "¿Vas a tu próxima clase?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1074
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_10212718:
|
||
|
||
# F "Who cares about being late?"
|
||
F "¿A quién le importa llegar tarde?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1077
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d9b16c07:
|
||
|
||
# A "Fair. See you then."
|
||
A "Justo. Nos vemos entonces."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1079
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fe2404b3:
|
||
|
||
# "She lazily waves a hand at me and I make my way to my next class."
|
||
"Me hace un gesto perezoso con la mano y me dirijo a mi siguiente clase."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1089
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_89c52173:
|
||
|
||
# "Unfortunately, fifth period is mathematics."
|
||
"Por desgracia, la quinta hora es de matemáticas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1099
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e7fb9860:
|
||
|
||
# "I’m barely keeping myself awake while Mr. Carlesiidewski is giving a lecture on the inverse of tangents."
|
||
"Apenas me mantengo despierto mientras el Sr. Carlesiidewski da una conferencia sobre la inversa de las tangentes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1109
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8b78ccda:
|
||
|
||
# carl "ANON!" with vpunch
|
||
carl "¡ANON!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1111
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_631bc513:
|
||
|
||
# "I sit ramrod straight at the direct address."
|
||
"Me siento muy recto ante la llamada directa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1113
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_339c2bbe:
|
||
|
||
# carl "Are you frickin’ listening? Come finish this frickin’ problem on the frickin’ board."
|
||
carl "¿Estás escuchando? Ven a terminar este maldito problema en el maldito pizarron."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1116
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92769e8c:
|
||
|
||
# "Just one social disaster after another today."
|
||
"Hoy es un desastre social tras otro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1125
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_24dce0e0:
|
||
|
||
# "Hesitantly, I slide out of my chair and trundle my way to the whiteboard, trying to decipher the runes I'm expected to make sense of."
|
||
"Vacilante, me deslizo de mi silla y me dirijo a la pizarra, tratando de descifrar las runas que se espera que tenga sentido."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1135
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_802cb36e:
|
||
|
||
# "Only I never made it to the whiteboard."
|
||
"Solo que nunca llegué a la pizarra."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1137
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6a3220c9:
|
||
|
||
# "Three rows down and my foot catches on a loose backpack strap in the isle."
|
||
"Tres filas más abajo y mi pie se engancha con la correa de una mochila suelta en el pasillo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1156
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a3948129:
|
||
|
||
# "Luckily I fell sideways and there was a cold hard desk in the way to catch my fall."
|
||
"Por suerte, me caí de lado y había un duro y frío escritorio en el camino para atrapar mi caída."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1159
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4c24f107:
|
||
|
||
# "To the chuckles of the rest of the class, I look up from my final resting place to see a massive pink and white muzzle."
|
||
"Ante las risas del resto de la clase, levanto la vista de mi último lugar de descanso para ver un enorme hocico rosa y blanco."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1162
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_52c5bd32:
|
||
|
||
# Re "Dude."
|
||
Re "Amigo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1164
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d71543b4:
|
||
|
||
# "Like a deer caught in headlights, I can only stare and wait for him to continue."
|
||
"Como un ciervo atrapado en los faros, solo puedo mirar y esperar a que continúe."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1167
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_31545c08:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.6}You’re on my desk man{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "{cps=*.6}Estás en mi escritorio{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1169
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd556409:
|
||
|
||
# "My senses return to me, and I quickly get up, picking up and returning the pencil that flew to the floor in a flurry of apologies."
|
||
"Mis sentidos regresan a mí, y me levanto rápidamente, recogiendo y devolviendo el lápiz que voló al suelo en una ráfaga de disculpas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1171
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8ab2d9f5:
|
||
|
||
# "Then I recognise just whose desk I fell on."
|
||
"Entonces reconozco en qué mesa he caído."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1173
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7aecc934:
|
||
|
||
# "It’s that drummer in Fang’s band."
|
||
"Es ese baterista de la banda de Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1175
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8f92c375:
|
||
|
||
# "Don’t I just have the luck of the devil?"
|
||
"¿No tengo la suerte del diablo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1178
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56ef727c:
|
||
|
||
# "Giving one last apology, I head to the front of the room to solve the whiteboard problem."
|
||
"Dando una última disculpa, me dirijo al frente de la sala para resolver el problema de la pizarra."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1181
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3749c48f:
|
||
|
||
# "I tried solving the problem to the best of my ability."
|
||
"Intenté resolver el problema lo mejor que pude."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1183
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1c4fec9d:
|
||
|
||
# "Still took a solid two minutes."
|
||
"Aún así, me llevó dos minutos completos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1185
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_28100d5e:
|
||
|
||
# "After circling my answer, I look expectantly at Mr. Carlesiidewski who gives a nod."
|
||
"Tras rodear mi respuesta, miro expectante al Sr. Carlesiidewski, que asiente con la cabeza."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1187
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d39291ea:
|
||
|
||
# "Finally turning around to return to my seat, I freeze."
|
||
"Finalmente me doy la vuelta para volver a mi asiento y me quedo helado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1189
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1c7c019f:
|
||
|
||
# "Right there in the front row is the last member of the band, Trish."
|
||
"Justo ahí, en la primera fila, está el último miembro de la banda, Trish."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1192
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a01fc7f8:
|
||
|
||
# "I stumble back to my desk."
|
||
"Vuelvo a mi mesa a trompicones."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1196
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0446ce03:
|
||
|
||
# "Mr. Carlesiidewski gives each row a stack of papers to pass back."
|
||
"El Sr. Carlesiidewski da a cada fila una pila de papeles para que se los pasen."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1198
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cbb168a7:
|
||
|
||
# carl "Alright, here’s the frickin’ homework covering today’s lesson. Use page two-seventy-nine."
|
||
carl "Muy bien, aquí están los malditos deberes que cubren la lección de hoy. Usen la página doscientos setenta y nueve."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1200
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_89098b6b:
|
||
|
||
# carl "I’ll give you the last{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
carl "Les voy a dar los últimos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1202
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_582c71ed:
|
||
|
||
# carl "Fifteen frickin’ minutes of class to work with your frickin’ peers."
|
||
carl "Quince malditos minutos de clase para trabajar con sus malditos compañeros."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1207
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2fd34c95:
|
||
|
||
# "Mr. Carlesiidewski returns to his desk and pulls out a math book with a monthly romance novel crudely stuffed inside it."
|
||
"El Sr. Carlesiidewski vuelve a su escritorio y saca un libro de matemáticas con una novela romántica mensual burdamente metida dentro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1209
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b419a9c4:
|
||
|
||
# "With a very detailed centerfold, by the way he turned it sideways."
|
||
"Con un desplegable central muy detallado, por la forma en que lo puso de lado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1212
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2f3b226c:
|
||
|
||
# "Looking ahead to Reed’s desk, he’s been joined by Trish who's trying to get him to get started."
|
||
"Mirando hacia la mesa de Reed, se le ha unido Trish, que intenta que empiece."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1214
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c1b97c69:
|
||
|
||
# "I think I can feel their eyes following me{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Creo que puedo sentir sus ojos siguiéndome{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1217
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_10727f1e:
|
||
|
||
# "Back at my desk, I glance over the math sheet."
|
||
"De vuelta a mi mesa, echo un vistazo a la hoja de matemáticas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1219
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b1a4f47:
|
||
|
||
# "Page two-seventy-nine, right?"
|
||
"Página doscientos setenta y nueve, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1221
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6541973:
|
||
|
||
# "Looks like I finally get to use that phonebook of a math textbook."
|
||
"Parece que por fin podré usar esa guía telefónica de libro de matemáticas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1224
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8f52e81c:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where is it?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Dónde está?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1226
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0f7784f1:
|
||
|
||
# "I open my backpack, and instead of my math textbook{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Abro mi mochila, y en lugar de mi libro de matemáticas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1231
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0bce8ec2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1233
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8b20d0fa:
|
||
|
||
# extend "is the Saturnia Collectors Edition Art-book I splurged on yesterday."
|
||
extend "es el libro de arte Saturnia Collectors Edition que compré ayer."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1236
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_30721e24:
|
||
|
||
# "I’m frozen."
|
||
"Estoy congelado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1238
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_303e8413:
|
||
|
||
# "Can’t move an inch."
|
||
"No puedo moverme ni un centímetro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1240
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c71807cb:
|
||
|
||
# "Did I grab the wrong book this morning?"
|
||
"¿Tomé el libro incorrecto esta mañana?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1242
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cfb1661b:
|
||
|
||
# "Is someone playing a sick joke?"
|
||
"¿Alguien me está haciendo una broma pesada?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1246
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e769ade1:
|
||
|
||
# "How could I bring this to school?!?" with vpunch
|
||
"¿Cómo pude traer esto a la escuela?" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1249
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_13a3f5fd:
|
||
|
||
# "Something bounces off my head and lands on my desk."
|
||
"Algo rebota en mi cabeza y aterriza en mi escritorio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1254
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_95d183ce:
|
||
|
||
# "It’s enough to snap me back to reality and I shove my backpack under my desk, furiously zipping it."
|
||
"Basta para devolverme a la realidad y meto mi mochila debajo de mi escritorio, cerrando furiosamente la cremallera."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1256
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1bfaa155:
|
||
|
||
# "On my desk is a balled-up wad of paper."
|
||
"En mi escritorio hay un fajo de papeles hecho bola."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1258
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_37335bd7:
|
||
|
||
# "Oh great. I was hoping to avoid these chain notes."
|
||
"Oh, genial. Esperaba evitar estas notas en cadena."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1260
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ed72b5c3:
|
||
|
||
# "I unfurl the ball to read the note."
|
||
"Despliego el fajo para leer la nota."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1263
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c1c57cd7:
|
||
|
||
# "{i}Look up.{/i}"
|
||
"{i}Mira hacia arriba.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1265
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87f7a0f7:
|
||
|
||
# "I look up and see the purple one waving me over."
|
||
"Levanto la vista y veo al morado haciéndome señas para que me acerque."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1268
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1271
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_729465de:
|
||
|
||
# "Grabbing my stuff I shuffle over slowly to the duo."
|
||
"Agarrando mis cosas me acerco lentamente al dúo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1284
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd9a91ce:
|
||
|
||
# Re "Sup compadre."
|
||
Re "Que pasa, compadre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1287
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_87f59646:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Sup?"
|
||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} ¿Qué tal?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1291
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2d817a79:
|
||
|
||
# T "See? He’s my class partner so I look out for him."
|
||
T "¿Ves? Es mi compañero de clase, así que lo cuido."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1293
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_92ed979f:
|
||
|
||
# T "How are YOU looking out for your class partner, Anon?"
|
||
T "¿Cómo estás TÚ cuidando a tu compañero de clase, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1295
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_889867fe:
|
||
|
||
# T "Enforcing the social contract, having good conduct and mutual respect so you can leave class and go on with your life?"
|
||
T "¿Haciendo cumplir el contrato social, teniendo una buena conducta y respeto mutuo para poder salir de clase y seguir con tu vida?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1298
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a892a522:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}....{/cps} what’s this about?"
|
||
A "Eh{cps=*.1}....{/cps} ¿de qué se trata esto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1301
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_39e0d6e5:
|
||
|
||
# T "A certain friend of mine is partnered with you in Science, right?"
|
||
T "Cierte amigue míe es compañere tuye en Ciencias, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1304
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8a337038:
|
||
|
||
# "Wait.{w=.4} Oh!"
|
||
"Espera.{w=.4} ¡Oh!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1306
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a23b7b6c:
|
||
|
||
# A "You mean Fang?"
|
||
A "¿Te refieres a Fang?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1308
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_57b7f88d:
|
||
|
||
# T "They just messaged me before class, said they had to be partnered with a skinnie bigot - then proceeded to show them."
|
||
T "Me mandó un mensaje antes de la clase y me dijo que tenía que ser compañere de un fanático skinnie, y luego procedió a desenmascararle."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1311
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_920995b5:
|
||
|
||
# T "I had a feeling you’d be him."
|
||
T "Tenía el presentimiento de que serías tú."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1314
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f08d084:
|
||
|
||
# "Am I gonna have to tolerate humiliation from these meteor dodgers too?"
|
||
"¿Voy a tener que tolerar la humillación de estos esquivadores de meteoritos también?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1316
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9f835f58:
|
||
|
||
# "My head is starting to hurt. Hopefully we can just get started on these math exercises."
|
||
"Me empieza a doler la cabeza. Ojalá pudíeramos solo empezar con estos ejercicios de matemáticas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1319
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_abf6eca6:
|
||
|
||
# A "Yeah, that was me. I apologized, though."
|
||
A "Sí, era yo. Aunque me disculpé."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1322
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_852e4a09:
|
||
|
||
# T "I know and I appreciate it."
|
||
T "Lo sé y lo aprecio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1324
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e8762c11:
|
||
|
||
# T "I’m Trish and this is Reed. We’re Fang’s best friends."
|
||
T "Soy Trish y este es Reed. Somos los mejores amigos de Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1326
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_18df7af6:
|
||
|
||
# A "Uh-huh."
|
||
A "A-já."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1329
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_52feb530:
|
||
|
||
# T "What about you? Now you tell us about yourself."
|
||
T "¿Y tú? Ahora háblanos de ti."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1338
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_435b6e68:
|
||
|
||
# "RED ALERT."
|
||
"ALERTA ROJA."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1341
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b0272718:
|
||
|
||
# "There is no way I’m telling anyone, especially {i}these{/i} people."
|
||
"No hay manera de que le diga a nadie, especialmente {i}a estas{/i} personas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1343
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12edfb13:
|
||
|
||
# "And if they find out where I was a few days ago{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Y si descubren dónde estuve hace un par de días{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1349
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d621ae44:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} I’m Anon and I’m a human. I got here Monday."
|
||
A "Ehh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Soy Anon y soy un humano. Llegué el lunes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1352
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b999bc48:
|
||
|
||
# A "That’s all."
|
||
A "Es todo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1356
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_232dc93b:
|
||
|
||
# T "We know that."
|
||
T "Eso ya lo sabemos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1358
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dad9acbd:
|
||
|
||
# T "We want to know where you’re from, what you've been doing since you got here, if you have any friends{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Queremos saber de dónde eres, qué has hecho desde que llegaste, si tienes amigos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1360
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f015a624:
|
||
|
||
# A "I{w=.1}-I’ve been doing nothing. I don’t really care about friends."
|
||
A "N{w=.1}-No he hecho nada. Realmente no me importan los amigos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1363
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f4d3d76c:
|
||
|
||
# "She doesn’t look very convinced by that answer."
|
||
"No parece muy convencida con esa respuesta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1365
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2b259b1f:
|
||
|
||
# T "Right."
|
||
T "Bien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1369
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8f0c056:
|
||
|
||
# Re "You know that Naser dude, right{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
Re "Conoces a ese tal Naser, ¿cierto{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1373
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b9cc2486:
|
||
|
||
# T "Hey{cps=*.1}...{/cps} Yeah, I saw you with that slut Naomi earlier, too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Oye{cps=*.1}...{/cps} Sí, te vi con esa zorra de Naomi antes, también{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1375
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cc1a75e4:
|
||
|
||
# "Trish squints her eyes at me."
|
||
"Trish entrecierra los ojos para mirarme."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1377
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e58f46f7:
|
||
|
||
# A "T{w=.2}-they were my welcoming committee, they helped me with getting settled, nothing besides that."
|
||
A "F{w=.2}-fueron mi comité de bienvenida, me ayudaron a instalarme, nada más."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1380
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b2049457:
|
||
|
||
# T "{cps=*.4}Riiiiight.{/cps} Didn’t Naser or Naomi invite you to anything{cps=*.4}... or...{/cps}?"
|
||
T "{cps=*.4}Biiieeeen.{/cps} ¿Naser o Naomi no te invitaron a nada?{cps=*.4}... ¿O...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1383
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbac18bf:
|
||
|
||
# A "No. I don’t remember."
|
||
A "No. No que yo recuerde."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1385
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b272e419:
|
||
|
||
# A "I’ve been trying to get them off my back. But w-why you ask?"
|
||
A "He estado intentando quitármelos de encima. Pero, ¿p-por qué lo preguntas?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1387
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ac14ee90:
|
||
|
||
# T "We had a concert last week, Naser and Naomi invited a whole bunch of assholes to ruin it."
|
||
T "Tuvimos un concierto la semana pasada y Naser y Naomi invitaron a un montón de imbéciles para arruinarlo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1390
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_989152db:
|
||
|
||
# T "Suppose if we had seen a human in that crowd we would remember, right?"
|
||
T "Supongo que si hubiéramos visto a un humano en esa multitud lo recordaríamos, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1392
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2135cd09:
|
||
|
||
# A "Y-yeah. {cps=*.2}Haha.{/cps}"
|
||
A "S-sí. {cps=*.2}Jaja.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1395
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e0b902b:
|
||
|
||
# A "I{w=.1}-I mean, concert?"
|
||
A "E{w=.1}-es decir, ¿un concierto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1401
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_264406f9:
|
||
|
||
# "I don’t think they invited me here to solve math problems."
|
||
"No creo que me hayan invitado aquí para resolver problemas matemáticos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1405
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e06bcd1a:
|
||
|
||
# T "We have a band. I’m the lead bassist, Fang’s the vocalist and secondary bass, and Reed is the drummer."
|
||
T "Tenemos una banda. Yo soy la bajista principal, Fang es le vocalista y le bajista secundarie, y Reed es el baterista."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1409
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_620acdbb:
|
||
|
||
# Re "...And the songwriter."
|
||
Re "...Y el compositor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1413
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bc53b67a:
|
||
|
||
# T "He just comes up with the funny song titles."
|
||
T "Solo se le ocurren los títulos graciosos para las canciones."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1415
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d18b6d4c:
|
||
|
||
# A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}that’s very neat! Would love to listen to your band someday."
|
||
A "Ehhh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}¡Eso está muy bien! Me encantaría escuchar a tu banda algún día."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1420
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6f120bdf:
|
||
|
||
# "I drag my chair backwards and clumsily rise from my seat."
|
||
"Arrastro mi silla hacia atrás y me levanto torpemente de mi asiento."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1422
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_00392ea3:
|
||
|
||
# A "It was great meeting you guys, I’ll be going back to my desk, though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Ha sido un placer conocerlos, aunque volveré a mi mesa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1425
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_75ea52a5:
|
||
|
||
# T "Wait, I’m not done with you yet."
|
||
T "Espera, aún no hemos terminado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1428
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3d7cb9a8:
|
||
|
||
# A "What? I really should get started on the homework{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
A "¿Qué? ¿Debería empezar a hacer la tarea{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1434
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a148f03b:
|
||
|
||
# T "It’s important.{w=.4} Look at me."
|
||
T "Es importante.{w=.4} Mírame."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1436
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7f3c3597:
|
||
|
||
# "She has a very serious look on her face."
|
||
"Tiene una mirada muy seria."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1439
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_78764c8c:
|
||
|
||
# "She’s not saying anything, her glaring through the back of my skull makes me think she means business."
|
||
"No dice nada, su mirada a través de la parte posterior de mi cráneo me hace pensar que va en serio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1441
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1d5a3d21:
|
||
|
||
# T "Fang is happy."
|
||
T "Fang está feliz."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1443
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fb467f9a:
|
||
|
||
# T "They found something about themself they finally like, and I helped them through a dark time. They made up their mind."
|
||
T "Elle encontró algo de sí misme que por fin le gusta, y yo le ayudé a superar un momento oscuro. Se decidió."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1446
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3dbad5a9:
|
||
|
||
# "They?{w=.4} Themself?{w=.4} No wonder Naser seemed so confused by this."
|
||
"¿Elle?{w=.4} ¿Sí misme?{w=.4} No es de extrañar que Naser pareciera tan confundido por esto."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1448
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_678edea2:
|
||
|
||
# T "They don’t need people in their life that might hurt or confuse them."
|
||
T "No necesita personas en su vida que puedan herirle o confundirle."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1450
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_35b55084:
|
||
|
||
# T "They have us, and the band. We’re trying to make it for ourselves."
|
||
T "Nos tiene a nosotros y a la banda. Estamos tratando de hacerlo por nosotros mismos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1453
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a80d9fcb:
|
||
|
||
# A "O{cps=*.1}...{/cps}kay?"
|
||
A "¿De{cps=*.1}...{/cps}acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1455
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_26426afc:
|
||
|
||
# T "I look out for them because I care for them. They’ve been hurting because of those dicks, I’m doing my part in assuring them."
|
||
T "Me preocupo por elle porque me importa. Han estado sufriendo por culpa de esos putos, estoy haciendo mi parte para hacerle sentir segure."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1457
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_19f7cf2c:
|
||
|
||
# "Was that what I saw her doing earlier?"
|
||
"Era eso lo que le vi hacer antes?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1459
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e4d82c06:
|
||
|
||
# "Looked more like a one trigga trig-out."
|
||
"Parecía más bien un berrinche trigga."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1462
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f77bd07e:
|
||
|
||
# A "I don’t understand."
|
||
A "No entiendo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1464
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_aee9bf20:
|
||
|
||
# T "My point is, don’t upset Fang."
|
||
T "Lo que quiero decir es que no molestes a Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1467
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_55f1c89d:
|
||
|
||
# "I just wanted to solve math problems."
|
||
"Solo quería resolver problemas matemáticos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1469
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_737b20f4:
|
||
|
||
# A "I, er{cps=*.1}...{/cps} yes, ma’am."
|
||
A "Yo, eh{cps=*.1}...{/cps} Sí, señora."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1472
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a8d94161:
|
||
|
||
# "Once again she’s just glaring at me."
|
||
"Una vez más, me mira fijamente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1474
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bb15714a:
|
||
|
||
# "Fucking hell my stupid legs, stop shaking."
|
||
"Malditas sean mis estúpidas piernas, dejen de temblar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1477
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1b8a9119:
|
||
|
||
# "I’ll take this opportunity."
|
||
"Aprovecharé esta oportunidad."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1479
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d904dbac:
|
||
|
||
# A "Uh... thank you for the lesson, Trish. I’ll keep that in mind. See ya."
|
||
A "Eh... gracias por la lección, Trish. Lo tendré en cuenta. Nos vemos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1485
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e76b3e77:
|
||
|
||
# Re "Wait man-{w=.4} you want this?"
|
||
Re "Espera,{w=.4} ¿quieres esto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1491
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fcc8a358:
|
||
|
||
# "Reed holds out a sheet of paper."
|
||
"Reed sostiene una hoja de papel."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1494
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d8c2ac08:
|
||
|
||
# "Wait, it’s a copy of the homework assignment-"
|
||
"Espera, es una copia de la tarea-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1496
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b8b2620b:
|
||
|
||
# "And it’s complete?!"
|
||
"¡¿Y está completa?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1498
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e07fe192:
|
||
|
||
# A "Hold on, I thought {i}you{/i} were the one needing help?"
|
||
A "Espera, ¿creía que eras {i}tú{/i} el que necesitaba ayuda?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1500
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ba78cd9b:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.2}Shhhh,{/cps}{nw}"
|
||
Re "{cps=*.2}Shhhh,{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1502
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7c8e32c1:
|
||
|
||
# Re "Shhhh,{fast} the friend of my friend who’s the friend that helps me is also my friend too."
|
||
Re "Shhhh,{fast} el amigo de mi amigo que es el amigo que me ayuda también es mi amigo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1505
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_89220f3e:
|
||
|
||
# A "I don’t think that’s how the saying goes{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
A "No creo que el dicho sea así{cps=*.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1509
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c77a40fa:
|
||
|
||
# Re "You’re sharp, Anon.{w=.4} Razor sharp."
|
||
Re "Eres muy agudo, Anon.{w=.4} Agudo como una navaja."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1511
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e52fdaac:
|
||
|
||
# Re "Friends?"
|
||
Re "¿Amigos?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1522
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_52c80eb1:
|
||
|
||
# "The bell announces lunchtime, and the rest of the students collectively rise and start shuffling out the door."
|
||
"El timbre anuncia la hora del almuerzo, y el resto de los estudiantes se levantan colectivamente y comienzan a salir por la puerta."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1524
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_59f04bcc:
|
||
|
||
# A "Lunch hour, been a blast talking to you guys."
|
||
A "La hora del almuerzo, ha sido un placer hablar con ustedes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1539
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_120749e7:
|
||
|
||
# "I swiftly snatch up the backpack by my leg, flashing an earnest sympathetic smile at them - or at least I thought it was one."
|
||
"Me apresuro a recoger mi mochila junto a mi pierna y les dirijo una sincera sonrisa de simpatía, o al menos eso me pareció."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1552
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b80f883:
|
||
|
||
# "As I power walk out of the classroom I swear I caught a glimpse of Reed waving goodbye."
|
||
"Cuando salgo del aula juraría que vi a Reed despidiéndose con la mano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1554
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6a1e89b:
|
||
|
||
# "A shame I have other places to be. Namely away from the pissed off midget."
|
||
"Una pena que tenga otros lugares donde estar. A saber, lejos de la enana enojada."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1556
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_13416385:
|
||
|
||
# "Sorry man, you seem like a good guy. But with that tiny tyrant?"
|
||
"Lo siento hombre, pareces un buen tipo. ¿Pero con esa tiranita?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1559
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f0d6ad56:
|
||
|
||
# "Not in this lifetime."
|
||
"No en esta vida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1561
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f33537bc:
|
||
|
||
# "That was the worst fucking experience in a long while. Almost as bad as actually dealing with Fang in class."
|
||
"Esa fue la peor puta experiencia en mucho tiempo. Casi tan mala como lidiar con Fang en clase."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1564
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_98579ac3:
|
||
|
||
# "Here I was thinking I could be invisible for the rest of the year."
|
||
"Aquí estaba pensando que podría ser invisible durante el resto del año."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1566
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_785d57e2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}And now I have classmates talking about me behind my back on their phones, probably for the rest of the school year."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Y ahora tengo compañeros de clase hablando de mí a mis espaldas en sus teléfonos, probablemente por el resto del año escolar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1569
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2140932b:
|
||
|
||
# "At least it’s the best period of the day now."
|
||
"Al menos ya es el mejor periodo del día."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1571
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e098e4aa:
|
||
|
||
# "Wonder what to get for lunch today{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Me pregunto qué voy a comer hoy{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1574
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Espera."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1576
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ec79eae:
|
||
|
||
# A "What’s that smell?"
|
||
A "¿Qué es ese olor?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1579
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1582
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_cd188aa1:
|
||
|
||
# "I duck into a corner and rip the backpack open."
|
||
"Me agacho en una esquina y abro la mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1584
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_db91e23b:
|
||
|
||
# "What should have been my lunch card, binders, and {cps=*.25}horrendously{/cps} embarrassing art book{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Lo que debería haber sido mi tarjeta de almuerzo, mis carpetas y mi {cps=*.25}horriblemente{/cps} vergonzoso libro de arte{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1590
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e31c6966:
|
||
|
||
# "Was instead a half dozen glass flasks, bags full of{cps=*.1}...{/cps} something, and all sorts of machinery I didn’t recognize."
|
||
"Era en cambio una media docena de frascos de vidrio, bolsas llenas de{cps=*.1}...{/cps} algo, y todo tipo de maquinaria que no reconocí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1593
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2879c2bc:
|
||
|
||
# "Someone{cps=*.1}...{/cps} someone else has my backpack{cps=*.1}...{/cps} and that book."
|
||
"Alguien{cps=*.1}...{/cps} alguien más tiene mi mochila{cps=*.1}...{/cps} y ese libro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1595
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f9215c32:
|
||
|
||
# "If they see{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Si ven{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1599
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_3:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1601
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_70752c97:
|
||
|
||
# "This backpack{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Esta mochila{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1603
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5caf3364:
|
||
|
||
# "It's from the Reed guy, I’ll bet."
|
||
"Seguro que es del tipo Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1605
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fedc3081:
|
||
|
||
# "When I rushed out of class{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Cuando salí corriendo de clase{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1609
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8aa0f471:
|
||
|
||
# "Fuck me." with vpunch
|
||
"Mierda." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1612
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_31b60cbd:
|
||
|
||
# "On the other hand{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Por otro lado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1614
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0cb805d7:
|
||
|
||
# "I could get a medal of honor for turning all this stuff in{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Podrían darme una medalla de honor por entregar todo esto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1616
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4f980610:
|
||
|
||
# "Think you can even get a bit of cash for reporting stuff like this."
|
||
"Creo que incluso te pueden dar un poco de dinero por denunciar cosas así."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1619
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e220151:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}What am I {i}thinking{/i}?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿En qué estoy {i}pensando{/i}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1621
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a119cbfe:
|
||
|
||
# "Any amount of money is NOT worth my power level being revealed."
|
||
"NO hay cantidad de dinero que amerite revelar mi nivel de poder."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1623
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23508eb3:
|
||
|
||
# "I can't ruin my life."
|
||
"No puedo arruinar mi vida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1625
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_891d15f7:
|
||
|
||
# "Not again."
|
||
"No otra vez."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1627
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b590b753:
|
||
|
||
# "Especially not with these losers."
|
||
"Especialmente no con estos perdedores."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1630
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9304163f:
|
||
|
||
# "A half-hour until lunch period ends. Good."
|
||
"Media hora hasta que termine el período de almuerzo. Bien."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1632
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_552d6d7e:
|
||
|
||
# "I need to find Reed."
|
||
"Necesito encontrar a Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1634
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d3a016d:
|
||
|
||
# "I double back to the classroom I just left and find it empty."
|
||
"Vuelvo al aula que acabo de dejar y la encuentro vacía."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1636
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2711c32d:
|
||
|
||
# "{i}Fuck.{/i}"
|
||
"{i}Carajo.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1638
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bb701f22:
|
||
|
||
# "Maybe he’s getting his lunch now. Cafeteria then."
|
||
"Tal vez está almorzando ahora. Cafetería entonces."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1651
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f16c9f6b:
|
||
|
||
# "I sprint through the school hallways, already familiar with the layout, looking for the drug dealer."
|
||
"Corro por los pasillos de la escuela, ya familiarizado con la distribución, en busca del traficante."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1653
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_86522d40:
|
||
|
||
# "The colorful crowd in the lunch line makes it difficult to pick Reed out, so I have to carefully scan the room."
|
||
"La colorida multitud en la fila del almuerzo hace difícil distinguir a Reed, así que tengo que escudriñar cuidadosamente el salón."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1661
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_67774f5f:
|
||
|
||
# "I finally spot the pink raptor at the end of the queue, tray in hand and incriminating evidence on his back."
|
||
"Por fin localizo al raptor rosa al final de la cola, bandeja en mano y pruebas incriminatorias a la espalda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1663
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2deebfe9:
|
||
|
||
# "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack."
|
||
"El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}soy{/b} el único que lleva un minicártel en su mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_77a20138:
|
||
|
||
# A "REED!" with vpunch
|
||
A "¡REED!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1681
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_117b986f:
|
||
|
||
# "The stoner drummer turns my way as I try as calmly as possible to approach him."
|
||
"El baterista drogadicto se vuelve hacia mí mientras intento acercarme a él con la mayor calma posible."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1685
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7863fa46:
|
||
|
||
# Re "What up, my guy?"
|
||
Re "¿Qué pasa, amigo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1689
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_172a270b:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Yo eh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1691
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d67194ea:
|
||
|
||
# "I give the backpack a bump, causing all the dubious glassware within to clink."
|
||
"Le doy un golpe a la mochila, haciendo tintinear toda la dudosa cristalería que contiene."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1693
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_51b003ba:
|
||
|
||
# A "Think you got my backpack, Reed."
|
||
A "Creo que tienes mi mochila, Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1696
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d6694ca:
|
||
|
||
# Re "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Was wonderin’ why this felt lighter."
|
||
Re "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Me preguntaba por qué se sentía más ligera."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1701
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_20f56b14:
|
||
|
||
# "He holds out my backpack to me."
|
||
"Me tiende mi mochila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1703
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0f09d5a5:
|
||
|
||
# Re "‘Ere ya go, man."
|
||
Re "Aquí tienes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1710
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_69557800:
|
||
|
||
# "We trade backpacks, I’m careful to hand his over while simultaneously examining mine still within his grip."
|
||
"Intercambiamos las mochilas, tengo cuidado de entregar la suya mientras examino simultáneamente la mía que aún está en su poder."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1712
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2c30f5d8:
|
||
|
||
# "It doesn’t look like he opened it at all but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"No parece que la haya abierto del todo, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1719
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0797bc1c:
|
||
|
||
# A "{cps=*.25}Thank fuck...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.25}Gracias, carajo...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1723
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9c9472aa:
|
||
|
||
# Re "Why’re you so worried bout the bag, man?"
|
||
Re "¿Por qué estás tan preocupado por la bolsa?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1726
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e7651f7:
|
||
|
||
# "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}"
|
||
"{cps=*.3}Putamierdamierdamierda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8386735:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Becaaaauuuuuse...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}Porqueeeeeeee...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1730
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1edccdac:
|
||
|
||
# "Don’tbringuptheartbook."
|
||
"Nomencionesellibrodearte."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1733
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c4802d69:
|
||
|
||
# "Think you dumbfuck, there’s gotta be something you can say-"
|
||
"Piensa, imbécil, tiene que haber algo que puedas de-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1736
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e95f16c:
|
||
|
||
# "Naomi I owe you a fruit basket!"
|
||
"¡Naomi, te debo una cesta de frutas!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1738
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd4c340d:
|
||
|
||
# A "My lunch card!"
|
||
A "¡Mi tarjeta para el almuerzo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1740
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_14445df7:
|
||
|
||
# A "I wouldn’t have been able to get my lunch without it."
|
||
A "No habría podido conseguir mi almuerzo sin ella."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1743
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cb1c9f7:
|
||
|
||
# Re "Oh.{w=.65}{nw}"
|
||
Re "Oh.{w=.65}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1745
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e4fabf9:
|
||
|
||
# Re "Oh.{fast} Oh!{w=0.5} Oh fuck, dude I’m sorry to hear that."
|
||
Re "Oh.{fast} ¡Oh!{w=0.5} Joder, siento mucho oír eso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1748
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1750
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d03dadcb:
|
||
|
||
# Re "New kid in school AND you need the lunch card?"
|
||
Re "¿Nuevo en la escuela Y necesitas la tarjeta de almuerzo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1753
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_492998c6:
|
||
|
||
# Re "Do you like, wanna hang with us? You look like the lonely type."
|
||
Re "¿Quieres salir con nosotros? Pareces del tipo solitario."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1756
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_957af9f3:
|
||
|
||
# "FUCK{w=.25} no."
|
||
"MIERDA{w=.25} no."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1758
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f3a1f75b:
|
||
|
||
# A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} I’ll be good.{w} {cps=*.5}I just needed my-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.3}Naaaaah,{/cps} Estaré bien.{w} {cps=*.5}Solo necesitaba mi-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1761
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_471bc5a9:
|
||
|
||
# Re "Come on bro, I’ll introduce you to the whole band."
|
||
Re "Vamos hermano, te presentaré a toda la banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1764
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_229a1f5b:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}You don’t have to-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.4}No es necesario que-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1767
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e6369810:
|
||
|
||
# Re "Y’know{cps=*.1}...{/cps} reward your good deed with a good deed."
|
||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} recompenso tu buena acción con una buena acción."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1770
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f:
|
||
|
||
# A "What."
|
||
A "Qué."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1773
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_aa558008:
|
||
|
||
# Re "I’ll like, be your first friend, Anon."
|
||
Re "Me gustaría ser tu primer amigo, Anon."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1775
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f_1:
|
||
|
||
# A "What."
|
||
A "Qué."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1778
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_63045a76:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.3}Yeeaah{/cps}, man."
|
||
Re "{cps=*.3}Sí{/cps}, amigo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1782
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dde99058:
|
||
|
||
# A "I appreciate it, but{cps=*.1}...{/cps} y’know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Te lo agradezco, pero{cps=*.1}...{/cps} ya sabes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1784
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9ddc0028:
|
||
|
||
# Re "You worried about Trish, bro?"
|
||
Re "¿Te preocupa Trish, hermano?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1787
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1789
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ba81baba:
|
||
|
||
# Re "Yeaah, she can be a bit rough, but she’s great."
|
||
Re "Sí, puede ser un poco dura, pero es genial."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1791
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bd82df9b:
|
||
|
||
# A "Isn’t she on a crusade to assault everyone that laughed at your concert?"
|
||
A "¿No está en una cruzada para agredir a todos los que se rieron en su concierto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1793
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8088882e:
|
||
|
||
# Re "Oh yeah, she does that sometimes, don’t worry about it."
|
||
Re "Oh sí, a veces hace eso, no te preocupes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1796
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd31ff05:
|
||
|
||
# A "Hrmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1798
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dc7cff32:
|
||
|
||
# Re "‘s fine for you to be worried."
|
||
Re "‘Tá bien que te preocupes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1800
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e9f58f22:
|
||
|
||
# Re "You’ll see, she’s plenty nice."
|
||
Re "Ya verás, es muy agradable."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1803
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_564ac6b4:
|
||
|
||
# "Maybe I was a bit quick to judge{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Tal vez me precipité al juzgar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1806
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2bab731e:
|
||
|
||
# Re "See,{w=.2} there’s Trish now."
|
||
Re "Mira,{w=.2} ahí está Trish."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1826
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3046d9f3:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed."
|
||
T "Hola, Reed."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1829
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b410dee:
|
||
|
||
# T "Sorry, gonna have to return that crowbar a bit later than I promised."
|
||
T "Lo siento, voy a tener que devolverte la palanca un poco más tarde de lo que prometí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1831
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_22b67a7e:
|
||
|
||
# T "Also, I got vengeance on another one of those jerks."
|
||
T "Además, ya me vengué de otro de esos imbéciles."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1835
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_076c1c33:
|
||
|
||
# A "Those aren’t{cps=*.1}...{/cps} related, right?"
|
||
A "Eso no está{cps=*.1}...{/cps} relacionado, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1838
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_48541560:
|
||
|
||
# T "Who’s asking?"
|
||
T "¿Quién lo pregunta?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1842
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbea5d76:
|
||
|
||
# "I need to get out of here.{fast}"
|
||
"Tengo que salir de aquí.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1845
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea1a2fac:
|
||
|
||
# A "Well Reed, thank you for talking{w}, {cps=*.4}I’ll just be on my wa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "Bueno Reed, gracias por la charla{w}, {cps=*.4}voy a seguir mi cam-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1848
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0f2c0366:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.25}Hooollld{/cps} on man, Trish just got here."
|
||
Re "{cps=*.25}Eesspeeeeeera{/cps}, Trish acaba de llegar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1852
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8003eb88:
|
||
|
||
# T "Reed, what’s all this about?"
|
||
T "Reed, ¿a qué viene todo esto?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1854
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7cb3e75d:
|
||
|
||
# Re "Anon here and I had a little{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} mix-up?"
|
||
Re "Anon y yo tuvimos una pequeña{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} ¿confusión?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1857
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f49143dd:
|
||
|
||
# Re "Anyways, he was a total bro about it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "De todos modos, fue totalmente hermano al respecto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1860
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c0b1f2c1:
|
||
|
||
# Re "And he’s like, super poor and stuff."
|
||
Re "Y es como, super pobre y eso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1864
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a12d5ed4:
|
||
|
||
# T "How poor?"
|
||
T "¿Qué tan pobre?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1870
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4daa70de:
|
||
|
||
# Re "Y’know that lunch card thing they advertise on the school brochures?"
|
||
Re "¿Conoces la tarjeta de almuerzo que anuncian en los folletos escolares?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1874
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6203d6f6:
|
||
|
||
# T "Bull."
|
||
T "Nop."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1876
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c2d2c35f:
|
||
|
||
# Re "Show her, Anon."
|
||
Re "Muéstrale, Anon."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1879
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_93b09ae3:
|
||
|
||
# A "I’d rather not{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Preferiría no hacerlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1882
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56aca74b:
|
||
|
||
# T "Oh my goodness you poor soul."
|
||
T "Oh, Dios mío, pobre alma."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1885
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3179b64c:
|
||
|
||
# Re "Literally, even."
|
||
Re "Literalmente, incluso."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1890
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_382dfa5c:
|
||
|
||
# Re "So I figured, why not be a bro back to him?"
|
||
Re "Así que pensé, ¿por qué no ser un hermano para él?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1893
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a66f657b:
|
||
|
||
# Re "Like uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Como ehhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1895
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f1f4bd0e:
|
||
|
||
# Re "Be his legit welcome committee."
|
||
Re "Ser su legítimo comité de bienvenida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1899
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5ce0b988:
|
||
|
||
# A "I appreciate the thought, but uhh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Aprecio el pensamiento, pero ehh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1901
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e58cff6e:
|
||
|
||
# A "I should really be going right about{cps=*.1}...{/cps} now, bye."
|
||
A "Debería irme ahora{cps=*.1}...{/cps} mismo, adiós."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1905
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_32226793:
|
||
|
||
# T "Oh, Fang, what took you so long today?"
|
||
T "Oh, Fang, ¿por qué has tardado tanto hoy?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1926
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_492e31dc:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}"
|
||
"{cps=*.2}Por qué a míííí...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d08aadae:
|
||
|
||
# F "Yo. Wait, is that Anon?{w=.4} What’s {i}he{/i} doing here?"
|
||
F "Qué hay. Espera, ¿es Anon?{w=.4} ¿Qué está haciendo {i}él{/i} aquí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1935
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd541e3e:
|
||
|
||
# "No, it’s the other new human transfer student with the dress sense of Rex Luthor."
|
||
"No, es el otro nuevo estudiante humano transferido con el sentido de la moda de Rex Luthor."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1940
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_66bdc0c9:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Heeeey{/cps} Fang. Good to see ya again.{w} {cps=*.35}Well lunch is almost over so I’ll-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*.4}Holaaaa{/cps}, Fang. Me alegro de verte de nuevo.{w} {cps=*.35}Bueno, el almuerzo está casi por terminar, así que voy a-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1943
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_69d0f31d:
|
||
|
||
# Re "He’s poor."
|
||
Re "Es pobre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1946
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_836bbe64:
|
||
|
||
# T "Like, super poor!"
|
||
T "Como, ¡superpobre!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1950
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e5c4b9d:
|
||
|
||
# F "How poor?"
|
||
F "¿Qué tan pobre?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1958
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_82168cbd:
|
||
|
||
# T "Y’know those lunch cards they have on posters near the principals’ office?"
|
||
T "¿Conoces esas tarjetas de almuerzo que anuncian en los carteles por la oficina del director?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1963
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c3745e1:
|
||
|
||
# F "Wow. That is hilariously depressing."
|
||
F "Vaya. Eso es hilarantemente deprimente."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1968
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bb785933:
|
||
|
||
# "I hate everyone here."
|
||
"Odio a todo el mundo aquí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1974
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c5929e91:
|
||
|
||
# F "Anyways, that doesn’t answer my question of why the skinnie loser is here."
|
||
F "De todos modos, eso no responde a mi pregunta de por qué está aquí el perdedor skinnie."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1977
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_395f28fc:
|
||
|
||
# Re "Man, Anon’s like a total bro an’ I’m his {i}first{/i} friend an’ we’re gonna be Rock Ring buddies for the rest of the school year!"
|
||
Re " Anon es como un hermano total y yo soy su {i}primer{/i} amigo y vamos a ser compañeros de Rock Ring ¡por el resto del año escolar!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1980
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_238aff92:
|
||
|
||
# Re "Then like{cps=*.1}...{/cps} he’ll be my business partner an’ we’ll sell enough goods to get half the country high an’ like, fuck narcs and fuck the IRS too."
|
||
Re "Entonces como que{cps=*.1}...{/cps} será mi socio de negocios y venderemos suficiente mercancía para drogar a la mitad del país y como, que se jodan los narcos y que se joda Hacienda también."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1984
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_5:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1987
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12ec2516:
|
||
|
||
# F "{cps=*.65}Uuuuuuuuuuuuuuuuurrrrrrrrrrggggghhhhhhh.{/cps}{w=.4} Trish?"
|
||
F "{cps=*.65}Uuuuuuuuuuuuuuuuuggggghhhhhhh.{/cps}{w=.4} ¿Trish?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1993
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e229f2b5:
|
||
|
||
# T "The morons swapped backpacks and now they’re best friends or something."
|
||
T "Los imbéciles se intercambiaron las mochilas y ahora son mejores amigos o algo así."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1995
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_830d6952:
|
||
|
||
# A "Yeah. That.{w} And now{w=.2} {cps=*.4}I’m gonna go grab my lunch so-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
A "Sí. Eso.{w} Y ahora{w=.2} {cps=*.4} voy a ir a servirme el almuerzo así que-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1998
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_57e07206:
|
||
|
||
# Re "We can all grab some together."
|
||
Re "Podemos tomar algo juntos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2002
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1064dc0:
|
||
|
||
# T "{cps=*.4}...Well,{/cps} Reed {i}is{/i} a good judge of character{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.4}...Bueno,{/cps} Reed {i}es{/i} un buen juez de la personalidad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2005
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_b4d1951c:
|
||
|
||
# F "Is he?"
|
||
F "¿Lo es?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2010
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_28902232:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Didn’t you already grab your lunch, Reed?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿No habías ido ya por tu almuerzo, Reed?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2013
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5e6ffd64:
|
||
|
||
# Re "Yeah.{w=.4} I want seconds, man."
|
||
Re "Sí.{w=.4} Quiero repetir."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2016
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b_1:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2018
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9b35e88:
|
||
|
||
# "I look at Reed’s tray and see that it’s completely empty."
|
||
"Miro la bandeja de Reed y veo que está completamente vacía."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2025
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_29613eb5:
|
||
|
||
# A "When did you-{w=.5} {i}How{/i}?!"
|
||
A "¿Cuando te-{w=.5} ¡¿{i}Cómo{/i}?!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2028
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a70a624:
|
||
|
||
# Re "Come on, man, I’ve got a mean case of munchies."
|
||
Re "Vamos, tengo un caso malo de munchies."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2039
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f55134a5:
|
||
|
||
# "I end up walking to get food with Trish, Reed and Fang."
|
||
"Termino yendo con Trish, Reed y Fang por la comida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2041
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_abb0c381:
|
||
|
||
# "Every time I consider ditching them, Reed says or does something to keep me with the band."
|
||
"Cada vez que considero abandonarlos, Reed dice o hace algo para que me quede con la banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2044
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_1e993423:
|
||
|
||
# "Fuck my life."
|
||
"Odio mi vida."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2062
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_efb3a0dd:
|
||
|
||
# "I’m able to hold the makings of a conversation with Reed, but it feels like I’m talking to space."
|
||
"Soy capaz de mantener una conversación con Reed, pero parece que estoy hablando con el espacio."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2064
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_04236cf5:
|
||
|
||
# "Trish was listening in while we made our way to the lunch room, but was more focused on her talk with Fang."
|
||
"Trish estaba escuchando mientras nos dirigíamos al comedor, pero estaba más concentrada en su charla con Fang."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2070
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4bcd6f53:
|
||
|
||
# F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference."
|
||
F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes ya está ‘fuera de moda’? No he notado ninguna diferencia."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7350ebbc:
|
||
|
||
# T "I’m telling you, the next thing is going to be leotards."
|
||
T "Te digo que lo próximo serán los leotardos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2077
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_540a5142:
|
||
|
||
# F "No, fuck that. I would never wear something that retarded."
|
||
F "No, a la mierda. Nunca me pondría algo tan retardado."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2081
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_428fc83d:
|
||
|
||
# "As for Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"En cuanto a Reed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2087
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b0490ee:
|
||
|
||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
Re "{cps=*.1}...{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2089
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23a0f891:
|
||
|
||
# Re "...{fast}So{cps=*.1}...{/cps}You play videogames, right?"
|
||
Re "...{fast}Así que{cps=*.1}...{/cps}Juegas videojuegos, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2092
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b:
|
||
|
||
# A "Yeah, I got a couple consoles and a toaster of a PC."
|
||
A "Sí, tengo un par de consolas y una tostadora de PC."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2094
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9950502:
|
||
|
||
# Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Solo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14:
|
||
|
||
# A "Pachystation has a better lineup overall."
|
||
A "Pachystation tiene una mejor biblioteca en general."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2099
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02:
|
||
|
||
# Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, solo películas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e3b08bf4:
|
||
|
||
# A "You can’t prove that."
|
||
A "No puedes demostrarlo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2104
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c26a21c0:
|
||
|
||
# Re "I can."
|
||
Re "Puedo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2108
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_829169f7:
|
||
|
||
# A "Huh?"
|
||
A "¿Huh?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2111
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_407240da:
|
||
|
||
# Re "Get your phone out man{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Look up {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||
Re "Saca tu teléfono{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Busca {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2115
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c297a40d:
|
||
|
||
# A "How did you say that out loud?"
|
||
A "¿Cómo pronunciaste eso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2117
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f:
|
||
|
||
# Re "Just look it up man{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Solo búscalo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2120
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07201dc5:
|
||
|
||
# "What’s the harm?"
|
||
"¿Qué daño podría hacer?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2122
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_6:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2134
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e1f836e:
|
||
|
||
# "What on earth{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"¿Qué demonios{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2136
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e892d3fa:
|
||
|
||
# Re "Pretty hilarious right?"
|
||
Re "Muy divertido, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2138
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5e925de5:
|
||
|
||
# "What is this, a shitty Netstix cartoon knock off?"
|
||
"¿Qué es esto, una mierda de imitación de dibujos animados de Netstix?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2140
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56f634ef:
|
||
|
||
# A "It’s funny in a way, yeah."
|
||
A "Es divertido en cierto modo, sí."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2147
|
||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_44deb7a5:
|
||
|
||
# "I'll save this one for when I get home."
|
||
"Guardaré esto para cuando llegue a casa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2153
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e77e9bf6:
|
||
|
||
# Re "Xrox is better anyways, you see the whole lineup they had prepared for{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Xrox es mejor de todas formas, ya ves toda la alineación que tenían preparada para{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2155
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed1a573b:
|
||
|
||
# "Reed delves into his rant about console differences."
|
||
"Reed profundiza en su despotricar sobre las diferencias de las consolas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2158
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c088386a:
|
||
|
||
# "I thought he was just an airhead, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pensé que solo era un cabeza hueca, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2160
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_62d3cbe9:
|
||
|
||
# "I totally can’t get a read on this guy."
|
||
"No puedo entender a este tipo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2166
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ddb3ff83:
|
||
|
||
# F "Well, anyways."
|
||
F "Bueno, de todos modos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2173
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6e50d2cf:
|
||
|
||
# F "The lunch lines aren’t going to get any shorter."
|
||
F "Las colas para comer no van disminuir."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2175
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7f055bfc:
|
||
|
||
# F "We should hurry and pick one."
|
||
F "Deberíamos apresurarnos a elegir una."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2183
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_425b46cc:
|
||
|
||
# "Once we all got our food, we all stand around chatting a bit more outside the line."
|
||
"Una vez que todos tenemos nuestra comida, nos quedamos charlando un poco más fuera de la fila."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2185
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_cf7e39f3:
|
||
|
||
# "Trish and Fang babble to each other about their daily activities all through the lunch line."
|
||
"Trish y Fang parlotearon entre ellas sobre sus actividades diarias durante toda la cola del almuerzo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2187
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_be4dc15c:
|
||
|
||
# "Reed on the other hand has pulled out a tablet from his backpack to show me something."
|
||
"Reed, por otro lado, ha sacado una tableta de su mochila para mostrarme algo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2205
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e11246b6:
|
||
|
||
# Re "So like, y’know we got a band, yeah?"
|
||
Re "Así que, ya sabes, tenemos una banda, ¿sí?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2208
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5ff313c1:
|
||
|
||
# A "Er, yeah. Trish brought it up earlier and all."
|
||
A "Eh, sí. Trish lo mencionó antes y todo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2210
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_34391266:
|
||
|
||
# Re "Check it. I’ve been recording our practices."
|
||
Re "Chécala. He estado grabando nuestras prácticas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2213
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8efa5e39:
|
||
|
||
# "Fang and Trish both look at me expectantly."
|
||
"Fang y Trish me miran expectantes."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2215
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ab608b79:
|
||
|
||
# "Fuckshitfuckokay you can do this."
|
||
"Putamierdamierdaokey, puedes hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2218
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2b32ad77:
|
||
|
||
# A "Cool, lemme see."
|
||
A "Genial, déjame ver."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2227
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8925d226:
|
||
|
||
# "Even through the poor recording quality I can see and hear just how atrocious the band is."
|
||
"Incluso a pesar de la mala calidad de la grabación puedo ver y oír lo atroz que es la banda."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2229
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1b98a686:
|
||
|
||
# "I bite back the grimace threatening to come out as I give the video my full attention."
|
||
"Contengo la mueca que amenaza con salir mientras presto toda mi atención al vídeo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d43f591b:
|
||
|
||
# F "W{w=.2}-well?"
|
||
F "¿Y{w=.2}-y bien?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2235
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9f2c6264:
|
||
|
||
# T "We’re great, right Anon?"
|
||
T "Somos geniales, ¿verdad Anon?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2237
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4cc084d0:
|
||
|
||
# A "It’s uh{cps=*.1}...{/cps} certainly original."
|
||
A "Es, uh{cps=*.1}...{/cps} ciertamente original."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2240
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4703906e:
|
||
|
||
# T "I know, right?"
|
||
T "Lo sé, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2242
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889a35e9:
|
||
|
||
# A "But like, why two basses?"
|
||
A "Pero, ¿por qué dos bajos?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2245
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3f4165bd:
|
||
|
||
# "Fang glances at me from the side. Weird."
|
||
"Fang me mira de reojo. Raro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2248
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_dd568bef:
|
||
|
||
# T "It’s our style!"
|
||
T "¡Es nuestro estilo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2251
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9618937e:
|
||
|
||
# A "I{w=.2}-I see."
|
||
A "Ya{w=.2}-a veo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2253
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889e74c6:
|
||
|
||
# "What do I say here? I can only give feedback on games I haven’t played, not music!"
|
||
"¿Qué puedo decir aquí? Solo puedo opinar sobre los juegos que no he jugado, ¡no sobre la música!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2285
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c9f408bd:
|
||
|
||
# "The three stop in their tracks and look back at me."
|
||
"Los tres se paran en seco y me miran."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2288
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b0b44a3f:
|
||
|
||
# "Think I messed up."
|
||
"Creo que he metido la pata."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2292
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_446440d2:
|
||
|
||
# F "How could you tell?"
|
||
F "¿Cómo lo sabes?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2301
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_792f5a94:
|
||
|
||
# Re "Jeez man, you got the ears of a bat?"
|
||
Re "Dios, ¿tienes las orejas de un murciélago?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2305
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726:
|
||
|
||
# A "Uhh, just something I picked up."
|
||
A "Uhh, solo algo que capté."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2308
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f:
|
||
|
||
# F "I didn’t know you knew about that sort of thing, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "No sabía que supieras de estas cosas, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2311
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a31852ab:
|
||
|
||
# Re "Yo, next time we have a concert{cps=*.1}... {/cps}{w=.4}{nw}"
|
||
Re "La próxima vez que tengamos un concierto{cps=*.1}... {/cps}{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2314
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5026a4e1:
|
||
|
||
# extend "you gotta come along."
|
||
extend "tienes que venir."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2318
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a26331c5:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Maybe{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Tal vez{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2321
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2de5e432:
|
||
|
||
# "Trish glowers at me warily."
|
||
"Trish me mira con recelo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2323
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_447c0c64:
|
||
|
||
# T "I dunno, maybe if he actually talked about himself for once."
|
||
T "No sé, tal vez si por una vez hablara de sí mismo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2325
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1a80d4f4:
|
||
|
||
# "Nope,{w=.3} nuh uh,{w=.3} no way,{w=.3} abort!"
|
||
"No, {w=.3} nah, em, {w=.3} no hay manera, {w=.3} ¡aborta!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2328
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_41f6b0ac:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, go ahead. None of us are judgin’. I’m not at least."
|
||
Re "Sí, adelante. Ninguno de nosotros está juzgando. Yo al menos no lo hago."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2334
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_01808fd1:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Bien{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2343
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_fd4432ca:
|
||
|
||
# FRT "Ohfuck.{w=.4} Sorry Anon, we gotta bail."
|
||
FRT "Ohmierda.{w=.4} Lo siento Anon, tenemos que irnos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2373
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8e946ebb:
|
||
|
||
# A "Huh?{w=.2} Where-"
|
||
A "¿Ehh?{w=.2} ¿A dónde-"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2376
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_61d22ad3:
|
||
|
||
# "They’re already gone."
|
||
"Ya se han ido."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2379
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0c54cd1b:
|
||
|
||
# "Pretty impressive how fast they can move even with their hands full."
|
||
"Es impresionante lo rápido que pueden moverse incluso con las manos llenas."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2381
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_59ddb4b4:
|
||
|
||
# "But what could’ve made them run like that?"
|
||
"Pero, ¿qué puede haberles hecho correr así?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2387
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_14b37913:
|
||
|
||
# N "ANON!"
|
||
N "¡ANON!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2406
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2410
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_cadfdfaf:
|
||
|
||
# "I turn around to see Naser and Naomi approaching, food in hand."
|
||
"Me doy la vuelta y veo que Naser y Naomi se acercan con la comida en la mano."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2413
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4b3e10b1:
|
||
|
||
# N "I knew I’d find you here with the others, Anon!"
|
||
N "¡Sabía que te encontraría aquí con los demás, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2415
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_72261431:
|
||
|
||
# N "Shame they ran off, why do they do that?"
|
||
N "Es una pena que salgan corriendo, ¿por qué lo hacen?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2418
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_250fb0af:
|
||
|
||
# "Her shrill goody goody sugary voice is piercing through the chatter of the lunchroom, I don’t wanna reply if it means hearing more of her voice{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Su voz chillona y empalagosa atraviesa la charla del comedor, no quiero responder si eso significa escuchar más de su voz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2420
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b84b759:
|
||
|
||
# N "Wasn't that Naser's sister? How wonderful that you're making friends, Anon!"
|
||
N "¿No era esa la hermana de Naser? ¡Qué maravilloso que estés haciendo amigos, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2422
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d6cd1161:
|
||
|
||
# N "Tell me everything! What were you and Fang talking about?"
|
||
N "¡Cuéntame todo! ¿De qué hablaban tú y Fang?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2427
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_43ea9bd9:
|
||
|
||
# N "I wanna know all about it!"
|
||
N "¡Quiero saberlo todo!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2430
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_937a96ec:
|
||
|
||
# "Oh help me, God. I just can’t catch a break."
|
||
"Oh, ayúdame, Dios. No puedo tener un respiro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2432
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_973bbf30:
|
||
|
||
# "I just want to go home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Solo quiero ir a casa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2434
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9336fd37:
|
||
|
||
# "But there's still half a day to go{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pero aún falta medio día{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2436
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2eb58c55:
|
||
|
||
# Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} you uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||
Nas "Hey Anon{cps=*.1}...{/cps} tú, eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} {nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2438
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bb1026be:
|
||
|
||
# extend "seem kinda low energy, are you alright?"
|
||
extend "pareces un poco bajo de energía, ¿estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2442
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_046ff017:
|
||
|
||
# "The Anon you are trying to reach is currently having an existential meltdown."
|
||
"El Anon con el que trata de comunicarse está teniendo un colapso existencial."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2444
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5c812f39:
|
||
|
||
# "Please leave your message after the scream."
|
||
"Por favor, deje su mensaje después del grito."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2451
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_73ebe579:
|
||
|
||
# N "{cps=*.3}Aaaww,{/cps} he's just thrilled to make new friends!"
|
||
N "{cps=*.3}Aaaww,{/cps} ¡está encantado de hacer nuevos amigos!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2454
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_bd1f89f8:
|
||
|
||
# Nas "Yeah man, good on you. You’re quite the extrovert!"
|
||
Nas "Sí, bien por ti. ¡Eres todo un extrovertido!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2457
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3bf28ea1:
|
||
|
||
# "I’m mentally screaming, I swear I just want to get out and never come back."
|
||
"Estoy gritando mentalmente, juro que solo quiero salir y no volver nunca más."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2462
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a9533edf:
|
||
|
||
# Nas "Was that really my sibling you were hanging with?"
|
||
Nas "¿Era realmente mi pariente con la que andabas?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2464
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c7606caf:
|
||
|
||
# A "Fang and her friends, yeah. Strange group, I know."
|
||
A "Fang y sus amigos, sí. Un grupo extraño, lo sé."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2467
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5a98b125:
|
||
|
||
# N "I'll say."
|
||
N "Lo diré."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2470
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1e7adc3a:
|
||
|
||
# Nas "Sh-{w=.4}{nw}"
|
||
Nas "Ell-{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2472
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9efe7f28:
|
||
|
||
# extend "they’re{w=.2} not that bad once you get to know them."
|
||
extend "elle no es{w=.2} tan male una vez que le conoces."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2474
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d3178495:
|
||
|
||
# A "Colorful folk, I know."
|
||
A "Gente colorida, lo sé."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2477
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6ac5f588:
|
||
|
||
# Nas "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} I mean -THEY-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} no{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} digo -ELLE-{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2479
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2482
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b9700307:
|
||
|
||
# Nas "Fang!"
|
||
Nas "¡Fang!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2484
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_e9edc467:
|
||
|
||
# A "Uh-huh{cps=*.1}...{/cps} sure hope so. Seems I’m going to be her lab partner for the rest of the year."
|
||
A "A-já{cps=*.1}...{/cps} eso espero. Parece que voy a ser su compañero de laboratorio por el resto del año."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2487
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d839dc1e:
|
||
|
||
# Nas "Whoa."
|
||
Nas "Wow."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2490
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5531f989:
|
||
|
||
# "Naomi pauses for a second."
|
||
"Naomi se detiene un segundo."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2493
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_f059f6c7:
|
||
|
||
# Nas "Honestly. They’re just going through a phase man."
|
||
Nas "Sinceramente. Solo está pasando por una fase."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2495
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_008bbab0:
|
||
|
||
# A "That phase include rants about non-binarism?"
|
||
A "¿Esa fase incluye despotricar sobre el no-binarismo?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2497
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8f50c264:
|
||
|
||
# Nas "*sigh* Fang hit you with that too?"
|
||
Nas "*suspiro* ¿Fang también te atacó con eso?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2500
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0809602c:
|
||
|
||
# N "What a great opportunity for real friendship Anon! I’m so happy for you!"
|
||
N "¡Qué gran oportunidad de verdadera amistad, Anon! ¡Me alegro mucho por ti!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2507
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1fe769a6:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Nas "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2512
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4aee6217:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2514
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ed73e9e8:
|
||
|
||
# N "If there’s anything Fang needs in these trying times, it’s a new friend to talk to!"
|
||
N "Si hay algo que Fang necesita en estos tiempos difíciles, es un nuevo amigo con quién hablar."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2517
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b91e1b4:
|
||
|
||
# A "{cps=*.3}Uuuuuh,{/cps} I don’t know about that, you know how they is, right?"
|
||
A "{cps=*.3}Eeeeeh,{/cps} no lo sé, ya sabes cómo es, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2520
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ce26520b:
|
||
|
||
# N "I would love it if you tried! {w=.5}{nw}"
|
||
N "¡Me encantaría que lo intentaras! {w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2524
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ef2fecac:
|
||
|
||
# extend "Naser would appreciate it!"
|
||
extend "¡Naser lo apreciaría!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2526
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c84b3bd2:
|
||
|
||
# "Would he?"
|
||
"¿Lo haría?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2531
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c0eb487d:
|
||
|
||
# Nas "Whoa, calm down, boo."
|
||
Nas "Wow, cálmate, cariño."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2533
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5831db45:
|
||
|
||
# Nas "That’s not how it works{cps=*.1}...{/cps} and I don’t think{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Así no es como funciona{cps=*.1}...{/cps} y no creo que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2545
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5c78ea4c:
|
||
|
||
# "The bell’s loud sound rings on our ears."
|
||
"El fuerte sonido de la campana resuena en nuestros oídos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2547
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5682ca4f:
|
||
|
||
# "A rush of relief and dopamine overcome me."
|
||
"Una ráfaga de alivio y dopamina me invade."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2550
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d125b2a7:
|
||
|
||
# "I’m free."
|
||
"Soy libre."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2557
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ba93af4e:
|
||
|
||
# Nas "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} we’ll talk later, Anon. I’ll have to keep my eye on you, though."
|
||
Nas "Ehhh{cps=*.1}...{/cps} hablaremos más tarde, Anon. Sin embargo, tendré que vigilarte."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2561
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5b59d8dd:
|
||
|
||
# N "Don’t worry, Naser. I know Anon is of good character!"
|
||
N "No te preocupes, Naser. ¡Sé que Anon es una persona de buen carácter!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2564
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6aea1f19:
|
||
|
||
# "What is she talking about?"
|
||
"¿De qué está hablando?"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2567
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8ad33474:
|
||
|
||
# "You know what, it don’t matter.{w=.4} Nonathiss matters."
|
||
"¿Sabes qué? No importa.{w=.4} Nada de esto importa."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2570
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4519a127:
|
||
|
||
# "Only useful thing I learned all day."
|
||
"Lo único útil que he aprendido en todo el día."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2573
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3d8f9391:
|
||
|
||
# A "Uhhhh{cps=*.1}...{/cps} I guess I’ll have to go now, see you around."
|
||
A "Ehhhh{cps=*.1}...{/cps} creo que ya me tengo que ir, nos vemos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2576
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_b801897c:
|
||
|
||
# "Be a little nicer, Anon."
|
||
"Sé un poco más amable, Anon."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2579
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_044c7281:
|
||
|
||
# A "Ask if you need anything, I’ll help you out."
|
||
A "Si necesitas algo solo pídelo, te ayudaré."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2583
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b61f5f4:
|
||
|
||
# N "Oh I’ll hold you on that one! Just you wait, {cps=*.4}hahahahahah!{/cps}"
|
||
N "¡Oh, te lo tendré en cuenta! ¡Solo espera, {cps=*.4}jajajajajaj!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2586
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4236e749:
|
||
|
||
# "Nice. Now you’ll never get them off your back. Congratulations."
|
||
"Qué bien. Ahora nunca te los quitarás de encima. Enhorabuena."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2591
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_91fec2d4:
|
||
|
||
# Nas "Hey, take it easy, man!"
|
||
Nas "¡Oye, tómalo con calma!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2593
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_18867b28:
|
||
|
||
# N "Come Naser! We have a busy day today!"
|
||
N "¡Venga, Naser! ¡Hoy tenemos un día muy ocupado!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2596
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5972cea8:
|
||
|
||
# Nas "Oh, sure."
|
||
Nas "Oh, claro."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2598
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_29c98648:
|
||
|
||
# A "See ya."
|
||
A "Nos vemos."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2608
|
||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
translate es strings:
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228
|
||
old "Ask what’s up"
|
||
new "Preguntarle qué sucede"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:228
|
||
old "Not my place to pry"
|
||
new "No soy quién para entrometerme"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:957
|
||
old "Sorry for calling you a girl..."
|
||
new "Siento haberte llamado chica..."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:977
|
||
old "Sorry Fang I should have known from your feminine appearance and dress that you are, in fact, non-binary..."
|
||
new "Lo siento, Fang, debería haber sabido por tu apariencia femenina y tu forma de vestir que eres, de hecho, no binaria..."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2127
|
||
old "Look the link up"
|
||
new "Mirar el enlace"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101
|
||
old "Save it for later"
|
||
new "Guardarlo para más tarde"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||
old "I like the double tension on the G strings."
|
||
new "Me gusta la doble tensión en las cuerdas de sol."
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2258
|
||
old "The synchronization between the melody and the submelody compliments the reverb well!"
|
||
new "¡La sincronización entre la melodía y la submelodía complementa bien la reverberación!"
|
||
|
||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232
|
||
old "Very nice ironic reference to Beethoven’s Für Elise."
|
||
new "Muy bonita referencia irónica a Für Elise de Beethoven."
|
||
|