mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
326 lines
12 KiB
Text
326 lines
12 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:8
|
||
translate es chapter_x3_93919e8e:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}--August Tenth--{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}--10 de agosto--{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:13
|
||
translate es chapter_x3_b0f49f92:
|
||
|
||
# "Inside the sweltering hot auditorium of Volcano High."
|
||
"Dentro del sofocante auditorio del Instituto Volcano."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:33
|
||
translate es chapter_x3_f536bf27:
|
||
|
||
# Sp "Good evening, everyone. I’m glad that you’ve all agreed to show up."
|
||
Sp "Buenas noches a todos. Me alegro de que todos hayan accedido a presentarse."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:35
|
||
translate es chapter_x3_5669ead9:
|
||
|
||
# Sp "With the new year about to begin we’d like to firstly start off by introducing our tenured faculty to any new parents."
|
||
Sp "Con el nuevo año a punto de comenzar, nos gustaría comenzar primero presentando a nuestros profesores titulares a los nuevos padres."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:37
|
||
translate es chapter_x3_f8ba2ccb:
|
||
|
||
# Sp "If you would be so kind."
|
||
Sp "Si es tan amable."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:47
|
||
translate es chapter_x3_a6802382:
|
||
|
||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||
Tsuki "¡Ohayo! Mi nomble es Jim Tsuki, y estoy a calgo del depaltamento de lengua."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||
translate es chapter_x3_df8325d8:
|
||
|
||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||
carl "'Ey, cómo les va. Soy Karl Carldewskii. Soy cómo, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Hombre Fósil, tu turno."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||
translate es chapter_x3_9774a00a:
|
||
|
||
# Drf "Huhwha. Oh! Why are you in my attic?"
|
||
Drf "Huhqué. ¡Oh! ¿Por qué estás en mi ático?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:83
|
||
translate es chapter_x3_0b8f1228:
|
||
|
||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||
"Suspiro y le paso el guión hacia el fósil senil."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||
translate es chapter_x3_5f6e6873:
|
||
|
||
# Drf "Oh my. Yes, I am Professor Fernsworth, and I act as the head of sciences. Please remind Mr. Jingo to say his part next."
|
||
Drf "Vaya. Sí, soy el profesor Fernsworth, y actúo como jefe de ciencias. Por favor, recuérdele al Sr. Jingo que diga su parte a continuación."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:93
|
||
translate es chapter_x3_4cfd820e:
|
||
|
||
# Drf "Mr. Jingo, I believe it’s your turn."
|
||
Drf "Sr. Jingo, creo que es su turno."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:107
|
||
translate es chapter_x3_5a35754c:
|
||
|
||
# jingo "Yes I am the music head."
|
||
jingo "Sí, soy el jefe de música."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:113
|
||
translate es chapter_x3_5f164581:
|
||
|
||
# FM "And I am the parent ambassador."
|
||
FM "Y yo soy la embajadora de los padres."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:121
|
||
translate es chapter_x3_99519588:
|
||
|
||
# Sp "Now, onto the subject of this meeting."
|
||
Sp "Ahora, sobre el tema de esta reunión."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:127
|
||
translate es chapter_x3_f2f9c346:
|
||
|
||
# "I sigh and shuffle the sheat of papers before me, looking closely at my notes."
|
||
"Suspiro y revuelvo el fajo de papeles que tengo ante mí, mirando atentamente mis notas."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:130
|
||
translate es chapter_x3_05c7d97f:
|
||
|
||
# Sp "Fundraising to repair the rooftop safety fence."
|
||
Sp "Recaudación de fondos para reparar la valla de seguridad del tejado."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:133
|
||
translate es chapter_x3_d7808ffe:
|
||
|
||
# unknown "How was it broken in the first place!"
|
||
unknown "¡Cómo se rompió en primer lugar!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:135
|
||
translate es chapter_x3_9c577775:
|
||
|
||
# unknown "What if my lil Abby fell down!"
|
||
unknown "¿Qué pasa si mi pequeña Abby se cae?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:138
|
||
translate es chapter_x3_04878e73:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||
Sp "Señora su hija puede planear hacia un lugar seg-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||
translate es chapter_x3_79849af3:
|
||
|
||
# unknown "YOU DON’T KNOW THAT!"
|
||
unknown "¡TÚ NO SABES ESO!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:143
|
||
translate es chapter_x3_2ec2140b:
|
||
|
||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||
Sp "Señora, Abigail es la estrella de atletismo."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||
translate es chapter_x3_e6c186cc:
|
||
|
||
# FM "Don’t you worry! I can assure you that the faculty would never let our children come to harm."
|
||
FM "¡No se preocupen! Les puedo asegurar que la facultad nunca dejaría que nuestros niños sufrieran daño."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:148
|
||
translate es chapter_x3_3b0a9ec9:
|
||
|
||
# FM "Why, just imagine if one of their students were seriously hurt in an accident."
|
||
FM "Por qué, imagínese si uno de sus estudiantes resultase gravemente herido en un accidente."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:152
|
||
translate es chapter_x3_a0abf707:
|
||
|
||
# FM "Like falling down those stairs and landing on one of the bollards."
|
||
FM "Como caer por esas escaleras y aterrizar en uno de los postes."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:155
|
||
translate es chapter_x3_1ccce6cd:
|
||
|
||
# "Oh not this again."
|
||
"Oh no esto otra vez."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:158
|
||
translate es chapter_x3_4d5e9abc:
|
||
|
||
# carl "I’ll have you know that that Anon kid is way tougher than he looks!"
|
||
carl "¡Te haré saber que ese chico Anon es mucho más duro de lo que parece!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:161
|
||
translate es chapter_x3_6fc6c66b:
|
||
|
||
# unknown "There’s no way that actually happened!"
|
||
unknown "¡No hay forma de que eso realmente sucediera!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:163
|
||
translate es chapter_x3_31f30458:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, skinnies are too squishy to survive something like that!"
|
||
unknown "¡Sí, los skinnies son demasiado blandos para sobrevivir a algo así!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:165
|
||
translate es chapter_x3_ab6fc7a1:
|
||
|
||
# unknown "YOU HAVE NO PROOF THAT MY EUGENE WAS INVOLVED!"
|
||
unknown "¡NO TIENES PRUEBAS DE QUE MI EUGENIO ESTUVIERA INVOLUCRADO!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:168
|
||
translate es chapter_x3_b5a3a5a7:
|
||
|
||
# Sp "If we could foc-{w=.5}{nw}"
|
||
Sp "Si pudiéramos centr-{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:170
|
||
translate es chapter_x3_354304cc:
|
||
|
||
# FM "Now now. I think we really should address the parents’ concerns, sir."
|
||
FM "Ahora bien. Creo que deberíamos atender las preocupaciones de los padres, señor."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:172
|
||
translate es chapter_x3_254719b1:
|
||
|
||
# unknown "YEAH! Like who let an {i}APE{/i} be around my precious Megan!"
|
||
unknown "¡SI! ¡Como quién dejó que un {i}SIMIO{/i} estuviera cerca de mi preciosa Megan!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:175
|
||
translate es chapter_x3_73703ffd:
|
||
|
||
# "So much for post racial society."
|
||
"Así es la sociedad post racial."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:200
|
||
translate es chapter_x3_b1336034:
|
||
|
||
# Sp "ON THE SUBJECT OF FUNDRAISING!" with vpunch
|
||
Sp "¡SOBRE EL TEMA DE LA RECAUDACIÓN DE FONDOS!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:204
|
||
translate es chapter_x3_4ac7bf5f:
|
||
|
||
# "My voice is powerful enough to draw everyone’s eyes to me."
|
||
"Mi voz es lo suficientemente potente como para atraer los ojos de todos hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:207
|
||
translate es chapter_x3_562cbbeb:
|
||
|
||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrirnos a sugere-"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||
translate es chapter_x3_05f536c6:
|
||
|
||
# "The crowd of parents have begun shouting over each other at this point."
|
||
"La multitud de padres ha comenzado a gritar unos sobre otros en este punto."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:214
|
||
translate es chapter_x3_b5730a14:
|
||
|
||
# "More than half of them aren’t even saying anything."
|
||
"Más de la mitad ni siquiera dicen nada."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:217
|
||
translate es chapter_x3_fe52d5fc:
|
||
|
||
# "Ugh, why did I take this job again?"
|
||
"Uf, ¿por qué he vuelto a aceptar este trabajo?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:220
|
||
translate es chapter_x3_c357385d:
|
||
|
||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||
FM "Oh vaya, ciertamente son entusiastas."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||
translate es chapter_x3_35fa6737:
|
||
|
||
# Sp "Samantha, why are you even here? Your kids have already graduated."
|
||
Sp "Samantha, ¿por qué estás aquí? Tus hijos ya se han graduado."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:226
|
||
translate es chapter_x3_35345803:
|
||
|
||
# FM "You never know what the future may bring, Principal Spears. I’m simply being mindful of it."
|
||
FM "Nunca se sabe lo que puede traer el futuro, director Spears. Simplemente estoy siendo consciente de eso."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:229
|
||
translate es chapter_x3_5ae86b17:
|
||
|
||
# Sp "The future?"
|
||
Sp "¿El futuro?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:231
|
||
translate es chapter_x3_c10f206c:
|
||
|
||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró conseguir una chica?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||
translate es chapter_x3_4c22ff79:
|
||
|
||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||
carl "*sollozo* Eso me trae una lágrima a mi maldito ojo…"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||
translate es chapter_x3_db982386:
|
||
|
||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||
jingo "Siempre me preguntaba por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||
translate es chapter_x3_6f5c8df8:
|
||
|
||
# Drf "Indeed, why I remember my first wife and how we met{cps=*.1}…{/cps} It felt like a hundred years ago and yet I can still recall her supple scales."
|
||
Drf "De hecho, recuerdo a mi primera esposa y cómo nos conocimos{cps=*.1}…{/cps} Parece que fue hace cien años y sin embargo aún puedo recordar sus flexibles escamas."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:245
|
||
translate es chapter_x3_c92a82ab:
|
||
|
||
# Sp "Can we please not discuss the students’ sexual pursuits? I swear, whatever happened to professionalism?"
|
||
Sp "¿Podemos, por favor, no hablar de las actividades sexuales de los estudiantes? Lo juro, ¿qué pasó con el profesionalismo?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:248
|
||
translate es chapter_x3_a94ab696:
|
||
|
||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él siguiera siendo un estudiante aquí, y sus padres nunca se molestaron en aparecer."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||
translate es chapter_x3_ece63ec7:
|
||
|
||
# Tsuki "What{cps=*.1}...{/cps} Why are you all looking at me like that?"
|
||
Tsuki "¿Qué?{cps=*.1}...{/cps} ¿Por qué me miran así?"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:280
|
||
translate es chapter_x3_6bff1fba:
|
||
|
||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su padre en la concesionaria."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||
translate es chapter_x3_e2f560cf:
|
||
|
||
# "As the faculty join in the shouting with the rest of the parents I take a moment to rethink my priorities."
|
||
"Mientras la facultad se une a los gritos con el resto de los padres, me tomo un momento para replantearme mis prioridades."
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:292
|
||
translate es chapter_x3_18b3a286:
|
||
|
||
# carl "I KNEWS YOU WERE FAKIN’ IT!"
|
||
carl "¡SABÍA QUE ESTABAS FINGIENDO!"
|
||
|
||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:297
|
||
translate es chapter_x3_0bd751b8:
|
||
|
||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||
Tsuki "No tengo la menol idea de lo que hablas."
|
||
|