mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
692 lines
24 KiB
Text
692 lines
24 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:3
|
||
translate es chapter_14B_c60f0b48:
|
||
|
||
# "After Fang broke up with me, everything just fell apart."
|
||
"Después de que Fang rompiera conmigo, todo se vino abajo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:5
|
||
translate es chapter_14B_5cd19738:
|
||
|
||
# "I couldn’t be bothered with school anymore, instead shutting myself in my room and replaying old games."
|
||
"Ya no podía preocuparme más por la escuela, sino que me encerraba en mi habitación y volvía a jugar viejos videojuegos."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:7
|
||
translate es chapter_14B_3e01c46d:
|
||
|
||
# "Naturally, I flunked out."
|
||
"Naturalmente, me reprobaron."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:10
|
||
translate es chapter_14B_5c967f01:
|
||
|
||
# "With time on the lease running out, I had to make a decision soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Con el tiempo del contrato de alquiler agotándose, tenía que tomar una decisión pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:12
|
||
translate es chapter_14B_e089effd:
|
||
|
||
# "College isn’t an option, so my choices were{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"La universidad no es una opción, así que mis opciones eran{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:14
|
||
translate es chapter_14B_039fbd15:
|
||
|
||
# "Minimum wage job, military, or going homeless."
|
||
"Un trabajo con el salario mínimo, la carrera militar o quedarse sin hogar."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:16
|
||
translate es chapter_14B_fa9a78df:
|
||
|
||
# "I’d rather not have stuck around town, and being homeless wasn’t very appealing either."
|
||
"Preferiría no haberme quedado en la ciudad, y ser un indigente tampoco era muy atractivo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:18
|
||
translate es chapter_14B_2cf2abad:
|
||
|
||
# "So that November I signed up for the Navy as a PACT Seaman."
|
||
"Así que ese noviembre me alisté en la Marina como marinero PACT."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:21
|
||
translate es chapter_14B_8fd8ccf6:
|
||
|
||
# "The worst mistake of my life, and that’s really saying something considering how I got here."
|
||
"El peor error de mi vida, y eso es mucho decir teniendo en cuenta cómo he llegado hasta aquí."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:24
|
||
translate es chapter_14B_73c41a97:
|
||
|
||
# "I was sold on the idea of picking a real job and getting training."
|
||
"Me convenció la idea de elegir un trabajo real y recibir capacitación."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:26
|
||
translate es chapter_14B_ba05ef90:
|
||
|
||
# "Instead I was at the mercy of brutal Boatswain's Mates."
|
||
"En cambio, estaba a merced de los brutales compañeros de Boatswain."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:28
|
||
translate es chapter_14B_487b3ab5:
|
||
|
||
# "I have the pig and chicken shit tattooed on my feet to prove it."
|
||
"Tengo el cerdo y la mierda de pollo tatuados en mis pies para demostrarlo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:30
|
||
translate es chapter_14B_3207ccdf:
|
||
|
||
# "Or at least I did, until I sold my battlestation to get them removed."
|
||
"O al menos yo lo hice, hasta que vendí mi estación de combate para que me los quitaran."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:33
|
||
translate es chapter_14B_ece2ac61:
|
||
|
||
# "I never want to touch a paintbrush in my life again."
|
||
"No quiero volver a tocar un pincel en mi vida."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:35
|
||
translate es chapter_14B_d74f78d6:
|
||
|
||
# "Though every day since I’ve been eyeing rope{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Aunque todos los días desde que he estado observando la cuerda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:38
|
||
translate es chapter_14B_33519eb5:
|
||
|
||
# "For four years my life was suffering."
|
||
"Durante cuatro años mi vida fue un sufrimiento."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:40
|
||
translate es chapter_14B_87139e40:
|
||
|
||
# "And now I’m back here."
|
||
"Y ahora estoy de vuelta aquí."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:42
|
||
translate es chapter_14B_680417d3:
|
||
|
||
# "Plane ticket to anywhere."
|
||
"Billete de avión a cualquier lugar."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:44
|
||
translate es chapter_14B_21b063ca:
|
||
|
||
# "And I picked Volcadera Bluff."
|
||
"Y elegí Volcadera Bluff."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:47
|
||
translate es chapter_14B_6792dede:
|
||
|
||
# "What the fuck was I thinking?"
|
||
"¿En qué mierda estaba pensando?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:50
|
||
translate es chapter_14B_5a38ef21:
|
||
|
||
# "There was a simple answer to that."
|
||
"La respuesta era sencilla."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:52
|
||
translate es chapter_14B_4217a49e:
|
||
|
||
# "I wasn’t."
|
||
"No lo estaba."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:54
|
||
translate es chapter_14B_c9962bee:
|
||
|
||
# "Just like I wasn’t thinking on that beach."
|
||
"Al igual que no estaba pensando en esa playa."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:56
|
||
translate es chapter_14B_8057e23f:
|
||
|
||
# "People don’t change, after all."
|
||
"La gente no cambia, después de todo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:59
|
||
translate es chapter_14B_b2032bd8:
|
||
|
||
# "I managed to get my old apartment in Skin Row back and it’s somehow even more of a shithole than it was four years ago."
|
||
"Conseguí recuperar mi antiguo apartamento en Skin Row y, de alguna manera, es aún más mierdoso que hace cuatro años."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:61
|
||
translate es chapter_14B_14fe0527:
|
||
|
||
# "Only good thing out of the Navy was the monthly check."
|
||
"Lo único bueno de la Marina fue el cheque mensual."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:63
|
||
translate es chapter_14B_abe32551:
|
||
|
||
# "Fucking ladderwells. The steps finally got me in the end."
|
||
"Malditas escaleras. Al final, los escalones me han atrapado."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:66
|
||
translate es chapter_14B_0ba80b50:
|
||
|
||
# "Once I got my general discharge papers I vowed to never step foot on a ship again."
|
||
"Una vez que recibí los papeles de mi baja general, juré no volver a pisar un barco."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:75
|
||
translate es chapter_14B_60fc45f3:
|
||
|
||
# "Instead, I’ve locked myself away in this room."
|
||
"En cambio, me he encerrado en esta habitación."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:77
|
||
translate es chapter_14B_20bcf897:
|
||
|
||
# "Just listlessly drifting through life."
|
||
"Simplemente deambulando apáticamente por la vida."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:79
|
||
translate es chapter_14B_bcd811a1:
|
||
|
||
# "Just like I always wanted."
|
||
"Como siempre quise."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:82
|
||
translate es chapter_14B_2f8ad1bf:
|
||
|
||
# "The trash from all the deliveries has turned it into a small landfill."
|
||
"La basura de todas las entregas lo ha convertido en un pequeño vertedero."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:84
|
||
translate es chapter_14B_52813fb3:
|
||
|
||
# "I’m out of smokes, I’m out of liquor, my apartment smells like a shallow grave."
|
||
"No tengo cigarrillos, no tengo licor, mi apartamento huele como una tumba poco profunda."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:87
|
||
translate es chapter_14B_1b0b49c5:
|
||
|
||
# "I really need to go out for once."
|
||
"Realmente necesito salir por una vez."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:90
|
||
translate es chapter_14B_09622a0c:
|
||
|
||
# "I vaguely recall there being a pizza place nearby, some chain on the edge of Skin Row."
|
||
"Recuerdo vagamente que había una pizzería cerca, alguna cadena al borde de Skin Row."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:92
|
||
translate es chapter_14B_c440a00d:
|
||
|
||
# "Pizza always helps. And it’s cheap."
|
||
"La pizza siempre ayuda. Y es barata."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:94
|
||
translate es chapter_14B_f985e404:
|
||
|
||
# "And there’s a smoke shop nearby."
|
||
"Y hay un fumadero cerca."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:96
|
||
translate es chapter_14B_c287d9be:
|
||
|
||
# "With that plan settled I grab the jacket that I haven’t worn in weeks."
|
||
"Con ese plan resuelto, agarro la chaqueta que no me he puesto en semanas."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:98
|
||
translate es chapter_14B_72771df4:
|
||
|
||
# "I give it a quick smell check before putting it on and heading for the door."
|
||
"Le doy una rápida prueba de olor antes de ponérmelo y dirigirme a la puerta."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:106
|
||
translate es chapter_14B_d3d02b19:
|
||
|
||
# "As I walk through the front of the building I feel the burning bright light of the setting sun searing my eyes."
|
||
"Mientras atravieso la fachada del edificio, siento que la luz ardiente del sol naciente me abrasa los ojos."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:110
|
||
translate es chapter_14B_433cbe5f:
|
||
|
||
# A "Argh, fuck! It’s like getting skullfucked by one of Stony’s light bars!"
|
||
A "¡Argh, joder! ¡Es como si te follaran el cráneo con una de las barras de luz de Stony!"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:117
|
||
translate es chapter_14B_1a2df387:
|
||
|
||
# "After stumbling around like Helen Keller for a few moments, my eyes finally adjust to the sunlight and I start to make my way down the street."
|
||
"Después de tropezar como Helen Keller por unos momentos, mis ojos finalmente se adaptan a la luz del sol y empiezo a caminar por la calle."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:120
|
||
translate es chapter_14B_3674984f:
|
||
|
||
# "Pizza time here I come."
|
||
"Hora de la pizza allá voy."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:122
|
||
translate es chapter_14B_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:130
|
||
translate es chapter_14B_22755598:
|
||
|
||
# "It’s morose and gray out, clouds hang heavy and blots the sun out."
|
||
"El día está gris, las nubes son pesadas y no dejan ver el sol."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:132
|
||
translate es chapter_14B_04e13b15:
|
||
|
||
# "The homeless litter the street more than usual in this part of town."
|
||
"Los indigentes ensucian la calle más de lo habitual en esta parte de la ciudad."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:134
|
||
translate es chapter_14B_c17e9555:
|
||
|
||
# "Even outside the dingy pizza place I found."
|
||
"Incluso fuera de la sucia pizzería que encontré."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:141
|
||
translate es chapter_14B_a2bd532c:
|
||
|
||
# "There’s only a few people inside the joint when I enter."
|
||
"Sólo hay unas pocas personas dentro del local cuando entro."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:143
|
||
translate es chapter_14B_6f94bac7:
|
||
|
||
# "The entire place could be described as ‘slow’."
|
||
"Todo el lugar podría describirse como 'lento'."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:146
|
||
translate es chapter_14B_6a5162f4:
|
||
|
||
# "A cashier leans on one arm over the counter, the customers’ pizza already looks cold on their plates, an ambient track plays at a molasses pace."
|
||
"Un cajero se apoya en un brazo sobre el mostrador, la pizza de los clientes ya parece fría en sus platos, una pista ambiental suena a un ritmo de melaza."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:148
|
||
translate es chapter_14B_29a9f16d:
|
||
|
||
# "Time itself seems to be dilating in here."
|
||
"El tiempo mismo parece dilatarse aquí."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:151
|
||
translate es chapter_14B_ca1cbb13:
|
||
|
||
# "I order two slices to go and wait by the counter for the cashier to meander to the back for a new stack of boxes."
|
||
"Pido dos rebanadas para llevar y espero junto al mostrador a que el cajero se dirija a la parte de atrás en busca de una nueva pila de cajas."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:154
|
||
translate es chapter_14B_421dd8a8:
|
||
|
||
# "Out of the corner of my eye I notice that the place has a small stage tucked into the back."
|
||
"Con el rabillo del ojo me doy cuenta de que el local tiene un pequeño escenario escondido en la parte de atrás."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:156
|
||
translate es chapter_14B_4105a001:
|
||
|
||
# "Oh, so they have live music?"
|
||
"Oh, ¿así que tienen música en vivo?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:159
|
||
translate es chapter_14B_b2bba7f9:
|
||
|
||
# "The current song ends and they shift amongst themselves to get the next one ready."
|
||
"La canción actual termina y se turnan entre ellos para preparar la siguiente."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:165
|
||
translate es chapter_14B_5538be5b:
|
||
|
||
# "The drummer taps his drumsticks together and starts a basic percussion line."
|
||
"El baterista golpea sus baquetas y comienza una línea de percusión básica."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:168
|
||
translate es chapter_14B_d31d7f09:
|
||
|
||
# "After a few beats the dreary singing begins and I feel my heart drop."
|
||
"Después de unos cuantos latidos comienza el canto lúgubre y siento que mi corazón se desploma."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:170
|
||
translate es chapter_14B_2254c3a5:
|
||
|
||
# "No matter how much of my memory I repress, I could never forget that voice."
|
||
"Por mucho que reprima mi memoria, nunca podría olvidar esa voz."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:175
|
||
translate es chapter_14B_b9638b94:
|
||
|
||
# "I throw an inconspicuous glance across the room and confirm my suspicions."
|
||
"Lanzo una discreta mirada al otro lado de la habitación y confirmo mis sospechas."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:182
|
||
translate es chapter_14B_a6cd996f:
|
||
|
||
# "I can barely recognize Fang."
|
||
"Apenas puedo reconocer a Fang."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:185
|
||
translate es chapter_14B_d01ab180:
|
||
|
||
# "A part of me denies that the person up on stage could have been her."
|
||
"Una parte de mí niega que la persona que está en el escenario pueda ser ella."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:187
|
||
translate es chapter_14B_575f4e0c:
|
||
|
||
# "My more rational side however clarifies that it’s Fang up there, singing a song I know by heart."
|
||
"Sin embargo, mi lado más racional me aclara que es Fang la que está ahí arriba, cantando una canción que me sé de memoria."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:190
|
||
translate es chapter_14B_bbed1944:
|
||
|
||
# "The years have not been kind to her."
|
||
"Los años no han sido amables con ella."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:192
|
||
translate es chapter_14B_2c09617d:
|
||
|
||
# "Her long gray hair is now totally shaved off and she has tattoos down both of her arms."
|
||
"Su larga cabellera gris está ahora totalmente rapada y tiene tatuajes en ambos brazos."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:194
|
||
translate es chapter_14B_902b5234:
|
||
|
||
# "The thick black eyeliner makes her once bright amber eyes seem dull."
|
||
"El grueso delineador negro hace que sus ojos ámbar, antes brillantes, parezcan apagados."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:196
|
||
translate es chapter_14B_7c18ebf2:
|
||
|
||
# "And the expression on her face is one of absolute misery."
|
||
"Y la expresión de su rostro es de absoluta miseria."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:199
|
||
translate es chapter_14B_9a58bc2d:
|
||
|
||
# "The other two don’t look any better off either."
|
||
"Los otros dos tampoco se ven mejor."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:202
|
||
translate es chapter_14B_3ddd2936:
|
||
|
||
# "I don’t think Fang’s seen me yet."
|
||
"No creo que Fang me haya visto todavía."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:204
|
||
translate es chapter_14B_d3d5c5ea:
|
||
|
||
# "Or doesn’t recognize me."
|
||
"O no me reconoce."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:206
|
||
translate es chapter_14B_00973adf:
|
||
|
||
# "We’re a few years older now, a few years wiser."
|
||
"Ahora somos unos cuantos años más viejos, unos cuantos años más sabios."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:208
|
||
translate es chapter_14B_08cbc4e4:
|
||
|
||
# "Maybe just a bit worse off."
|
||
"Tal vez sólo un poco peor."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:211
|
||
translate es chapter_14B_05d8ed65:
|
||
|
||
# "The cashier returns with some cardboard boxes and packs my order into a neatly-folded package."
|
||
"El cajero vuelve con unas cajas de cartón y mete mi pedido en un paquete bien doblado."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:213
|
||
translate es chapter_14B_d68d1224:
|
||
|
||
# "I stay and wait. Watching her."
|
||
"Me quedo y espero. Observándola."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:215
|
||
translate es chapter_14B_50f12e2a:
|
||
|
||
# "Hoping for her to look at me."
|
||
"Esperando que ella me mire."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:217
|
||
translate es chapter_14B_9469bdee:
|
||
|
||
# "Recognize me."
|
||
"Me reconózcame."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:219
|
||
translate es chapter_14B_12486ab5:
|
||
|
||
# "Notice that I’m the only one here who cares enough to watch her play."
|
||
"Fíjate que soy el único aquí que se preocupa lo suficiente como para verla tocar."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:222
|
||
translate es chapter_14B_fc81ed70:
|
||
|
||
# "Finally, her eyes cast over the audience, looking over them."
|
||
"Finalmente, sus ojos se dirigen a la audiencia, mirándola."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:224
|
||
translate es chapter_14B_335887b7:
|
||
|
||
# "Looking over me."
|
||
"Mirando por encima de mí."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:227
|
||
translate es chapter_14B_9a74bad4:
|
||
|
||
# "Her gaze just passes me by, even though I’m the only one looking."
|
||
"Su mirada pasa de largo, aunque soy el único que mira."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:229
|
||
translate es chapter_14B_cda63058:
|
||
|
||
# "She doesn’t recognize me."
|
||
"Ella no me reconoce."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:233
|
||
translate es chapter_14B_bb793326:
|
||
|
||
# "It’s sobering."
|
||
"Es aleccionador."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:239
|
||
translate es chapter_14B_77b4d9f2:
|
||
|
||
# "I guess that was it, it was fun pretending this might go somewhere."
|
||
"Supongo que eso fue todo, fue divertido fingir que esto podría ir a alguna parte."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:242
|
||
translate es chapter_14B_20b59e7b:
|
||
|
||
# "That she would recognize me, drop her instrument and come to my arms, and we start dating again."
|
||
"Que ella me reconocería, dejaría caer su instrumento y vendría a mis brazos, y comenzaríamos a salir de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:244
|
||
translate es chapter_14B_77a3a734:
|
||
|
||
# "We forgive ourselves, and we start over."
|
||
"Nos perdonabamos a nosotros mismos y empezamos de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:246
|
||
translate es chapter_14B_53d09f9a:
|
||
|
||
# "I let out a small sigh."
|
||
"Dejo escapar un pequeño suspiro."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:249
|
||
translate es chapter_14B_3b5aca4a:
|
||
|
||
# "I hesitate with the box in my hand."
|
||
"Dudo con la caja en la mano."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:252
|
||
translate es chapter_14B_0b15e820:
|
||
|
||
# "Fang is right there."
|
||
"Fang está justo ahí."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:255
|
||
translate es chapter_14B_0c69721c:
|
||
|
||
# "I could take everything back. Everything that went wrong all because of that fight."
|
||
"Podría recuperar todo. Todo lo que salió mal por culpa de esa pelea."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:257
|
||
translate es chapter_14B_8007f72a:
|
||
|
||
# "If I try talking to her, she might forgive me."
|
||
"Si intento hablar con ella, puede que me perdone."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:259
|
||
translate es chapter_14B_36ce9911:
|
||
|
||
# "Give us both a fresh start."
|
||
"Darnos a los dos un nuevo comienzo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:262
|
||
translate es chapter_14B_cf9ea4d8:
|
||
|
||
# "Things could go back to the way they were, back before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Las cosas podrían volver a ser como eran, antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:264
|
||
translate es chapter_14B_5a48123e:
|
||
|
||
# "Before{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Antes de{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:267
|
||
translate es chapter_14B_804ae115:
|
||
|
||
# F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish was right about you.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||
F "{alpha=0.75}{i}{cps=*.4}\"Trish tenía razón sobre ti.\"{/cps}{/i}{/alpha}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:271
|
||
translate es chapter_14B_de93953b:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:274
|
||
translate es chapter_14B_765acfcd:
|
||
|
||
# "I really should go get those smokes."
|
||
"Realmente debería ir a buscar esos cigarrillos."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:277
|
||
translate es chapter_14B_7a6f01eb:
|
||
|
||
# "I take one last look of Fang, to further cement in my mind I’m making the right choice."
|
||
"Echo un último vistazo a Fang, para afianzar aún más en mi mente que estoy tomando la decisión correcta."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:285
|
||
translate es chapter_14B_b6ecc854:
|
||
|
||
# "I couldn’t save her. Why would I save her? In her infinite talent can’t she see she’s a dump?"
|
||
"No pude salvarla. ¿Por qué la salvaría? En su talento infinito, ¿no puede ver que es un basurero?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:288
|
||
translate es chapter_14B_ceaac5ba:
|
||
|
||
# "I saw it, she’s smart, I’m a dope. Yet why does she do that to herself?"
|
||
"Lo vi, ella es inteligente, yo soy un tonto. Sin embargo, ¿por qué se hace eso a sí misma?"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:296
|
||
translate es chapter_14B_cda5cd21:
|
||
|
||
# "The bell on the door jingles it’s farewell, and I open the box to eat the first slice."
|
||
"El timbre de la puerta suena como despedida y abro la caja para comerme la primera rebanada."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:298
|
||
translate es chapter_14B_984a71de:
|
||
|
||
# "As the taste of cardboard fills my mouth I try to erase the last few minutes from my memory."
|
||
"Mientras el sabor a cartón llena mi boca, intento borrar los últimos minutos de mi memoria."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:301
|
||
translate es chapter_14B_15f7da10:
|
||
|
||
# "But I know it won’t ever leave."
|
||
"Pero sé que nunca se irá."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:303
|
||
translate es chapter_14B_2ab5e0c2:
|
||
|
||
# "None of my memories will."
|
||
"Ninguno de mis recuerdos lo hará."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:306
|
||
translate es chapter_14B_59315ba4:
|
||
|
||
# "I can just picture Fang, looking like a junkie like she does now in that pizzeria, playing to an audience of nobody: judging me and how I’m living from now on."
|
||
"Me imagino a Fang, con la misma pinta de drogadicta que tiene ahora en esa pizzería, tocando para un público de nadie: juzgándome a mí y cómo voy a vivir a partir de ahora."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:308
|
||
translate es chapter_14B_a814e4e2:
|
||
|
||
# "And I’ll say \"Yes Fang. I live on a pension alone in my apartment, playing games and watching movies and sleeping.\""
|
||
"Y yo diré \"Sí, Fang. Vivo con una pensión solo en mi apartamento, jugando y viendo películas y durmiendo.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:310
|
||
translate es chapter_14B_6a9e2ed3:
|
||
|
||
# "\"It’s all I could ever want because I never wanted much in the first place.\""
|
||
"\"Es todo lo que podría desear porque, en primer lugar, nunca quise mucho.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:313
|
||
translate es chapter_14B_2da2cd34:
|
||
|
||
# "And she’ll probably scream at me, vent her frustrations on me, call me selfish."
|
||
"Y ella probablemente me gritaría, descargaría sus frustraciones en mí, me llamaría egoísta."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:315
|
||
translate es chapter_14B_2cd54830:
|
||
|
||
# "And I’ll just say \"Goodbye, Fang.\""
|
||
"Y sólo diré \"Adiós, Fang.\""
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:318
|
||
translate es chapter_14B_c9527156:
|
||
|
||
# "It could’ve been a painful way of separating again{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Podría haber sido una forma dolorosa de separarse de nuevo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:320
|
||
translate es chapter_14B_a6110cdb:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}after some possibly pleasant time playing catch-up{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}después de un tiempo posiblemente agradable jugando a ponerse al día{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:322
|
||
translate es chapter_14B_9941ff37:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}but the thought of coming back to my apartment alone with my pizza, watching a movie on my tv, undisturbed, with no judgement for my appearance or the place I live, it fills me with relief."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}pero la idea de volver a mi apartamento solo con mi pizza, viendo una película en mi tele, sin ser molestado, sin que me juzguen por mi aspecto o el lugar donde vivo, me llena de alivio."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:325
|
||
translate es chapter_14B_3ce579e5:
|
||
|
||
# "It’s all I ever wanted."
|
||
"Es todo lo que siempre quise."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:328
|
||
translate es chapter_14B_96120365:
|
||
|
||
# "It’s all I’ll ever need."
|
||
"Es todo lo que voy a necesitar."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:331
|
||
translate es chapter_14B_67816457:
|
||
|
||
# "Goodbye, Fang. It was nice seeing you again, I suppose."
|
||
"Adiós, Fang. Fue agradable verte de nuevo, supongo."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:333
|
||
translate es chapter_14B_2589a1be:
|
||
|
||
# "Because I haven’t changed."
|
||
"Porque yo no he cambiado."
|
||
|
||
# game/script/14B.bad-ending.rpy:341
|
||
translate es chapter_14B_0adcd937:
|
||
|
||
# "People never change."
|
||
"La gente nunca cambia."
|
||
|