mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 17:56:27 +01:00
2632 lines
83 KiB
Text
2632 lines
83 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:3
|
||
translate es chapter_7_a61ccc3f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Una semana después --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:14
|
||
translate es chapter_7_5fcb15ce:
|
||
|
||
# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
|
||
"La semana ha sido una mezcla de emoción y de inquietud."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:16
|
||
translate es chapter_7_0222a9b9:
|
||
|
||
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
|
||
"Más emoción por parte de Fang y de la banda, y temor por mi parte en torno a Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:18
|
||
translate es chapter_7_ae27d2ec:
|
||
|
||
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
|
||
"Habiendo aceptado lo que siento, no puedo dejar de notar todas las pequeñas cosas que ella hace."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:21
|
||
translate es chapter_7_06527ee3:
|
||
|
||
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
|
||
"Como su linda cola moviéndose con una melodía silenciosa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:24
|
||
translate es chapter_7_7696aecf:
|
||
|
||
# "Or her weird and funny way of eating."
|
||
"O su extraña y divertida forma de comer."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:27
|
||
translate es chapter_7_a6017c94:
|
||
|
||
# "Or how soft and huggable her wings look."
|
||
"O lo suaves y abrazables que se ven sus alas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:30
|
||
translate es chapter_7_00e9b409:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
|
||
"Jesús Raptor, si esto es lo que es el amor como que quiero probar los perdigones."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:33
|
||
translate es chapter_7_caf13308:
|
||
|
||
# "And yet I don’t want it to stop."
|
||
"Y sin embargo, no quiero que se detenga."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:35
|
||
translate es chapter_7_b673b429:
|
||
|
||
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
|
||
"Incluso ahora, mientras Moe y Reed trabajan limpiando el suelo de las mesas y haciendo ruido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:41
|
||
translate es chapter_7_6c82475b:
|
||
|
||
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
|
||
"Y estoy babeando como un idiota mientras veo a Fang inclinarse sobre un gran amplificador."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:44
|
||
translate es chapter_7_000c9c21:
|
||
|
||
# unknown "Ahem."
|
||
unknown "Ahem."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:46
|
||
translate es chapter_7_f36af35d:
|
||
|
||
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
|
||
"Incluso ahora su cola se mueve al ritmo de ese misterioso latido en su cabeza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:49
|
||
translate es chapter_7_4d09aac6:
|
||
|
||
# unknown "AHEM."
|
||
unknown "AHEM."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:51
|
||
translate es chapter_7_d6754a5c:
|
||
|
||
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
|
||
"Por no hablar de la forma en que esos jeans abrazan sus caderas y su cul-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:54
|
||
translate es chapter_7_4136ac1f:
|
||
|
||
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
unknown "¡AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:56
|
||
translate es chapter_7_2c23493f:
|
||
|
||
# A "Hm?"
|
||
A "¿Hm?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:62
|
||
translate es chapter_7_2b667a2a:
|
||
|
||
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
|
||
T "¿No se supone que deberías estar ayudando?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:64
|
||
translate es chapter_7_a16e248f:
|
||
|
||
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
|
||
"¿Hm? {w=.3} ¡OH, MIERDA, CIERTO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:66
|
||
translate es chapter_7_49e2f933:
|
||
|
||
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
|
||
A "¡S-sí, cierto! Solo moviendo esta mesa jajajaja."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:88
|
||
translate es chapter_7_6016d302:
|
||
|
||
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
|
||
"Recojo la última mesa del suelo y la muevo rápidamente a la sala de almacenamiento sospechosamente grande en la parte trasera de Dino-Moe's."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:90
|
||
translate es chapter_7_8e6341a5:
|
||
|
||
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
|
||
"Dejo la mesa con el resto, justo al lado de los cubos de mezcla de cemento aparentemente fuera de lugar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:93
|
||
translate es chapter_7_1b3c4311:
|
||
|
||
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
|
||
"Mirando desde el armario, el local es en realidad bastante grande."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:95
|
||
translate es chapter_7_f4fd17b5:
|
||
|
||
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
|
||
"El área mide unos buenos ciento cincuenta por docientos pies, por lo que sin las mesas hay suficiente espacio para al menos unos cientos de personas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:105
|
||
translate es chapter_7_51077db5:
|
||
|
||
# "Impressed, I let out a low whistle."
|
||
"Impresionado, dejé escapar un silbido bajo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:110
|
||
translate es chapter_7_63f4d23e:
|
||
|
||
# St "I’m on time, right?"
|
||
St "Llego a tiempo, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:121
|
||
translate es chapter_7_176d1e35:
|
||
|
||
# "Where did she come from?"
|
||
"¿De dónde ha salido?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:124
|
||
translate es chapter_7_a0f32033:
|
||
|
||
# A "Hm? Who are you?"
|
||
A "¿Hm? ¿Quién eres tú?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:126
|
||
translate es chapter_7_c292f49b:
|
||
|
||
# St "We’ve met before..."
|
||
St "Nos hemos conocido antes..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:128
|
||
translate es chapter_7_d2c2e399:
|
||
|
||
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
|
||
A "Qué- espera... Stella, ¿Verdad? De los jardines de la escuela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:130
|
||
translate es chapter_7_c43e80cb:
|
||
|
||
# "She gleefully nods."
|
||
"Ella asiente alegremente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:132
|
||
translate es chapter_7_6f6d9d35:
|
||
|
||
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
|
||
St "¡Sí! ¡Rosa también debería llegar en cualquier momento!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:135
|
||
translate es chapter_7_3312b35a:
|
||
|
||
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
|
||
"No he hablado con ninguna de ellas desde el embellecimiento del campus."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:137
|
||
translate es chapter_7_8d554e6f:
|
||
|
||
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
|
||
"Bueno, aparte de Stella a través de la puerta del baño, pero eso no cuenta realmente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:139
|
||
translate es chapter_7_a2e3c3c0:
|
||
|
||
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
|
||
"Pero Fang y el resto estarán contentos de tener al menos dos fans, ¿No?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:142
|
||
translate es chapter_7_eb08622c:
|
||
|
||
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:144
|
||
translate es chapter_7_395c0492:
|
||
|
||
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Siempre hay espacio en el club de jardinería si todavía quieres unirte, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:147
|
||
translate es chapter_7_e8f1a064:
|
||
|
||
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
|
||
"No hay forma de que vuelva a ese tipo de trabajo penitenciario."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:150
|
||
translate es chapter_7_32b94547:
|
||
|
||
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
|
||
"Miro la cosa verde pálida, cubierta de espinas, de arriba abajo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:152
|
||
translate es chapter_7_e59e86e4:
|
||
|
||
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
|
||
"Incluyendo la camiseta 'OPPAI' que lleva puesta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:155
|
||
translate es chapter_7_12e816a2:
|
||
|
||
# "What the fuck."
|
||
"¿Qué carajo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:158
|
||
translate es chapter_7_d89c537d:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:160
|
||
translate es chapter_7_117fde8c:
|
||
|
||
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
|
||
A "T-tú {i}sí{/i} Sabes lo que dice tu camisa, ¿Verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:170
|
||
translate es chapter_7_057dc906:
|
||
|
||
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
|
||
"Stella me mira de forma incrédula y se mira la camisa, su cara se pone roja."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:173
|
||
translate es chapter_7_c6b60e91:
|
||
|
||
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
St "Oh mi{cps=*.1}...{/cps} e-esta era la única camisa limpia que tenía{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:176
|
||
translate es chapter_7_32e17811:
|
||
|
||
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
|
||
"Si no sintiera lo mismo por Fang, pensaría que el tartamudeo de Stella es algo lindo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:179
|
||
translate es chapter_7_222d26d9:
|
||
|
||
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
|
||
"De repente su cara se ilumina y sus ojos vuelven a mirarme."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:187
|
||
translate es chapter_7_42d2903d:
|
||
|
||
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
|
||
St "Espera{cps=*.1}...{/cps} A ti también te gusta el anime, ¿No?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:190
|
||
translate es chapter_7_8fd9fdfa:
|
||
|
||
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
|
||
"Tómatelo con calma, Anon. No es necesario que reveles tu nivel de poder."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:198
|
||
translate es chapter_7_9070640f:
|
||
|
||
# A "I saw some back in elementary school."
|
||
A "Vi algunos en la escuela primaria."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:201
|
||
translate es chapter_7_8d75a81f:
|
||
|
||
# A "Yeah, uh… a little bit."
|
||
A "Sí, eh... un poco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:203
|
||
translate es chapter_7_84354581:
|
||
|
||
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
|
||
St "¡Esto es increíble! ¡No tengo a nadie más con quien pueda hablar de eso!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:205
|
||
translate es chapter_7_90324c86:
|
||
|
||
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
|
||
St "¿Cuál es tu anime favorito? Me {i}encaaaaanta{/i} ¡PreCure!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:208
|
||
translate es chapter_7_c5e6f919:
|
||
|
||
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
|
||
"Jesús Raptor en su cruz de roca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:210
|
||
translate es chapter_7_7551bee0:
|
||
|
||
# "It takes all my strength not to physically cringe."
|
||
"Me hace falta toda mi fuerza para no sentirme físicamente avergonzado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:218
|
||
translate es chapter_7_a4cbb53d:
|
||
|
||
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
|
||
St "Oooh, ¡Deberíamos verlo juntos alguna vez!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:220
|
||
translate es chapter_7_e4b7456d:
|
||
|
||
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
|
||
St "¡Tengo una caja con {i}todas{/i} las temporadas!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:222
|
||
translate es chapter_7_7cf9caad:
|
||
|
||
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
|
||
St "¡Podríamos hacer un maratón durante un fin de semana largo o algo así!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:225
|
||
translate es chapter_7_6eb65898:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} quizás en otra ocasión{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:228
|
||
translate es chapter_7_e861916b:
|
||
|
||
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
|
||
"Voy a bloquear mi calendario para esto{cps=*.1}...{/cps} Tal vez para después de la muerte por calor universal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:231
|
||
translate es chapter_7_d244f561:
|
||
|
||
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
|
||
A "De todos modos, el espectáculo no es hasta dentro de media hora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:236
|
||
translate es chapter_7_14bf4d2a:
|
||
|
||
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
|
||
St "Quería preguntarte antes... ¿Qué te pareció tu fortuna?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:239
|
||
translate es chapter_7_9c9fb755:
|
||
|
||
# A "Uh... I kinda forgot..."
|
||
A "Uh... se me olvidó un poco..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:241
|
||
translate es chapter_7_5f0cd2f0:
|
||
|
||
# St "You got the Judgement?"
|
||
St "¿Tienes el juicio?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:243
|
||
translate es chapter_7_ddade9df:
|
||
|
||
# A "Doesn’t ring a bell."
|
||
A "No me suena de nada."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:245
|
||
translate es chapter_7_d8eb1995:
|
||
|
||
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
|
||
St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} Bueno{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Te gustaría otra?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:247
|
||
translate es chapter_7_35c72214:
|
||
|
||
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
|
||
A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Tengo tiempo que matar, claro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:250
|
||
translate es chapter_7_3039d81d:
|
||
|
||
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Saca su baraja de tarot de{cps=*.1}...{/cps} En algún lugar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:252
|
||
translate es chapter_7_3000d2a5:
|
||
|
||
# "Where the fuck does she hide these things?"
|
||
"¿Dónde diablos esconde estas cosas?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:254
|
||
translate es chapter_7_9fba187a:
|
||
|
||
# "Anyway, she fans the deck out."
|
||
"De todos modos, abanica la cubierta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:257
|
||
translate es chapter_7_18b3554f:
|
||
|
||
# St "Alright, take one."
|
||
St "Bien, toma una."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:262
|
||
translate es chapter_7_4afa778b:
|
||
|
||
# "I take one at random and show it to her."
|
||
"Tomo una al azar y se la muestro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:270
|
||
translate es chapter_7_3973c9a6:
|
||
|
||
# St "Upright Strength."
|
||
St "Fuerza vertical."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:271
|
||
translate es chapter_7_6776e951:
|
||
|
||
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
|
||
St "¡OH! {w=.3} No creo que debas preocuparte por lo que está por venir, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:274
|
||
translate es chapter_7_5569856b:
|
||
|
||
# St "Inverted Hierophant."
|
||
St "Hierofante invertido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:275
|
||
translate es chapter_7_e48ec533:
|
||
|
||
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
|
||
St "Debes tener cuidado con tus palabras y acciones, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:278
|
||
translate es chapter_7_f734bb08:
|
||
|
||
# St "Inverted Hermit."
|
||
St "Ermitaño invertido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:279
|
||
translate es chapter_7_781fa87d:
|
||
|
||
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
|
||
St "Anon, si alguna vez te sientes solo puedes venir a mí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:282
|
||
translate es chapter_7_5034cacd:
|
||
|
||
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
|
||
St "Oh, mi, {w=.3} emperatriz invertida."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:283
|
||
translate es chapter_7_49832ed4:
|
||
|
||
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
|
||
St "Debes tener cuidado con futuras negligencias, Anon."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:286
|
||
translate es chapter_7_61c8d749:
|
||
|
||
# St "uh oh..."
|
||
St "uh oh..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:287
|
||
translate es chapter_7_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:288
|
||
translate es chapter_7_4e478542:
|
||
|
||
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:289
|
||
translate es chapter_7_0b716a4f_1:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "What?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:290
|
||
translate es chapter_7_6f4aa48f:
|
||
|
||
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:296
|
||
translate es chapter_7_4cbce818:
|
||
|
||
# A "The fuck does that mean?"
|
||
A "¿Qué diablos significa eso?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:298
|
||
translate es chapter_7_96d8a523:
|
||
|
||
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
|
||
St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Metengoqueir,lanaturalezallama,¡nosvemosenelshow{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:311
|
||
translate es chapter_7_7d401d7b:
|
||
|
||
# "She flees in denim pissing fear."
|
||
"Ella huye con el miedo de mojarse en los pantalones."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:315
|
||
translate es chapter_7_48baf49a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Bien entonces{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:318
|
||
translate es chapter_7_ad039950:
|
||
|
||
# "What was I doing?"
|
||
"¿Qué estaba haciendo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:321
|
||
translate es chapter_7_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Oh sí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:323
|
||
translate es chapter_7_47f86faa:
|
||
|
||
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
|
||
"Me acerco al escenario para ver el punto de vista de la banda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:344
|
||
translate es chapter_7_8906d074:
|
||
|
||
# "And then promptly trip."
|
||
"Y luego tropiezo de inmediato."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:359
|
||
translate es chapter_7_d45aabc1:
|
||
|
||
# A "Argh!"
|
||
A "¡Argh!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:364
|
||
translate es chapter_7_a081eead:
|
||
|
||
# "What the fuck was that?!"
|
||
"¡¿Qué mierda fue eso?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:366
|
||
translate es chapter_7_1131cc8d:
|
||
|
||
# "There’s a loose cord over my foot."
|
||
"Hay un cable suelto sobre mi pie."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:368
|
||
translate es chapter_7_b1f39f1c:
|
||
|
||
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Eso es{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:370
|
||
translate es chapter_7_23f9db84:
|
||
|
||
# "Probably not good for the show."
|
||
"Probablemente no sea bueno para el espectáculo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:380
|
||
translate es chapter_7_70c5d3ab:
|
||
|
||
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
|
||
"Me levanto y me limpio el polvo de los pantalones."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:383
|
||
translate es chapter_7_acac4234:
|
||
|
||
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Trish es la organizadora{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:385
|
||
translate es chapter_7_f50546b9:
|
||
|
||
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
|
||
"Ahora mismo está dandole una charla a Reed sobre por qué es probablemente una mala idea poner carfentanilo en la máquina de humo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:388
|
||
translate es chapter_7_de9e403a:
|
||
|
||
# A "Hey, Trish!"
|
||
A "¡Oye, Trish!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:392
|
||
translate es chapter_7_0cef45ab:
|
||
|
||
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
|
||
"Trish mira por encima de su hombro y la cara de Reed se ilumina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:394
|
||
translate es chapter_7_1c9a9d0d:
|
||
|
||
# A "Can you come here a second?"
|
||
A "¿Puedes venir aquí un segundo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:397
|
||
translate es chapter_7_97b83429:
|
||
|
||
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
|
||
"Trish suspira, apunta entre sus ojos y los de Reed, y se acerca al escenario."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:410
|
||
translate es chapter_7_5b71432e:
|
||
|
||
# T "Whaddayawant, skinnie?"
|
||
T "¿Qué quieres, Skinnie?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:412
|
||
translate es chapter_7_7b37772d:
|
||
|
||
# A "I just tripped on one of the wires up here."
|
||
A "Acabo de tropezar con uno de los cables de aquí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:415
|
||
translate es chapter_7_77d5d261:
|
||
|
||
# T "Sucks to be you."
|
||
T "Apesta ser tú."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:418
|
||
translate es chapter_7_06843748:
|
||
|
||
# "Bitch."
|
||
"Perra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:421
|
||
translate es chapter_7_1bb71199:
|
||
|
||
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
|
||
A "¿Debo conectarlos todos a un protector de sobretensión para que no se caigan durante el concierto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:424
|
||
translate es chapter_7_32b67ccf:
|
||
|
||
# T "What?"
|
||
T "¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:426
|
||
translate es chapter_7_65d94342:
|
||
|
||
# T "No, of course not."
|
||
T "No, claro que no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:428
|
||
translate es chapter_7_fdc04c7b:
|
||
|
||
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
|
||
T "No nos vamos a tropezar, tengo eso con buena autoridad."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:430
|
||
translate es chapter_7_25cc7d0e:
|
||
|
||
# A "Whose?"
|
||
A "¿De quién?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:433
|
||
translate es chapter_7_d3f02e4c:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:435
|
||
translate es chapter_7_936c6697:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:438
|
||
translate es chapter_7_d5664f6e:
|
||
|
||
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:441
|
||
translate es chapter_7_c38edf0c:
|
||
|
||
# A "And you trust his word on something like this?"
|
||
A "¿Y confías en su palabra en algo como esto?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:444
|
||
translate es chapter_7_db8414d5:
|
||
|
||
# T "Sure."
|
||
T "Seguro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:446
|
||
translate es chapter_7_835406a7:
|
||
|
||
# T "He’s the expert on this stuff and all."
|
||
T "Él es el experto en estas cosas y todo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:449
|
||
translate es chapter_7_c84c975c:
|
||
|
||
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
|
||
"Antes de que pueda objetar, Trish se da la vuelta y corre detrás de Reed, que está acurrucado junto a la máquina de humo, con los penetrantes humos que salen del interior de la máquina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:463
|
||
translate es chapter_7_57a8ea69:
|
||
|
||
# "Well, seems like he’s got that handled."
|
||
"Bueno, parece que lo tiene controlado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:465
|
||
translate es chapter_7_955ce6eb:
|
||
|
||
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
|
||
"Trish parecía bastante segura de que Reed sabe lo que está haciendo con el escenario."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:467
|
||
translate es chapter_7_99b3a5de:
|
||
|
||
# "But Reed obviously doesn’t understand cable management."
|
||
"Pero Reed obviamente no entiende la gestión de cables."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:482
|
||
translate es LeaveStageAsIs_5440c126:
|
||
|
||
# "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I."
|
||
"Es posible que Reed no entienda la gestión de cables,{w=.4} pero tampoco yo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:484
|
||
translate es LeaveStageAsIs_ab1cd510:
|
||
|
||
# "Probably better to let sleeping fossils lie."
|
||
"Probablemente sea mejor dejar dormir a los fósiles."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:494
|
||
translate es FixCables_882ac1b2:
|
||
|
||
# "It could be a serious hazard if I leave them like this."
|
||
"Podría ser un serio peligro si los dejo así."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:496
|
||
translate es FixCables_c8efb1e3:
|
||
|
||
# "Like a fire hazard or something. I think."
|
||
"Como un peligro de incendio o algo así. Creo que."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:498
|
||
translate es FixCables_4cf48915:
|
||
|
||
# "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors."
|
||
"Los pondré todos en uno de los protectores de sobretensión de Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:501
|
||
translate es FixCables_aa5598b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done."
|
||
"{cps=*0.5}Yyyyyyyyy{/cps} listo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:505
|
||
translate es PostCableConundrum_d4a4d01e:
|
||
|
||
# "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall."
|
||
"Ahora que eso está resuelto, miro el reloj con temática de pizza en la pared."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:507
|
||
translate es PostCableConundrum_08ab12fa:
|
||
|
||
# "Thirty minutes until the show starts."
|
||
"Treinta minutos para que empiece el espectáculo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:509
|
||
translate es PostCableConundrum_4e9208a1:
|
||
|
||
# "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad."
|
||
"La banda hace una última prueba de sonido, el tambor de Reed lleva otro nuevo logo para VVURM DRAMA que no se ve nada mal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:511
|
||
translate es PostCableConundrum_c068186e:
|
||
|
||
# "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes."
|
||
"Trish tiene una sonrisa malvada en su cara y prácticamente puedo ver los signos de dólar en sus ojos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:514
|
||
translate es PostCableConundrum_2f833ca7:
|
||
|
||
# "And Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Y Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:526
|
||
translate es PostCableConundrum_c294bf7b:
|
||
|
||
# "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar."
|
||
"Fang se ve ansiosa, sus manos retuercen la correa de su guitarra eléctrica de cuerpo hueco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:529
|
||
translate es PostCableConundrum_c3af6ce5:
|
||
|
||
# "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Considero que lo que voy a hacer es extremadamente estúpido pero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:533
|
||
translate es PostCableConundrum_eb608ac1:
|
||
|
||
# A "Hey."
|
||
A "Oye."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:553
|
||
translate es PostCableConundrum_d76754fa:
|
||
|
||
# "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap."
|
||
"Salta un poco cuando vuelvo al escenario. Sus nudillos son blancos y brillantes mientras estrangulan la correa de cuero."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:556
|
||
translate es PostCableConundrum_0e544bae:
|
||
|
||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Hey."
|
||
F "{cps=*.1}...{/cps}Oye."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:559
|
||
translate es PostCableConundrum_e9fc0031:
|
||
|
||
# Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}"
|
||
Moe "{alpha=0.5}{i}¡El secreto es el apoyo!{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:561
|
||
translate es PostCableConundrum_976f65c2:
|
||
|
||
# "I offer her my most supportive smile."
|
||
"Le ofrezco mi sonrisa más solidaria."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:563
|
||
translate es PostCableConundrum_7c72943d:
|
||
|
||
# A "You’ve got this, Fang."
|
||
A "Lo tienes, Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:566
|
||
translate es PostCableConundrum_aa8014ba:
|
||
|
||
# F "Don’t feel like I do, though."
|
||
F "Sin embargo, no te sientas como yo"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:568
|
||
translate es PostCableConundrum_5443cdd5:
|
||
|
||
# A "You do. You’ve been practicing all month for this."
|
||
A "Lo tienes. Has estado practicando todo el mes para esto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:570
|
||
translate es PostCableConundrum_a79f513a:
|
||
|
||
# A "And you’ve improved immensely since your last gig."
|
||
A "Y has mejorado mucho desde tu último concierto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:572
|
||
translate es PostCableConundrum_1a61f7ac:
|
||
|
||
# A "I have complete faith in your ability to play guitar."
|
||
A "Confío plenamente en tu capacidad para tocar la guitarra."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:574
|
||
translate es PostCableConundrum_15d5b4fe:
|
||
|
||
# A "Don’t worry so much."
|
||
A "No te preocupes tanto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:576
|
||
translate es PostCableConundrum_0a033f58:
|
||
|
||
# A "Just don't fret about it, you’ll be fine."
|
||
A "No te preocupes por eso, estarás bien."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:579
|
||
translate es PostCableConundrum_8e9f9d1c:
|
||
|
||
# "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval."
|
||
"Trish pone los ojos en blanco, la mirada vacía de Reed tiene un poco de aprobación."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:586
|
||
translate es PostCableConundrum_bd325a55:
|
||
|
||
# T "At least it wasn't a dinosaur pun this time."
|
||
T "Al menos esta vez no fue un juego de palabras con dinosaurios."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:589
|
||
translate es PostCableConundrum_dfe8cb11:
|
||
|
||
# A "I'm not that unfunny!"
|
||
A "¡No soy tan poco gracioso!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:591
|
||
translate es PostCableConundrum_e05f7f23:
|
||
|
||
# T "You are."
|
||
T "Lo eres."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:593
|
||
translate es PostCableConundrum_5fe6019e:
|
||
|
||
# A "Fuck you, I’m hilarious."
|
||
A "Vete a la mierda, soy divertidísimo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:595
|
||
translate es PostCableConundrum_72543c2c:
|
||
|
||
# T "No one thinks that, loser."
|
||
T "Nadie piensa eso, perdedor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:597
|
||
translate es PostCableConundrum_34ae6be8:
|
||
|
||
# A "Don’t you have something to be triggered about?"
|
||
A "¿No tienes algo que hacer triggered?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:612
|
||
translate es PostCableConundrum_7e187c84:
|
||
|
||
# T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!"
|
||
T "¡NO PUEDES USAR ESA PALABRA, ES {b}NUESTRA{/b} PALABRA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:620
|
||
translate es PostCableConundrum_d08ead11:
|
||
|
||
# A "Just did, wanna see me do it again?"
|
||
A "Acabo de hacerlo, ¿quieres verme hacerlo de nuevo?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:623
|
||
translate es PostCableConundrum_03e1645f:
|
||
|
||
# F "Ladies, Ladies, please."
|
||
F "Señoritas, señoritas, por favor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:625
|
||
translate es PostCableConundrum_a50e2eb1:
|
||
|
||
# F "Shut the fuck up."
|
||
F "Cierren la boca."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:628
|
||
translate es PostCableConundrum_8a666110:
|
||
|
||
# F "We’ve got sweet music to play."
|
||
F "Tenemos música dulce que tocar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:641
|
||
translate es PostCableConundrum_5c62a3ce:
|
||
|
||
# "Showtime!"
|
||
"¡Hora del espectáculo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:659
|
||
translate es PostCableConundrum_14ed9e55:
|
||
|
||
# F "All right! Next up we got 'The!'"
|
||
F "¡Está bien! A continuación tenemos '¡El!'"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:662
|
||
translate es PostCableConundrum_72546432:
|
||
|
||
# "WHAT."
|
||
"QUÉ."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:665
|
||
translate es PostCableConundrum_e6e21b0c:
|
||
|
||
# "They go right into their next song with gusto."
|
||
"Van directamente a su próxima canción con entusiasmo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:676
|
||
translate es PostCableConundrum_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:679
|
||
translate es PostCableConundrum_32e40240:
|
||
|
||
# "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night."
|
||
"Una hora después, la banda está terminando su última canción de la noche."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:681
|
||
translate es PostCableConundrum_5d3f464b:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Quito los ojos del escenario para ver cómo está el público."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:683
|
||
translate es PostCableConundrum_c1bd7321:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Fácilmente, unas buenas cien personas se presentaron para ver VVURM DRAMA, mejor de lo que cualquiera de nosotros esperaba."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:685
|
||
translate es PostCableConundrum_4a03122b:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tenía precio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:719
|
||
translate es PostCableConundrum_bb0d3be1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo se me olvido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:723
|
||
translate es PostCableConundrum_e48a8b4a:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "SÓLO TENGO UNA PREGUNTA:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:724
|
||
translate es PostCableConundrum_67ab293e:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "POR QUÉ ESTÁ HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:725
|
||
translate es PostCableConundrum_b26ed274:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "MONTANDO MI BICICLETA,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:726
|
||
translate es PostCableConundrum_b7ca5ef4:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGIENDO SER"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:727
|
||
translate es PostCableConundrum_8f1b83ae:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "¡UN MONO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:730
|
||
translate es PostCableConundrum_90db522d:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Oh, claro... Reed definitivamente escribió esto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:733
|
||
translate es PostCableConundrum_ef59ce4f:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"La banda realmente ha mejorado, en lugar de abuchear y señalar el público está escuchando atentamente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:736
|
||
translate es PostCableConundrum_ffc40d6e:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "A LAS TREESSSSS AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:737
|
||
translate es PostCableConundrum_6e46797e:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "¡EN LA MAÑAAAAAANA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:738
|
||
translate es PostCableConundrum_1eaf26e1:
|
||
|
||
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
|
||
F "¡EN UN PUTO MARTEESSS!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:750
|
||
translate es PostCableConundrum_cbbbd9ec:
|
||
|
||
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
|
||
"Después de que termina la canción, VVURM DRAMA se aferra a la pose de su nota final."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:753
|
||
translate es PostCableConundrum_c9f997f1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"No hay ruido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:755
|
||
translate es PostCableConundrum_be16fa2f:
|
||
|
||
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
|
||
"Aplaudo a la banda, eventualmente algunos otros clientes se unen."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:764
|
||
translate es PostCableConundrum_bd6ea7e4:
|
||
|
||
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
|
||
"Los aplausos se convierten en vítores, y los vítores en alboroto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:766
|
||
translate es PostCableConundrum_3ad667b4:
|
||
|
||
# "The crowd was cheering."
|
||
"El público estaba animado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:768
|
||
translate es PostCableConundrum_a6242b68:
|
||
|
||
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
|
||
"{i}En realidad{/i} esta vez animado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:793
|
||
translate es PostCableConundrum_60d3512d:
|
||
|
||
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
|
||
"Los rostros de los compañeros de banda se iluminan y todos se miran entre sí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:795
|
||
translate es PostCableConundrum_c9938d1c:
|
||
|
||
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
|
||
"El duro trabajo ha pasado factura a los tres, provocando diferentes grados de sudoración."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:797
|
||
translate es PostCableConundrum_ba26d394:
|
||
|
||
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
|
||
"El sudor resbala por la frente de Fang, Trish ha pasado del afro a las rastas, y Reed está proporcionando al restaurante un agradable aroma a océano."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:800
|
||
translate es PostCableConundrum_e3f96e92:
|
||
|
||
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
|
||
"Fang termina con una furiosa ráfaga de rasgueos en su diapasón."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:803
|
||
translate es PostCableConundrum_be644334:
|
||
|
||
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
|
||
F "¡Woooooooo! ¡GRACIAS LITTLE TROODON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:805
|
||
translate es PostCableConundrum_f3dd26f1:
|
||
|
||
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
|
||
"La aprobación del público es obvia, incluso en el improvisado mosh pit en el que veo a Stella recibiendo una falsa paliza."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:808
|
||
translate es PostCableConundrum_efe6a699:
|
||
|
||
# "At least I think it’s fake."
|
||
"Al menos creo que es falsa."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:811
|
||
translate es PostCableConundrum_66baca6b:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa está al otro lado de la habitación, demasiado fascinada con la música como para preocuparse."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:813
|
||
translate es PostCableConundrum_a0893abd:
|
||
|
||
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
|
||
"Eh, no veo ninguna sangre así que está bien."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:832
|
||
translate es PostCableConundrum_88868f85:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "¡ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:833
|
||
translate es PostCableConundrum_31a88fe5:
|
||
|
||
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
|
||
"Antes de que pudiera reaccionar, me vi envuelto en un manto de plumas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:851
|
||
translate es PostCableConundrum_f490d15c:
|
||
|
||
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
|
||
"Fang me rodeó con sus brazos y alas y siguió meciéndose de un lado a otro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:858
|
||
translate es PostCableConundrum_7fc86e19:
|
||
|
||
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
|
||
F "¡OHDIOSMÍO OHDIOSMÍO LO HICIMOS LO HICIMOS!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:860
|
||
translate es PostCableConundrum_ced81537:
|
||
|
||
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
|
||
F "¡REALMENTE AMAN A VVURM DRAMA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:863
|
||
translate es PostCableConundrum_3a7a12a8:
|
||
|
||
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
|
||
"Desactivo las alarmas que suenan en mi cabeza y le devuelvo el abrazo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:874
|
||
translate es PostCableConundrum_d843666a:
|
||
|
||
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
|
||
"Sus alas son tan suaves y abrazables como parecen."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:876
|
||
translate es PostCableConundrum_9ca260d5:
|
||
|
||
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
|
||
"El pico de Fang se posa en mi mejilla, las cálidas escamas se deslizan suavemente hacia arriba y hacia abajo contra ella."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:878
|
||
translate es PostCableConundrum_81c2b0df:
|
||
|
||
# "This is nice."
|
||
"Esto es agradable."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:881
|
||
translate es PostCableConundrum_82504022:
|
||
|
||
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
|
||
"Me doy cuenta de mis manos, plantadas firmemente en la parte baja de la espalda de Fang y presionándola más cerca de mí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:883
|
||
translate es PostCableConundrum_e9743b34:
|
||
|
||
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
|
||
"Debajo de mis palmas extendidas es suave, cálido y empapado en sudor. Me doy cuenta de que no me importa lo resbaladizo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:886
|
||
translate es PostCableConundrum_38b886ba:
|
||
|
||
# T "Fang?"
|
||
T "¿Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:889
|
||
translate es PostCableConundrum_61d17985:
|
||
|
||
# "I feel like I could stay like this forever."
|
||
"Siento que podría quedarme así para siempre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:892
|
||
translate es PostCableConundrum_a51f1e27:
|
||
|
||
# T "Hellooo, Fang?"
|
||
T "¿Holaaa, Fang?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:894
|
||
translate es PostCableConundrum_222f186b:
|
||
|
||
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
|
||
"Fang se estremece de repente, y veo una fracción de segundo de una mano púrpura en su hombro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:896
|
||
translate es PostCableConundrum_167103cd:
|
||
|
||
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
|
||
"Su rostro está rojo como una remolacha y el calor de mis propias mejillas me dice que no me quedo atrás."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:904
|
||
translate es PostCableConundrum_afd699b6:
|
||
|
||
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
|
||
"Trish parece que ha chupado un limón con lo retorcida que está su cara."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:906
|
||
translate es PostCableConundrum_dce5e972:
|
||
|
||
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
|
||
"El pequeño triceratops me quita a Fang de las manos, y imagino mi puño arrancándole el cuerno de la cara."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:922
|
||
translate es PostCableConundrum_fb6178ec:
|
||
|
||
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:924
|
||
translate es PostCableConundrum_8b3ed357:
|
||
|
||
# A "Great show, right?"
|
||
A "Gran espectáculo, ¿Verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:926
|
||
translate es PostCableConundrum_79a07513:
|
||
|
||
# T "I guess. For our first show, anyway."
|
||
T "Supongo que sí. Para nuestro primer show, de todos modos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:929
|
||
translate es PostCableConundrum_7cd34de6:
|
||
|
||
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
|
||
F "¿Qué? ¡Pero fue genial! ¡Todo el mundo estaba animando!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:932
|
||
translate es PostCableConundrum_d02a4dfe:
|
||
|
||
# T "But it was a small crowd."
|
||
T "Pero era una pequeña multitud."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:934
|
||
translate es PostCableConundrum_0411e20a:
|
||
|
||
# A "Was it? The place was packed."
|
||
A "¿Lo era? El lugar estaba lleno."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:937
|
||
translate es PostCableConundrum_13af7146:
|
||
|
||
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
|
||
T "Un lugar pequeño. Tenemos que pensar en algo más grande ahora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:939
|
||
translate es PostCableConundrum_7eebc950:
|
||
|
||
# A "Why bigger?"
|
||
A "¿Por qué más grande?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:942
|
||
translate es PostCableConundrum_dfb1bbe0:
|
||
|
||
# T "Because I still have stock!"
|
||
T "¡Porque todavía tengo stock!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:945
|
||
translate es PostCableConundrum_148d427d:
|
||
|
||
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
|
||
"Hace un gesto hacia la barra, donde todavía hay algunas camisetas colgadas con el nuevo y mediocre logo pintado con spray."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:948
|
||
translate es PostCableConundrum_37fed207:
|
||
|
||
# A "Have you sold much?"
|
||
A "¿Has vendido mucho?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:950
|
||
translate es PostCableConundrum_32a41602:
|
||
|
||
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
|
||
T "Tres botones, cuatro pegatinas y un delantal."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:954
|
||
translate es PostCableConundrum_4e052c92:
|
||
|
||
# A "An apron?"
|
||
A "¿Un delantal?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:956
|
||
translate es PostCableConundrum_124c1b7a:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!"
|
||
Moe "¡AY, NIÑOS!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:983
|
||
translate es PostCableConundrum_03e8cd87:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "¡MIRA ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ TU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:986
|
||
translate es PostCableConundrum_d316aa7b:
|
||
|
||
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
|
||
"Trish parece dividida entre estar enfadada por el comentario de Trigga o contenta por el éxito de la venta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:989
|
||
translate es PostCableConundrum_a27d61d3:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "¡Hey! ¡Alguien tomó mi delantal!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:991
|
||
translate es PostCableConundrum_ec97a340:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "¡VUELVE A TRABAJAR JERRY, ESTÁS DE SERVICIO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:994
|
||
translate es PostCableConundrum_317d9aa2:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Se uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:997
|
||
translate es PostCableConundrum_034240b8:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "De todos modos, todos ustedes van a ayudar con la limpieza, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
|
||
translate es PostCableConundrum_cd95c001:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Miro el desorden absoluto que nos rodea."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
|
||
translate es PostCableConundrum_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
|
||
translate es PostCableConundrum_5d3f464b_1:
|
||
|
||
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
|
||
"Quito los ojos del escenario para ver cómo está el público."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
|
||
translate es PostCableConundrum_c1bd7321_1:
|
||
|
||
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
|
||
"Fácilmente, unas buenas cien personas se presentaron para ver VVURM DRAMA, mejor de lo que cualquiera de nosotros esperaba."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
|
||
translate es PostCableConundrum_4a03122b_1:
|
||
|
||
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
|
||
"La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tenía precio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
|
||
translate es PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
|
||
|
||
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
|
||
"Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo se me olvido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1055
|
||
translate es PostCableConundrum_e48a8b4a_1:
|
||
|
||
# F "I JUST GOTTA ASK:"
|
||
F "SÓLO TENGO UNA PREGUNTA:"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1056
|
||
translate es PostCableConundrum_67ab293e_1:
|
||
|
||
# F "WHY IS HITLER,"
|
||
F "POR QUÉ ESTÁ HITLER,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1057
|
||
translate es PostCableConundrum_b26ed274_1:
|
||
|
||
# F "RIDING MY BIKE,"
|
||
F "MONTANDO MI BICICLETA,"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1058
|
||
translate es PostCableConundrum_b7ca5ef4_1:
|
||
|
||
# F "PRETENDING TO BE,"
|
||
F "FINGIENDO SER"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1059
|
||
translate es PostCableConundrum_8f1b83ae_1:
|
||
|
||
# F "A MONKEY!"
|
||
F "¡UN MONO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1062
|
||
translate es PostCableConundrum_90db522d_1:
|
||
|
||
# "Oh right… Reed definitely wrote this one."
|
||
"Oh, claro... Reed definitivamente escribió esto."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1065
|
||
translate es PostCableConundrum_ef59ce4f_1:
|
||
|
||
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
|
||
"La banda realmente ha mejorado, en lugar de abuchear y señalar el público está escuchando atentamente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1067
|
||
translate es PostCableConundrum_f175b8f1:
|
||
|
||
# "And nobody has tripped so far."
|
||
"Y nadie ha tropezado hasta ahora."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1070
|
||
translate es PostCableConundrum_ffc40d6e_1:
|
||
|
||
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
F "A LAS TREESSSSS AAAAAAAA MMMMM-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1071
|
||
translate es PostCableConundrum_6e46797e_1:
|
||
|
||
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
|
||
F "¡EN LA MAÑAAAAAANA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1072
|
||
translate es PostCableConundrum_0f702231:
|
||
|
||
# F "ON A-"
|
||
F "¡EN U-"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1081
|
||
translate es PostCableConundrum_693b52c8:
|
||
|
||
# "As if right on cue, half of the lights on stage cut out."
|
||
"Como si fuera el momento justo, la mitad de las luces en el escenario se cortaron."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1083
|
||
translate es PostCableConundrum_70e19581:
|
||
|
||
# "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers."
|
||
"Trish rasgueó en silencio antes de echar una mirada confusa a los altavoces."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1086
|
||
translate es PostCableConundrum_1b8f84bf:
|
||
|
||
# F "T-tuesday?"
|
||
F "¿M-martes?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1089
|
||
translate es PostCableConundrum_2e18a0f5:
|
||
|
||
# "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song."
|
||
"Fang se salió del ritmo de la batería de Reed, tropezando con el final de la canción."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1092
|
||
translate es PostCableConundrum_c9f997f1_1:
|
||
|
||
# "It’s silent."
|
||
"No hay ruido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1094
|
||
translate es PostCableConundrum_2d388199:
|
||
|
||
# "I began to clap, followed by several other patrons."
|
||
"Empecé a aplaudir, seguido por otros clientes."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1101
|
||
translate es PostCableConundrum_08828d1a:
|
||
|
||
# "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped."
|
||
"Incluyendo a Stella, que parecía estar a segundos de ser pisoteada."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1103
|
||
translate es PostCableConundrum_66baca6b_1:
|
||
|
||
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
|
||
"Rosa está al otro lado de la habitación, demasiado fascinada con la música como para preocuparse."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1120
|
||
translate es PostCableConundrum_837a0bd8:
|
||
|
||
# "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her."
|
||
"Mis ojos escanean la habitación antes de notar a Trish, la ira pura y vehemente que irradia de ella distorsiona visiblemente el aire a su alrededor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1123
|
||
translate es PostCableConundrum_9d469299_1:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1125
|
||
translate es PostCableConundrum_3939f5db:
|
||
|
||
# "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet."
|
||
"Me duele la mandíbula cuando me imagino en el lugar de Stella, cortesía de una mujercita cabreada."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1127
|
||
translate es PostCableConundrum_923afb01:
|
||
|
||
# "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace."
|
||
"Antes de que tenga la oportunidad de escapar escucho mi única salvación."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1136
|
||
translate es PostCableConundrum_88868f85_1:
|
||
|
||
# F "ANON!"
|
||
F "¡ANON!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1138
|
||
translate es PostCableConundrum_a4b1062c:
|
||
|
||
# "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five."
|
||
"Fang llega hasta mí antes de que Trish abandone el escenario, extendiendo su mano para chocar los cinco."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1141
|
||
translate es PostCableConundrum_c21070b6:
|
||
|
||
# F "We did it!"
|
||
F "¡Lo hemos conseguido!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1149
|
||
translate es PostCableConundrum_c5d3a9ee:
|
||
|
||
# T "No thanks to that asshole!"
|
||
T "¡No gracias a ese imbécil!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1152
|
||
translate es PostCableConundrum_9d8a2c49:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1159
|
||
translate es PostCableConundrum_1a90ffcb:
|
||
|
||
# F "What’s wrong?"
|
||
F "¿Qué sucede?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1161
|
||
translate es PostCableConundrum_6e324ba3:
|
||
|
||
# T "Skinnie sabotaged the show!"
|
||
T "¡El skinnie saboteó el show!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1163
|
||
translate es PostCableConundrum_1f986768:
|
||
|
||
# T "I told him not to touch the wires and look what happened!"
|
||
T "¡Le dije que no tocara los cables y mira lo que pasó!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1166
|
||
translate es PostCableConundrum_787942da:
|
||
|
||
# A "I was only trying to help."
|
||
A "Sólo trataba de ayudar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1169
|
||
translate es PostCableConundrum_21290b93:
|
||
|
||
# "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures."
|
||
"Trish me lleva la mano a la cara, agitando la otra con grandes gestos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1172
|
||
translate es PostCableConundrum_f9e6323f:
|
||
|
||
# T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!"
|
||
T "¡Arruinaste el gran final! ¡Perdimos nuestra oportunidad de hacerlo a lo grande!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1174
|
||
translate es PostCableConundrum_1e316e57:
|
||
|
||
# T "Why is it that only my bass cut out anyways?!"
|
||
T "¡¿Por qué solo mi bajo se corto de todos modos?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1176
|
||
translate es PostCableConundrum_d4097c2b:
|
||
|
||
# T "Are you actively trying to ruin us?!"
|
||
T "¡¿Estás tratando activamente de arruinarnos?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1178
|
||
translate es PostCableConundrum_00944ee0:
|
||
|
||
# T "I told you Reed knew what he was doing!"
|
||
T "¡Te dije que Reed sabía lo que estaba haciendo!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1180
|
||
translate es PostCableConundrum_4e5643cc:
|
||
|
||
# T "Do you not trust him and I?"
|
||
T "¿No confías en él y en mí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1186
|
||
translate es PostCableConundrum_abbc2136:
|
||
|
||
# "Tears trickle down her sweat-glazed face."
|
||
"Las lágrimas caen por su rostro cubierto de sudor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1191
|
||
translate es PostCableConundrum_1df0f953:
|
||
|
||
# T "Is Fang really the only one here you care about?!"
|
||
T "¿Realmente es Fang lo único que te importa aquí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1193
|
||
translate es PostCableConundrum_c4a8ec31:
|
||
|
||
# T "We exist too, you know!"
|
||
T "¡Nosotros también existimos! ¡¿Sabes?!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1201
|
||
translate es PostCableConundrum_06b2ab16:
|
||
|
||
# "This hypocritical bitch!"
|
||
"¡Esta perra hipócrita!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1203
|
||
translate es PostCableConundrum_da72bc9b:
|
||
|
||
# "The sharp words cut right through me."
|
||
"Las afiladas palabras me atravesaron."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1206
|
||
translate es PostCableConundrum_7b16855d:
|
||
|
||
# F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!"
|
||
F "Cielos, Trish. ¡El show fue genial! ¡Nuestro primer buen concierto!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1210
|
||
translate es PostCableConundrum_75caebcc:
|
||
|
||
# F "The crowd actually clapped this time!"
|
||
F "El público realmente aplaudió esta vez."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1212
|
||
translate es PostCableConundrum_3cca8887:
|
||
|
||
# T "No thanks to him."
|
||
T "No gracias a él."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1214
|
||
translate es PostCableConundrum_64500fc0:
|
||
|
||
# A "I didn’t do it on purpose."
|
||
A "No lo hice a propósito."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1216
|
||
translate es PostCableConundrum_604b1969:
|
||
|
||
# "Even though you deserved it."
|
||
"Aunque te lo merecías."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1219
|
||
translate es PostCableConundrum_8565c38a:
|
||
|
||
# "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm."
|
||
"Antes de que pudiera interrogarme más, Fang agarró a Trish del brazo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1225
|
||
translate es PostCableConundrum_f5d8dc39:
|
||
|
||
# F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!"
|
||
F "¡Trish! ¿No dijiste que querías preparar nuestra mercancía?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1230
|
||
translate es PostCableConundrum_82486da5:
|
||
|
||
# "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger."
|
||
"Trish hace una mueca, luego da un suspiro a regañadientes, bajando su dedo acusador."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1233
|
||
translate es PostCableConundrum_1a2d5f9c:
|
||
|
||
# T "Ugh, you aren’t worth it."
|
||
T "Ugh, no vales la pena."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1246
|
||
translate es PostCableConundrum_72016b59:
|
||
|
||
# "Trish storms off leaving Fang and I alone."
|
||
"Trish sale corriendo dejándonos solos a Fang y a mí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1248
|
||
translate es PostCableConundrum_d7c4d5e9:
|
||
|
||
# "And Reed who was listening the entire time."
|
||
"Y Reed que estuvo escuchando todo el tiempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1265
|
||
translate es PostCableConundrum_84fe78c2:
|
||
|
||
# Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?"
|
||
Re "Anon, amigo{cps=*.1}...{/cps} realmente deberías confiar en los demás, ¿Sabes?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1267
|
||
translate es PostCableConundrum_0240c5f2:
|
||
|
||
# Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something."
|
||
Re "Es como dicen{cps=*.1}...{/cps} la confianza es la piedra angular de nuestra economía, o algo así."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1270
|
||
translate es PostCableConundrum_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Qué."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1273
|
||
translate es PostCableConundrum_13e30218:
|
||
|
||
# Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust."
|
||
Re "Hay dos tipos de personas en este mundo, bro... las personas que creen y las personas que confían."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1275
|
||
translate es PostCableConundrum_958c4864:
|
||
|
||
# Re "And you believed in something false, your impulsiveness."
|
||
Re "Y creíste en algo falso, tu impulsividad."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1278
|
||
translate es PostCableConundrum_1c6e1705:
|
||
|
||
# "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling."
|
||
"Antes de que pueda comenzar a comprender el sermón capitalista de Reed, mis oídos son asaltados por gritos muy italianos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1287
|
||
translate es PostCableConundrum_11beccf2:
|
||
|
||
# Moe "AY, KIDS!" with vpunch
|
||
Moe "¡AY, NIÑOS!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1305
|
||
translate es PostCableConundrum_03e8cd87_1:
|
||
|
||
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
|
||
Moe "¡MIRA ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ TU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1308
|
||
translate es PostCableConundrum_ca147b26:
|
||
|
||
# "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb."
|
||
"Reed parece casi celoso del nuevo atuendo de Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1311
|
||
translate es PostCableConundrum_9dc108d4:
|
||
|
||
# Re "Nice threads, compadre."
|
||
Re "Buenos hilos, compadre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1314
|
||
translate es PostCableConundrum_a27d61d3_1:
|
||
|
||
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
|
||
unknown "¡Hey! ¡Alguien tomó mi delantal!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1316
|
||
translate es PostCableConundrum_ec97a340_1:
|
||
|
||
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
|
||
Moe "¡VUELVE A TRABAJAR JERRY, ESTÁS DE SERVICIO!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1319
|
||
translate es PostCableConundrum_317d9aa2_1:
|
||
|
||
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
|
||
F "Se uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1322
|
||
translate es PostCableConundrum_034240b8_1:
|
||
|
||
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
|
||
Moe "De todos modos, todos ustedes van a ayudar con la limpieza, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1325
|
||
translate es PostCableConundrum_cd95c001_1:
|
||
|
||
# "I look at the absolute mess around us."
|
||
"Miro el desorden absoluto que nos rodea."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1328
|
||
translate es PostCableConundrum_9d469299_2:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Mierda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1343
|
||
translate es PostCableConundrum_ca17fee8:
|
||
|
||
# "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood."
|
||
"Una hora más tarde y estoy atrapado limpiando donde una vez estuvo el mosh pit."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1345
|
||
translate es PostCableConundrum_5a7ca39c:
|
||
|
||
# "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella."
|
||
"Mientras la cabeza de mi trapeador se tiñe de rojo, ruego a Dios que esto no sea de Stella."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1347
|
||
translate es PostCableConundrum_b5bc04eb:
|
||
|
||
# "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Rosa quería quedarse y ayudar a limpiar peeero{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1350
|
||
translate es PostCableConundrum_76f393d0:
|
||
|
||
# Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}"
|
||
Ro "{i}¡Lo siento mucho Stella! ¡Ven, te cuidaré en mi casa!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1353
|
||
translate es PostCableConundrum_47db0ce6:
|
||
|
||
# "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her."
|
||
"Sentiría más pena por Stella pero Rosa parecía capaz de ayudarla."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1355
|
||
translate es PostCableConundrum_f0a5687e:
|
||
|
||
# "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Dios mío, eso es un montón de{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Si{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1358
|
||
translate es PostCableConundrum_380dcb4f:
|
||
|
||
# "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage."
|
||
"Fang y Trish están tratando de dividirse y llevar a cabo el escenario."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1360
|
||
translate es PostCableConundrum_ca111ad9:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}El trapeador realmente no está sacando mucho del suelo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1362
|
||
translate es PostCableConundrum_e05e23f0:
|
||
|
||
# "Am I supposed to have a bucket or something?"
|
||
"¿Se supone que debo tener un balde o algo así?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1372
|
||
translate es PostCableConundrum_fa1600c3:
|
||
|
||
# Re "Yooo, Anon!"
|
||
Re "¡Heyyy, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1375
|
||
translate es PostCableConundrum_619c0320:
|
||
|
||
# "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care."
|
||
"Reed cruza a través de los charcos, arrastrando huellas mugrientas sin preocuparse."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1378
|
||
translate es PostCableConundrum_5dd9a349:
|
||
|
||
# Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?"
|
||
Re "Oye amigo... ¿Qué te ha parecido la letra?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1381
|
||
translate es PostCableConundrum_d23e5386:
|
||
|
||
# A "What were you on when you wrote that?"
|
||
A "¿En qué estabas cuando escribiste eso?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1384
|
||
translate es PostCableConundrum_039ed682:
|
||
|
||
# "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago."
|
||
"Reed se frota la frente, luchando por recordar hace más de diez minutos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1387
|
||
translate es PostCableConundrum_f708ae6f:
|
||
|
||
# Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "No sé hombre{cps=*.1}...{/cps} ¿el suelo quizás? Pero también recuerdo claramente flotar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1390
|
||
translate es PostCableConundrum_db18d4c1:
|
||
|
||
# Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?"
|
||
Re "Ya sabes, amigo, hemos estado haciendo esto desde el primer año, ¿verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1392
|
||
translate es PostCableConundrum_6340167e:
|
||
|
||
# Re "And this is the first show that anyone’s actually liked."
|
||
Re "Y este es el primer espectáculo que a alguien le ha gustado realmente."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1394
|
||
translate es PostCableConundrum_7a8841af:
|
||
|
||
# Re "Wild."
|
||
Re "Salvaje."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1397
|
||
translate es PostCableConundrum_52136291:
|
||
|
||
# A "You’ve only been playing together for a year?"
|
||
A "¿Sólo llevan un año tocando juntos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1399
|
||
translate es PostCableConundrum_efef2d77:
|
||
|
||
# Re "You know it man, crazy how time flies."
|
||
Re "Lo sabes hombre, es una locura cómo vuela el tiempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1401
|
||
translate es PostCableConundrum_2a874d4d:
|
||
|
||
# Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses."
|
||
Re "Hombre, en ese entonces Trish tenía estos cuernos largos locos y gafas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1404
|
||
translate es PostCableConundrum_9fdacfce:
|
||
|
||
# "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?"
|
||
"Ahora hay un pensamiento. ¿Cómo se vería Trish con gafas?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1406
|
||
translate es PostCableConundrum_cc782464:
|
||
|
||
# "Actually, how would glasses even work on any triceratops?"
|
||
"En realidad, ¿Cómo funcionarían las gafas en cualquier triceratops?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1409
|
||
translate es PostCableConundrum_ed56bd40:
|
||
|
||
# Re "Fang wasn’t Fang."
|
||
Re "Fang no era Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1411
|
||
translate es PostCableConundrum_ca5a8398:
|
||
|
||
# A "She- what?"
|
||
A "Ella- ¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1414
|
||
translate es PostCableConundrum_8c5bfe3d:
|
||
|
||
# Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…"
|
||
Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probablemente no debería haber mencionado eso…"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1416
|
||
translate es PostCableConundrum_34ca0184:
|
||
|
||
# A "Fang wasn’t herself?"
|
||
A "¿Fang no era ella misma?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1419
|
||
translate es PostCableConundrum_d2d5cede:
|
||
|
||
# Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry."
|
||
Re "Honestamente{cps=*.1}...{/cps} Eso es probablemente algo que debe dejarse para que Fang y Fang hablen a solas{cps=*.1}...{/cps} Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1421
|
||
translate es PostCableConundrum_9efb173d:
|
||
|
||
# A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght."
|
||
A "Er{cps=*.1}...{/cps} cl{cps=*0.65}aaaaa{/cps}ro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1424
|
||
translate es PostCableConundrum_2205eb9d:
|
||
|
||
# Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro."
|
||
Re "Lo único que se mantuvo igual fue como... yo y mi carfe, bro."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1427
|
||
translate es PostCableConundrum_b0c13684:
|
||
|
||
# "How long has he been on that stuff?"
|
||
"¿Cuánto tiempo lleva con eso?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1430
|
||
translate es PostCableConundrum_ac4569d6:
|
||
|
||
# Re "It was almost like a totally different time, man."
|
||
Re "Era casi como una época totalmente diferente, hombre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1433
|
||
translate es PostCableConundrum_f0503a8c:
|
||
|
||
# "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed."
|
||
"Antes de que tenga un momento para imaginarme cómo podría haber sido no hace ni un año, Trish aparece detrás de Reed."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1447
|
||
translate es PostCableConundrum_1c72245b:
|
||
|
||
# "She looks like she’s about to snap both our necks."
|
||
"Parece que está a punto de rompernos el cuello a los dos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1450
|
||
translate es PostCableConundrum_910a38e5:
|
||
|
||
# T "Hey, Reed, what are you two talking about?"
|
||
T "Oye, Reed, ¿De qué están hablando ustedes dos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1452
|
||
translate es PostCableConundrum_925ad1b5:
|
||
|
||
# Re "Just talking about some memories of the band, Trish."
|
||
Re "Sólo hablando de algunos recuerdos de la banda, Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1455
|
||
translate es PostCableConundrum_43aee2ce:
|
||
|
||
# T "You didn’t tell him anything about me, did you?"
|
||
T "No le has dicho nada sobre mí, ¿Verdad?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1457
|
||
translate es PostCableConundrum_f05d1f08:
|
||
|
||
# A "Glasses."
|
||
A "Gafas."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1460
|
||
translate es PostCableConundrum_6603d186:
|
||
|
||
# T "Reed, you absolute ass."
|
||
T "Reed, eres un absoluto imbécil."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1464
|
||
translate es PostCableConundrum_9fd88c33:
|
||
|
||
# "Reed just shrugs."
|
||
"Reed se encoge de hombros."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1466
|
||
translate es PostCableConundrum_3b392b89:
|
||
|
||
# "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back."
|
||
"A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y sólo quedan algunas mesas por colocar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1472
|
||
translate es PostCableConundrum_4cda1ffc:
|
||
|
||
# T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours."
|
||
T "Así que Anon, te mostramos los nuestros, ahora es tu turno de mostrarnos los tuyos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1474
|
||
translate es PostCableConundrum_2657972d:
|
||
|
||
# A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type."
|
||
A "¿Qué, aquí en público? No te imaginaba del tipo pervertido."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1477
|
||
translate es PostCableConundrum_9270723c:
|
||
|
||
# "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself."
|
||
"Trish inhala bruscamente, tratando visiblemente de dominarse a sí misma."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1479
|
||
translate es PostCableConundrum_da781377:
|
||
|
||
# T "I meant with your old school."
|
||
T "Me refería a tu vieja escuela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1482
|
||
translate es PostCableConundrum_91e17d28:
|
||
|
||
# A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know."
|
||
A "Eso es en base a la necesidad de saber, y no necesitas saber."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1492
|
||
translate es PostCableConundrum_0bc24d87:
|
||
|
||
# F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?"
|
||
F "Vamos Anon, ¿no tienes ningún buen recuerdo de tu antigua escuela?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1495
|
||
translate es PostCableConundrum_6e69fe64:
|
||
|
||
# "Oh god no."
|
||
"Oh, Dios no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1498
|
||
translate es PostCableConundrum_26826301:
|
||
|
||
# A "I’d really rather not talk about it."
|
||
A "Realmente prefiero no hablar de eso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1500
|
||
translate es PostCableConundrum_6621cfc9:
|
||
|
||
# F "Why not? You’ve told me about your parents."
|
||
F "¿Por qué no? Me has hablado de tus padres."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1503
|
||
translate es PostCableConundrum_3af8c422:
|
||
|
||
# "That seems to catch Trish’s attention."
|
||
"Eso parece llamar la atención de Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1505
|
||
translate es PostCableConundrum_0aee461d:
|
||
|
||
# "Shit. And that look of expectancy from Fang too?"
|
||
"Mierda. ¿Y esa mirada de expectativa de Fang también?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1508
|
||
translate es PostCableConundrum_b531e308:
|
||
|
||
# "I guess it can’t hurt."
|
||
"Supongo que no puede hacer daño."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1511
|
||
translate es PostCableConundrum_9f81dea9:
|
||
|
||
# A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point."
|
||
A "Bueno{cps=*.1}...{/cps} Traté de entrar en la música en un momento dado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1513
|
||
translate es PostCableConundrum_d652b0df:
|
||
|
||
# F "With how much you need my help in music class?"
|
||
F "¿Cuánto necesitas de mi ayuda en la clase de música?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1515
|
||
translate es PostCableConundrum_da29b5ea:
|
||
|
||
# A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck."
|
||
A "No he dicho que sea bueno en eso. Sólo estaba pulsando botones y viendo lo que sucedia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1517
|
||
translate es PostCableConundrum_16dfb7dd:
|
||
|
||
# A "And spoiler alert, nothing did."
|
||
A "Y alerta spoiler, no pasó nada."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1522
|
||
translate es PostCableConundrum_47ffeee5:
|
||
|
||
# "That got a giggle out of Fang and a look from Trish."
|
||
"Eso provocó una risa de Fang y una mirada de Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1526
|
||
translate es PostCableConundrum_4820b106:
|
||
|
||
# T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?"
|
||
T "Por cierto Anon, te vi hablando con esa chica Stella antes del concierto. ¿Tienes algo entre manos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1529
|
||
translate es PostCableConundrum_f48b53b1:
|
||
|
||
# "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face."
|
||
"Siento un nudo en el estómago cuando una mirada de traición cruza la cara de Fang."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1531
|
||
translate es PostCableConundrum_797b4809:
|
||
|
||
# "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod."
|
||
"Justo en la trampa, {w=0.3}el anzuelo, {w=0.3}la línea, {w=0.3}la plomada y en la caña de Trish."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1539
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1542
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_1:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1545
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_2:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1548
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_3:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1551
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_4:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1554
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_5:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1557
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_6:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1560
|
||
translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_7:
|
||
|
||
# A "I do NOT have a thing for Incontineisha."
|
||
A "NO tengo nada para la incontinencia."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1563
|
||
translate es PostCableConundrum_aba8e4d4:
|
||
|
||
# Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface."
|
||
Re "¿Quién?{cps=*.1}...{/cps} Pensé que estábamos hablando de su cara."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1565
|
||
translate es PostCableConundrum_b4b72ff6:
|
||
|
||
# T "The one with the Dino Duel cards."
|
||
T "La de las cartas de Dino Duel."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1568
|
||
translate es PostCableConundrum_f4cfa3bd:
|
||
|
||
# Re "...I thought those were Pocket Raptor cards."
|
||
Re "...Pensé que eran tarjetas Pocket Raptor."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1571
|
||
translate es PostCableConundrum_9d4e2064:
|
||
|
||
# F "Weren’t they handegg cards?"
|
||
F "¿No eran tarjetas de huevos a mano?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1574
|
||
translate es PostCableConundrum_a279d9f6:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} siguiendo adelante{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1577
|
||
translate es PostCableConundrum_de8dc930:
|
||
|
||
# T "Anyone back home you had your eye on then?"
|
||
T "¿Alguien en casa al que le hayas echado el ojo entonces?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1579
|
||
translate es PostCableConundrum_4ac9003a:
|
||
|
||
# A "Nobody at Rock Bottom was worth the time."
|
||
A "Nadie en Rock Bottom valía el tiempo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1582
|
||
translate es PostCableConundrum_b2e0f170:
|
||
|
||
# "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief."
|
||
"El rostro de Fang se suaviza, casi en un silencioso suspiro de alivio."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1584
|
||
translate es PostCableConundrum_f76418c4:
|
||
|
||
# "Is there hope for me yet?"
|
||
"¿Todavía hay esperanza para mí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1588
|
||
translate es PostCableConundrum_64e719d0:
|
||
|
||
# T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before."
|
||
T "Rock Bottom, ¿eh? Creo que nunca nos has dicho de dónde eres antes."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1591
|
||
translate es PostCableConundrum_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1595
|
||
translate es PostCableConundrum_c285bafe:
|
||
|
||
# "SHIT."
|
||
"MIERDA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1598
|
||
translate es PostCableConundrum_bbf41042:
|
||
|
||
# A "O-oh, I haven’t? Huh."
|
||
A "O-oh, ¿No lo hice? Huh."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1600
|
||
translate es PostCableConundrum_408bad8f:
|
||
|
||
# F "Who really cares where you went to last?"
|
||
F "¿A quién le importa realmente a dónde has estado por última vez?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1602
|
||
translate es PostCableConundrum_578dae49:
|
||
|
||
# Re "Yeah, man, it’s just a school."
|
||
Re "Sí, hombre, es sólo una escuela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1604
|
||
translate es PostCableConundrum_3d4a2bbb:
|
||
|
||
# F "Was it in the sticks?"
|
||
F "¿Fue en los palos?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1606
|
||
translate es PostCableConundrum_6145d032:
|
||
|
||
# A "Not exactly, it was certainly lower class though."
|
||
A "No exactamente, sin duda era de clase baja."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1608
|
||
translate es PostCableConundrum_8ddfb6ed:
|
||
|
||
# A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money."
|
||
A "Solía comprar refrescos a granel y venderlos a los niños estúpidos por el dinero del almuerzo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1611
|
||
translate es PostCableConundrum_39d1925b:
|
||
|
||
# Re "Yooo, my man!"
|
||
Re "¡Heyyy, mi hombre!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1622
|
||
translate es PostCableConundrum_5634e58e:
|
||
|
||
# "Reed gives me a fist bump."
|
||
"Reed me da un choque de puños."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1625
|
||
translate es PostCableConundrum_57446987:
|
||
|
||
# A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking."
|
||
A "Por lo general, sólo iba a lugares en una moto cross de mierda, dejando donas en los estacionamientos cuando estaba seguro de que nadie estaba mirando."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1628
|
||
translate es PostCableConundrum_5cd100d9:
|
||
|
||
# F "Sounds like you were pretty cool at your last school."
|
||
F "Suena como si estuvieras muy bien en tu última escuela."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1631
|
||
translate es PostCableConundrum_4a144cb2:
|
||
|
||
# "HA."
|
||
"JA."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1634
|
||
translate es PostCableConundrum_1847528a:
|
||
|
||
# A "I dunno about that…"
|
||
A "No sé si eso..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1636
|
||
translate es PostCableConundrum_a79e5da6:
|
||
|
||
# Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good."
|
||
Re "Claro, hombre{cps=*.1}...{/cps} No entiendo por qué te fuiste en primer lugar si lo tenías tan bien."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1639
|
||
translate es PostCableConundrum_9d8a2c49_1:
|
||
|
||
# "Oh no."
|
||
"Oh no."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1642
|
||
translate es PostCableConundrum_911e9b8d:
|
||
|
||
# A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Oh, uh, en realidad{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1650
|
||
translate es PostCableConundrum_584a304f:
|
||
|
||
# "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}"
|
||
"{cps=*3.0}PIENSA EN ALGO{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}PIENSA EN ALGO{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}¡PIENSA EN ALGO!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1653
|
||
translate es PostCableConundrum_eb858f3d:
|
||
|
||
# A "I had to leave because of, uh…"
|
||
A "Tuve que irme por, uh..."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1656
|
||
translate es PostCableConundrum_728ecf1c:
|
||
|
||
# "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS."
|
||
"NO DIGAS NADA ESTÚPIDO SÓLO TIENES UNA OPORTUNIDAD EN ESTO."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1659
|
||
translate es PostCableConundrum_68e2bc77:
|
||
|
||
# A "Family issues."
|
||
A "Asuntos familiares."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1668
|
||
translate es PostCableConundrum_71126069:
|
||
|
||
# "Nailed it."
|
||
"He acertado."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1670
|
||
translate es PostCableConundrum_00b65d9c:
|
||
|
||
# Re "Bummer man... glad you’re here instead."
|
||
Re "Qué pena, hombre... me alegro de que estés aquí."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1673
|
||
translate es PostCableConundrum_2bfe209c:
|
||
|
||
# A "Yeah, yeah, thanks man."
|
||
A "Sí, sí, gracias hombre."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1675
|
||
translate es PostCableConundrum_1d1860b2:
|
||
|
||
# T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry."
|
||
T "Suena personal, supongo que no deberíamos entrometernos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1677
|
||
translate es PostCableConundrum_6a431647:
|
||
|
||
# T "We’re all friends here, after all."
|
||
T "Todos somos amigos aquí, después de todo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1680
|
||
translate es PostCableConundrum_fc842902:
|
||
|
||
# "Guess we are all friends at this point."
|
||
"Supongo que a estas alturas todos somos amigos."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1682
|
||
translate es PostCableConundrum_fed74143:
|
||
|
||
# "To varying degrees."
|
||
"En diferentes grados."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1684
|
||
translate es PostCableConundrum_cd6bd11d:
|
||
|
||
# "I let a content smile creep onto my face."
|
||
"Dejo que una sonrisa de satisfacción aparezca en mi cara."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1688
|
||
translate es PostCableConundrum_1cab933b:
|
||
|
||
# Moe "AY YOU STUPID KIDS!"
|
||
Moe "¡AY, NIÑOS ESTÚPIDOS!"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1690
|
||
translate es PostCableConundrum_7b6fac65:
|
||
|
||
# "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen."
|
||
"El tiranosaurio se acerca a nosotros desde la cocina."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1711
|
||
translate es PostCableConundrum_b3d3aac5:
|
||
|
||
# Moe "Great job again on da show, punks."
|
||
Moe "Gran trabajo de nuevo en el show, punks."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1713
|
||
translate es PostCableConundrum_3b1a3871:
|
||
|
||
# Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off."
|
||
Moe "Sabía que mi pequeña Lucy podría llevar a cabo esta fiesta."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1716
|
||
translate es PostCableConundrum_82712c7b:
|
||
|
||
# "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing."
|
||
"Pone una de sus pequeñas manos en el hombro de Fang mientras ella, por reflejo, trata de ocultar su cara con un ala."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1719
|
||
translate es PostCableConundrum_57619bb1:
|
||
|
||
# Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off."
|
||
Moe "Estoy esperando una visita nocturna, así que necesito que se vayan a la mierda."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1721
|
||
translate es PostCableConundrum_c391fe18:
|
||
|
||
# Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?"
|
||
Moe "Pasen a tomar una rebanada alguna vez, ¿sí?"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1723
|
||
translate es PostCableConundrum_d5d987c3:
|
||
|
||
# A "Thanks, Moe."
|
||
A "Gracias, Moe."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1725
|
||
translate es PostCableConundrum_ec685625:
|
||
|
||
# Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sí, hombre.{cps=*.1}...{/cps} muchísimas gracias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1727
|
||
translate es PostCableConundrum_bcac5457:
|
||
|
||
# Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’."
|
||
Moe "Ahora lárguense niños. Tengo un tipo de limpieza diferente que tratar."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1737
|
||
translate es PostCableConundrum_d94ed6a2:
|
||
|
||
# "Aaaaaaand repressing that."
|
||
"Yyyyyyy reprimir eso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1740
|
||
translate es PostCableConundrum_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
translate es strings:
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I used to when I was little."
|
||
new "Lo miraba cuando era pequeño."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:195
|
||
old "I’ve seen a bit here and there."
|
||
new "He visto un poco aquí y allá."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
||
old "Leave the stage as-is"
|
||
new "Dejar el escenario como está"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:473
|
||
old "Fix the cables"
|
||
new "Arreglar los cables"
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nyet."
|
||
new "Nyet."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nein."
|
||
new "Nein."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Non."
|
||
new "Non."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Nope."
|
||
new "Nope."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Inai."
|
||
new "Inai."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "Mei yo."
|
||
new "Mei yo."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "None of that."
|
||
new "Nada de eso."
|
||
|
||
# game/script/7.concert-day.rpy:1536
|
||
old "No."
|
||
new "No."
|
||
|