mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
1874 lines
64 KiB
Text
1874 lines
64 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:4
|
||
translate es chapter_14C_2809fced:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- Three years later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Tres años después --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:9
|
||
translate es chapter_14C_6dba939e:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs. New duty station. Recruiting teens to suffer just like I did."
|
||
"Volcaldera Bluffs. Nueva estación de operaciones. Reclutando adolescentes para que sufran como yo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:11
|
||
translate es chapter_14C_6f237003:
|
||
|
||
# "Good times, good times."
|
||
"Buenos tiempos, buenos tiempos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:13
|
||
translate es chapter_14C_448a59ca:
|
||
|
||
# "With my rucksack on my back and a cheap rolling case at my side, I make my way down to my old stomping ground for some cheap living."
|
||
"Con mi mochila a la espalda y una maleta barata con ruedas a mi lado, me dirijo a mi lugar favorito para vivir de forma barata."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:16
|
||
translate es chapter_14C_b3c913cd:
|
||
|
||
# "Three years. I wonder if Lucy still lives here."
|
||
"Tres años han pasado. Me pregunto si Lucy todavía vive aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:18
|
||
translate es chapter_14C_962ee9b4:
|
||
|
||
# "There’s new buildings in the Galleria. Not to mention it’s gotten even more labyrinthine."
|
||
"Hay nuevos edificios en la gallería. Sin mencionar que se ha vuelto aún más laberíntico."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:20
|
||
translate es chapter_14C_048afa1b:
|
||
|
||
# "The sun reflecting off the mirror polished windows are baking me alive in my JDUs."
|
||
"El sol que se refleja en las ventanas pulidas como un espejo me está horneando en mis botas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:23
|
||
translate es chapter_14C_523ad1df:
|
||
|
||
# "Thinking back, I think there’s a park nearby that has a decent vending machine."
|
||
"Haciendo memoria, creo que hay un parque cercano que tiene una máquina expendedora decente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:26
|
||
translate es chapter_14C_e09a61bb:
|
||
|
||
# "Mentally retracing my steps from my senior year, I manage to find the park."
|
||
"Volviendo sobre mis pasos de mi último año escolar, logro encontrar el parque."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:34
|
||
translate es chapter_14C_4af7d160:
|
||
|
||
# "Looks like they’re holding some kind of festival,{w=0.1} with all the booths set up and tyranno tykes running around."
|
||
"Parece que están celebrando una especie de festival,{w=0.1} con todos los puestos montados y los tirano-niños corriendo por ahí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:36
|
||
translate es chapter_14C_e0ad00da:
|
||
|
||
# "There’s an unoccupied picnic bench, miraculously, so I set my heavy bags carrying my entire life down and pop open my water bottle."
|
||
"Milagrosamente, hay una mesa para picnics desocupada, así que dejo mis pesadas bolsas y abro mi botella de agua."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:44
|
||
translate es chapter_14C_4f84ea1c:
|
||
|
||
# "Sitting here, I can’t help but reminisce about the last time I was here."
|
||
"Sentado aquí, no puedo evitar recordar la última vez que estuve aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:46
|
||
translate es chapter_14C_7b5c6ecb:
|
||
|
||
# "There’s an awful lot I left behind here."
|
||
"Hay un montón de cosas que dejé atrás aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:48
|
||
translate es chapter_14C_270c46e1:
|
||
|
||
# "Like my highschool sweetheart."
|
||
"Como mi novia del instituto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:50
|
||
translate es chapter_14C_a64586f2:
|
||
|
||
# "The dicks in my old platoon never did believe me."
|
||
"Los imbéciles de mi antiguo pelotón nunca me creyeron."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:52
|
||
translate es chapter_14C_033258b7:
|
||
|
||
# "Then again I didn’t want to show that photo album her mom gifted me."
|
||
"Por otra parte, no quería mostrar el álbum de fotos que me regaló su madre."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:55
|
||
translate es chapter_14C_dd52b6a3:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, I miss her."
|
||
"Jesús Raptor, la echo de menos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:57
|
||
translate es chapter_14C_2fde2950:
|
||
|
||
# "I wonder if she remembers that promise."
|
||
"Me pregunto si recuerda esa promesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:61
|
||
translate es chapter_14C_14c7bfea:
|
||
|
||
# Lucy "Anon?"
|
||
Lucy "¿Anon?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:64
|
||
translate es chapter_14C_00ea3b67:
|
||
|
||
# "Hm?"
|
||
"¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:66
|
||
translate es chapter_14C_a407b11d:
|
||
|
||
# "I look up to see a pterodactyl in a floral print dress running full tilt towards me."
|
||
"Levanto la vista y veo un pterodáctilo con un vestido de estampado floral corriendo a toda velocidad hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:70
|
||
translate es chapter_14C_6b207b11:
|
||
|
||
# Lucy "ANON!{w=0.2} YOU REMEMBERED!"
|
||
Lucy "¡ANÓN!{w=0.2} ¡TE ACORDASTE!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:78
|
||
translate es chapter_14C_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:81
|
||
translate es chapter_14C_67430ec9:
|
||
|
||
# "I stand up and prepare to take her down."
|
||
"Me pongo de pie y me preparo para derribarla."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:83
|
||
translate es chapter_14C_4a0ac8e8:
|
||
|
||
# "I am poorly prepared however."
|
||
"Sin embargo, estoy mal preparado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:86
|
||
translate es chapter_14C_a15e9b83:
|
||
|
||
# "She lunges at me and before I think to grab my cheap ass kabar her beak mashes roughly against my lips."
|
||
"Se abalanza sobre mí y, antes de que se me ocurra agarrar mi cuchillo de pacotilla, su pico se estrella contra mis labios."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:89
|
||
translate es chapter_14C_0ad25b8b_1:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:92
|
||
translate es chapter_14C_7c34ecc7:
|
||
|
||
# "I curse my instincts as my hands reflexively hold my amorous attacker by her hips."
|
||
"Maldigo mis instintos mientras mis manos sujetan reflexivamente a mi atacante amorosa por las caderas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:95
|
||
translate es chapter_14C_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Espera."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:98
|
||
translate es chapter_14C_fd9c4906:
|
||
|
||
# "I pull back, both for air and to figure out if this is who I think it is and not some well dressed sexual harassing lady-hobo."
|
||
"Retrocedo, tanto para tomar aire como para averiguar si es quien creo que es y no una bien vestida acosadora sexual vagabunda."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:101
|
||
translate es chapter_14C_8980a700:
|
||
|
||
# A "Lucy..?"
|
||
A "¿Lucy..?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:113
|
||
translate es chapter_14C_b4468c32:
|
||
|
||
# Lucy "You remembered our promise!"
|
||
Lucy "¡Recordaste nuestra promesa!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:116
|
||
translate es chapter_14C_b5805d41:
|
||
|
||
# "Right. Right."
|
||
"Cierto. Cierto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:118
|
||
translate es chapter_14C_c9b8cc4f:
|
||
|
||
# "Yeah, the promise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Sí, la promesa{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:150
|
||
translate es chapter_14C_fb174647:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and be with you.{w=0.22} How could I forget?"
|
||
A "Que volvería y estaría contigo.{w=0.22} ¿Cómo podría olvidarlo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:154
|
||
translate es chapter_14C_040f4c32:
|
||
|
||
# "I finally have a chance to take Lucy in."
|
||
"Por fin tengo la oportunidad de acoger a Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:156
|
||
translate es chapter_14C_10abe725:
|
||
|
||
# "Gone is the halter top, torn jeans, and spiky hornband."
|
||
"Atrás queda la camiseta sin mangas, los vaqueros rotos y la cinta de cuernos con pinchos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:158
|
||
translate es chapter_14C_9313ef5d:
|
||
|
||
# "In their place, a simple golden sun dress and a large red ribbon tied around her head crest, looking for the world like a pair of red bunny ears."
|
||
"En su lugar, tiene un sencillo vestido de verano dorado y una gran cinta roja atada alrededor de su cresta, que parece un par de orejas de conejo rojas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:161
|
||
translate es chapter_14C_347b8766:
|
||
|
||
# "Her hands remain on my shoulders, and I can see that she’s checking me out now."
|
||
"Sus manos permanecen en mis hombros, y puedo ver que ahora me está examinando."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:163
|
||
translate es chapter_14C_1422779a:
|
||
|
||
# "I’m proud to say I’m no longer a lanklet, especially with how my uniform blouse’s rolled up sleeves feel like they’re cutting off the blood flow to my hands."
|
||
"Me enorgullece decir que ya no soy un larguirucho, sobre todo con la sensación de que las mangas enrolladas de mi uniforme me cortan el flujo de sangre a las manos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:166
|
||
translate es chapter_14C_95725a0b:
|
||
|
||
# Lucy "You’ve really changed since I last saw you, Anon!"
|
||
Lucy "¡Realmente has cambiado desde la última vez que te vi, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:168
|
||
translate es chapter_14C_9ecdaf0e:
|
||
|
||
# Lucy "I’m so glad you’re safe after all these years!"
|
||
Lucy "Me alegro mucho de que estés a salvo después de todos estos años."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:170
|
||
translate es chapter_14C_b76938cf:
|
||
|
||
# Lucy "I got so worried for you, what if something happened overseas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Me preocupé tanto por ti, ¿y si algo te ocurria en el extranjero?{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:172
|
||
translate es chapter_14C_c7e3b647:
|
||
|
||
# Lucy "What if you got lost or hurt{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "¿Y si te perdias o te hacias daño?{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:174
|
||
translate es chapter_14C_13d273f3:
|
||
|
||
# Lucy "What if you never returned at all{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "Qué pasaría si nunca regresabas{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:177
|
||
translate es chapter_14C_36ab6f36:
|
||
|
||
# A "Hey, have more faith in me."
|
||
A "Oye, ten más fe en mí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:180
|
||
translate es chapter_14C_1aa9d213:
|
||
|
||
# A "I still got all my limbs, right?"
|
||
A "Todavía tengo todas mis extremidades, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:182
|
||
translate es chapter_14C_ef9840dc:
|
||
|
||
# A "I didn’t get bruised too bad."
|
||
A "No me he hecho demasiados moratones."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:184
|
||
translate es chapter_14C_18274469:
|
||
|
||
# A "Like uhh, remember that time I fell down the stairs?"
|
||
A "Como uhh, ¿recuerdas aquella vez que me caí por las escaleras?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:187
|
||
translate es chapter_14C_d93ecf44:
|
||
|
||
# A "I’m pretty indestructible, yeah?"
|
||
A "Soy bastante indestructible, ¿no?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:190
|
||
translate es chapter_14C_db308cd3:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}...{/cps}Maybe I’ll wait before showing her my scars."
|
||
"{cps=*.2}...{/cps}Tal vez espere antes de mostrarle mis cicatrices."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:193
|
||
translate es chapter_14C_82f76473:
|
||
|
||
# Lucy "Wow, you’re pretty amazing…"
|
||
Lucy "Wow eres bastante asombroso..."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:196
|
||
translate es chapter_14C_d559c631:
|
||
|
||
# A "What’ve you been up to?"
|
||
A "¿Qué has estado haciendo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:198
|
||
translate es chapter_14C_ee9d39b6:
|
||
|
||
# Lucy "Oh, I got my Associates and then-"
|
||
Lucy "Oh, conseguí mi título de asociada Y luego-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:200
|
||
translate es chapter_14C_64cd6708:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*.5}MIIIISSSS LUCCYYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*.5}¡¡¡SEÑOOOORITAAAA LUCCYYYYYYYY!!!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:203
|
||
translate es chapter_14C_1d29bf2e:
|
||
|
||
# "Fang shrugs."
|
||
"Fang se encoge de hombros."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:206
|
||
translate es chapter_14C_c0d08659:
|
||
|
||
# Lucy "And then this."
|
||
Lucy "Y luego esto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:209
|
||
translate es chapter_14C_347c2af0:
|
||
|
||
# "A little T-rex runs up to the table."
|
||
"Un pequeño T-rex corre hacia la mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:212
|
||
translate es chapter_14C_140c8602:
|
||
|
||
# unknown "MISS LUCY!!{w=0.2} MISS LUCY!!"
|
||
unknown "¡SEÑORITA LUCY!!{w=0.2} ¡¡SEÑORITA LUCY!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:214
|
||
translate es chapter_14C_3473b773:
|
||
|
||
# Lucy "Now Vince, there’s no need to yell this close."
|
||
Lucy "Ahora Vince, no hay necesidad de gritar tan cerca."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:216
|
||
translate es chapter_14C_3a38cd9d:
|
||
|
||
# Lucy "What’s wrong?"
|
||
Lucy "¿Qué pasa?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:218
|
||
translate es chapter_14C_dd72e9d7:
|
||
|
||
# Vince "I was playing with Jared and he said, he said that earthquakes happen when my mommy gets out of bed!!"
|
||
Vince "¡¡Estaba jugando con Jared y me dijo que los terremotos ocurren cuando mi mamá se levanta de la cama!!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:220
|
||
translate es chapter_14C_a9c50753:
|
||
|
||
# Vince "Tell him it’s not true!!"
|
||
Vince "¡Dile que no es verdad!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:223
|
||
translate es chapter_14C_75eac52c:
|
||
|
||
# A "Tell him that his mom has a secret daddy she doesn’t tell anyone about."
|
||
A "Dile que su mamá tiene un papá secreto del que no habla nadie."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:226
|
||
translate es chapter_14C_ed44febf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon!"
|
||
Lucy "¡Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:228
|
||
translate es chapter_14C_3365fd23:
|
||
|
||
# Vince "Okaaay!"
|
||
Vince "¡De acuerdooo!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:230
|
||
translate es chapter_14C_6f341bfe:
|
||
|
||
# Lucy "Oh no you don’t."
|
||
Lucy "Oh, no, no lo harás."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:232
|
||
translate es chapter_14C_15264bfb:
|
||
|
||
# Lucy "JARED, GET OVER HERE."
|
||
Lucy "JARED, VEN AQUÍ."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:240
|
||
translate es chapter_14C_5f1edfbb:
|
||
|
||
# "After clearing up the squabble, Lucy slumps over the picnic table again."
|
||
"Tras aclarar la pelea, Lucy vuelve a desplomarse sobre la mesa de picnic."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:247
|
||
translate es chapter_14C_018e22a3:
|
||
|
||
# A "Want me to get you a water bottle or something?"
|
||
A "¿Quieres que te traiga una botella de agua o algo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:249
|
||
translate es chapter_14C_37be85f8:
|
||
|
||
# Lucy "No thanks, I had lemonade earlier."
|
||
Lucy "No, gracias, he tomado limonada antes."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:251
|
||
translate es chapter_14C_42945b75:
|
||
|
||
# Lucy "The fair’s some annual town hunting celebration, this year the people in charge had extra funding."
|
||
Lucy "La feria es una especie de celebración anual de la caza de la ciudad, este año los responsables tenían fondos extra."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:253
|
||
translate es chapter_14C_875b5e99:
|
||
|
||
# Lucy "So today they’re letting the local schools have a field trip here free of charge."
|
||
Lucy "Así que hoy permiten a las escuelas locales hacer una excursión aquí de forma gratuita."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:256
|
||
translate es chapter_14C_b676c678:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Need another chaperone?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Necesitas otro acompañante?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:258
|
||
translate es chapter_14C_d0e30af8:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to, but parents get really upset about this sort of thing."
|
||
Lucy "Me encantaría, pero los padres se molestan mucho por este tipo de cosas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:260
|
||
translate es chapter_14C_89733155:
|
||
|
||
# Lucy "You have to be qualified and certified to look after these guys."
|
||
Lucy "Hay que estar cualificado y certificado para atender a estos chicos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:263
|
||
translate es chapter_14C_ecf72474:
|
||
|
||
# A "Oi naehd a choild moindin’ loicence, yeh? Pray-ay bonkahs, yeh."
|
||
A "Hei, necesitou unya loicencia infaentil, ¿vurdaid? Por favour, nou the preohcupes, sip."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:265
|
||
translate es chapter_14C_85785187:
|
||
|
||
# "I chuckle aloud at my own silly accent. Lucy’s giggles echo my mirth."
|
||
"Me río en voz alta de mi tonto acento británico. Las risas de Lucy hacen eco de mi alegría."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:268
|
||
translate es chapter_14C_92bc3cc5:
|
||
|
||
# "Lucy’s giggles slowly melt away and a trickling tear leaves from her eye."
|
||
"Las risitas de Lucy se desvanecen lentamente y una lágrima cae de su ojo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:272
|
||
translate es chapter_14C_dcc9cb21:
|
||
|
||
# Lucy "You’re really back{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Realmente has vuelto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:283
|
||
translate es chapter_14C_a49c61e9:
|
||
|
||
# "Her arms wrap around me tightly, as if afraid I’ll disappear at any moment."
|
||
"Sus brazos me rodean con fuerza, como si temieran que desapareciera en cualquier momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:285
|
||
translate es chapter_14C_8296672b:
|
||
|
||
# "My hand rubs comforting circles across her back, soothing her."
|
||
"Mi mano frota círculos reconfortantes por su espalda, tranquilizándola."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:288
|
||
translate es chapter_14C_dfec30e9:
|
||
|
||
# A "Yeah.{w=.2} I’m back, Lucy."
|
||
A "Sí.{w=.2} Estoy de vuelta, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:290
|
||
translate es chapter_14C_d07aeff3:
|
||
|
||
# A "I’m surprised you waited for me here."
|
||
A "Me sorprende que me hayas esperado aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:292
|
||
translate es chapter_14C_7cf422fb:
|
||
|
||
# Lucy "Of course. That promise means the world to me, Anon."
|
||
Lucy "Por supuesto. Esa promesa significa el mundo para mí, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:295
|
||
translate es chapter_14C_28f7fd59:
|
||
|
||
# "We stay embraced in the hot sun for just a moment longer before I let go again."
|
||
"Nos quedamos abrazados bajo el caluroso sol durante un momento más antes de que me suelte de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:303
|
||
translate es chapter_14C_81892bb4:
|
||
|
||
# "Lucy’s gaze lingers on the children, her eyebrows knit together in contemplation."
|
||
"La mirada de Lucy se detiene en los niños, con las cejas juntas en señal de contemplación."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:306
|
||
translate es chapter_14C_b60d3ca3:
|
||
|
||
# Lucy "Look at them, Anon."
|
||
Lucy "Míralos, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:308
|
||
translate es chapter_14C_bdf05e3c:
|
||
|
||
# "Fang points toward the kids screaming and falling over each other."
|
||
"Fang señala a los niños que gritan y se caen unos encima de otros."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:311
|
||
translate es chapter_14C_a2157003:
|
||
|
||
# Lucy "We were all like this at some point."
|
||
Lucy "Todos hemos sido así en algún momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:314
|
||
translate es chapter_14C_84dabb54:
|
||
|
||
# A "Stupid?"
|
||
A "¿Estúpidos?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:316
|
||
translate es chapter_14C_d7ab79fb:
|
||
|
||
# Lucy "Yeah- no, I mean careless. Innocent."
|
||
Lucy "Sí- no, quiero decir descuidados. Inocentes."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:319
|
||
translate es chapter_14C_b83f150d:
|
||
|
||
# A "Suppose we were."
|
||
A "Supongamos que sí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:322
|
||
translate es chapter_14C_eacee036:
|
||
|
||
# "She lets out a sigh."
|
||
"Ella deja escapar un suspiro."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:324
|
||
translate es chapter_14C_fb7be70b:
|
||
|
||
# Lucy "One day they’re gonna start thinking and doing all the wrong things we thought and did when we were teenagers{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Un día van a empezar a pensar y hacer todas las cosas malas que pensábamos y hacíamos cuando éramos adolescentes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:326
|
||
translate es chapter_14C_0f368cd7:
|
||
|
||
# Lucy "I wish I could stop it from happening. They're perfect just like this."
|
||
Lucy "Ojalá pudiera evitar que sucediera. Son perfectos así."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:329
|
||
translate es chapter_14C_8a7803dc:
|
||
|
||
# A "Kids can be, mean to each other."
|
||
A "Los niños pueden ser malos entre sí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:332
|
||
translate es chapter_14C_ae22d24c:
|
||
|
||
# Lucy "But not cruel. The world makes them cruel."
|
||
Lucy "Pero no son crueles. El mundo los hace crueles."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:334
|
||
translate es chapter_14C_6b3b8f38:
|
||
|
||
# Lucy "Until then{cps=*.1}...{/cps} they're free. We gotta protect their freedom. Save them from our mistakes."
|
||
Lucy "Hasta entonces{cps=*.1}...{/cps} son libres. Debemos proteger su libertad. Salvarlos de nuestros errores"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:337
|
||
translate es chapter_14C_7793092d:
|
||
|
||
# "That’s quite a statement to hear from her."
|
||
"Esa es una gran declaración saliendo de ella."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:340
|
||
translate es chapter_14C_43d0ec28:
|
||
|
||
# A "You've changed."
|
||
A "Has cambiado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:343
|
||
translate es chapter_14C_3bed6108:
|
||
|
||
# "I think now would be a good time for a segue."
|
||
"Creo que ahora sería un buen momento para una transición."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:346
|
||
translate es chapter_14C_8e2536a6:
|
||
|
||
# A "I'm glad to see you're doing good. How’s everyone else?"
|
||
A "Me alegra ver que te va bien. ¿Cómo están los demás?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:352
|
||
translate es chapter_14C_000270d0:
|
||
|
||
# Lucy "Everyone else?"
|
||
Lucy "¿Los demás?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:355
|
||
translate es chapter_14C_66107b34:
|
||
|
||
# A "Y’know, Naser, Trish, Naomi, Reed, all those guys?"
|
||
A "Ya sabes, Naser, Trish, Naomi, Reed, ¿todos esos chicos?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:358
|
||
translate es chapter_14C_ee0a24dd:
|
||
|
||
# Lucy "Oh! Naser went to medical school{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "¡Oh! Naser fue a la escuela de medicina{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:367
|
||
translate es chapter_14C_385ea32e:
|
||
|
||
# "She closes her eyes as though trying to recall a lost memory."
|
||
"Cierra los ojos como si tratara de evocar un recuerdo perdido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:374
|
||
translate es chapter_14C_26e8ac76:
|
||
|
||
# Lucy "I haven’t seen Naomi, though."
|
||
Lucy "Sin embargo, no he visto a Naomi."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:376
|
||
translate es chapter_14C_1a66805d:
|
||
|
||
# A "And the others?"
|
||
A "¿Y los otros?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:378
|
||
translate es chapter_14C_8267f87e:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them since either."
|
||
Lucy "Tampoco los he visto desde entonces."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:382
|
||
translate es chapter_14C_07c845e2:
|
||
|
||
# Lucy "But you’re here now!"
|
||
Lucy "¡Pero ahora estás aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:384
|
||
translate es chapter_14C_7d4fbc97:
|
||
|
||
# Lucy "And now that you’re back, I’m never letting you go again."
|
||
Lucy "Y ahora que has vuelto, no te dejaré ir nunca más."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:387
|
||
translate es chapter_14C_d3c6a882:
|
||
|
||
# A "I’m not going anywhere{cps=*.1}...{/cps} Sweet Tooth."
|
||
A "No voy a ninguna parte{cps=*.1}...{/cps} Dulzura."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:389
|
||
translate es chapter_14C_30ae6151:
|
||
|
||
# "Lucy rolls her eyes."
|
||
"Lucy pone los ojos en blanco."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:392
|
||
translate es chapter_14C_7abfec0d:
|
||
|
||
# Lucy "You know, if you had said that back then I’d have hit you."
|
||
Lucy "Sabes, si hubieras dicho eso en aquel entonces te habría golpeado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:394
|
||
translate es chapter_14C_9459e882:
|
||
|
||
# A "Yeah, and then I’d have just done it again because you’re cute when you’re annoyed."
|
||
A "Sí, y entonces lo habría hecho de nuevo porque eres linda cuando estás molesta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:396
|
||
translate es chapter_14C_ef8b1997:
|
||
|
||
# A "I guess we’ve both changed since then."
|
||
A "Supongo que ambos hemos cambiado desde entonces."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:398
|
||
translate es chapter_14C_60a46f57:
|
||
|
||
# Lucy "Oh yeah? How so?"
|
||
Lucy "¿Oh, sí? ¿Cómo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:401
|
||
translate es chapter_14C_2561ad46:
|
||
|
||
# A "I mean, when I first enrolled I had every intention of just laying low and not sticking out."
|
||
A "Cuando me inscribí por primera vez, tenía la intención de pasar desapercibido y no sobresalir."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:403
|
||
translate es chapter_14C_cabbdf15:
|
||
|
||
# A "I didn’t care about making friends as long as it suited that goal."
|
||
A "No me importaba hacer amigos mientras me conviniera para ese objetivo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:405
|
||
translate es chapter_14C_42ca41b5:
|
||
|
||
# A "As long as I didn’t get bullied any more, I was glad to just blend in."
|
||
A "Mientras no me acosaran más, me alegraba de pasar desapercibido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:407
|
||
translate es chapter_14C_37c7082d:
|
||
|
||
# Lucy "Guess that plan fell apart."
|
||
Lucy "Supongo que ese plan se vino abajo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:409
|
||
translate es chapter_14C_561acfe4:
|
||
|
||
# A "It did, yeah."
|
||
A "Así fue"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:412
|
||
translate es chapter_14C_8b44d551:
|
||
|
||
# A "I kinda blame you for that development."
|
||
A "En cierto modo te culpo por ese desarrollo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:414
|
||
translate es chapter_14C_e6b0b874:
|
||
|
||
# Lucy "Ha, I made you care about people."
|
||
Lucy "Ja, hice que te preocuparas por la gente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:416
|
||
translate es chapter_14C_08df2347:
|
||
|
||
# A "You did."
|
||
A "Lo hiciste."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:419
|
||
translate es chapter_14C_1e6080cf:
|
||
|
||
# "A few kids chase each other around the table."
|
||
"Unos cuantos niños se persiguen alrededor de la mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:422
|
||
translate es chapter_14C_c0fcf9bf:
|
||
|
||
# A "You get any break time today?"
|
||
A "¿Tienes tiempo libre hoy?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:424
|
||
translate es chapter_14C_4c229369:
|
||
|
||
# A "I'd love to check out the town, see what else is different."
|
||
A "Me encantaría pasear por la ciudad, ver qué más hay de diferente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:426
|
||
translate es chapter_14C_02e6cdcc:
|
||
|
||
# Lucy "I’d love to! I’ll go ask, I might get a few minutes to step away."
|
||
Lucy "¡Me encantaría! Iré a preguntar, puede que tenga unos minutos para alejarme."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:428
|
||
translate es chapter_14C_5d381063:
|
||
|
||
# A "Yeah, and we could go and check Volcano High again, for old time's sake."
|
||
A "Sí, y podríamos ir a ver el Instituto Volcano otra vez, por los viejos tiempos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:432
|
||
translate es chapter_14C_1f822d41:
|
||
|
||
# "She freezes for a second."
|
||
"Ella se congela por un segundo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:435
|
||
translate es chapter_14C_46126c15:
|
||
|
||
# Lucy "I-I’d rather not Volcano High. Too many bad memories."
|
||
Lucy "Yo-yo prefiero no el Instituto Volcano. Demasiados malos recuerdos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:449
|
||
translate es chapter_14C_5e435372:
|
||
|
||
# "Lucy ended up getting the rest of the day off from her supervisors, I was surprised by how understanding they were once they saw me."
|
||
"Lucy terminó recibiendo el resto del día libre por parte de sus supervisores, me sorprendió lo comprensivos que fueron una vez que me vieron."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:457
|
||
translate es chapter_14C_f78dc3f2:
|
||
|
||
# Lucy "They said I deserve it after a hard day's work."
|
||
Lucy "Dicen que me lo merezco después de un duro día de trabajo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:459
|
||
translate es chapter_14C_7d5c8b21:
|
||
|
||
# A "You do look exhausted dealing with the ankle biters."
|
||
A "Pareces agotada lidiando con los mordedores de tobillos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:461
|
||
translate es chapter_14C_cabc6fcf:
|
||
|
||
# Lucy "Not at all! Truth be told, Anon. I love doing what I do."
|
||
Lucy "No, en absoluto. A decir verdad, Anon. Me encanta hacer lo que hago."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:470
|
||
translate es chapter_14C_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:479
|
||
translate es chapter_14C_a2fc41a8:
|
||
|
||
# "Catching up with Lucy was the happiest I felt in years, the memories came rushing back as we walked under the hot sun."
|
||
"Ponerme al día con Lucy fue lo más feliz que sentí en años, los recuerdos volvieron a surgir mientras caminábamos bajo el caluroso sol."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:482
|
||
translate es chapter_14C_a6dc9313:
|
||
|
||
# A "So you don’t know at all how Reed and Trish are doing?"
|
||
A "¿Así que no sabes en absoluto cómo están Reed y Trish?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:484
|
||
translate es chapter_14C_12c5aae7:
|
||
|
||
# Lucy "OH! {cps=*.175}...{/cps}When was the last time I spoke with them{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
Lucy "¡OH! {cps=*.175}...{/cps}¿Cuándo fue la última vez que hablé con ellos{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:486
|
||
translate es chapter_14C_36e51676:
|
||
|
||
# A "Hope Trish is alright, the two of you were friends for the longest time."
|
||
A "Espero que Trish esté bien, las dos fueron amigas durante mucho tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:488
|
||
translate es chapter_14C_fe1dbe83:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}Didn’t feel the need to see them again?"
|
||
Lucy "Supongo que yo{cps=*.15}...{/cps} {w=0.1}¿No sentí la necesidad de volver a verlos?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:491
|
||
translate es chapter_14C_def8b896:
|
||
|
||
# Lucy "Looking back, they were terrible influences."
|
||
Lucy "Mirando hacia atrás, fueron terribles influencias."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:493
|
||
translate es chapter_14C_85c11530:
|
||
|
||
# A "I guess so{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
A "Supongo{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:496
|
||
translate es chapter_14C_a1c4b115:
|
||
|
||
# A "And Stella and Rosa?"
|
||
A "¿Y Stella y Rosa?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:498
|
||
translate es chapter_14C_a601f047:
|
||
|
||
# Lucy "Haven't seen them either."
|
||
Lucy "Tampoco las he visto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:500
|
||
translate es chapter_14C_44ae326d:
|
||
|
||
# A "Seems weird, considering Rosa was of such help to us."
|
||
A "Parece raro, teniendo en cuenta que Rosa nos ayudó tanto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:503
|
||
translate es chapter_14C_b53695dd:
|
||
|
||
# Lucy "Don't get me wrong, Anon. I love what Rosa did for me, Naser and you, but I guess I{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}just didn't need to see her anymore."
|
||
Lucy "No me malinterpretes, Anon. Me encanta lo que Rosa hizo por mí, por Naser y por ti, pero creo que yo{cps=*.175}...{/cps}{w=0.1}simplemente no necesitaba verla más."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:505
|
||
translate es chapter_14C_9c549921:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to see anyone else, for that matter."
|
||
Lucy "No quería ver a nadie más, en verdad."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:507
|
||
translate es chapter_14C_cad4be4d:
|
||
|
||
# Lucy "You must've had friends in the army, back at rock bottom, or even before that, right?"
|
||
Lucy "Debes haber tenido amigos en el ejército, antes en Rock Bottom, o incluso antes, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:509
|
||
translate es chapter_14C_ad44692f:
|
||
|
||
# Lucy "They're gone from your life too, there's nothing wrong with that."
|
||
Lucy "También se han ido de tu vida, no hay nada malo en ello."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:512
|
||
translate es chapter_14C_657dd1fd:
|
||
|
||
# A "Haven't you looked for them?"
|
||
A "¿No los has buscado?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:514
|
||
translate es chapter_14C_155d13a4:
|
||
|
||
# Lucy "I don't want to."
|
||
Lucy "No quiero hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:517
|
||
translate es chapter_14C_6486e41c:
|
||
|
||
# "The scenery here seems familiar{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
"El paisaje aquí parece familiar{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:520
|
||
translate es chapter_14C_947037ef:
|
||
|
||
# "Oh, this is my old path to school. Maybe I will get to see it after all."
|
||
"Oh, este es mi antiguo camino a la escuela. Tal vez llegue a verla después de todo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:522
|
||
translate es chapter_14C_70374922:
|
||
|
||
# Lucy "L-let's turn away. To Moe's, or somewhere."
|
||
Lucy "V-vayamos. A Moes, o a algún otro sitio."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:525
|
||
translate es chapter_14C_23cf3fca:
|
||
|
||
# A "Aww, I wanted to see the school again though."
|
||
A "Aww, yo quería volver a ver la escuela."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:527
|
||
translate es chapter_14C_bf80fe2c:
|
||
|
||
# Lucy "NO, Anon."
|
||
Lucy "NO, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:530
|
||
translate es chapter_14C_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:533
|
||
translate es chapter_14C_f705ec94:
|
||
|
||
# Lucy "Seems like we just repeat each other, I get upset over nothing, and I apologize."
|
||
Lucy "Parece que nos repetimos el uno al otro, me molesto por nada y me disculpo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:536
|
||
translate es chapter_14C_321efb5d:
|
||
|
||
# Lucy "Sorry, I just{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}don't want to remember Volcano High, I just{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
Lucy "Lo siento, solo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}no quiero recordar el Instituto Volcano, solo{cps=*.125}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:539
|
||
translate es chapter_14C_3e649244:
|
||
|
||
# Lucy "I did too much dumb stuff there, you know?"
|
||
Lucy "Hice demasiadas tonterías allí, ¿sabes?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:541
|
||
translate es chapter_14C_b0568e27:
|
||
|
||
# Lucy "I just want to forget all that happened."
|
||
Lucy "Solo quiero olvidar todo lo que pasó."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:544
|
||
translate es chapter_14C_f6e2a83e:
|
||
|
||
# A "Moe’s is fine, too. I do want to see how that fossil is doing."
|
||
A "También está bien lo de Moe. Quiero ver cómo está ese fósil."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:546
|
||
translate es chapter_14C_a813a358:
|
||
|
||
# Lucy "Er, actually, Moe retired! He sold his franchise."
|
||
Lucy "En realidad, ¡Moe se retiró! Vendió su franquicia."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:548
|
||
translate es chapter_14C_cc5afb0e:
|
||
|
||
# A "Oh. Well, we can still go check it out."
|
||
A "Oh. Bueno, todavía podemos pasar a comer."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:561
|
||
translate es chapter_14C_47cd9cbe:
|
||
|
||
# "It took a while to get there, getting to be nearly five when we arrived at Moe's, we ordered our usual and picked a table."
|
||
"Tardamos un poco en llegar, siendo casi las cinco cuando llegamos a Moes, pedimos lo de siempre y elegimos mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:575
|
||
translate es chapter_14C_b8bfb7aa:
|
||
|
||
# "I can see the old piano in my peripheral vision."
|
||
"Puedo ver el viejo piano en mi visión periférica."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:578
|
||
translate es chapter_14C_2b4a9f36:
|
||
|
||
# A "I’ve been asking so much about what you’re doing now, but what happened while I was away?"
|
||
A "He preguntado mucho sobre lo que estás haciendo ahora, pero ¿qué ha pasado mientras yo no estaba?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:582
|
||
translate es chapter_14C_0811e714:
|
||
|
||
# Lucy "I remembered your promise."
|
||
Lucy "Recordé tu promesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:585
|
||
translate es chapter_14C_e7a512b0:
|
||
|
||
# Lucy "I tried improving myself, like, really tried."
|
||
Lucy "Intenté mejorar, realmente lo intenté."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:587
|
||
translate es chapter_14C_a46985f0:
|
||
|
||
# Lucy "But things kept getting difficult. For a while I gave up."
|
||
Lucy "Pero las cosas se ponían difíciles. Durante un tiempo me rendí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:589
|
||
translate es chapter_14C_de6309a1:
|
||
|
||
# Lucy "There were times I’d cry. I would think back to when you were here and miss you so much."
|
||
Lucy "Había momentos en los que lloraba. Pensaba en cuando estabas aquí y te echaba mucho de menos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:591
|
||
translate es chapter_14C_f5a691da:
|
||
|
||
# Lucy "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}don't wanna worry you with the details of what I did during that time, but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Yo{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}no quiero preocuparte con los detalles de lo que hice durante ese tiempo, pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:594
|
||
translate es chapter_14C_f684752d:
|
||
|
||
# Lucy "I guess I realized something."
|
||
Lucy "Creo que me he dado cuenta de algo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:596
|
||
translate es chapter_14C_1c4a2253:
|
||
|
||
# Lucy "All this time I was a huge dick to my family, I idealized things too much and lashed out at them for not being on the same page as me."
|
||
Lucy "Todo este tiempo he sido una gran imbécil con mi familia, he idealizado demasiado las cosas y he arremetido contra ellos por no estar en la misma página que yo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:598
|
||
translate es chapter_14C_680e8d4d:
|
||
|
||
# Lucy "I wanted to be a rockstar, so I wanted them to behave a certain way I think it would fit for that lifestyle."
|
||
Lucy "Quería ser una estrella del rock, así que quería que se comportaran de una determinada manera que creía que encajaría con ese estilo de vida."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:600
|
||
translate es chapter_14C_0f8da6e3:
|
||
|
||
# Lucy "I was being unfair and unrealistic towards them, I wanted them to hate me and somehow that was gonna further my career."
|
||
Lucy "Estaba siendo injusta y poco realista con ellos, quería que me odiaran y de alguna manera eso iba a favorecer mi carrera."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:602
|
||
translate es chapter_14C_9baab9bf:
|
||
|
||
# Lucy "Looked like it worked for a lot of famous people."
|
||
Lucy "Parece que ha funcionado para un montón de gente famosa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:605
|
||
translate es chapter_14C_c765e430:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't want to make my family sad anymore, so I just did what I've always should have done and learned to love them, to thank them for all they did for me."
|
||
Lucy "No quería entristecer más a mi familia, así que hice lo que siempre debí hacer y aprendí a quererlos, a agradecerles todo lo que hicieron por mí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:608
|
||
translate es chapter_14C_402c0ee3:
|
||
|
||
# A "So you kept playing? I'd love to see what else you've composed over the years. I'm sure it's great."
|
||
A "¿Así que seguiste tocando? Me encantaría ver qué más has compuesto en estos años. Seguro que es genial."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:611
|
||
translate es chapter_14C_44931e13:
|
||
|
||
# Lucy "No{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}I just gave that up."
|
||
Lucy "No{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1}Acabo de renunciar a eso."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:613
|
||
translate es chapter_14C_618b1870:
|
||
|
||
# A "What? Really? It was such a huge part of you!"
|
||
A "¿Qué? ¿De verdad? ¡Era una parte tan grande de ti!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:616
|
||
translate es chapter_14C_d0e0b40e:
|
||
|
||
# Lucy "I didn't need it anymore, plus it reminded me too much of Trish, I've put away the instruments somewhere and never played anything ever again."
|
||
Lucy "Ya no lo necesitaba, además me recordaba demasiado a Trish, he guardado los instrumentos en algún lugar y nunca más he tocado nada."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:618
|
||
translate es chapter_14C_53a7d0d5:
|
||
|
||
# A "Then what have you been doing all these years?"
|
||
A "Entonces, ¿qué has estado haciendo todos estos años?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:621
|
||
translate es chapter_14C_0098db88:
|
||
|
||
# Lucy "Dad needed help with a charity event, he bought food and he needed me to help him carry it around since Naser was away in college."
|
||
Lucy "Papá necesitaba ayuda con un evento de caridad, compró comida y necesitaba que lo ayudara a llevarla, ya que Naser estaba en la universidad."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:623
|
||
translate es chapter_14C_69075c95:
|
||
|
||
# Lucy "I thought it was just going to be a boring evening with a bunch of brats, but I saw something{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Pensé que solo iba a ser una tarde aburrida con un grupo de mocosos, pero vi algo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:625
|
||
translate es chapter_14C_4ccc2d96:
|
||
|
||
# Lucy "I saw the children, they ran around me, they offered me toys to play with, I joined them."
|
||
Lucy "Vi a los niños, corrieron a mi alrededor, me ofrecieron juguetes para jugar, me uní a ellos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:627
|
||
translate es chapter_14C_2006e019:
|
||
|
||
# Lucy "I lifted them from the ground, some clung to my legs as I moved about-"
|
||
Lucy "Los levanté del suelo, algunos se aferraron a mis piernas mientras me movía-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:629
|
||
translate es chapter_14C_c3207f89:
|
||
|
||
# Lucy "No one ever played with me like that, no one ever approached me like that, it was so pure, so innocent."
|
||
Lucy "Nunca nadie jugó conmigo así, nunca nadie se acercó a mí así, era tan puro, tan inocente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:632
|
||
translate es chapter_14C_1a016924:
|
||
|
||
# A "Should have shown them a picture of you in your high school clothes."
|
||
A "Deberías haberles enseñado una foto tuya con la ropa del instituto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:635
|
||
translate es chapter_14C_57a9afae:
|
||
|
||
# Lucy "THAT would be hilarious."
|
||
Lucy "ESO sería muy divertido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:637
|
||
translate es chapter_14C_ca536e2e:
|
||
|
||
# Lucy "But yeah, I enjoyed my time with the children so much{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15}I asked around in my church and eventually I got a gig dealing with preschoolers."
|
||
Lucy "Pero sí, disfruté tanto de mi tiempo con los niños{cps=*.1}...{/cps}{w=0.15}que pregunté en mi iglesia y al final conseguí un trabajo con preescolares."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:640
|
||
translate es chapter_14C_43165b82:
|
||
|
||
# "She looks so happy right now.{w=0.2} I feel like I would ruin the mood to bring up Trish, Reed and the others again."
|
||
"Ella parece tan feliz ahora mismo.{w=0.2} Siento que arruinaría el estado de ánimo si volviera a hablar de Trish, Reed y los demás."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:643
|
||
translate es chapter_14C_a3329927:
|
||
|
||
# A "Y’know, part of me expected you to forget about the whole promise."
|
||
A "Sabes, una parte de mí esperaba que te olvidaras de la promesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:645
|
||
translate es chapter_14C_4ec16755:
|
||
|
||
# A "That I’d come back and some lucky dino guy had already swept you off your feet."
|
||
A "Que volviera y algún dino afortunado ya se te hubiera propuesto."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:648
|
||
translate es chapter_14C_6abc7171:
|
||
|
||
# "She just smiles and gives a small laugh."
|
||
"Ella solo sonríe y suelta una pequeña carcajada."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:651
|
||
translate es chapter_14C_86ec0dac:
|
||
|
||
# Lucy "The amount of guys I had to tell that my boyfriend was just deployed and coming home soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "La cantidad de chicos que tuve que decirles que mi novio acababa de ser desplegado y que volvería a casa pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:654
|
||
translate es chapter_14C_4a772078:
|
||
|
||
# "She begins stroking my hand on the table."
|
||
"Ella comienza a acariciar mi mano sobre la mesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:657
|
||
translate es chapter_14C_3ea0fccf:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I’d never forget about you or our promise."
|
||
Lucy "Anon, nunca me olvidaría de ti ni de nuestra promesa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:660
|
||
translate es chapter_14C_2a2652ae:
|
||
|
||
# "Part of me is glad she's saying this to me, but I still have too many questions."
|
||
"Una parte de mí se alegra de que me lo dijera, pero todavía tengo demasiadas preguntas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:662
|
||
translate es chapter_14C_1913f3ea:
|
||
|
||
# "It's weird because I know she’s happy, she looks happy in her work, and she's glad I'm here{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Es raro porque sé que está feliz, se ve feliz en su trabajo y está contenta de que esté aquí{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:665
|
||
translate es chapter_14C_22e2ea84:
|
||
|
||
# "But something deflates the moment, I don't know what it is."
|
||
"Pero algo desinfla el momento, no sé qué es."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:667
|
||
translate es chapter_14C_43065cca:
|
||
|
||
# "I look towards the decorative piano Moe always had in the corner."
|
||
"Miro hacia el piano decorativo que Moe siempre tenía en la esquina."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:670
|
||
translate es chapter_14C_7dba38b1:
|
||
|
||
# A "Look Fang, the piano."
|
||
A "Mira Fang, el piano."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:673
|
||
translate es chapter_14C_de604911:
|
||
|
||
# Lucy "What about it?"
|
||
Lucy "¿Qué pasa con él?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:675
|
||
translate es chapter_14C_c6be5e96:
|
||
|
||
# A "You think they’d let us play it?"
|
||
A "¿Crees que nos dejarían tocarlo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:677
|
||
translate es chapter_14C_34822c10:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, it's probably out of tune{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
Lucy "No sé, probablemente esté desafinado{cps=*.15}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:679
|
||
translate es chapter_14C_647f314e:
|
||
|
||
# A "Might be worth a shot, come on."
|
||
A "Podría valer la pena intentarlo, vamos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:681
|
||
translate es chapter_14C_3c86f69f:
|
||
|
||
# Lucy "But you can't play{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "pero tu no puedes tocarlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:683
|
||
translate es chapter_14C_55ea944d:
|
||
|
||
# A "Then {i}you{/i} play."
|
||
A "Entonces tocalo {i}tú{/i}."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:692
|
||
translate es chapter_14C_f7ea1f38:
|
||
|
||
# "As we sit by the piano, I think she understands why I'm teasing her like that."
|
||
"Mientras nos sentamos junto al piano, creo que entiende por qué la estoy molestando así."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:694
|
||
translate es chapter_14C_09d4b2a8:
|
||
|
||
# "I open the lid, the keys look rather pristine."
|
||
"Abro la tapa, las teclas se ven bastante prístinas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:697
|
||
translate es chapter_14C_b0905fc5:
|
||
|
||
# Lucy "Anon, I-"
|
||
Lucy "Anon, Yo-"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:699
|
||
translate es chapter_14C_9d0314a8:
|
||
|
||
# "Her fingers lightly roll across the keys."
|
||
"Sus dedos ruedan ligeramente por las teclas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:701
|
||
translate es chapter_14C_474978ac:
|
||
|
||
# "She retracts herself."
|
||
"Ella se retracta."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:704
|
||
translate es chapter_14C_f2f4c203:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't played in a long time{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2}I don't know if I can still do it."
|
||
Lucy "Hace tiempo que no toco{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2}No sé si todavía puedo hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:707
|
||
translate es chapter_14C_49d515c5:
|
||
|
||
# A "I bet you still remember how to do it."
|
||
A "Apuesto a que aún recuerdas cómo hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:710
|
||
translate es chapter_14C_343b219e:
|
||
|
||
# "She positions her hands just above the keys."
|
||
"Ella coloca sus manos justo encima de las teclas."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:712
|
||
translate es chapter_14C_d3b35dc4:
|
||
|
||
# Lucy "I haven't done this in years. I don't even know which song to play."
|
||
Lucy "No he hecho esto en años. Ni siquiera sé qué canción tocar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:714
|
||
translate es chapter_14C_82a4ad3a:
|
||
|
||
# A "I wanna see you play, that's all. I wanna hear you after all this time away."
|
||
A "Quiero verte tocar, eso es todo. Quiero escucharte después de todo este tiempo lejos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:717
|
||
translate es chapter_14C_61c5b084:
|
||
|
||
# Lucy "Alright."
|
||
Lucy "Muy bien."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:720
|
||
translate es chapter_14C_3ec61e16:
|
||
|
||
# "She gave out a sigh, but then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Ella soltó un suspiro, pero luego{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:723
|
||
translate es chapter_14C_02fd247d:
|
||
|
||
# Lucy "What to play?"
|
||
Lucy "¿Qué toco?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:725
|
||
translate es chapter_14C_dfe7f096:
|
||
|
||
# "Her eyes seem to glimmer for a moment."
|
||
"Sus ojos parecen brillar por un momento."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:728
|
||
translate es chapter_14C_1f383363:
|
||
|
||
# Lucy "I know."
|
||
Lucy "Ya lo sé."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:736
|
||
translate es chapter_14C_15aaa8a4:
|
||
|
||
# Lucy "Remember this?"
|
||
Lucy "¿Recuerdas esto?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:738
|
||
translate es chapter_14C_a7801eeb:
|
||
|
||
# Lucy "It was our song, remember?"
|
||
Lucy "Era nuestra canción, ¿recuerdas?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:740
|
||
translate es chapter_14C_891f2d80:
|
||
|
||
# Lucy "We made it together."
|
||
Lucy "La hicimos juntos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:742
|
||
translate es chapter_14C_7a1218ff:
|
||
|
||
# Lucy "Ha! I still got it!"
|
||
Lucy "¡Ja! ¡Aún la tengo!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:744
|
||
translate es chapter_14C_85fc7c3a:
|
||
|
||
# Lucy "I always thought of this melody when I thought about you{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
Lucy "Siempre pensé en esta melodía cuando pensaba en ti{cps=*.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:746
|
||
translate es chapter_14C_e8b47598:
|
||
|
||
# Lucy "Guess I never forgot how to do it. Thought I'd be rusty with the piano."
|
||
Lucy "Supongo que nunca olvidé cómo hacerlo. Pensé que estaría oxidada con el piano."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:749
|
||
translate es chapter_14C_aaf7010c:
|
||
|
||
# A "You play beautifully."
|
||
A "Tocas maravillosamente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:752
|
||
translate es chapter_14C_ebb6b954:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.15}...{/cps}Thank you{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.15}...{/cps}Gracias{cps=*.3}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:755
|
||
translate es chapter_14C_281138e9:
|
||
|
||
# "I sit closer to Lucy, she rests her head on my shoulder. Her hands are still resting on the keys, eager to play again."
|
||
"Me siento más cerca de Lucy y ella apoya su cabeza en mi hombro. Sus manos siguen apoyadas en las teclas, deseosas de volver a tocar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:758
|
||
translate es chapter_14C_f359b9d7:
|
||
|
||
# A "You shouldn't have abandoned music."
|
||
A "No deberías haber abandonado la música."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:761
|
||
translate es chapter_14C_4ce58511:
|
||
|
||
# Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:765
|
||
translate es chapter_14C_ac5cd246:
|
||
|
||
# "We talked about what we would do now, especially since it was getting dark outside and the street lights were coming on."
|
||
"Hablamos sobre lo que haríamos ahora, especialmente porque estaba oscureciendo afuera y las luces de la calle se estaban encendiendo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:767
|
||
translate es chapter_14C_811e2553:
|
||
|
||
# "We walked our way back to where we started, near the park."
|
||
"Volvimos a pie hasta donde habíamos empezado, cerca del parque."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:781
|
||
translate es chapter_14C_34b61533:
|
||
|
||
# Lucy "I don't know, Anon! It's just so WEIRD! A music teacher?"
|
||
Lucy "¡No lo sé, Anon! ¡Es tan RARO! ¿Una profesora de música?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:783
|
||
translate es chapter_14C_ba8e76fb:
|
||
|
||
# A "I don't know, Fang, it could be cool if you tried."
|
||
A "No sé, Fang, podría ser genial si lo intentaras."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:786
|
||
translate es chapter_14C_0173db6e:
|
||
|
||
# "Fang is shivering, the colder air setting in."
|
||
"Fang está temblando, el aire frío se está imponiendo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:788
|
||
translate es chapter_14C_6a211535:
|
||
|
||
# A "Here, this'll get you warmer."
|
||
A "Toma, esto te calentará."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:801
|
||
translate es chapter_14C_7a0287df:
|
||
|
||
# "I draw Lucy close to my chest."
|
||
"Acerco a Lucy a mi pecho."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:803
|
||
translate es chapter_14C_2b3c16ec:
|
||
|
||
# "She snuggles up to me."
|
||
"Ella se acurruca conmigo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:806
|
||
translate es chapter_14C_e2579d6a:
|
||
|
||
# Lucy "Thank you."
|
||
Lucy "Gracias."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:808
|
||
translate es chapter_14C_c40822e8:
|
||
|
||
# "She's precious. Being taller now, I guess the animal part of my brain is telling me to protect my smaller and more fragile mate."
|
||
"Ella es preciosa. Siendo más alto ahora, supongo que la parte animal de mi cerebro me dice que proteja a mi pareja más pequeña y frágil."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:811
|
||
translate es chapter_14C_65612de4:
|
||
|
||
# A "Little by little, I'll get you back to music, your friends, I'm sure it'll work out fine towards the end."
|
||
A "Poco a poco, te haré volver a la música, a tus amigos, seguro que al final todo saldrá bien."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:814
|
||
translate es chapter_14C_dd88e1b6:
|
||
|
||
# "Lucy stirs. She doesn’t like the idea."
|
||
"Lucy se revuelve. No le gusta la idea."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:817
|
||
translate es chapter_14C_583e3c3a:
|
||
|
||
# Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}please don't ask me to do that. I'm not ready."
|
||
Lucy "Anon{cps=*.125}...{/cps}{w=0.13}por favor, no me pidas que lo haga. No estoy lista."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:819
|
||
translate es chapter_14C_43a6af20:
|
||
|
||
# A "How are you not ready?"
|
||
A "¿Cómo es que no estás lista?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:822
|
||
translate es chapter_14C_bc2440eb:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, Anon. Ok?"
|
||
Lucy "Mentí, Anon. ¿De acuerdo?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:824
|
||
translate es chapter_14C_a4ae4ebc:
|
||
|
||
# Lucy "I lied, I disappointed you, I promised I would get better, but you're clearly not happy with how I turned out."
|
||
Lucy "Te mentí, te decepcioné, te prometí que mejoraría, pero está claro que no estás contento con cómo he salido."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:826
|
||
translate es chapter_14C_8a52cba4:
|
||
|
||
# A "Nonsense, you have no idea how proud I am of you."
|
||
A "Tonterías, no tienes ni idea de lo orgulloso que estoy de ti."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:828
|
||
translate es chapter_14C_2d5a7f3e:
|
||
|
||
# Lucy "I'm still broken, Anon."
|
||
Lucy "Todavía estoy rota, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:831
|
||
translate es chapter_14C_27dc12cd:
|
||
|
||
# Lucy "I’ve even started preening again because I had no one, but remembering I promised you and Naser I wouldn't do it anymore hurt even more so."
|
||
Lucy "Incluso he vuelto a acicalarme porque no tenía a nadie, pero recordar que te prometí a ti y a Naser que no lo volvería a hacer me dolió aún más."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:833
|
||
translate es chapter_14C_848d9a6a:
|
||
|
||
# Lucy "But that was years ago. I swear, I tried getting better."
|
||
Lucy "Pero eso fue hace años. Lo juro, traté de mejorar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:835
|
||
translate es chapter_14C_97d7a1a5:
|
||
|
||
# Lucy "Forgive me."
|
||
Lucy "Perdóname."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:838
|
||
translate es chapter_14C_c66c1816:
|
||
|
||
# "I'm the one sighing this time."
|
||
"Esta vez soy yo quien suspira."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:841
|
||
translate es chapter_14C_936c6697_1:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:844
|
||
translate es chapter_14C_eacbae76:
|
||
|
||
# Lucy "You wanted me to live my own life, be this great person you wanted me to be, yet I'm here doing menial church tasks and dealing with children."
|
||
Lucy "Querías que viviera mi propia vida, que fuera esa gran persona que querías que fuera, y sin embargo estoy aquí haciendo tareas serviles en la iglesia y tratando con niños."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:846
|
||
translate es chapter_14C_ee898ece:
|
||
|
||
# Lucy "I got no friends, no new songs, nothing going on for me."
|
||
Lucy "No tengo amigos, ni canciones nuevas, ni nada que me interese."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:848
|
||
translate es chapter_14C_0531c268:
|
||
|
||
# Lucy "I know I needed to be a famous musician to make you happy, I know I needed to have forgiven Trish and the others, but it just didn't work out.{w=0.3} I couldn't do it."
|
||
Lucy "Sé que necesitaba ser una música famosa para hacerte feliz, sé que necesitaba haber perdonado a Trish y a los demás, pero no funcionó.{w=0.3} No pude hacerlo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:850
|
||
translate es chapter_14C_a82e36d6:
|
||
|
||
# Lucy "I'm lonely, Anon. You're all that's left for me."
|
||
Lucy "Me siento sola, Anon. Eres todo lo que me queda."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:853
|
||
translate es chapter_14C_aa08447f:
|
||
|
||
# A "You didn't need to be all that to be happy, I still think you're the best."
|
||
A "No necesitabas ser todo eso para ser feliz, sigo pensando que eres la mejor."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:855
|
||
translate es chapter_14C_9f7eaf1e:
|
||
|
||
# A "Forget it, Lucy. What's done is done. We're here."
|
||
A "Olvídalo, Lucy. Lo hecho, hecho está. Estamos aquí, juntos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:857
|
||
translate es chapter_14C_6d07be72:
|
||
|
||
# A "That's all it matters."
|
||
A "Eso es lo único que importa."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:869
|
||
translate es chapter_14C_c55e3338:
|
||
|
||
# "I embrace her, I could tell she was getting tense, but slowly she relaxes in my arms."
|
||
"La abrazo, noto que se pone tensa, pero poco a poco se relaja en mis brazos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:871
|
||
translate es chapter_14C_66297f62:
|
||
|
||
# "When I said that we're being together was all that mattered, she hugged me back."
|
||
"Cuando le dije que lo único que importaba era que estuviéramos juntos, me devolvió el abrazo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:874
|
||
translate es chapter_14C_1e25c934:
|
||
|
||
# A "I'm here."
|
||
A "Estoy aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:876
|
||
translate es chapter_14C_67ea8d1d:
|
||
|
||
# Lucy "And I still can't believe it."
|
||
Lucy "Y todavía no puedo creerlo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:879
|
||
translate es chapter_14C_4c11e938:
|
||
|
||
# "Lucy is shaking with excitement in my arms now."
|
||
"Lucy está temblando de emoción en mis brazos ahora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:882
|
||
translate es chapter_14C_32ce67cc:
|
||
|
||
# Lucy "I already am thinking up all kinds of things we could do!"
|
||
Lucy "¡Ya estoy pensando en todo tipo de cosas que podríamos hacer!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:884
|
||
translate es chapter_14C_f0790432:
|
||
|
||
# Lucy "Fuck, just knowing I won't see you until tomorrow already hurts me."
|
||
Lucy "Joder, solo con saber que no te voy a ver hasta mañana ya me duele."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:886
|
||
translate es chapter_14C_201c24b4:
|
||
|
||
# Lucy "I can take you to see Mom and Dad! Right now! They would get a kick out of seeing you like this."
|
||
Lucy "¡Puedo llevarte a ver a mamá y papá! ¡Ahora mismo! Les encantaría verte así."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:888
|
||
translate es chapter_14C_e8782417:
|
||
|
||
# A "Ah! Not right now. That would be too much for them to take in."
|
||
A "¡Ah! Ahora mismo no. Eso sería demasiado para ellos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:890
|
||
translate es chapter_14C_183648d0:
|
||
|
||
# A "And I have to unpack too, I got a little room in a motel for now."
|
||
A "Y también tengo que desempacar, tengo una pequeña habitación en un motel por ahora."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:892
|
||
translate es chapter_14C_33fcf020:
|
||
|
||
# Lucy "Would you like some help?"
|
||
Lucy "¿Quieres ayuda?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:895
|
||
translate es chapter_14C_845133d2:
|
||
|
||
# "I thought to deny her, but Lucy’s eyes are pleading with me to say yes."
|
||
"Pensé en negarla, pero los ojos de Lucy me suplican que diga que sí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:898
|
||
translate es chapter_14C_ae3eee7a:
|
||
|
||
# A "I’ve got quite a bit, you sure Lucy?"
|
||
A "Tengo mucho, ¿estás segura Lucy?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:900
|
||
translate es chapter_14C_e7fb4249:
|
||
|
||
# Lucy "All the more reason for me to help!"
|
||
Lucy "¡Razón de más para que te ayude!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:903
|
||
translate es chapter_14C_444bad43:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Alright then. My motel isn’t too far from here."
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}De acuerdo entonces. Mi motel no está muy lejos de aquí."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:916
|
||
translate es chapter_14C_c0b9d003:
|
||
|
||
# "I wasn’t kidding when I said I had a lot to unpack."
|
||
"No bromeaba cuando decía que tenía mucho que desempacar."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:918
|
||
translate es chapter_14C_eca8ab25:
|
||
|
||
# "Between all the luggage I had brought back with me."
|
||
"Entre todo el equipaje que había traído conmigo."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:920
|
||
translate es chapter_14C_eee02c71:
|
||
|
||
# "And the heavier memories of my time spent in the arid deserts."
|
||
"Y los recuerdos más pesados de mi estancia en los áridos desiertos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:922
|
||
translate es chapter_14C_595e7628:
|
||
|
||
# "I saw and felt a different side of Lucy I’d partially forgotten."
|
||
"Vi y sentí un lado diferente de Lucy que había olvidado parcialmente."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:925
|
||
translate es chapter_14C_2c53dbac:
|
||
|
||
# "Her tender hands rubbing soothingly across the scars now littered across my chest."
|
||
"Sus tiernas manos frotando tranquilamente las cicatrices que ahora se extienden por mi pecho."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:927
|
||
translate es chapter_14C_601d1bad:
|
||
|
||
# "We stayed up til the warm morning glow of dawn lit up the messy motel room."
|
||
"Nos quedamos despiertos hasta que el cálido resplandor del amanecer iluminó la desordenada habitación del motel."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:930
|
||
translate es chapter_14C_4ba86906:
|
||
|
||
# "Clothes, paperwork and useless knick knacks I’d collected were scattered everywhere in an organized chaos."
|
||
"La ropa, el papeleo y las chucherías inútiles que había recogido estaban esparcidas por todas partes en un caos organizado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:932
|
||
translate es chapter_14C_4755ea58:
|
||
|
||
# "And yet I’ve never felt more rest and at peace with the world than with Lucy cuddled up next to me."
|
||
"Y sin embargo, nunca me he sentido más tranquilo y en paz con el mundo que con Lucy acurrucada a mi lado."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:935
|
||
translate es chapter_14C_ecf1d014:
|
||
|
||
# "A peace shattered by my stomach demanding sustenance loudly."
|
||
"Una paz rota por mi estómago exigiendo el sustento a gritos."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:938
|
||
translate es chapter_14C_fc5e08e6:
|
||
|
||
# A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}How about we get some breakfast?{w=0.1} My treat."
|
||
A "Mmm{cps=*.15}...{/cps}{w=0.13}¿Qué tal si desayunamos?{w=0.1} Yo invito."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:940
|
||
translate es chapter_14C_fb186678:
|
||
|
||
# Lucy "A breakfast date sounds nice."
|
||
Lucy "Una cita de desayuno suena bien."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:942
|
||
translate es chapter_14C_ff5888e6:
|
||
|
||
# Lucy "Say, how about we invite my family. I’m sure mom would love to see you again."
|
||
Lucy "¿Qué tal si invitamos a mi familia? Estoy segura de que a mamá le encantará volver a verte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:945
|
||
translate es chapter_14C_13eb4780:
|
||
|
||
# "Probably would, too. However{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
"Probablemente también lo haría. Sin embargo{cps=*.175}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:948
|
||
translate es chapter_14C_f0cede49:
|
||
|
||
# A "I’d rather spend it with just you, Lucy."
|
||
A "Prefiero pasarlo solo contigo, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:950
|
||
translate es chapter_14C_2e78fe31:
|
||
|
||
# "I grin as I watch Lucy’s face turn beet red."
|
||
"Sonrío al ver que la cara de Lucy se pone roja."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:953
|
||
translate es chapter_14C_ccc496c6:
|
||
|
||
# Lucy "You were never this smooth a talker, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Lucy "Nunca fuiste tan romantico, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:956
|
||
translate es chapter_14C_59b73be7:
|
||
|
||
# Lucy "Fine. But I definitely want them to see you."
|
||
Lucy "Bien. Pero definitivamente quiero que te vean."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:958
|
||
translate es chapter_14C_96c8cedc:
|
||
|
||
# A "Tomorrow then?"
|
||
A "¿Mañana entonces?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:960
|
||
translate es chapter_14C_6553ae3d:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow."
|
||
Lucy "Mañana."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:962
|
||
translate es chapter_14C_6152b822:
|
||
|
||
# Lucy "I'll tell them first! Get them hyped to see you!"
|
||
Lucy "¡Yo se lo diré primero! ¡Haré que se entusiasmen por verte!"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:964
|
||
translate es chapter_14C_0aa74591:
|
||
|
||
# A "That would be great. So{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} tomorrow then?"
|
||
A "Eso sería genial. Entonces{cps=*.125}...{/cps}{w=0.1} ¿mañana?"
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:966
|
||
translate es chapter_14C_f3197210:
|
||
|
||
# Lucy "Tomorrow, yes."
|
||
Lucy "Sí, mañana."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:978
|
||
translate es chapter_14C_a8e90fae:
|
||
|
||
# "We made our way towards her car door, but before getting in, she once again embraces me, this time a little stronger."
|
||
"Nos dirigimos hacia la puerta de su coche, pero antes de entrar, vuelve a abrazarme, esta vez un poco más fuerte."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:988
|
||
translate es chapter_14C_afdf9814:
|
||
|
||
# A "Urgh-- it's ok, Lucy."
|
||
A "Urgh-- Está bien, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:991
|
||
translate es chapter_14C_4ce0eff1:
|
||
|
||
# Lucy "I was so lonely, Anon."
|
||
Lucy "Estaba tan sola, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:993
|
||
translate es chapter_14C_44b2c54e:
|
||
|
||
# A "You don't need to be alone, you know."
|
||
A "No necesitas estar sola, sabes."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:995
|
||
translate es chapter_14C_7559c6e9:
|
||
|
||
# Lucy "I'm so glad you're here. I missed you."
|
||
Lucy "Me alegro mucho de que estés aquí. Te extrañé."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:997
|
||
translate es chapter_14C_f5afda77:
|
||
|
||
# A "I missed you too, Lucy."
|
||
A "Yo también te extrañé, Lucy."
|
||
|
||
# game/script/14C.good-ending.rpy:1000
|
||
translate es chapter_14C_50359ebb:
|
||
|
||
# "Though I miss the old Fang, I'm elated. I love you, Lucy."
|
||
"Aunque extraño a la antigua Fang, estoy eufórico. Te amo, Lucy."
|
||
|