mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-01-23 09:46:21 +01:00
2114 lines
66 KiB
Text
2114 lines
66 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:11
|
||
translate es chapter_14A_9a1a081b:
|
||
|
||
# "I wake up the next morning with my head cradled in my arms."
|
||
"Me despierto a la mañana siguiente con la cabeza acunada entre los brazos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:14
|
||
translate es chapter_14A_3f68dd9a:
|
||
|
||
# "My back aches from the lack of proper bedding, but that’s hardly anything new."
|
||
"Me duele la espalda por la falta de ropa de cama adecuada, pero eso no es nada nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:16
|
||
translate es chapter_14A_3d536be5:
|
||
|
||
# "Groggily, I pull myself to my feet."
|
||
"Con dificultad, me pongo en pie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:25
|
||
translate es chapter_14A_5e87613f:
|
||
|
||
# "I pull back the curtain to reveal that a thick Sunday fog had rolled in overnight."
|
||
"Retiro la cortina y descubro que una espesa niebla dominical se ha extendido durante la noche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:27
|
||
translate es chapter_14A_a8db3a51:
|
||
|
||
# "What time is it?"
|
||
"¿Qué hora es?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:29
|
||
translate es chapter_14A_8bda980f:
|
||
|
||
# "Guess I’ll check my phone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Supongo que revisaré mi teléfono{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:36
|
||
translate es chapter_14A_6af43cc7:
|
||
|
||
# "Ten AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Diez AM, huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:43
|
||
translate es chapter_14A_42e0d57e:
|
||
|
||
# "Damn, I slept a while."
|
||
"Maldición, he dormido un rato."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:46
|
||
translate es chapter_14A_5f1716b7:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Did Fang sleep well?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Fang ha dormido bien?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:48
|
||
translate es chapter_14A_cbfc24b2:
|
||
|
||
# A "Fang, you up?"
|
||
A "Fang, ¿estás despierto?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:53
|
||
translate es chapter_14A_120a269c:
|
||
|
||
# "The bed is empty."
|
||
"La cama está vacía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:55
|
||
translate es chapter_14A_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Oh."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:58
|
||
translate es chapter_14A_884dcff6:
|
||
|
||
# "Wait a second."
|
||
"Espera un segundo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:60
|
||
translate es chapter_14A_bbde1fe1:
|
||
|
||
# "My phone has seventy missed calls and over a hundred texts from Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Mi teléfono tiene setenta llamadas perdidas y más de cien mensajes de Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:62
|
||
translate es chapter_14A_785acf67:
|
||
|
||
# "That’s right, my phone was on silent last night for Prom."
|
||
"Así es, mi teléfono estaba en silencio anoche para el baile de graduación."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:64
|
||
translate es chapter_14A_24261559:
|
||
|
||
# "He’s probably just worried about Fang, but by Raptor Jesus’ right nut man."
|
||
"Probablemente sólo esté preocupado por Fang, pero por el amor de Jesús Raptor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:67
|
||
translate es chapter_14A_1c713b06:
|
||
|
||
# "I open the most recent voicemail."
|
||
"Abro el buzón de voz más reciente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:69
|
||
translate es chapter_14A_f427f993:
|
||
|
||
# FD "By Raptor Jesus’ left testicle if Fang is not home within the hour I will hunt you down and mount your head on my trophy wall! You will RUE the day that-"
|
||
FD "Por el testículo izquierdo de Jesús Raptor, si Fang no está en casa en una hora, te cazaré y montaré tu cabeza en mi pared de trofeos. Lamentarás el día en que-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:71
|
||
translate es chapter_14A_9bde94e2:
|
||
|
||
# "Whoa."
|
||
"Whoa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:74
|
||
translate es chapter_14A_b172674a:
|
||
|
||
# "Next one{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"El siguiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:76
|
||
translate es chapter_14A_af27fcaf:
|
||
|
||
# FD "Maybe I didn’t make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
|
||
FD "Tal vez no me he explicado bien. Arrastraré tu flaco trasero hasta la estación yo mismo si Lucy no está en casa por la mañana. Tengo un conjunto particular de-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:78
|
||
translate es chapter_14A_d51314d9:
|
||
|
||
# "I’m starting to get the idea."
|
||
"Empiezo a hacerme a la idea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:80
|
||
translate es chapter_14A_99ed55e7:
|
||
|
||
# "All the texts are written in a similar vein."
|
||
"Todos los textos están escritos en una línea similar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:83
|
||
translate es chapter_14A_030e4b68:
|
||
|
||
# "I try texting Fang to see if she got home safe."
|
||
"Intento enviarle un mensaje de texto a Fang para ver si llegó bien a casa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:85
|
||
translate es chapter_14A_16bee6c9:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} hey, you alright?"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} oye, ¿estás bien?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:87
|
||
translate es chapter_14A_991c0196:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} just noticed your dad was pretty livid last night"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} acabo de notar que tu padre estaba bastante lívido anoche"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:89
|
||
translate es chapter_14A_242ace71:
|
||
|
||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} he mustve been writing all night long"
|
||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} debe haber estado escribiendo toda la noche"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:92
|
||
translate es chapter_14A_9e7b313a:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}No immediate response."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No hay respuesta inmediata."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:94
|
||
translate es chapter_14A_ba915c2d:
|
||
|
||
# "Well, she’ll see it when she sees it."
|
||
"Bueno, ella lo verá cuando lo vea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:96
|
||
translate es chapter_14A_2ad9919f:
|
||
|
||
# "S’not like I can do much else for Fang right now."
|
||
"No es que pueda hacer mucho más por Fang en este momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:99
|
||
translate es chapter_14A_86dfe914:
|
||
|
||
# "I take note of the mess that Fang created, a reminder of how badly I fucked up."
|
||
"Tomo nota del desorden que ha creado Fang, un recordatorio de lo mal que lo he hecho."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:101
|
||
translate es chapter_14A_138bff70:
|
||
|
||
# "Fuck me. So this is what they mean by Prom Night disasters."
|
||
"Que me jodan. Así que esto es lo que quieren decir con los desastres de la noche de graduación."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:103
|
||
translate es chapter_14A_cf8129a6:
|
||
|
||
# "I always thought it was just a euphemism for teen pregnancies."
|
||
"Siempre pensé que era un eufemismo para los embarazos de adolescentes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:106
|
||
translate es chapter_14A_6fd392cd:
|
||
|
||
# "There’s laminate{cps=*.1}...{/cps} something, splinters all over the floor from my dresser."
|
||
"Hay laminado{cps=*.1}...{/cps} algo, astillas por todo el suelo de mi tocador."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:108
|
||
translate es chapter_14A_70d199ce:
|
||
|
||
# "And a check inside my bathroom reveals that The Duke managed to crack my porcelain throne."
|
||
"Y una revisión dentro de mi baño revela que El Duque logró romper mi trono de porcelana."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:111
|
||
translate es chapter_14A_0a0da558:
|
||
|
||
# "Shit. No way am I getting my deposit back now."
|
||
"Mierda. De ninguna manera voy a recuperar mi depósito ahora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:113
|
||
translate es chapter_14A_41eccaf7:
|
||
|
||
# "I check the controller carefully, only barely relieved that there’s no damage."
|
||
"Compruebo el mando con cuidado, apenas aliviado de que no haya daños."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:116
|
||
translate es chapter_14A_9e3d5774:
|
||
|
||
# "After I’ve swept up the bits of broken dresser I find I have no real clue what to do."
|
||
"Después de barrer los trozos de la cajonera rota, me doy cuenta de que no tengo ni idea de qué hacer."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:118
|
||
translate es chapter_14A_f4df4569:
|
||
|
||
# "A check of my phone again shows that Fang’s at least seen my texts."
|
||
"Una comprobación de mi teléfono de nuevo muestra que Fang al menos ha visto mis mensajes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:120
|
||
translate es chapter_14A_3f739ce1:
|
||
|
||
# "I sigh."
|
||
"Suspiro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:122
|
||
translate es chapter_14A_a1bd6948:
|
||
|
||
# "How do I make this up to her?"
|
||
"¿Cómo puedo compensar esto?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:124
|
||
translate es chapter_14A_c461b11e:
|
||
|
||
# "I feel like a fucking heel right now."
|
||
"Me siento como un maldito canalla ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:127
|
||
translate es chapter_14A_ea8a5171:
|
||
|
||
# "The XROX is still running, might as well finish Rock Ring."
|
||
"El XROX sigue en funcionamiento, bien podría terminar Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:129
|
||
translate es chapter_14A_54d952b9:
|
||
|
||
# "It’ll take my mind off things at least."
|
||
"Al menos me hará olvidar las cosas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:138
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:140
|
||
translate es chapter_14A_5f4fd716:
|
||
|
||
# "Master Grug, you mind telling me what you’re doing on that boat?"
|
||
"Maestro Grug, ¿le importaría decirme qué está haciendo en ese barco?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:142
|
||
translate es chapter_14A_b41c4eff:
|
||
|
||
# "Ooga booga, finish this fight."
|
||
"Ooga booga, termine este combate."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:145
|
||
translate es chapter_14A_b18fa9d9:
|
||
|
||
# "Guess I’ll play the next one, I really don’t feel like doing anything else today."
|
||
"Supongo que jugaré el siguiente, la verdad es que hoy no tengo ganas de hacer nada más."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:147
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:156
|
||
translate es chapter_14A_62da35d1:
|
||
|
||
# "Wake Grug when you need Grug."
|
||
"Despierta a Grug cuando necesites a Grug."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:159
|
||
translate es chapter_14A_55f50c33:
|
||
|
||
# "Really wish I could just float away in an iceberg like Master Grug after last night."
|
||
"Realmente desearía poder flotar en un iceberg como el Maestro Grug después de lo de anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:166
|
||
translate es chapter_14A_82c2f372:
|
||
|
||
# "I glance at my phone and realize I spent ten hours playing Rock Ring."
|
||
"Miro mi teléfono y me doy cuenta de que me he pasado diez horas jugando al Rock Ring."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:168
|
||
translate es chapter_14A_5b778353:
|
||
|
||
# "My mind was turned off for most of that, guess I just lost track of time."
|
||
"Mi mente estaba apagada durante la mayor parte de eso, supongo que perdí la noción del tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:178
|
||
translate es chapter_14A_9f115d19:
|
||
|
||
# "I’m shaken from my thoughts by a knock at my door."
|
||
"Me sacan de mis pensamientos unos golpes en la puerta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:180
|
||
translate es chapter_14A_5695822c:
|
||
|
||
# "The door I forgot to lock."
|
||
"La puerta que olvidé cerrar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:184
|
||
translate es chapter_14A_79a1d94e:
|
||
|
||
# "Oh god, I’m gonna be murdered, butchered, my body parts sold on the black market and turned into some disgusting rhinorex’s sex toys."
|
||
"Oh Dios, voy a ser asesinado, descuartizado, las partes de mi cuerpo vendidas en el mercado negro y convertidas en juguetes sexuales de algún asqueroso rinoceronte."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:186
|
||
translate es chapter_14A_2a0b150f:
|
||
|
||
# "Hopefully in that order."
|
||
"Esperemos que sea en ese orden."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:192
|
||
translate es chapter_14A_ea8a1623:
|
||
|
||
# "Before I can search for my knife, the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Antes de que pueda buscar mi cuchillo, la puerta se abre para revelar{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:207
|
||
translate es chapter_14A_c73063d9:
|
||
|
||
# F "Anon? You- oh! Hey…"
|
||
F "¿Anon? Tú... ¡Oh! Oye..."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:210
|
||
translate es chapter_14A_fd939103:
|
||
|
||
# F "Uh… Why are you huddled in the fetal position?"
|
||
F "Uh... ¿Por qué estás acurrucado en posición fetal?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:216
|
||
translate es chapter_14A_2e0d0e88:
|
||
|
||
# A "Fang? Oh thank fuck."
|
||
A "¿Fang? Oh, gracias carajo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:218
|
||
translate es chapter_14A_1e42e023:
|
||
|
||
# "I deflate, slumping lifelessly on my bed."
|
||
"Me desinflo, desplomándome sin vida en mi cama."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:220
|
||
translate es chapter_14A_2a4321a3:
|
||
|
||
# A "I thought your dad was here to kill me."
|
||
A "Pensé que tu padre estaba aquí para matarme."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:223
|
||
translate es chapter_14A_824a0267:
|
||
|
||
# F "Ah. Yeah. Sorry."
|
||
F "Ah. Sí. Lo siento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:225
|
||
translate es chapter_14A_aa2d86ee:
|
||
|
||
# "Fang sets her backpack down on the kitchen table."
|
||
"Fang deja su mochila en la mesa de la cocina."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:228
|
||
translate es chapter_14A_f8660223:
|
||
|
||
# F "So{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Así que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:230
|
||
translate es chapter_14A_357ebe52:
|
||
|
||
# "Shit. Should have actually thought about what I should say to her."
|
||
"Mierda. Debería haber pensado en lo que debía decirle."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:233
|
||
translate es chapter_14A_11fd38da:
|
||
|
||
# A "Fang, about last ni-"
|
||
A "Fang, sobre la última noc-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:235
|
||
translate es chapter_14A_0617ddcf:
|
||
|
||
# F "It’s fine."
|
||
F "Está bien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:238
|
||
translate es chapter_14A_8e8b2fae:
|
||
|
||
# A "-ight.. What?"
|
||
A "-che... ¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:240
|
||
translate es chapter_14A_825d8b29:
|
||
|
||
# F "It’s fine, Anon. I don’t blame you for what happened."
|
||
F "Está bien, Anon. No te culpo por lo que pasó."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:243
|
||
translate es chapter_14A_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Que."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:245
|
||
translate es chapter_14A_06deeebd:
|
||
|
||
# F "In fact, I’m sorry for overreacting last night."
|
||
F "De hecho, siento haber exagerado anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:248
|
||
translate es chapter_14A_de5181b5:
|
||
|
||
# "There’s something about this all that is setting off alarms in my head."
|
||
"Hay algo en todo esto que hace saltar las alarmas en mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:250
|
||
translate es chapter_14A_b465cf21:
|
||
|
||
# "I don’t know what kind though. Or why."
|
||
"Pero no sé de qué tipo. O por qué."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:252
|
||
translate es chapter_14A_bd801fa6:
|
||
|
||
# A "I{cps=*.1}...{/cps} what?"
|
||
A "Yo{cps=*.1}...{/cps} ¿Qué?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:254
|
||
translate es chapter_14A_3732bdd8:
|
||
|
||
# F "I said I’m sorry. I shouldn’t have blown up on you like last night."
|
||
F "He dicho que lo siento. No debería haber estallado contra ti como anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:256
|
||
translate es chapter_14A_e9c34143:
|
||
|
||
# A "Even if it was my fault? I should have-"
|
||
A "¿Incluso si fue mi culpa? Debería haber-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:261
|
||
translate es chapter_14A_759bc09a:
|
||
|
||
# F "It isn’t, Anon."
|
||
F "No lo es, Anon."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:263
|
||
translate es chapter_14A_0202fba1:
|
||
|
||
# A "But-"
|
||
A "Pero-"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:274
|
||
translate es chapter_14A_c96d2883:
|
||
|
||
# "My words are cut off. My mind goes completely blank."
|
||
"Mis palabras se cortan. Mi mente se queda completamente en blanco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:276
|
||
translate es chapter_14A_4f3aef2c:
|
||
|
||
# "Fang’s hands grip my dirty dress shirt tightly as her beak presses against my parted lips, her tongue invading my mouth."
|
||
"Las manos de Fang agarran con fuerza mi sucia camisa de vestir mientras su pico presiona mis labios separados, su lengua invade mi boca."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:279
|
||
translate es chapter_14A_aef4de4c:
|
||
|
||
# "She pulls away abruptly, leaving me confused and lightheaded."
|
||
"Ella se aleja bruscamente, dejándome confundido y mareado."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:282
|
||
translate es chapter_14A_8878c5f7:
|
||
|
||
# A "I..wha...Fang?"
|
||
A "Yo... qué... ¿Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:284
|
||
translate es chapter_14A_3db03bc8:
|
||
|
||
# F "It's fine, Anon. Everything is fine."
|
||
F "Está bien, Anon. Todo está bien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:288
|
||
translate es chapter_14A_6e1919a8:
|
||
|
||
# "Her hands guide me down onto my bed and she straddles my lap."
|
||
"Sus manos me guían hasta la cama y se sienta a horcajadas en mi regazo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:291
|
||
translate es chapter_14A_ddd008b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:297
|
||
translate es chapter_14A_9a616d90:
|
||
|
||
# "Sometime in the night the bed shifts."
|
||
"En algún momento de la noche la cama se mueve."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:303
|
||
translate es chapter_14A_2d01fc08:
|
||
|
||
# "I hear the bathroom door close so I pay it no mind and drift back to sleep."
|
||
"Oigo cerrarse la puerta del baño, así que no le doy importancia y me vuelvo a dormir."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:306
|
||
translate es chapter_14A_7d178a8e:
|
||
|
||
# "Eventually my internal clock wakes me up."
|
||
"Al final mi reloj interno me despierta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:313
|
||
translate es chapter_14A_4d3126f3:
|
||
|
||
# "Stretching and yawning, realize that it’s a lot brighter than normal."
|
||
"Al estirarme y bostezar, me doy cuenta de que hay mucho más brillo de lo normal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:315
|
||
translate es chapter_14A_ff1d4dc1:
|
||
|
||
# "Did I sleep in?"
|
||
"¿Me he quedado dormido?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:318
|
||
translate es chapter_14A_902a8338:
|
||
|
||
# "The alarm clock on my table has been unplugged{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"El despertador de mi mesa ha sido desconectado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:320
|
||
translate es chapter_14A_03a88b5e:
|
||
|
||
# "I reach over to grab my phone to check the time."
|
||
"Me acerco a mi teléfono para ver la hora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:323
|
||
translate es chapter_14A_0f42133a:
|
||
|
||
# "Nine-o-two AM?"
|
||
"¿Las nueve y dos de la mañana?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:325
|
||
translate es chapter_14A_7b559132:
|
||
|
||
# "Oh shit, Fang and I are beyond late."
|
||
"Oh, mierda, Fang y yo estamos más que atrasados."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:328
|
||
translate es chapter_14A_9d44890b:
|
||
|
||
# "Wait, where is Fang?"
|
||
"Espera, ¿dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:330
|
||
translate es chapter_14A_264c30ee:
|
||
|
||
# "Her backpack is gone, too."
|
||
"Su mochila tampoco está."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:333
|
||
translate es chapter_14A_dca83c1f:
|
||
|
||
# "Oh come on, she went to school without me?!"
|
||
"Oh, vamos, ¿fue a la escuela sin mí?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:336
|
||
translate es chapter_14A_1f174fb9:
|
||
|
||
# "I rush to put my clothes on and get out the door as soon as possible."
|
||
"Me apresuro a ponerme la ropa y salir por la puerta lo antes posible."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:339
|
||
translate es chapter_14A_6ba219cd:
|
||
|
||
# "About halfway there my phone buzzes in my pocket."
|
||
"A mitad de camino, mi teléfono suena en mi bolsillo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:341
|
||
translate es chapter_14A_72f7da7b:
|
||
|
||
# "Unread texts from Fang?"
|
||
"¿Mensajes no leídos de Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:344
|
||
translate es chapter_14A_7c4244c4:
|
||
|
||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ Control over my life you denied,{w=.6}{nw}"
|
||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ El control sobre mi vida lo negaste,{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:345
|
||
translate es chapter_14A_09b60ad6:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}And now death approaches from the sky,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Y ahora la muerte se acerca desde el cielo,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:346
|
||
translate es chapter_14A_4028c8f4:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Why'd it be me you had to vilify?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}¿Por qué iba a ser yo a quien tenías que vilipendiar?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:347
|
||
translate es chapter_14A_90a30dab:
|
||
|
||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
|
||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Adiós Instituto Volcano ♪{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:350
|
||
translate es chapter_14A_7bf4690a:
|
||
|
||
# "The cryptic message stops me in my tracks."
|
||
"El críptico mensaje me detiene en seco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:352
|
||
translate es chapter_14A_31a4be26:
|
||
|
||
# "Something is definitely wrong."
|
||
"Definitivamente, algo va mal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:355
|
||
translate es chapter_14A_356e22e2:
|
||
|
||
# "This almost reads like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Esto es casi como{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:359
|
||
translate es chapter_14A_3d6db318:
|
||
|
||
# "The adrenaline pushes my feet back into a desperate bolt towards the school."
|
||
"La adrenalina empuja mis pies hacia atrás en una carrera desesperada hacia la escuela."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:372
|
||
translate es chapter_14A_b4d77e76:
|
||
|
||
# "The whole time my mind floods with horrid worst-case scenarios."
|
||
"Todo el tiempo mi mente se inunda de horribles escenarios de lo peor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:374
|
||
translate es chapter_14A_1af73739:
|
||
|
||
# "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie."
|
||
"Me digo a mí mismo que sólo estoy preocupado, pero mi loca carrera traiciona la mentira."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380
|
||
translate es chapter_14A_f4623245:
|
||
|
||
# "As I approach the school, I notice a crowd through the haze."
|
||
"Cuando me acerco a la escuela, noto una multitud a través de la neblina."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:382
|
||
translate es chapter_14A_1d81a6a7:
|
||
|
||
# "Surely it’s just a drill."
|
||
"Seguramente es sólo un simulacro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:385
|
||
translate es chapter_14A_4e7054e6:
|
||
|
||
# "The deceit is shattered when I see the crowd consists of students huddling and crying, with teachers quietly making sure everyone is accounted for."
|
||
"El engaño se hace añicos cuando veo que la multitud consiste en estudiantes acurrucados y llorando, mientras los maestros se aseguran en silencio de que todos estén presentes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:387
|
||
translate es chapter_14A_29d783af:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where’s Fang?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:389
|
||
translate es chapter_14A_6f8cab44:
|
||
|
||
# "She has to be in this crowd."
|
||
"Ella tiene que estar en esta multitud."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:391
|
||
translate es chapter_14A_385bbe6b:
|
||
|
||
# "There’s just a fire in the school that scared people."
|
||
"Un incendio en la escuela asustó a la gente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:393
|
||
translate es chapter_14A_352cca4b:
|
||
|
||
# "She’s in this crowd somewhere."
|
||
"Ella está en esta multitud en algún lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:407
|
||
translate es chapter_14A_31da633f:
|
||
|
||
# T "{b}YOU!!{/b}"
|
||
T "{b}¡¡TÚ!!{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:410
|
||
translate es chapter_14A_da0176bc:
|
||
|
||
# "The voice calls out through the silence for all to hear."
|
||
"La voz llama a través del silencio para que todos la escuchen."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:413
|
||
translate es chapter_14A_ba95283b:
|
||
|
||
# "Trish moves to stand a dozen feet in front of me on the pavement."
|
||
"Trish se mueve para colocarse a una docena de metros delante de mí en la acera."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:415
|
||
translate es chapter_14A_1e11b7cb:
|
||
|
||
# "A shaky finger directing malice towards me."
|
||
"Un dedo tembloroso dirigiendo la malicia hacia mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:418
|
||
translate es chapter_14A_4e6d529a:
|
||
|
||
# "She’s redfaced, streams of tears running the mascara down her face."
|
||
"Ella tiene la cara roja, chorros de lágrimas corriendo el rimel por su cara."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:420
|
||
translate es chapter_14A_eb270181:
|
||
|
||
# T "{b}WHY DID YOU COME HERE?!?{/b}"
|
||
T "{b}¿¡POR QUÉ HAS VENIDO AQUÍ!?{/b}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:422
|
||
translate es chapter_14A_10b0d36b:
|
||
|
||
# "Blurred heads turn to the commotion."
|
||
"Las cabezas borrosas se vuelven hacia la conmoción."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:424
|
||
translate es chapter_14A_e6ce6ee9:
|
||
|
||
# T "YOU BASTARD!!"
|
||
T "¡¡¡BASTARDO!!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:426
|
||
translate es chapter_14A_c9c7e532:
|
||
|
||
# T "WHY COULDN’T YOU JUST LEAVE US ALONE?!"
|
||
T "¡¿POR QUÉ NO PUEDES DEJARNOS EN PAZ?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:428
|
||
translate es chapter_14A_013c8204:
|
||
|
||
# T "NOW JUST LOOK WHAT HAPPENED!!"
|
||
T "¡¡AHORA MIRA LO QUE HA PASADO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:430
|
||
translate es chapter_14A_414ac5bc:
|
||
|
||
# T "LOOK WHAT YOU’VE DONE!"
|
||
T "¡MIRA LO QUE HAS HECHO!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:432
|
||
translate es chapter_14A_995dde4a:
|
||
|
||
# T "ARE YOU HAPPY?"
|
||
T "¿ESTÁS FELIZ?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:435
|
||
translate es chapter_14A_98be223c:
|
||
|
||
# "I can’t say anything."
|
||
"No puedo decir nada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:438
|
||
translate es chapter_14A_d8937bc6:
|
||
|
||
# "Is this really happening?"
|
||
"¿Esto está ocurriendo realmente?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:441
|
||
translate es chapter_14A_0338d48f:
|
||
|
||
# T "LEAVE US ALREADY!!"
|
||
T "¡¡DÉJANOS YA!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:443
|
||
translate es chapter_14A_e1154c84:
|
||
|
||
# T "YOU SHOW UP, GET THEIR ATTENTION, AND NOW{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} AND NOW{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
T "APARECES, LLAMAS SU ATENCIÓN Y AHORA{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¡Y AHORA{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:445
|
||
translate es chapter_14A_d96f0d1e:
|
||
|
||
# "She chucks her phone through the air."
|
||
"Ella lanza su teléfono por el aire."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:447
|
||
translate es chapter_14A_58800d47:
|
||
|
||
# "It misses by inches and smashes on the ground somewhere behind me."
|
||
"Falla por centímetros y se estrella contra el suelo en algún lugar detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:449
|
||
translate es chapter_14A_b6456fbf:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU THE WHOLE TIME!!"
|
||
T "¡¡TENÍA RAZÓN SOBRE TI TODO EL TIEMPO!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:451
|
||
translate es chapter_14A_c52ea1c8:
|
||
|
||
# T "I WAS RIGHT ABOUT YOU!!{w=.4} YOU!!"
|
||
T "¡¡TENÍA RAZÓN SOBRE TI!!{w=.4} ¡¡TÚ!!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:453
|
||
translate es chapter_14A_ebdfcaf0:
|
||
|
||
# "By now her tirade becomes incomprehensible screaming."
|
||
"A estas alturas su diatriba se convierte en un grito incomprensible."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:456
|
||
translate es chapter_14A_ab68d90b:
|
||
|
||
# "A teacher has to hold her back and try directing her to a nearby curb to sit."
|
||
"Un profesor tiene que retenerla e intentar dirigirla a un bordillo cercano para que se siente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:471
|
||
translate es chapter_14A_29567c7e:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I don’t have time for this."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No tengo tiempo para esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:473
|
||
translate es chapter_14A_00f1cc3c:
|
||
|
||
# "Where is Fang?"
|
||
"¿Dónde está Fang?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:475
|
||
translate es chapter_14A_1c5da81c:
|
||
|
||
# "I gotta get in that building."
|
||
"Tengo que entrar en ese edificio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:478
|
||
translate es chapter_14A_758c8ee1:
|
||
|
||
# "I turn around and dash away into the fog as Trish is being consoled by a group of students."
|
||
"Me doy la vuelta y me alejo en la niebla mientras Trish es consolada por un grupo de estudiantes."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:495
|
||
translate es chapter_14A_1bb84c44:
|
||
|
||
# "The side door is still unlocked, and I’m able to slip in without being noticed."
|
||
"La puerta lateral sigue sin cerrar y puedo entrar sin que se note."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:498
|
||
translate es chapter_14A_fbb235cf:
|
||
|
||
# "The halls are silent, despite it all."
|
||
"Los pasillos están en silencio, a pesar de todo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:500
|
||
translate es chapter_14A_5ef088d7:
|
||
|
||
# "My footsteps clatter through the empty halls."
|
||
"Mis pasos resuenan en los pasillos vacíos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:503
|
||
translate es chapter_14A_7bd19c65:
|
||
|
||
# "It’s third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
|
||
"Es el tercer período ahora, Fang siempre habla de tener que lidiar con Naomi en Econ."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:505
|
||
translate es chapter_14A_827ef70a:
|
||
|
||
# "That’s not on this floor, fuck!"
|
||
"¡Eso no está en este piso, carajo!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:514
|
||
translate es chapter_14A_003eadfd:
|
||
|
||
# "I pause when I reach the stairwell upwards."
|
||
"Me detengo cuando llego a la escalera hacia arriba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:518
|
||
translate es chapter_14A_6d330b58:
|
||
|
||
# "I can’t say for sure what, but my instincts are screaming at me to not go up, to turn back now."
|
||
"No puedo decir con seguridad qué, pero mis instintos me gritan que no suba, que dé la vuelta ahora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:520
|
||
translate es chapter_14A_9111b5ee:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I can’t."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}No puedo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:522
|
||
translate es chapter_14A_4c279a43:
|
||
|
||
# "My hand lightly glides along the handrail while I cautiously cross the stairs to the second floor."
|
||
"Mi mano se desliza ligeramente por el pasamanos mientras cruza con precaución la escalera hacia el segundo piso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:529
|
||
translate es chapter_14A_13e72234:
|
||
|
||
# "The first thing that hits me is the smell."
|
||
"Lo primero que me llama la atención es el olor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:532
|
||
translate es chapter_14A_fa1b9121:
|
||
|
||
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
|
||
"Ese olor eléctrico, casi metálico, del ozono húmedo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:534
|
||
translate es chapter_14A_ded80c39:
|
||
|
||
# "I’ve never been in a real fight before, but even so{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Nunca he estado en una pelea real antes, pero aún así{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:537
|
||
translate es chapter_14A_a3031f95:
|
||
|
||
# "It’s a smell everyone instinctively knows."
|
||
"Es un olor que todo el mundo conoce instintivamente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:540
|
||
translate es chapter_14A_0ca99409:
|
||
|
||
# "I couldn’t tell what sound I made, because I frankly don’t remember."
|
||
"No podría decir qué sonido hice, porque francamente no lo recuerdo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:542
|
||
translate es chapter_14A_7e9fe6f5:
|
||
|
||
# "All I will ever remember from this is the sight of my former classmates splattered across the halls like bags of waste."
|
||
"Todo lo que recordaré de esto es la visión de mis antiguos compañeros de clase esparcidos por los pasillos como bolsas de basura."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:553
|
||
translate es chapter_14A_364a7a00:
|
||
|
||
# "The spills and trails of blood tell the story of their final moments."
|
||
"Los derrames y los rastros de sangre cuentan la historia de sus últimos momentos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:556
|
||
translate es chapter_14A_08f1a241:
|
||
|
||
# "Two were trying to run and still remain face down in their final resting places."
|
||
"Dos intentaban correr y aún permanecen boca abajo en sus lugares de descanso final."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:559
|
||
translate es chapter_14A_0d8c44b8:
|
||
|
||
# "One slumped from a locker, smearing his remains all the way down like a puppet string."
|
||
"Uno se desplomó desde un casillero, manchando sus restos hasta el fondo como el hilo de una marioneta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:562
|
||
translate es chapter_14A_2bf085be:
|
||
|
||
# "And the last one, who tried fighting back, now clumped in the middle of the hallway soaked in the collective pooling blood."
|
||
"Y el último, que trató de defenderse, ahora agrupado en medio del pasillo empapado en la sangre colectiva que se acumula."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:566
|
||
translate es chapter_14A_3395fe29:
|
||
|
||
# "It was Naser."
|
||
"Era Naser."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:570
|
||
translate es chapter_14A_d1b5d013:
|
||
|
||
# "This isn’t real, none of this is real."
|
||
"Esto no es real, nada de esto es real."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:572
|
||
translate es chapter_14A_5b4565ae:
|
||
|
||
# "I’m just having a nightmare after last nights’ episode."
|
||
"Estoy teniendo una pesadilla después del episodio de anoche."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:575
|
||
translate es chapter_14A_e1eb6542:
|
||
|
||
# "Things are just fine, I’ll return to reality soon{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Las cosas están bien, volveré a la realidad pronto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:577
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:579
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:581
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:584
|
||
translate es chapter_14A_5744a981:
|
||
|
||
# "Please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Por favor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:587
|
||
translate es chapter_14A_fee5ba23:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}God{cps=*.1}...{/cps} damn it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Dios{cps=*.1}...{/cps} maldición{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:591
|
||
translate es chapter_14A_0ea068ed:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Where is Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Dónde está Fang{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:593
|
||
translate es chapter_14A_3c732e0b:
|
||
|
||
# "I just need to find her."
|
||
"Sólo necesito encontrarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:596
|
||
translate es chapter_14A_d3295b71:
|
||
|
||
# "There’s one open door in the hall, the one closest to the battlefield."
|
||
"Hay una puerta abierta en el pasillo, la más cercana al campo de batalla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:598
|
||
translate es chapter_14A_55708f91:
|
||
|
||
# "I already know I’m not going to see her."
|
||
"Ya sé que no voy a verla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:600
|
||
translate es chapter_14A_d90d7212:
|
||
|
||
# "Fang hasn’t been in that room since she started."
|
||
"Fang no ha estado en esa habitación desde que empezó."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:603
|
||
translate es chapter_14A_83836549:
|
||
|
||
# "The only thing in there is the huddled corpse of our student council president."
|
||
"Lo único que hay ahí es el cadáver acurrucado de nuestra presidenta del consejo estudiantil."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:606
|
||
translate es chapter_14A_3e594e1f:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta en el instituto' al final."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:608
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_4:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:620
|
||
translate es chapter_14A_35433d5e:
|
||
|
||
# "The stairs."
|
||
"Las escaleras."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:622
|
||
translate es chapter_14A_c6af99ef:
|
||
|
||
# "There’s only one place she can be."
|
||
"Sólo hay un lugar donde puede estar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:624
|
||
translate es chapter_14A_c65f8a8c:
|
||
|
||
# "One place where she’d go."
|
||
"Un lugar donde ella iría."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:627
|
||
translate es chapter_14A_4e81a705:
|
||
|
||
# "When I turn back to the stairwell, something makes a wet thud behind me."
|
||
"Cuando me vuelvo hacia la escalera, algo hace un ruido sordo y húmedo detrás de mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:630
|
||
translate es chapter_14A_59ec411d:
|
||
|
||
# "Somehow, Naser’s still alive."
|
||
"De alguna manera, Naser sigue vivo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:632
|
||
translate es chapter_14A_9c667f70:
|
||
|
||
# "He’s moved his arm in my direction, and still has the strength to move a bit."
|
||
"Él ha movido su brazo en mi dirección, y todavía tiene la fuerza para moverse un poco."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:635
|
||
translate es chapter_14A_93c69c8c:
|
||
|
||
# "His eyes meet mine for a moment."
|
||
"Sus ojos se encuentran con los míos por un momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:638
|
||
translate es chapter_14A_4d365134:
|
||
|
||
# "Disappointment."
|
||
"Decepción."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:640
|
||
translate es chapter_14A_f560fa94:
|
||
|
||
# "Sorrow."
|
||
"Dolor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:642
|
||
translate es chapter_14A_d893e257:
|
||
|
||
# "Mourning."
|
||
"Luto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:645
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_1:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:647
|
||
translate es chapter_14A_dd50cf34:
|
||
|
||
# "I can’t focus on him."
|
||
"No puedo concentrarme en él."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:649
|
||
translate es chapter_14A_eca853f8:
|
||
|
||
# "He’s got seconds left, anything I tried would just be a waste of time."
|
||
"Le quedan segundos, cualquier cosa que intentara sería una pérdida de tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:652
|
||
translate es chapter_14A_fdb8b547:
|
||
|
||
# "His hand makes a wet slap against the hard tiles one last time while I start up the stairs."
|
||
"Su mano da una última palmada húmeda contra las duras baldosas mientras empiezo a subir las escaleras."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:658
|
||
translate es chapter_14A_f23ce361:
|
||
|
||
# "Somehow, the remaining two flights of stairs have gained another several hundred steps."
|
||
"De alguna manera, los dos tramos de escaleras restantes han ganado otros cientos de escalones."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:661
|
||
translate es chapter_14A_ab8fd705:
|
||
|
||
# "I haven’t seen who it was yet, it might not be her."
|
||
"Todavía no he visto quién era, puede que no sea ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:663
|
||
translate es chapter_14A_ee75308d:
|
||
|
||
# "You know well it can only be her."
|
||
"Sabes bien que sólo puede ser ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:666
|
||
translate es chapter_14A_df426b3a:
|
||
|
||
# "How could I have known this would happen? This isn’t my fault.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
"¿Cómo podía saber que esto iba a pasar? ¡Esto no es culpa mía.{cps=*.1}...{/cps}!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:668
|
||
translate es chapter_14A_e9085070:
|
||
|
||
# "You had just as much a hand in this as she did."
|
||
"Tuviste tanta participación en esto como ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:671
|
||
translate es chapter_14A_c06c08e6:
|
||
|
||
# "Fang isn’t here. She’s at home being grilled by her father for seeing me again."
|
||
"Fang no está aquí. Está en casa siendo interrogada por su padre por haberme visto de nuevo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:673
|
||
translate es chapter_14A_47ef7487:
|
||
|
||
# "She’s behind that door with a loaded gun."
|
||
"Ella está detrás de esa puerta con un arma cargada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:676
|
||
translate es chapter_14A_f66ba5d2:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How long have I been standing here, staring at the doorknob?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Cuánto tiempo he estado aquí, mirando el picaporte?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:678
|
||
translate es chapter_14A_5647f838:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}How much longer could I get away with putting it off?"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}¿Cuánto tiempo más podría seguir aplazándolo?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:681
|
||
translate es chapter_14A_5329c56f:
|
||
|
||
# "As it is, it’s not the worst case scenario."
|
||
"Tal como está, no es el peor de los casos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:683
|
||
translate es chapter_14A_3595d131:
|
||
|
||
# "Even if Naser and Naomi are gone{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Incluso si Naser y Naomi se han ido{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:685
|
||
translate es chapter_14A_d89fa678:
|
||
|
||
# "There’s a chance it’s not Fang up here."
|
||
"Existe la posibilidad de que no sea Fang aquí arriba."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:688
|
||
translate es chapter_14A_78a10dd3:
|
||
|
||
# "I’d rather just stand here forever."
|
||
"Prefiero quedarme aquí para siempre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:690
|
||
translate es chapter_14A_cda80b9a:
|
||
|
||
# "Relishing in the possibility that there’s some hope left."
|
||
"Disfrutando de la posibilidad de que quede algo de esperanza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:693
|
||
translate es chapter_14A_f075c862:
|
||
|
||
# "However."
|
||
"Sin embargo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:695
|
||
translate es chapter_14A_da96b13d:
|
||
|
||
# "Time stops for no one."
|
||
"El tiempo no se detiene para nadie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:697
|
||
translate es chapter_14A_29b29ff5:
|
||
|
||
# "Not even me."
|
||
"Ni siquiera yo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:700
|
||
translate es chapter_14A_9f5647d6:
|
||
|
||
# "The police sirens have been outside for a while."
|
||
"Las sirenas de la policía han estado fuera durante un tiempo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:702
|
||
translate es chapter_14A_bc397e17:
|
||
|
||
# "I can’t ignore them any longer."
|
||
"No puedo seguir ignorándolos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:704
|
||
translate es chapter_14A_7f58444d:
|
||
|
||
# "I owe Fang this much at least."
|
||
"Al menos le debo esto a Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:706
|
||
translate es chapter_14A_f1638dc1_5:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:708
|
||
translate es chapter_14A_0c8578c2:
|
||
|
||
# "The doorknob is still cold on my hand."
|
||
"El picaporte aún está frío en mi mano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:710
|
||
translate es chapter_14A_c3512722:
|
||
|
||
# "I turn it and exit to the rooftop."
|
||
"Lo giro y salgo a la azotea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:737
|
||
translate es chapter_14A_ebd67e52:
|
||
|
||
# "In the dense morning fog the only thing to stand out is the silhouette."
|
||
"En la densa niebla de la mañana lo único que destaca es la silueta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:739
|
||
translate es chapter_14A_445a8d36:
|
||
|
||
# "One that I easily recognize."
|
||
"Una que reconozco fácilmente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:753
|
||
translate es chapter_14A_4b0e20b6:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:759
|
||
translate es chapter_14A_7e860244:
|
||
|
||
# "She’s silent. I can’t even tell if she’s looking at me or not."
|
||
"Está callada. Ni siquiera puedo saber si me está mirando o no."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:762
|
||
translate es chapter_14A_0ba774bc:
|
||
|
||
# A "Fang, please.{w=.4} Say something."
|
||
A "Fang, por favor.{w=.4} Di algo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:764
|
||
translate es chapter_14A_19ac2a36:
|
||
|
||
# "My legs feel leaden as I approach her."
|
||
"Mis piernas se sienten de plomo mientras me acerco a ella."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:766
|
||
translate es chapter_14A_fa45e732:
|
||
|
||
# A "Fang.{w=.4} Come on.{w=.4} T-this is all{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang.{w=.4} Vamos{w=.4} E-Esto es todo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:768
|
||
translate es chapter_14A_24356c1a:
|
||
|
||
# "Slowly more and more details come to."
|
||
"Poco a poco se van conociendo más y más detalles."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:771
|
||
translate es chapter_14A_dcb3f5dc:
|
||
|
||
# "The revolver that hung limply from her fingers."
|
||
"El revólver que colgaba débilmente de sus dedos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:773
|
||
translate es chapter_14A_5794a7bc:
|
||
|
||
# "The splatter of blood on her pants."
|
||
"La salpicadura de sangre en sus pantalones."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:775
|
||
translate es chapter_14A_e553db0f:
|
||
|
||
# "Her wings with multiple bald patches on them."
|
||
"Sus alas con múltiples parches calvos en ellas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:777
|
||
translate es chapter_14A_9bededb5:
|
||
|
||
# "And the sound of her ragged breaths."
|
||
"Y el sonido de su respiración entrecortada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:780
|
||
translate es chapter_14A_5a549d4e:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:782
|
||
translate es chapter_14A_a8b719b1:
|
||
|
||
# "My fingers brush against her shoulder."
|
||
"Mis dedos rozan su hombro."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:817
|
||
translate es chapter_14A_ff928922:
|
||
|
||
# A "{i}ARGH!{/i}"
|
||
A "{i}¡ARGH!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:825
|
||
translate es chapter_14A_22257695:
|
||
|
||
# "Hot, searing pain."
|
||
"Un dolor caliente y abrasador."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:827
|
||
translate es chapter_14A_ff8fa657:
|
||
|
||
# "My left leg crumples under me."
|
||
"La pierna izquierda se me arruga."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:830
|
||
translate es chapter_14A_a95f57f8:
|
||
|
||
# "As I fall I see Fang’s beautiful amber eyes."
|
||
"Al caer veo los hermosos ojos ámbar de Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:833
|
||
translate es chapter_14A_ffac4966:
|
||
|
||
# "They’re red and puffy, with makeup-less tears running freely down her cheeks."
|
||
"Están rojos e hinchados, con lágrimas sin maquillaje corriendo libremente por sus mejillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:857
|
||
translate es chapter_14A_7b2383c3:
|
||
|
||
# F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} WHY ARE YOU-!"
|
||
F "A-Anon{cps=*.1}...{/cps} ¡¿POR QUÉ ESTÁS-?!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:859
|
||
translate es chapter_14A_b2905722:
|
||
|
||
# A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} why{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
A "Aaaah{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} haaaah{cps=*.1}...{/cps} Fang{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¿por qué{cps=*.1}...{/cps}?"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:861
|
||
translate es chapter_14A_cc458be2:
|
||
|
||
# F "Y-you weren’t supposed to be here!"
|
||
F "¡N-no se suponía que estuvieras aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:864
|
||
translate es chapter_14A_8723b6d1:
|
||
|
||
# F "You shouldn’t have come here!"
|
||
F "¡No deberías haber venido aquí!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:867
|
||
translate es chapter_14A_3d0b69f6:
|
||
|
||
# A "Fuck{cps=*.1}...{/cps} because{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} because I love you!{w=.4} Haaaaaah."
|
||
A "Joder{cps=*.1}...{/cps} porque{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} ¡porque te amo!{w=.4} Haaaaaah."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:870
|
||
translate es chapter_14A_90d59c73:
|
||
|
||
# "I struggle to balance on my left leg. The hole in my shin dribbles blood down to the floor."
|
||
"Lucho por mantener el equilibrio sobre mi pierna izquierda. El agujero en mi espinilla gotea sangre hacia el suelo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:872
|
||
translate es chapter_14A_1c52dee4:
|
||
|
||
# "I don’t care though."
|
||
"Pero no me importa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:877
|
||
translate es chapter_14A_ca8bf071:
|
||
|
||
# "I hobble forward."
|
||
"Avanzo cojeando."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:901
|
||
translate es chapter_14A_54c7e432:
|
||
|
||
# "Fang steps back."
|
||
"Fang da un paso atrás."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:903
|
||
translate es chapter_14A_51a808dd:
|
||
|
||
# F "S-stay back!"
|
||
F "¡Q-quédate atrás!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:905
|
||
translate es chapter_14A_c879a559:
|
||
|
||
# "The revolver clatters against the concrete, spent on ammo."
|
||
"El revólver choca contra el cemento, gastado en munición."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:908
|
||
translate es chapter_14A_f3c01f83:
|
||
|
||
# A "Fang{cps=*.1}...{/cps} please{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Fang{cps=*.1}...{/cps} por favor{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:911
|
||
translate es chapter_14A_0d036be7:
|
||
|
||
# "A painful step forward."
|
||
"Un doloroso avance."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:933
|
||
translate es chapter_14A_deb52c9e:
|
||
|
||
# "She takes another back."
|
||
"Ella toma otro de vuelta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:936
|
||
translate es chapter_14A_ba6c663b:
|
||
|
||
# F "Anon!"
|
||
F "¡Anon!"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:940
|
||
translate es chapter_14A_4c903e72:
|
||
|
||
# A "Just come downstairs with me{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} It’s not over, it doesn’t have to be this wa-{w=.4}{nw}"
|
||
A "Sólo baja conmigo{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Esto no ha terminado, no tiene que ser así-{w=.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:967
|
||
translate es chapter_14A_0721c7a9:
|
||
|
||
# "With a crunch, my shin gives out completely, lurching me forward onto my hands and knees."
|
||
"Con un crujido, mi espinilla cede por completo, haciéndome caer sobre las manos y las rodillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:974
|
||
translate es chapter_14A_39d51749:
|
||
|
||
# "I have to keep going."
|
||
"Tengo que seguir adelante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:976
|
||
translate es chapter_14A_33874dfb:
|
||
|
||
# "Even if it’s on my knees."
|
||
"Aunque sea de rodillas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:979
|
||
translate es chapter_14A_2f9cc011:
|
||
|
||
# "I can feel myself slowing."
|
||
"Siento que voy más despacio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:981
|
||
translate es chapter_14A_928e9a8a:
|
||
|
||
# "My thoughts cloudy."
|
||
"Mis pensamientos se nublan."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:984
|
||
translate es chapter_14A_9fd7c359:
|
||
|
||
# "The blood loss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"La pérdida de sangre{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:987
|
||
translate es chapter_14A_24c3dc60:
|
||
|
||
# "The pain is so intense, however."
|
||
"Sin embargo, el dolor es muy intenso."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:989
|
||
translate es chapter_14A_f3146ab2:
|
||
|
||
# "It brings some clarity to my mind."
|
||
"Trae algo de claridad a mi mente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:991
|
||
translate es chapter_14A_5be1fd6b:
|
||
|
||
# "Enough that I can drag myself forward."
|
||
"Lo suficiente como para poder arrastrarme hacia adelante."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1015
|
||
translate es chapter_14A_16d3f051:
|
||
|
||
# A "Please, come down with me."
|
||
A "Por favor, baja conmigo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1019
|
||
translate es chapter_14A_1ce58723:
|
||
|
||
# F "Oh-oh god.{w=.4} Oh my god.{w=.4} S-stop{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Oh-oh dios.{w=.4} Oh, Dios mío.{w=.4} P-para{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1022
|
||
translate es chapter_14A_74ce8dfe:
|
||
|
||
# "The sharp bone pokes and tears through my leg muscle."
|
||
"El hueso afilado se clava y desgarra el músculo de mi pierna."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1025
|
||
translate es chapter_14A_3215797e:
|
||
|
||
# "I briefly look behind me, the trail is spilling out and making my other leg wet."
|
||
"Miro brevemente detrás de mí, el rastro se derrama y hace que mi otra pierna se moje."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1027
|
||
translate es chapter_14A_aa302936:
|
||
|
||
# "Bile rises up my throat at the sight."
|
||
"La bilis me sube por la garganta al verlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1030
|
||
translate es chapter_14A_01e45e43:
|
||
|
||
# "I swallow hard and look back to Fang."
|
||
"Trago con fuerza y vuelvo a mirar a Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1033
|
||
translate es chapter_14A_2a5c1d85:
|
||
|
||
# "I have to reach her."
|
||
"Tengo que alcanzarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1035
|
||
translate es chapter_14A_cbeb93af:
|
||
|
||
# "I can still fix this."
|
||
"Todavía puedo arreglar esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1037
|
||
translate es chapter_14A_13b1a6be:
|
||
|
||
# "I can still save her."
|
||
"Todavía puedo salvarla."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1087
|
||
translate es chapter_14A_4dc1c687:
|
||
|
||
# "Fang keeps backing away as I try to get closer, remaining out of my reach."
|
||
"Fang sigue retrocediendo mientras intento acercarme, quedando fuera de mi alcance."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1090
|
||
translate es chapter_14A_f479722e:
|
||
|
||
# "Fang stops and catches her balance."
|
||
"Fang se detiene y recupera el equilibrio."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1093
|
||
translate es chapter_14A_3a1289fe:
|
||
|
||
# "Her foot is halfway over the edge."
|
||
"Su pie está a medio camino del borde."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1096
|
||
translate es chapter_14A_36d402e9:
|
||
|
||
# "We’ve reached the edge of the rooftop."
|
||
"Hemos llegado al borde de la azotea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1099
|
||
translate es chapter_14A_3edd3f33:
|
||
|
||
# "End of the line."
|
||
"El final de la línea."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1115
|
||
translate es chapter_14A_4b0e20b6_1:
|
||
|
||
# A "Fang."
|
||
A "Fang."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1117
|
||
translate es chapter_14A_42fcf467:
|
||
|
||
# A "Look at me."
|
||
A "Mírame."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1119
|
||
translate es chapter_14A_4b2da5cb:
|
||
|
||
# "Her head shakily turns from the concrete below to meet my eyes again."
|
||
"Su cabeza se aparta temblorosamente del hormigón de abajo para encontrarse de nuevo con mis ojos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1122
|
||
translate es chapter_14A_af3332c2:
|
||
|
||
# A "Back away from there, please."
|
||
A "Aléjate de ahí, por favor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1124
|
||
translate es chapter_14A_82bb809d:
|
||
|
||
# F "I-I{cps=*.1}...{/cps} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo-Yo{cps=*.1}...{/cps} Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1126
|
||
translate es chapter_14A_10a7f6aa:
|
||
|
||
# A "It’s not over."
|
||
A "Esto no ha terminado."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1128
|
||
translate es chapter_14A_b573bae9:
|
||
|
||
# A "Stay with me here, please."
|
||
A "Quédate conmigo aquí, por favor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1131
|
||
translate es chapter_14A_797ea20f:
|
||
|
||
# F "I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
F "Yo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1133
|
||
translate es chapter_14A_784b22fb:
|
||
|
||
# A "Don’t leave me alone."
|
||
A "No me dejes solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1136
|
||
translate es chapter_14A_7f1f5979:
|
||
|
||
# "We stare for an eternity, all through the police’s screaming below."
|
||
"Nos quedamos mirando durante una eternidad, a través de los gritos de la policía de abajo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1145
|
||
translate es chapter_14A_0e8a369b:
|
||
|
||
# "Fang looks below once more, down the three story drop to the walkway below."
|
||
"Fang mira una vez más hacia abajo, por la caída de tres pisos hasta la pasarela de abajo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1147
|
||
translate es chapter_14A_bf9825d0:
|
||
|
||
# "The walkway we’d passed through so many times to get to classes without a second thought."
|
||
"La pasarela por la que habíamos pasado tantas veces para llegar a las clases sin pensarlo dos veces."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1149
|
||
translate es chapter_14A_502e50e7:
|
||
|
||
# "The walkway we crossed daily with our friends through all our trials."
|
||
"La pasarela que cruzamos diariamente con nuestros amigos a través de todas nuestras pruebas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1152
|
||
translate es chapter_14A_753402dc:
|
||
|
||
# A "Please{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
A "Por favor{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1161
|
||
translate es chapter_14A_c767681a:
|
||
|
||
# "She looks to me again, less shakily this time."
|
||
"Ella me mira de nuevo, esta vez con menos temblor."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1164
|
||
translate es chapter_14A_88c6a45a:
|
||
|
||
# "The sides of her mouth curl into a warm smile."
|
||
"Los lados de su boca se curvan en una cálida sonrisa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1167
|
||
translate es chapter_14A_88fe1525:
|
||
|
||
# "The last of her tears falls."
|
||
"La última de sus lágrimas cae."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1175
|
||
translate es chapter_14A_410af97c:
|
||
|
||
# A "{i}Fang!{/i}"
|
||
A "{i}¡Fang!{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1205
|
||
translate es chapter_14A_df1ba937:
|
||
|
||
# "I can’t look over."
|
||
"No puedo mirar por encima."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1208
|
||
translate es chapter_14A_7cd70745:
|
||
|
||
# "I don’t want to see it."
|
||
"No quiero verlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1214
|
||
translate es chapter_14A_4279b4c5:
|
||
|
||
# "The authorities betray my final wish of death by bursting through the door at that exact minute."
|
||
"Las autoridades traicionan mi último deseo de muerte irrumpiendo por la puerta en ese preciso momento."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1217
|
||
translate es chapter_14A_6e46c695:
|
||
|
||
# "I drift into unconsciousness when they start wrapping my leg."
|
||
"Caigo en la inconsciencia cuando empiezan a vendar mi pierna."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1233
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_2:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1239
|
||
translate es chapter_14A_afcaecf2:
|
||
|
||
# "Three weeks pass."
|
||
"Han pasado tres semanas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1242
|
||
translate es chapter_14A_abc3ff42:
|
||
|
||
# "Probably."
|
||
"Probablemente."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1245
|
||
translate es chapter_14A_437e172a:
|
||
|
||
# "All I can remember is the sterile hospital room and an endless lineup of reporters."
|
||
"Lo único que recuerdo es la sala estéril del hospital y una fila interminable de periodistas."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1247
|
||
translate es chapter_14A_52b7a056:
|
||
|
||
# "The whole incident made national news."
|
||
"Todo el incidente fue noticia a nivel nacional."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1250
|
||
translate es chapter_14A_ee2ddb88:
|
||
|
||
# "Apparently I had become ‘the brave soul who took a bullet to stop a school shooting.’"
|
||
"Al parecer, me había convertido en 'el alma valiente que recibió una bala para detener un tiroteo en una escuela'."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1252
|
||
translate es chapter_14A_36693438:
|
||
|
||
# "But to everyone I know I’m just the one who caused all this."
|
||
"Pero para todo el mundo sé que sólo soy el causante de todo esto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1255
|
||
translate es chapter_14A_e3bf94bd:
|
||
|
||
# "After I refused to answer the constant pestering enough, I was finally left in blissful solitude."
|
||
"Después de negarme a responder a las constantes molestias, finalmente me dejaron en la dichosa soledad."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1258
|
||
translate es chapter_14A_4238dc53:
|
||
|
||
# "I expected a visit from Spears, or Reed, or Stella or someone."
|
||
"Esperaba una visita de Spears, o Reed, o Stella o alguien."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1260
|
||
translate es chapter_14A_12f7a4b4:
|
||
|
||
# "But they never came."
|
||
"Pero nunca llegaron."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1263
|
||
translate es chapter_14A_7107203f:
|
||
|
||
# "I got discharged just yesterday."
|
||
"Me dieron el alta ayer mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1265
|
||
translate es chapter_14A_c801aaba:
|
||
|
||
# "I’ll need to stay on a crutch for a few months, but that’s hardly the wound I'm worried about."
|
||
"Tendré que permanecer con una muleta durante unos meses, pero esa no es la herida que me preocupa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1278
|
||
translate es chapter_14A_774875bb:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}Her funeral was today."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Su funeral era hoy."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1281
|
||
translate es chapter_14A_055b4458:
|
||
|
||
# "I wasn’t invited, of course."
|
||
"No fui invitado, por supuesto."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1283
|
||
translate es chapter_14A_4fb9c69a:
|
||
|
||
# "But I can’t just leave it either."
|
||
"Pero tampoco puedo dejarlo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1286
|
||
translate es chapter_14A_39346055:
|
||
|
||
# "So I wait out of sight several hundreds of feet away for the remaining family members to trickle out of the crowd and go home."
|
||
"Así que espero fuera de la vista, a varios cientos de metros de distancia, a que los miembros restantes de la familia salgan de la multitud y se vayan a casa."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1295
|
||
translate es chapter_14A_b8a9f4e6:
|
||
|
||
# "The last figure lingers for over an hour."
|
||
"La última figura persiste durante más de una hora."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1297
|
||
translate es chapter_14A_753b791a:
|
||
|
||
# "If anyone, he’s the one who deserved this the least."
|
||
"Si hay alguien que menos se merecia esto, es él."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1300
|
||
translate es chapter_14A_c6db4db9:
|
||
|
||
# "He was right the whole time, about me."
|
||
"Él tuvo razón todo el tiempo, sobre mí."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1302
|
||
translate es chapter_14A_7f7058a9:
|
||
|
||
# "And here I am, defiling her grave with my presence."
|
||
"Y aquí estoy, profanando su tumba con mi presencia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1305
|
||
translate es chapter_14A_ad097453:
|
||
|
||
# "Eventually, he too leaves."
|
||
"Finalmente, él también se va."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1319
|
||
translate es chapter_14A_0a8d971e:
|
||
|
||
# "The alternations of footsteps and the crutch make me feel more mechanical than human."
|
||
"Las alternancias de los pasos y la muleta me hacen sentir más mecánico que humano."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1322
|
||
translate es chapter_14A_ef93c7b8:
|
||
|
||
# "Then again, that may be true regardless of having a crutch."
|
||
"Por otra parte, eso puede ser cierto independientemente de tener una muleta."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1332
|
||
translate es chapter_14A_7b696fa7:
|
||
|
||
# "The two graves are right next to each other."
|
||
"Las dos tumbas están una al lado de la otra."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1334
|
||
translate es chapter_14A_3974d631:
|
||
|
||
# "Various flowers pollute the fresh mounds."
|
||
"Varias flores contaminan los montículos frescos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1337
|
||
translate es chapter_14A_1286b2a1:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"In memory of Naser. Loving son and brother.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"En memoria de Naser. Hijo y hermano cariñoso.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1340
|
||
translate es chapter_14A_140507fd:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry, man."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Lo siento, hombre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1343
|
||
translate es chapter_14A_7cc2230a:
|
||
|
||
# "I hobble over to the other headstone."
|
||
"Me acerco cojeando a la otra lápida."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1346
|
||
translate es chapter_14A_f506a4c6:
|
||
|
||
# "{cps=*.4}{i}\"Here lies dearest Lucy. Heaven restores you in light.\"{/i}{/cps}"
|
||
"{cps=*.4}{i}\"Aquí yace la querida Lucy. El cielo te restaura en la luz.\"{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1349
|
||
translate es chapter_14A_2283e48d:
|
||
|
||
# "They buried her using her real name."
|
||
"La enterraron usando su verdadero nombre."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1355
|
||
translate es chapter_14A_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Dios, maldición."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1357
|
||
translate es chapter_14A_797a2266:
|
||
|
||
# "This is all my fault."
|
||
"Todo esto es culpa mía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1360
|
||
translate es chapter_14A_65b841c7:
|
||
|
||
# "None of this would have happened if I noticed something was wrong."
|
||
"Nada de esto habría ocurrido si hubiera notado que algo iba mal."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1362
|
||
translate es chapter_14A_9165ed22:
|
||
|
||
# "If I just supported Fang more instead of getting into a fight."
|
||
"Si solo apoyara más a Fang en lugar de pelear."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1364
|
||
translate es chapter_14A_75dd47da:
|
||
|
||
# "If I never got between her and her friends by telling her how I felt."
|
||
"Si nunca me interpusiera entre ella y sus amigos diciéndole cómo me sentía."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1366
|
||
translate es chapter_14A_09eee443:
|
||
|
||
# "If I never bothered Fang and just stayed to myself."
|
||
"Si nunca molestara a Fang y me quedara solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1369
|
||
translate es chapter_14A_2a1e31ba:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}If I never moved to Volcaldera in the first place."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Si nunca me hubiera mudado a Volcaldera en primer lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1372
|
||
translate es chapter_14A_9d469299:
|
||
|
||
# "Fuck."
|
||
"Joder."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1375
|
||
translate es chapter_14A_dc29215f:
|
||
|
||
# "And because of me Naomi and Naser and Fang and the others are gone."
|
||
"Y por mi culpa Naomi y Naser y Fang y los demás se han ido."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1377
|
||
translate es chapter_14A_19bf088d:
|
||
|
||
# "Because I’m too fucking stupid to see any of the warning signs."
|
||
"Porque soy demasiado estúpido para ver las señales de advertencia."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1380
|
||
translate es chapter_14A_87c461cd:
|
||
|
||
# "I should be crying right now."
|
||
"Debería estar llorando ahora mismo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1382
|
||
translate es chapter_14A_fb1f0ca7:
|
||
|
||
# "I should be screaming to the world why I should have died instead."
|
||
"Debería estar gritando al mundo por qué debería haber muerto en su lugar."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1384
|
||
translate es chapter_14A_b3b8f1df:
|
||
|
||
# "But I instead I just feel{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Pero yo en cambio sólo siento{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1387
|
||
translate es chapter_14A_2f356572:
|
||
|
||
# "My final plea to Fang races through my head."
|
||
"Mi última súplica a Fang pasa por mi cabeza."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1394
|
||
translate es chapter_14A_83f350ce:
|
||
|
||
# "{i}{cps=*.3}Don’t leave me alone.{/cps}{/i}"
|
||
"{i}{cps=*.3}No me dejes solo.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1397
|
||
translate es chapter_14A_0d7968f2:
|
||
|
||
# "I just feel completely and utterly and hopelessly alone."
|
||
"Me siento totalmente y desesperadamente solo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1404
|
||
translate es chapter_14A_f368f841:
|
||
|
||
# "The sprinkling rain stops."
|
||
"La lluvia de rocío se detiene."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1406
|
||
translate es chapter_14A_23e37017:
|
||
|
||
# "Seems the world is tired of my monologuing."
|
||
"Parece que el mundo está cansado de mis monólogos."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1409
|
||
translate es chapter_14A_cef22ae8:
|
||
|
||
# "Like Trish said, I’m just some nobody from the middle of nowhere."
|
||
"Como dijo Trish, sólo soy un don nadie del medio de la nada."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1411
|
||
translate es chapter_14A_d559df3f:
|
||
|
||
# "And the only person I ever cared about is gone."
|
||
"Y la única persona que me importaba se ha ido."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1414
|
||
translate es chapter_14A_bfc55776:
|
||
|
||
# "The split second I thought I was somebody, I ruined everything."
|
||
"La fracción de segundo en que pensé que era alguien, lo arruiné todo."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1416
|
||
translate es chapter_14A_fd10d053:
|
||
|
||
# "So now, I’m back to being nobody."
|
||
"Así que ahora, vuelvo a ser nadie."
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1418
|
||
translate es chapter_14A_c3739b85_3:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1424
|
||
translate es chapter_14A_f617b802:
|
||
|
||
# "It’s better this way."
|
||
"Es mejor así."
|
||
|