mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
5190 lines
179 KiB
Text
5190 lines
179 KiB
Text
# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:8
|
||
translate it chapter_1_721d4187:
|
||
|
||
# "January sixth."
|
||
"Sei Gennaio"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:10
|
||
translate it chapter_1_469b552b:
|
||
|
||
# "Year 201M2020 BC."
|
||
"Anno 201M202020 AC."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:12
|
||
translate it chapter_1_85fed111:
|
||
|
||
# "Volcaldera Bluffs."
|
||
"Volcaldera Bluffs."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:14
|
||
translate it chapter_1_fb0df619:
|
||
|
||
# "Weather conditions; cold as balls."
|
||
"Condizioni meteorologiche; freddo cane."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:17
|
||
translate it chapter_1_faba27b5:
|
||
|
||
# "It’s my first time living close to water."
|
||
"È la prima volta che vivo vicino all'acqua."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:19
|
||
translate it chapter_1_51ab5b42:
|
||
|
||
# "The idea of ‘marine layer’ is new to me, but I do understand morning mist."
|
||
"L'idea di uno ‘strato marino’ mi è nuova, ma capisco la nebbia mattutina."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:21
|
||
translate it chapter_1_f21f3a09:
|
||
|
||
# "This was like it, except infinitely more shitty."
|
||
"Era simile, ma infinitamente più schifoso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:24
|
||
translate it chapter_1_f7e38541:
|
||
|
||
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
|
||
"La nebbia fitta rende il navigare verso la mia nuova scuola più difficile, dato che non vedo niente a un palmo dal naso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:26
|
||
translate it chapter_1_a9c5203d:
|
||
|
||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||
"Tipo un alberello rachitico piantato nel marciapiede che cerco di evitare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:29
|
||
translate it chapter_1_b0ef5ebc:
|
||
|
||
# "It’s my first time having to walk to school too."
|
||
"È anche la prima volta che cammino per andare a scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:31
|
||
translate it chapter_1_d5555773:
|
||
|
||
# "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there."
|
||
"Il mio nuovo appartamento è in un posto scomodo. È nella parta opposta della città, ma non c'è nessun autobus pubblico o della scuola per portarmi lì."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:33
|
||
translate it chapter_1_40dd9d87:
|
||
|
||
# "It’s my first day at a new school."
|
||
"È il mio primo giorno a una nuova scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:35
|
||
translate it chapter_1_7d8cec11:
|
||
|
||
# "The second half of the first semester of senior year."
|
||
"La seconda metà del primo semestre dell'ultimo anno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:37
|
||
translate it chapter_1_3fd4dc11:
|
||
|
||
# "I had six months left at my old school."
|
||
"Mi mancavano sei mesi alla mia vecchia scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39
|
||
translate it chapter_1_1d1df7c1:
|
||
|
||
# "I can’t even imagine the kind of hell those six months would have been."
|
||
"Non riesco neanche ad immaginare che inferno sarebbero stati quei sei mesi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:41
|
||
translate it chapter_1_873c7ea0:
|
||
|
||
# "But this{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"Ma questo{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:43
|
||
translate it chapter_1_a7f1d9e6:
|
||
|
||
# "I should take my mind off of it."
|
||
"Dovrei distrarmi un po'."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
|
||
translate it chapter_1_12a8a9a6:
|
||
|
||
# "I whip out my phone, and consider the best way to make people upset online."
|
||
"Tiro fuori il telefono, e penso al modo migliore per far arrabbiare gente online"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:58
|
||
translate it chapter_1_e9db9787:
|
||
|
||
# "The thread goes 404 right as I'm ready to post my well thought-out reply."
|
||
"Il thread va in 404 proprio mentre stavo per postare la mia ben ponderata risposta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:60
|
||
translate it chapter_1_5581b458:
|
||
|
||
# "Better hide my phone before someone sees fit to take it from me, the only human around town. I think."
|
||
"Meglio nascondere il telefono prima che qualcuno decida di rubarmelo, dato che sono l'unico umano in città. Almeno credo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:68
|
||
translate it chapter_1_d9d93727:
|
||
|
||
# "It’s the sounds that reach me first.{w=.4} The chatter of people milling about."
|
||
"Sono i suoni i primi a raggiungermi.{w=.4} Chiacchiere di persone che brulicano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:71
|
||
translate it chapter_1_b88e3b5b:
|
||
|
||
# unknown "Bro."
|
||
unknown "Fra."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:73
|
||
translate it chapter_1_2567acb5:
|
||
|
||
# unknown "It’s been too long!"
|
||
unknown "Quanto tempo!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:75
|
||
translate it chapter_1_17e84c5e:
|
||
|
||
# unknown "It was only three weeks *giggle*"
|
||
unknown "Sono passate solo tre settimane *risatina*"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:78
|
||
translate it chapter_1_2df16778:
|
||
|
||
# "I can make out the building now."
|
||
"Ora riesco a vedere l'edifico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:80
|
||
translate it chapter_1_d88bf746:
|
||
|
||
# "The fog shrouding gives the school an ominous vibe to it."
|
||
"Questa nebbia avvolgente dà alla scuola un'atmosfera inquietante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:82
|
||
translate it chapter_1_2c10c191:
|
||
|
||
# "I look at the name written on the arch over the entrance."
|
||
"Guardo il nome scritto sull'arcata sopra l'ingresso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:85
|
||
translate it chapter_1_910136bc:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}{b}{size=+10}{i}Volcano High{/i}{/size}{/b}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:97
|
||
translate it chapter_1_17a1fd49:
|
||
|
||
# A "Perfect setting for a horror game. Or maybe a shitty WAD."
|
||
A "Scenario perfetto per un gioco horror. O forse per una WAD di merda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:100
|
||
translate it chapter_1_ac54fa65:
|
||
|
||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more alone."
|
||
"Il tentativo di farmi ridere mi fa solo sentire più solo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:108
|
||
translate it chapter_1_8a73dff0:
|
||
|
||
# "A check of my phone says I’m 30 minutes early."
|
||
"Una controllata al telefono mi dice che sono trenta minuti in anticipo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:110
|
||
translate it chapter_1_c819fb6b:
|
||
|
||
# "Wonderful."
|
||
"Magnifico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:119
|
||
translate it chapter_1_c87e60d5:
|
||
|
||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students."
|
||
"Mi avvicino all'ingresso, solo per vedere che tutta la scalinata era occupata da studenti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:128
|
||
translate it chapter_1_b4cbba1b:
|
||
|
||
# "Their eyes turn to me.{w=0.4} Expressions of confusion and contemplation."
|
||
"Puntano gli occhi su di me.{w=0.4} Espressioni di confusione e contemplazione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:130
|
||
translate it chapter_1_f10cc3d9:
|
||
|
||
# "I can feel their judging stares, the same that had haunted me for four months previous."
|
||
"Posso sentire i loro sguardi giudicarmi, gli stessi che mi hanno perseguitato da quattro mesi a questa parte"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:133
|
||
translate it chapter_1_7e3ccf2e:
|
||
|
||
# "I can already picture what they’re thinking."
|
||
"Posso già immaginare cosa stanno pensando."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:135
|
||
translate it chapter_1_6a98e0dd:
|
||
|
||
# "{i}\"Dude, check it out!\"{/i}"
|
||
"{i}\"Ehi, guarda qua!\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:137
|
||
translate it chapter_1_7550897a:
|
||
|
||
# "{i}\"Is that a skinnie?\"{/i}"
|
||
"{i}\"Ma è un senza-squame?\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:139
|
||
translate it chapter_1_caa565bb:
|
||
|
||
# "{i}\"Where’s his spear?{w=0.4} Aren’t they all like, spear chuckers or something?\"{/i}"
|
||
"{i}\"Dov'è la sua lancia?{w=0.4} Non sono tutti tipo, trogloditi o una cosa del genere?\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141
|
||
translate it chapter_1_a073d7b7:
|
||
|
||
# "{i}\"Bet he eats his own kind.\"{/i}"
|
||
"{i}\"Scommetto che è cannibale.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:144
|
||
translate it chapter_1_2c969baa:
|
||
|
||
# "They probably see me as some kind of circus attraction and nothing more."
|
||
"Probabilmente mi vedono come una specie di attrazione da circo e niente più."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:146
|
||
translate it chapter_1_48ed7c65:
|
||
|
||
# "Ha, I’m the freakshow among this cereal box mascot crowd."
|
||
"Ahah, sono il fenomeno da baraccone in mezzo alla folla di mascotte dei cereali."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:148
|
||
translate it chapter_1_c55fea5a:
|
||
|
||
# "Taking acid is not nearly as colorful as going to Volcano High, I should write that down."
|
||
"Neanche se mi fossi strafatto di acidi avrei visto così tanti colori come qui a Volcano High, questa me la segno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:151
|
||
translate it chapter_1_95fcf390:
|
||
|
||
# "As I write \"{i}write that down{/i}\" on my phone’s note app, I noticed the surrounding students stopped looking at me, which is good."
|
||
"Mentre scrivo \"{i}questa me la segno{/i}\" sull'app di note del mio telefono, noto che gli studenti hanno smesso di fissarmi, il che è un bene."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:153
|
||
translate it chapter_1_06e5f4ba:
|
||
|
||
# "I can peep around the friend circles without a problem now."
|
||
"Ora posso sbirciare nei gruppetti di amici senza problemi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:155
|
||
translate it chapter_1_d3abf380:
|
||
|
||
# "Not like I'll ever be a part of one anyway."
|
||
"Non che ne farò mai parte di uno, in ogni caso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:170
|
||
translate it chapter_1_84a584c0:
|
||
|
||
# "?"
|
||
"?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:183
|
||
translate it chapter_1_297e964b:
|
||
|
||
# "Talk about wanting to stand out, I never thought it was possible to look like you were from a black and white twenties cartoon."
|
||
"A proposito di voler mettersi in mostra, non avrei mai pensato fosse possibile per qualcuno di sembrare uscito da un cartone degli anni venti in bianco e nero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:186
|
||
translate it chapter_1_1770ba3b:
|
||
|
||
# "She does differ from the other technicolor students though{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Sembra diversa dagli altri studenti in technicolor, però{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:189
|
||
translate it chapter_1_49917820:
|
||
|
||
# "...in the worst way possible."
|
||
"...nel peggior modo possibile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:196
|
||
translate it chapter_1_60e2a362:
|
||
|
||
# "O-oh yeah.{w=0.4} She's staring at me{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"O-oh già.{w=0.4} Mi sta fissando{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:198
|
||
translate it chapter_1_599c4881:
|
||
|
||
# "...with that look."
|
||
"...con quello sguardo"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:200
|
||
translate it chapter_1_e50329a0:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}Fucking hell.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}Porca troia.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:203
|
||
translate it chapter_1_d0160bdb:
|
||
|
||
# "Has she never seen a human in her life?"
|
||
"Non ha mai visto un umano in vita sua?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:206
|
||
translate it chapter_1_1b18e2c6:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}I fucking hate that look.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}Mi sta sul cazzo quello sguardo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:209
|
||
translate it chapter_1_f7b8cf08:
|
||
|
||
# "Contempt."
|
||
"Disprezzo"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:211
|
||
translate it chapter_1_cdb596c4:
|
||
|
||
# "Judging."
|
||
"Giudizio"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:213
|
||
translate it chapter_1_c30b5374:
|
||
|
||
# "Everyone that has looked at me like that never proved to be anything more than an asshole."
|
||
"Ogni persona che mi ha guardato in quel modo non ha mai dimostrato di essere tutt'altro che uno stronzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:216
|
||
translate it chapter_1_b6bf5d89:
|
||
|
||
# "Like I'M the anomaly here. She's just as dumb and insufferable as the rest of them."
|
||
"Come se l'anomalia qui fossi IO. È stupida e insopportabile come gli altri."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:218
|
||
translate it chapter_1_1d6c3c9a:
|
||
|
||
# "She’s probably no better than me, miss \"my snout is so big I can land a plane on it\"."
|
||
"Lei non è meglio di me, signorina \"il mio muso è così lungo che può fare da portaerei\"."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:220
|
||
translate it chapter_1_14b3f71b:
|
||
|
||
# "Go back to your friends."
|
||
"Torna dai tuoi amici."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:231
|
||
translate it chapter_1_a439b59a:
|
||
|
||
# "Huh."
|
||
"Huh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:233
|
||
translate it chapter_1_1b66350f:
|
||
|
||
# "She did."
|
||
"L'ha fatto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:236
|
||
translate it chapter_1_2725013b:
|
||
|
||
# "I feel like I should say something."
|
||
"Mi sento come se dovessi dire qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:240
|
||
translate it chapter_1_f46581f9:
|
||
|
||
# "I notice that all this time my knees were weak and my arms were heavy."
|
||
"Faccio caso che per tutto questo tempo le mie ginocchia erano deboli e le mie braccia pesanti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:243
|
||
translate it chapter_1_5b0490b5:
|
||
|
||
# "My feet carry me over the soggy grass as I look for somewhere else to be."
|
||
"I miei piedi mi trascinano verso l'erba bagnata mentre cerco un altro posto dove stare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:245
|
||
translate it chapter_1_a93bd557:
|
||
|
||
# "On the side of the building is where I find sanctuary."
|
||
"Trovo asilo sul lato dell'edificio"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:263
|
||
translate it chapter_1_2520286c:
|
||
|
||
# "It’s a small alcove of sorts."
|
||
"È una specie di piccola nicchia"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:265
|
||
translate it chapter_1_248b7672:
|
||
|
||
# "The pavement is cracked to bits and the shrubs surrounding it are overgrown."
|
||
"Il pavimento è a pezzi e gli arbusti che lo circondano sono troppo cresciuti"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:267
|
||
translate it chapter_1_a74eebe1:
|
||
|
||
# "Even the bench, cracked paint on rotted wood held between two concrete legs, matched the ‘abandoned’ vibe of the place."
|
||
"Anche la panchina, con la vernice screpolata su legno marcio, tenuta in piedi da due gambe di cemento, si addiceva all'aria abbandonata del posto"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:270
|
||
translate it chapter_1_89c08daa:
|
||
|
||
# "It was perfect."
|
||
"Era perfetta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:280
|
||
translate it chapter_1_ac35edd8:
|
||
|
||
# "I flop down on the wet bench and the violent crack from it makes my heart drop."
|
||
"Mi butto sulla panchina bagnata e il violento crack che fa mi fa saltare un battito."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:283
|
||
translate it chapter_1_c2ca2ec7:
|
||
|
||
# "Almost perfect but good enough."
|
||
"Quasi perfetta ma andrà bene."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:286
|
||
translate it chapter_1_f36a33bd:
|
||
|
||
# "I feel a tightness in my chest and my lungs fight to draw air in."
|
||
"Sento una stretta al petto e i miei polmoni fanno fatica a prendere aria."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:291
|
||
translate it chapter_1_0808b0bf:
|
||
|
||
# "Head in my hands I can fully understand what I’ve done now."
|
||
"Con la testa tra le mani, posso capire a pieno cosa ho fatto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:293
|
||
translate it chapter_1_fcbaf4fb:
|
||
|
||
# "Six months in a new school."
|
||
"Sei mesi in una nuova scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:295
|
||
translate it chapter_1_a9b6dce0:
|
||
|
||
# "A year on my own in some rundown apartment in a town I know nothing about."
|
||
"Un anno da solo in un appartamento malandato in una città che non conosco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:297
|
||
translate it chapter_1_ea73072e:
|
||
|
||
# "All on my own."
|
||
"Tutto da solo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:300
|
||
translate it chapter_1_c9e178c2:
|
||
|
||
# "Three weeks."
|
||
"Tre settimane"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:302
|
||
translate it chapter_1_5730d968:
|
||
|
||
# "It took a day for me to want to change schools, three weeks to make it happen, and now this is my life for the next year. "
|
||
"C'è voluto un giorno per voler cambiare scuola, tre settimane per farlo accadere, ed ora questa è la mia vita per il prossimo anno. "
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:305
|
||
translate it chapter_1_d058512d:
|
||
|
||
# "I think back to my old man’s ultimatum."
|
||
"Ripenso all'ultimatum del vecchio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:307
|
||
translate it chapter_1_2154dbf1:
|
||
|
||
# "{i}Once the lease is done, Anon, either college or the service.{/i}"
|
||
"{i}Quando scade il contratto dell'affitto, Anon, o il college o il militare.{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:309
|
||
translate it chapter_1_62618ca4:
|
||
|
||
# "{i}{cps=*0.35}I don’t care which.{/cps}{/i}"
|
||
"{i}{cps=*0.35}Non mi importa quale.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:324
|
||
translate it chapter_1_0be7640f:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.5}Would you happen to be Anon?{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.5}Per caso sei Anon?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:327
|
||
translate it chapter_1_6402fd69:
|
||
|
||
# "I look up."
|
||
"Guardo in alto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:329
|
||
translate it chapter_1_a31a12af:
|
||
|
||
# "The bench broke down."
|
||
"La panchina si rompe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:349
|
||
translate it chapter_1_b0f6f9d5:
|
||
|
||
# "I lay on the ground, ass hurt from hitting jagged concrete and splintered wood."
|
||
"Giaccio a terra, con il culo addolorato, dopo essere caduto su cemento frastagliato e legno scheggiato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:351
|
||
translate it chapter_1_3c656109:
|
||
|
||
# "Thank god for jeans."
|
||
"Grazie a dio per i jeans."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:364
|
||
translate it chapter_1_3be2f9ed:
|
||
|
||
# unknown "Oh my goodness! Are you okay?"
|
||
unknown "Oddio! Tutto bene?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:367
|
||
translate it chapter_1_129c2868:
|
||
|
||
# "I groan."
|
||
"Gemo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:369
|
||
translate it chapter_1_60d064fb:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.35}Never better...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.35}Mai stato meglio...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:371
|
||
translate it chapter_1_1804798f:
|
||
|
||
# "I instinctively apply my ‘chill guy’ facade in the presence of strangers to hide how uneasy I am today."
|
||
"Applico istintivamente la mia maschera da ‘rilassato’ in presenza di estranei per nascondere quanto male mi sento oggi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:373
|
||
translate it chapter_1_b219f646:
|
||
|
||
# "A hand is held over my face.{w=0.5} In my pain addled confusion, I shake it."
|
||
"Una mano viene tesa davanti al mio viso.{w=0.5} Nella mia angosciante confusione, la scuoto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:376
|
||
translate it chapter_1_b3e103a4:
|
||
|
||
# unknown "Naser!"
|
||
unknown "Naser!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:378
|
||
translate it chapter_1_39a6d706:
|
||
|
||
# Nas "Right, right."
|
||
Nas "Giusto, giusto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:390
|
||
translate it chapter_1_5c4795b8:
|
||
|
||
# "The hand tightens around my own and pulls roughly."
|
||
"La stretta diventa più forte e mi tira con forza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:402
|
||
translate it chapter_1_49e5d07f:
|
||
|
||
# "The force is enough for my feet to get under me, stumbling back up to stand before the pair of strangers."
|
||
"È forte abbastanza da rimettermi in piedi, e con fatica mi rialzo davanti ai due estranei."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:404
|
||
translate it chapter_1_c5c5d024:
|
||
|
||
# "It also felt like enough force to pull my arm out of its socket."
|
||
"Forte abbastanza anche da potermi staccare il braccio dalla spalla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:409
|
||
translate it chapter_1_771142b2:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} 'Sup?"
|
||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Come butta?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:411
|
||
translate it chapter_1_fbdfd63f:
|
||
|
||
# Nas "You're Anon, yeah?"
|
||
Nas "Sei Anon, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:414
|
||
translate it chapter_1_d9856389:
|
||
|
||
# unknown "I'm glad we found you!"
|
||
unknown "Sono felice che ti abbiamo trovato!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:418
|
||
translate it chapter_1_27fa7d70:
|
||
|
||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Who are you guys?{w=0.4} Why do you know my name?"
|
||
A "{cps=*.1}...{/cps}Chi siete?{w=0.4} Perché sapete il mio nome?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:422
|
||
translate it chapter_1_b616be43:
|
||
|
||
# unknown "Where are my manners!{w=0.6}{nw}"
|
||
unknown "Dove sono le mie maniere!{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:426
|
||
translate it chapter_1_abb93ace:
|
||
|
||
# N "Where are my manners!{fast} My name is Naomi, student council president and your guide."
|
||
N "Dove sono le mie maniere!{fast} Mi chiamo Naomi, presidente del consiglio studentesco e la tua guida."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:428
|
||
translate it chapter_1_3a6054f1:
|
||
|
||
# N "It’s my sincere pleasure to make your acquaintance Anon!"
|
||
N "Sono molto lieta di conoscerti Anon!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:431
|
||
translate it chapter_1_31526921:
|
||
|
||
# Nas "We’re your welcoming committee."
|
||
Nas "Siamo il tuo comitato di benvenuto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:435
|
||
translate it chapter_1_c92353e8:
|
||
|
||
# A "O{w=0.3}-kay then."
|
||
A "O{w=0.3}-kay allora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:437
|
||
translate it chapter_1_0608a562:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}Is that really necessary?{/cps}"
|
||
"{cps=*0.5}È davvero necessario?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:440
|
||
translate it chapter_1_8c056025:
|
||
|
||
# N "I had this prepared just for you!"
|
||
N "Ho preso questa apposta per te!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:451
|
||
translate it chapter_1_27086932:
|
||
|
||
# "The orange one, Naomi, hands me a brochure."
|
||
"Quella arancione, Naomi, mi da una brochure."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:457
|
||
translate it chapter_1_850cabfa:
|
||
|
||
# "{i}\"Volcano High and You:{w=0.4} A New Beginning to Adulthood.\"{/i}"
|
||
"{i}\"Tu e Volcano High:{w=0.4} Un nuovo inizio verso la Maturità.\"{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:459
|
||
translate it chapter_1_9468ed67:
|
||
|
||
# "The title alone makes me gag."
|
||
"Già il titolo mi fa vomitare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:461
|
||
translate it chapter_1_bf251447:
|
||
|
||
# "The orange one, Naomi, looks at me expectantly."
|
||
"Quella arancione, Naomi, mi guarda pazientemente"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:464
|
||
translate it chapter_1_fb75a2c7:
|
||
|
||
# "The brochure is full of the typical trivialities."
|
||
"La brochure è piena delle solite cose"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:466
|
||
translate it chapter_1_c2633dd8:
|
||
|
||
# "College prep, financial assistance, after school programs{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Preparazione al college, assistenza finanziaria, programmi di doposcuola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:468
|
||
translate it chapter_1_a30fcfe5:
|
||
|
||
# "None of it matters."
|
||
"Niente di questo ha importanza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:475
|
||
translate it chapter_1_a208a3ea:
|
||
|
||
# Nas "Babe, I’ve got some things to take care of."
|
||
Nas "Amore, ho delle cose di cui mi devo occupare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:477
|
||
translate it chapter_1_8bc85051:
|
||
|
||
# "Naser looks back to the school entrance. I follow his eyes and see some people trying to lift a large speaker up the stairs of the school."
|
||
"Naser volge lo sguardo all'ingresso della scuola. Seguo i suoi occhi e vedo un po' di persone che provano a trasportare un grande altoparlante per le scale "
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:480
|
||
translate it chapter_1_56f4f8ad:
|
||
|
||
# N "O{w=.1}-oh."
|
||
N "O{w=.1}-oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:482
|
||
translate it chapter_1_2f07c130:
|
||
|
||
# N "I’ll see you at lunch, right Naser?"
|
||
N "Ci vediamo a pranzo, vero Naser?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:485
|
||
translate it chapter_1_31c52a21:
|
||
|
||
# "She looks dejected."
|
||
"Sembra abbattuta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:489
|
||
translate it chapter_1_2fc96c72:
|
||
|
||
# Nas "*chuckles*{w=0.4} Of course."
|
||
Nas "*ridacchia*{w=0.4} Ovvio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:504
|
||
translate it chapter_1_4f11694c:
|
||
|
||
# "Naser pulls her into a hug and nudges his muzzle against hers."
|
||
"Naser le dà un abbraccio e strofina il suo muso con quello di lei."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:506
|
||
translate it chapter_1_2e380ba2:
|
||
|
||
# "Is that how dinos kiss?"
|
||
"È così che si baciano i dinosauri?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:523
|
||
translate it chapter_1_15dddff5:
|
||
|
||
# "He leaves, running quickly to assist with the heavy sound equipment."
|
||
"Lui se ne va, correndo in fretta per assistere con il pesante equipaggiamento sonoro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:526
|
||
translate it chapter_1_5af8024d:
|
||
|
||
# N "Ahem."
|
||
N "Ahem."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:532
|
||
translate it chapter_1_4f772110:
|
||
|
||
# "I turn back to Naomi. She smiles again, though there is a plasticity to it."
|
||
"Mi giro verso Naomi. Sorride di nuovo, anche se sembra di plastica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:535
|
||
translate it chapter_1_0cd9f166:
|
||
|
||
# N "So, Anon, why did you transfer here?"
|
||
N "Quindi, Anon, perché ti sei trasferito qui?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:538
|
||
translate it chapter_1_37064025:
|
||
|
||
# "The question catches me off guard."
|
||
"La domanda mi prende alla sprovvista"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:542
|
||
translate it chapter_1_9ffb9ad4:
|
||
|
||
# "I freeze like a deer caught in headlights, scrambling to come up with any plausible answer."
|
||
"Mi blocco come un cervo davanti a dei fanali, facendo fatica a inventare una risposta plausibile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:545
|
||
translate it chapter_1_eb40a622:
|
||
|
||
# "It’s an innocent question, she can’t have known, could she?"
|
||
"È una domanda innocente, lei non lo sà, vero?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:547
|
||
translate it chapter_1_f2eb215c:
|
||
|
||
# "What did mom and pop put in the transfer request form when they shipped my ass here?"
|
||
"Cosa hanno scritto mamma e papà sul modulo della richiesta di trasferimento quando mi hanno spedito a calci in culo qui?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:551
|
||
translate it chapter_1_3ddd19bb:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} I{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} Io{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:554
|
||
translate it chapter_1_59c50f1f:
|
||
|
||
# N "You uh, don’t have to answer if you don’t want to."
|
||
N "Uh, non devi rispondere se non vuoi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:557
|
||
translate it chapter_1_1b69ce26:
|
||
|
||
# "I focus my attention on the brochure out of embarrassment."
|
||
"Mi concentro sulla brochure per l'imbarazzo"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:561
|
||
translate it chapter_1_022a6cae:
|
||
|
||
# "Lunch! Right! I’m getting kinda hungry!"
|
||
"Pranzo! Giusto! Mi sta venendo fame!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:563
|
||
translate it chapter_1_cc42047e:
|
||
|
||
# "What about something to eat?"
|
||
"Che ne dici di qualcosa da mangiare?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:565
|
||
translate it chapter_1_124ed23f:
|
||
|
||
# "Yadda yadda, herbivore, vegan, tofu, {cps=*0.6}disgusting{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Bla bla, erbivori, vegano, tofu, {cps=*0.6}disgustoso{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:568
|
||
translate it chapter_1_7e32f54d:
|
||
|
||
# "Wait, hold on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Aspetta, aspetta un attimo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:570
|
||
translate it chapter_1_312bc1f1:
|
||
|
||
# "Carnivore line, Filet Mignon-{w=.4} what the fuck is wrong with this school?!"
|
||
"Linea Carnivora, Filet Mignon-{w=.4} che cazzo di problemi ha questa scuola?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:573
|
||
translate it chapter_1_cf7b8513:
|
||
|
||
# A "Is there a soup kitchen or something around here?"
|
||
A "Non c'è una mensa per i poveri o una cosa del genere qua intorno?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:577
|
||
translate it chapter_1_5c18df95:
|
||
|
||
# N "Oh dear{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
||
N "Oh cielo{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.7}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:579
|
||
translate it chapter_1_279f8205:
|
||
|
||
# N "Oh dear...{fast} Anon, are you in need of financial assistance?"
|
||
N "Oh cielo...{fast} Anon, hai bisogno di sostegno finanziario?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:582
|
||
translate it chapter_1_02130b64:
|
||
|
||
# A "I can figure things out on my own, don’t worry too much about it."
|
||
A "Me la posso cavare da solo, non ti preoccupare"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:587
|
||
translate it chapter_1_bc766f4f:
|
||
|
||
# N "Oh, the school here has programs to help it’s less fortunate students!"
|
||
N "Oh, la scuola ha dei programmi per aiutare gli studenti meno fortunati!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:591
|
||
translate it chapter_1_4ba2ed0f:
|
||
|
||
# N "The principal here is great, come on, I’ll take you to him!"
|
||
N "Il preside è ottimo, dai, ti porto da lui!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:595
|
||
translate it chapter_1_b709eb92:
|
||
|
||
# "The absolute last thing I want to be doing is asking for handouts{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"L'ultima cosa che voglio fare è andare in giro a chiedere l'elemosina {cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:597
|
||
translate it chapter_1_1fae028b:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.35}Actually,{w=.4} I-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
A "{cps=*0.35}Ecco,{w=.4} io-{/cps}{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:610
|
||
translate it chapter_1_71ef7c12:
|
||
|
||
# "Naomi grabs my hand and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Naomi mi prende per mano e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:614
|
||
translate it chapter_1_c3739b85:
|
||
|
||
# "{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.05}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:626
|
||
translate it chapter_1_78048af8:
|
||
|
||
# "{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
||
"{cps=*0.5}AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:629
|
||
translate it chapter_1_851a1cbe:
|
||
|
||
# "ALERT"
|
||
"ALLARME"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:632
|
||
translate it chapter_1_851a1cbe_1:
|
||
|
||
# "ALERT"
|
||
"ALLARME"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:635
|
||
translate it chapter_1_6ad49046:
|
||
|
||
# "DEFCON LEVEL ONE!{w=0.5} DEFCON LEVEL ONE!"
|
||
"DEFCON LIVELLO UNO!{w=0.5} DEFCON LIVELLO UNO!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:637
|
||
translate it chapter_1_ef0a6907:
|
||
|
||
# "FEMALE MAKING PHYSICAL CONTACT"
|
||
"FEMMINA STA FACENDO CONTATTO FISICO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:639
|
||
translate it chapter_1_1b097de1:
|
||
|
||
# "DO NOT PANIC"
|
||
"NON ANDARE NEL PANICO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:642
|
||
translate it chapter_1_1b097de1_1:
|
||
|
||
# "DO NOT PANIC"
|
||
"NON ANDARE NEL PANICO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:645
|
||
translate it chapter_1_fe45e0a2:
|
||
|
||
# "GET A GRIP ON THE SITUATION"
|
||
"RITORNA IN TE"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:648
|
||
translate it chapter_1_1ab92254:
|
||
|
||
# "THIS IS NAOMI."
|
||
"QUESTA È NAOMI."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:650
|
||
translate it chapter_1_8fa3f982:
|
||
|
||
# "SHE’S TAKING ME SOMEWHERE BY THE HAND{w=0.15} {size=-5}HAND{/size}{w=0.15} {size=-10}HAND{/size}{w=0.15} {size=-15}HAND{/size}"
|
||
"MI STA PORTANDO DA QUALCHE PARTE PER MANO{w=0.15} {size=-5}MANO{/size}{w=0.15} {size=-10}MANO{/size}{w=0.15} {size=-15}MANO{/size}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:653
|
||
translate it chapter_1_51f126b6:
|
||
|
||
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND DOESN’T SHE?"
|
||
"LEI HA GIÀ UN RAGAZZO NON È VERO?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:656
|
||
translate it chapter_1_24a25c08:
|
||
|
||
# "WAIT"
|
||
"ASPETTA"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:660
|
||
translate it chapter_1_37823eb7:
|
||
|
||
# "SHE ALREADY HAS A BOYFRIEND"
|
||
"LEI HA GIÀ UN RAGAZZO"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:663
|
||
translate it chapter_1_24272216:
|
||
|
||
# "I AM SAFE."
|
||
"SONO AL SICURO."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:670
|
||
translate it chapter_1_469e414e:
|
||
|
||
# "Okay, okay. Just stay silent and don’t make a mess of things."
|
||
"Okay, okay. Stai zitto e non fare un casino"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:687
|
||
translate it chapter_1_7c6d4764:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}......{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:689
|
||
translate it chapter_1_9d0fec52:
|
||
|
||
# "It’s so soft, and smooth, and surprisingly warm for scales."
|
||
"È così soffice, e liscia, e sorprendentemente calda nonostante le squame."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:692
|
||
translate it chapter_1_c1877b29:
|
||
|
||
# "How lewd."
|
||
"Quanta indecenza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:694
|
||
translate it chapter_1_2099d1d5:
|
||
|
||
# "Day one and I’ve already fallen to such depraved lows as handholding."
|
||
"È solo il primo giorno e già sono caduto nelle oscenità più basse come il tenersi per mano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:707
|
||
translate it chapter_1_03f4d699:
|
||
|
||
# N "Here we are Anon. Principal Spears should be able to help with your money situation."
|
||
N "Eccoci qui Anon. Il Preside Spears dovrebbe essere in grado di aiutarti con la tua situazione economica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:710
|
||
translate it chapter_1_71e39bde:
|
||
|
||
# "Huwhat."
|
||
"Checos."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:712
|
||
translate it chapter_1_c13a640e:
|
||
|
||
# "Oh. Right."
|
||
"Oh. Giusto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:716
|
||
translate it chapter_1_4d09988d:
|
||
|
||
# "Naomi knocks on the door."
|
||
"Naomi bussa alla porta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:719
|
||
translate it chapter_1_4ab37fa7:
|
||
|
||
# unknown "State your business!"
|
||
unknown "Dite cosa volete!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:723
|
||
translate it chapter_1_1b7d2bb9:
|
||
|
||
# N "The new student needs financial help, Principal Spears."
|
||
N "Il nuovo studente ha bisogno di aiuto finanziario, Preside Spears."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:728
|
||
translate it chapter_1_adfe6f99:
|
||
|
||
# Sp "Lend him a five!"
|
||
Sp "Prestagli 5 dollari!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:730
|
||
translate it chapter_1_c9c6117f:
|
||
|
||
# N "I think he means the loan program, sir."
|
||
N "Credo che intenda il programma di prestiti, signore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:732
|
||
translate it chapter_1_b943d34d:
|
||
|
||
# Sp "Tell him to come in later, I’m dealing with another student."
|
||
Sp "Digli di venire dopo, mi sto occupando di un altro studente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:736
|
||
translate it chapter_1_1f9f56e2:
|
||
|
||
# unknown "-THE FUCKING HELL DO YOU MEAN I HAVE TO CLEAN UP AFTER?!" with vpunch
|
||
unknown "-CHE CAZZO VUOL DIRE CHE POI DEVO PULIRE?!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:740
|
||
translate it chapter_1_c3f49d99:
|
||
|
||
# N "Tsk."
|
||
N "Tsk."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:745
|
||
translate it chapter_1_7d8e9279:
|
||
|
||
# "The orange parasaurolophus’ expression quickly changes from{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} whatever that was to that same smile she’s had up until now."
|
||
"L'espressione del parasaurolofo arancione muta in fretta da{cps=*0.1}...{/cps}{w=.2} qualsiasi cosa fosse quella allo stesso sorriso di prima."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:750
|
||
translate it chapter_1_bf193cce:
|
||
|
||
# N "Well Anon, why don’t I show you to class? Home room should be starting soon."
|
||
N "Bene Anon, perché non ti faccio vedere la classe? L'appello sta per iniziare"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:754
|
||
translate it chapter_1_7a4749a2:
|
||
|
||
# "Right. Home room. I take out my crumpled schedule from my pocket."
|
||
"Bene. Appello. Prendo il foglio accartocciato dalla mia tasca."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:756
|
||
translate it chapter_1_f7f6fb1e:
|
||
|
||
# "Naomi takes the slip from me."
|
||
"Naomi mi prende il foglio dalle mani"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:758
|
||
translate it chapter_1_37747083:
|
||
|
||
# "And blows my eardrums out with a squeal capable of shattering glass."
|
||
"E mi perfora i timpani con un strillo in grado in spaccare il vetro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:764
|
||
translate it chapter_1_4046c8d3:
|
||
|
||
# N "We share first period and English together!"
|
||
N "Abbiamo la prima ora e inglese insieme!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:766
|
||
translate it chapter_1_cc8fddc8:
|
||
|
||
# N "Come on, I’ll introduce you to the class and you’ll be able to make all sorts of new friends!"
|
||
N "Dai, ti presento alla classe e potrai fare tanti nuovi amici!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:771
|
||
translate it chapter_1_ffa4eff0:
|
||
|
||
# "{cps=*.2}Yay me.{/cps}"
|
||
"{cps=*.2}Che bello.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:825
|
||
translate it chapter_1_2646b746:
|
||
|
||
# "I follow after her to a classroom on the 2nd floor. The seats were being filled with students."
|
||
"La seguo fino a una classe al secondo piano. I banchi si riempivano di studenti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:827
|
||
translate it chapter_1_828f6ef9:
|
||
|
||
# "I take one near the front, knowing I’ll have to introduce myself. I’ll probably be doing that for all my classes."
|
||
"Mi siedo a uno nelle prime file, sapendo che mi dovrò presentare. Lo dovrò fare per ogni classe probabilmente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:830
|
||
translate it chapter_1_5ae03075:
|
||
|
||
# "{cps=*0.4}Fuck my life.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.4}Che vita di merda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:848
|
||
translate it chapter_1_927e213a:
|
||
|
||
# "The artificial ring of a bell blares from a speaker on the wall. With it everyone waits as the teacher finally enters the room and shuts the door."
|
||
"Il suono artificiale di una campanella squilla da una cassa sul muro. Con quella tutti attendono mentre il professore finalmente entra in classe e chiude la porta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:856
|
||
translate it chapter_1_ac541a2e:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu curassu. Tudei yu habu e niu curassu-meito tsu Borukeino Hai{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Ohayo gozaimasu crasse. Ogi abiamo nuovo studente a Vorukeino Hai{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:859
|
||
translate it chapter_1_67aaa788:
|
||
|
||
# "What?"
|
||
"Che?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:861
|
||
translate it chapter_1_64bb90bc:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun puriizu camu appu zen intorudiusu yooru serfu{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun pelfavole vieni e plesentati{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:864
|
||
translate it chapter_1_37d680a4:
|
||
|
||
# "Naomi coughs and makes a subtle nod up."
|
||
"Naomi tossisce e fa un leggero cenno con la testa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:870
|
||
translate it chapter_1_42f3e19f:
|
||
|
||
# "OH!"
|
||
"OH!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:873
|
||
translate it chapter_1_4979e949:
|
||
|
||
# "I stand from my seat and face the class."
|
||
"Mi alzo dal banco e guardo la classe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:875
|
||
translate it chapter_1_ebe6aa8c:
|
||
|
||
# "Once again all eyes on me and the tightness in my chest returns. I inhale deep, willing my erratic heart to slow."
|
||
"Ancora una volta mi ritrovo con tutti gli occhi addosso e una stretta al petto. Faccio un respiro profondo, ordinando al mio cuore impazzito di rallentare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:892
|
||
translate it chapter_1_161540de:
|
||
|
||
# A "Hey{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Hey{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:895
|
||
translate it chapter_1_9207fde9:
|
||
|
||
# "Again those eyes, just like three weeks ago."
|
||
"Di nuovo quegli occhi, proprio come tre settimane fa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:897
|
||
translate it chapter_1_d73012b6:
|
||
|
||
# A "My name is Anon. I uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Mi chiamo Anon. E uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:899
|
||
translate it chapter_1_8053e463:
|
||
|
||
# "Just like every day for the past four months."
|
||
"Proprio come ogni giorno negli ultimi quattro mesi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:901
|
||
translate it chapter_1_1b2a8f40:
|
||
|
||
# A "I don’t really have any hobbies."
|
||
A "Non ho veri e propri hobby."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:904
|
||
translate it chapter_1_409fba67:
|
||
|
||
# "I wanted to flee."
|
||
"Volevo scappare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:906
|
||
translate it chapter_1_a5f89624:
|
||
|
||
# "Hide away."
|
||
"Nascondermi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:908
|
||
translate it chapter_1_a00640d6:
|
||
|
||
# "Anything to avoid those judging eyes."
|
||
"Qualsiasi cosa per evitare quegli occhi critici."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:911
|
||
translate it chapter_1_c06e1f25:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.5}What was your old school like?{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.5}Come era la tua vecchia scuola?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:921
|
||
translate it chapter_1_bf9b6be6:
|
||
|
||
# "My throat clenches. I think back again to it all."
|
||
"Ho un nodo in gola. Ripenso a tutto quanto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:923
|
||
translate it chapter_1_6e5f6344:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.2}...{/cps} I{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
A "Uh{cps=*0.2}...{/cps} Io{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:925
|
||
translate it chapter_1_049b957e:
|
||
|
||
# "There’s whispers now."
|
||
"Ora ci sono dei bisbigli."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:927
|
||
translate it chapter_1_9f5f7131:
|
||
|
||
# "The hushed tones, silenced snickers, blending with the everpresent stares."
|
||
"I toni ovattati, le risatine silenziose, si fondono con i loro sguardi fissi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:929
|
||
translate it chapter_1_e59ae129:
|
||
|
||
# "My heart hammers at my chest and I am sure that they all can hear it. See the cold chill racing over me."
|
||
"Il cuore mi martella il petto e sono sicuro che tutti riescano a sentirlo, e anche a vedere il freddo brivido che mi trafiggeva."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:933
|
||
translate it chapter_1_d280ac58:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, yuu du natto habu tsu ansaa zattu{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Anon-kun, tu non avele bisogno di rispondele{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:946
|
||
translate it chapter_1_4b077f6b:
|
||
|
||
# "His words snap me out of my trance."
|
||
"Le sue parole mi riportano alla realtà."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:948
|
||
translate it chapter_1_32c4553f:
|
||
|
||
# "Only Naomi was looking at me. The rest were preoccupied."
|
||
"Solo Naomi mi stava guardando. Gli altri erano occupati."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:950
|
||
translate it chapter_1_3dd34bf6:
|
||
|
||
# "Either talking about their winter break. Or catching up on sleep."
|
||
"A parlare delle vacanze invernali. O a recuperare un po' di sonno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:953
|
||
translate it chapter_1_44659828:
|
||
|
||
# "They’ve all been ignoring me the entire time."
|
||
"Mi hanno ignorato tutto il tempo"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:958
|
||
translate it chapter_1_804873a0:
|
||
|
||
# Tsuki "{cps=*0.6}Puriizu retaano tsu yo shiito, Anon-kun.{/cps}"
|
||
Tsuki "{cps=*0.6}Pelfavole litolna a tuo banco, Anon-kun.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:960
|
||
translate it chapter_1_b5d4abf9:
|
||
|
||
# Tsuki "{i}Hai{/i}, nao curassu-"
|
||
Tsuki "{i}Hai{/i}, ola crasse-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:963
|
||
translate it chapter_1_ded7df67:
|
||
|
||
# "{cps=*0.75}That was nothing like my Japanese animes.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.75}Non è stato per niente come i miei cartoni animati giapponesi.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:970
|
||
translate it chapter_1_b32e2dd2:
|
||
|
||
# "Mr. Tsuki continued on, drawing what little attention there was to himself."
|
||
" Il Sig. Tsuki continuò, richiamando la poca attenzione della classe su di sè."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:972
|
||
translate it chapter_1_2128295c:
|
||
|
||
# "I sat down, finally feeling the blood that had caught in my legs rush up, leaving me lightheaded."
|
||
"Mi siedo, e sento il sangue risalirmi dalle gambe, lasciandomi stordito."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:977
|
||
translate it chapter_1_e5721baa:
|
||
|
||
# "And I probably have to do this for each class today?"
|
||
"Ogni lezione di oggi sarà così?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:980
|
||
translate it chapter_1_62693e7c:
|
||
|
||
# "{cps=*0.6}Double fuck my life.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.6}Che vitaccia di merda.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:987
|
||
translate it chapter_1_22e2899e:
|
||
|
||
# "Awkward introduction after awkward introduction to classmates that couldn’t care less kept me anxious the whole morning."
|
||
"Una presentazione imbarazzante dopo l'altra per dei compagni di classe a cui non gliene fregava niente, mi hanno reso ansioso per tutta la mattinata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:989
|
||
translate it chapter_1_7ca4575b:
|
||
|
||
# "And there’s still the rest of the day to go."
|
||
"E mancava ancora il resto della giornata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:998
|
||
translate it chapter_1_e0895b16:
|
||
|
||
# "Eventually, lunch comes around."
|
||
"Prima o poi, è ora di pranzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1000
|
||
translate it chapter_1_031a8f80:
|
||
|
||
# "All the edible stuff is well outside my price range of fucking free, so I settle for a pseudopizza."
|
||
"Tutta la roba commestibile è ben oltre il mio fottuto budget, che è ‘zero’, quindi mi accontento di una pseudo-pizza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1002
|
||
translate it chapter_1_ea6155e9:
|
||
|
||
# "The kind that becomes a viable weapon if you leave it alone for ten minutes."
|
||
"Quelle che diventano vere e proprie armi se le lasci da sole per dieci minuti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1005
|
||
translate it chapter_1_14d01def:
|
||
|
||
# "No time to waste after exiting the line, I scan the lunchroom for an open seat."
|
||
"Non perdo tempo ad uscire dalla fila, scansiono l'aula pranzo per un posto libero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1007
|
||
translate it chapter_1_e7b64473:
|
||
|
||
# "I thought I had found a decent spot in the corner when disaster struck."
|
||
"Pensavo di aver trovato un posto decente all'angolino quando succede il disastro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1030
|
||
translate it chapter_1_3e388f35:
|
||
|
||
# "Said disaster was a hand grabbing my shoulder and turning me about."
|
||
"Il disastro in questione era una mano che mi prendeva la spalla e mi girava."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1032
|
||
translate it chapter_1_58044b12:
|
||
|
||
# "My plate of pizza shaped cardboard threatened to smear across my shirt."
|
||
"Il mio piatto di cartone a forma di pizza minacciava di macchiare la mia maglietta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1034
|
||
translate it chapter_1_b9abab58:
|
||
|
||
# "I fought the momentum of the tray until the hand that had spun me stabilized it and me."
|
||
"Ho lottato contro lo slancio del vassoio, fino a che la mano che mi aveva girato stabilizzò entrambi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1046
|
||
translate it chapter_1_605c04e5:
|
||
|
||
# Nas "Whoa there!{w=0.4} Nearly dropped your food Anon."
|
||
Nas "Whoa attento!{w=0.4} Ti è quasi cascato da mangiare Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1053
|
||
translate it chapter_1_5f4149c7:
|
||
|
||
# A "Yeah, whose fault is that?"
|
||
A "Già, e di chi è la colpa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1059
|
||
translate it chapter_1_19f7b668:
|
||
|
||
# Nas "...Yours?{fast}"
|
||
Nas "...Tua?{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1062
|
||
translate it chapter_1_6ace475a:
|
||
|
||
# "I swear to all that is good and holy."
|
||
"Giuro su tutto ciò che è buono e santo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1067
|
||
translate it chapter_1_708e6335:
|
||
|
||
# Nas "Wanna sit with us?"
|
||
Nas "Ti vuoi sedere con noi?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1069
|
||
translate it chapter_1_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1071
|
||
translate it chapter_1_687ab71e:
|
||
|
||
# Nas "Wanna sit with Naomi and me? Since you’re new and all."
|
||
Nas "Ti vuoi sedere con me e Naomi? Dato che sei nuovo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1073
|
||
translate it chapter_1_d1a698b5:
|
||
|
||
# "He points to a table where the living pink sugar rush is waving."
|
||
"Indica il tavolo dove la rosata scarica di zuccheri vivente ci stava salutando."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1076
|
||
translate it chapter_1_4d8c4393:
|
||
|
||
# "God damn it."
|
||
"Porca miseria."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1078
|
||
translate it chapter_1_dd6f52c6:
|
||
|
||
# "I don’t want to make a scene."
|
||
"Non voglio fare una scenata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1081
|
||
translate it chapter_1_5484a4d1:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.2}Suuuure{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.2}Ceeeertooooo{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1104
|
||
translate it chapter_1_011b9a25:
|
||
|
||
# "Before I even sit down the barrage of questions begins."
|
||
"Ancor prima che mi sieda comincia l'assalto di domande."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1113
|
||
translate it chapter_1_bdd9cc18:
|
||
|
||
# N "SO!{w=0.5}{nw}"
|
||
N "QUINDI!{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1115
|
||
translate it chapter_1_94a5cbc6:
|
||
|
||
# N "What do you think of Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||
N "Cosa ne pensi di Volcano High?{w=0.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1117
|
||
translate it chapter_1_fbd39503:
|
||
|
||
# N "How about your classes?{w=0.3}{nw}"
|
||
N "Come sono state le lezioni?{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1119
|
||
translate it chapter_1_9825e9a1:
|
||
|
||
# N "You seem-{w=0.3}{nw}"
|
||
N "Sembri-{w=0.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1121
|
||
translate it chapter_1_950db4ca:
|
||
|
||
# "I just nod along, starting to not pay attention."
|
||
"Annuisco e comincio a non prestare attenzione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1125
|
||
translate it chapter_1_313d6883:
|
||
|
||
# Nas "You looking forward to the rest of the day?"
|
||
Nas "Non vedi l'ora di ritornare in classe?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1127
|
||
translate it chapter_1_c9d760f3:
|
||
|
||
# A "Not really."
|
||
A "Non proprio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1129
|
||
translate it chapter_1_97fb3c71:
|
||
|
||
# A "All these introductions, you know?"
|
||
A "Tutte queste presentazioni, capisci?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1131
|
||
translate it chapter_1_1e65db9b:
|
||
|
||
# Nas "I get you, hard to talk to people you don’t know, right?"
|
||
Nas "Ti capisco, è tosto parlare con persone che non conosci, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1133
|
||
translate it chapter_1_fe078986:
|
||
|
||
# A "Something like that, yeah."
|
||
A "Diciamo di sì, già."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1136
|
||
translate it chapter_1_f7afbdbc:
|
||
|
||
# A "Hell, last period I tripped in front of everyone. Talk about a first impression."
|
||
A "Cioè, l'ora prima sono inciampato di fronte a tutti. Bella prima impressione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1140
|
||
translate it chapter_1_42071ee3:
|
||
|
||
# Nas "I don’t think they’d care too much."
|
||
Nas "Non credo gliene freghi molto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1147
|
||
translate it chapter_1_728808ea:
|
||
|
||
# N "Have you had any trouble since then?{w=0.4} Do you have enough money for food today?"
|
||
N "Hai avuto problemi da allora?{w=0.4} Hai abbastanza soldi per mangiare?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1154
|
||
translate it chapter_1_76fc311e:
|
||
|
||
# Nas "Oh, you’re short on food money man?"
|
||
Nas "Oh, sei al verde?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1164
|
||
translate it chapter_1_1a004ba0:
|
||
|
||
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
|
||
A "Non esattamente, basta richiedere qualche sussidio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1168
|
||
translate it chapter_1_a8d6f66e:
|
||
|
||
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
||
"Naomi comincia ad avere una faccia delusa dato che sto rispondendo solo a Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1170
|
||
translate it chapter_1_06c36783:
|
||
|
||
# Nas "If you need a bit more extra chow, there’s going to be free refreshments at my si--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Se vuoi qualcosa in più da sgranocchiare, ci sarà un rinfresco oggi al concerto di mia sore--{w=0.4} uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1175
|
||
translate it chapter_1_42bd1eee:
|
||
|
||
# Nas "At Fang’s concert after school today"
|
||
Nas "Al concerto di Fang oggi dopo la scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1177
|
||
translate it chapter_1_4a1d7796:
|
||
|
||
# A "Your what?"
|
||
A "La tua che?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1180
|
||
translate it chapter_1_fa038881:
|
||
|
||
# Nas "Fang."
|
||
Nas "Fang."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
|
||
translate it chapter_1_41b7057b:
|
||
|
||
# A "Your brother or{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||
A "Tuo fratello o{cps=*0.2}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1185
|
||
translate it chapter_1_a83f6e18:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Sibling.{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}{cps=*0.3}Parente.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1188
|
||
translate it chapter_1_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Che."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1192
|
||
translate it chapter_1_27717921:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s gonna have some extra pizzas for the show. You could take some home."
|
||
Nas "Ci saranno un po' di pizze extra al concerto di Fang. Se vuoi te le puoi portare a casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1194
|
||
translate it chapter_1_ad9c1b57:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} dunno about concerts."
|
||
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} non ne so niente di concerti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1196
|
||
translate it chapter_1_4913198e:
|
||
|
||
# A "Not really one for public events like that."
|
||
A "Non sono uno da eventi pubblici del genere."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1199
|
||
translate it chapter_1_0a35062f:
|
||
|
||
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
|
||
Nas "Capito, dico solo che questa potrebbe essere un'occasione per fare amicizie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1202
|
||
translate it chapter_1_42c98a99:
|
||
|
||
# "What was that?"
|
||
"Come scusa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1204
|
||
translate it chapter_1_3c88d5d3:
|
||
|
||
# "I’ll assume that wasn’t meant to be malicious."
|
||
"Presumo che non l'abbia detto con cattiveria, almeno credo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1208
|
||
translate it chapter_1_61e3b8da:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.5}I’ll consider it.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.5}Ci farò un pensierino.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1213
|
||
translate it chapter_1_eb047db5:
|
||
|
||
# N "Hey!{w=0.4} Don’t leave me out of the conversation!"
|
||
N "Hey!{w=0.4} Non escludetemi dalla conversazione!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1217
|
||
translate it chapter_1_919fe3c6:
|
||
|
||
# N "How about I help you pick out some cheap food after school?"
|
||
N "Che ne dici se ti aiutassi a scegliere del cibo economico dopo la scuola?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1219
|
||
translate it chapter_1_0b40d74e:
|
||
|
||
# N "I know some {i}great{/i} vegan shops in the area!"
|
||
N "Conosco dei negozi vegani {i}favolosi{/i} in zona!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1222
|
||
translate it chapter_1_079a44cb:
|
||
|
||
# "My stomach rolls at the V-word."
|
||
"La parola con la V mi da il voltastomaco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1224
|
||
translate it chapter_1_b0a72d47:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.25}Maaaaybe{/cps} another time, sorry."
|
||
A "{cps=*0.25}Foooooorse{/cps} un'altra volta, scusa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1226
|
||
translate it chapter_1_52fa995c:
|
||
|
||
# A "So about that concert Naser?"
|
||
A "Hey Naser, stavi dicendo di quel concerto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1231
|
||
translate it chapter_1_addca604:
|
||
|
||
# "Dinner and a show? Sign me the fuck up."
|
||
"Cena con spettacolo? Dove cazzo devo firmare?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1235
|
||
translate it chapter_1_e1ff2b79:
|
||
|
||
# A "So what do they play?"
|
||
A "Cosa suonano?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1237
|
||
translate it chapter_1_eb76ce3c:
|
||
|
||
# Nas "Music."
|
||
Nas "Musica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1239
|
||
translate it chapter_1_666499c6:
|
||
|
||
# A "Music?"
|
||
A "Musica?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1241
|
||
translate it chapter_1_fc4c7e1e:
|
||
|
||
# Nas "Yes."
|
||
Nas "Sì."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1243
|
||
translate it chapter_1_7a2c17ec:
|
||
|
||
# A "What kind?"
|
||
A "Che tipo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1245
|
||
translate it chapter_1_fae0d782:
|
||
|
||
# Nas "The kind you listen to."
|
||
Nas "Quella che ascolti tu."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1247
|
||
translate it chapter_1_2a83dfa7:
|
||
|
||
# A "Wh-{w=0.3} Well what genre?"
|
||
A "Cos-{w=0.3} Che genere?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1250
|
||
translate it chapter_1_976280e4:
|
||
|
||
# Nas "The good kind?"
|
||
Nas "Quello bello?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1253
|
||
translate it chapter_1_6c1f02bc:
|
||
|
||
# A "You don’t know, do you."
|
||
A "Non lo sai, vero?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1256
|
||
translate it chapter_1_3a8a91aa:
|
||
|
||
# Nas "Nope."
|
||
Nas "No."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1258
|
||
translate it chapter_1_7aaea753:
|
||
|
||
# "Well, free food is free food."
|
||
"Vabbè, cibo gratis è cibo gratis."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1261
|
||
translate it chapter_1_e28c6cb3:
|
||
|
||
# "I look at my pizza, noticing something is wrong."
|
||
"Guardo la mia pizza e mi accorgo che qualcosa non va."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1263
|
||
translate it chapter_1_00d8ed37:
|
||
|
||
# "I test it with my plastic spork and watch the cheap utensil shatter to bits."
|
||
"Controllo con il mio forchiaio di plastica e vedo la scadente posata sgretolarsi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1266
|
||
translate it chapter_1_e574a586:
|
||
|
||
# "I curse life for a third time today."
|
||
"Maledico la mia vita per la terza volta oggi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1268
|
||
translate it chapter_1_cc1da391:
|
||
|
||
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
||
"I famigerati 10 minuti sono passati, ed ora la mia ‘pizza’ è buona solo come materiale edile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1272
|
||
translate it chapter_1_2130dc1b:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.3}Oh dear.{/cps}{w=0.4} Naser why don’t you split your sandwich with him?"
|
||
N "{cps=*0.3}Oh cielo.{/cps}{w=0.4} Naser perché non dividi il tuo panino con lui?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1276
|
||
translate it chapter_1_d72dd327:
|
||
|
||
# Nas "But it’s my sandwich!"
|
||
Nas "Ma è il mio panino!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1281
|
||
translate it chapter_1_32272050:
|
||
|
||
# N "It’s fine, we can split my vegan TLT!"
|
||
N "Non ti preoccupare, possiamo dividere il mio TLT vegano!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
||
translate it chapter_1_56252d4a:
|
||
|
||
# "Naser shudders and looks at his own footlong philly sub longingly."
|
||
"Naser rabbrividisce e guarda il suo paninozzo con manzo, formaggio, e cipolle grigliate con nostalgia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1288
|
||
translate it chapter_1_1184332a:
|
||
|
||
# Nas "S{w=0.2}-sure thing, babe."
|
||
Nas "C{w=0.2}-con piacere, amore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1297
|
||
translate it chapter_1_ac69b347:
|
||
|
||
# "He tears the sandwich in two and hands me the larger half."
|
||
"Divide il panino in due e mi dà la metà più grande"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1299
|
||
translate it chapter_1_32a0b257:
|
||
|
||
# Nas "Here, Anon."
|
||
Nas "Ecco, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1305
|
||
translate it chapter_1_7870f5e1:
|
||
|
||
# "I will never forget your brave sacrifice."
|
||
"Non dimenticherò mai il tuo eroico sacrificio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1308
|
||
translate it chapter_1_6fa69ebb:
|
||
|
||
# "With that we all dig into our meal."
|
||
"Con ciò cominciamo tutti a mangiare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1310
|
||
translate it chapter_1_c904541c:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1321
|
||
translate it chapter_1_6eab3a53:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- After school --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Dopo la scuola --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1324
|
||
translate it chapter_1_49090fe6:
|
||
|
||
# "My classes after lunch were the same as before it."
|
||
"Le lezioni dopo pranzo erano uguali a quelle prima."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1326
|
||
translate it chapter_1_acf08bec:
|
||
|
||
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
||
"A quel punto mi presentavo senza problemi ma interessava solo all'insegnante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1328
|
||
translate it chapter_1_2bcdb17e:
|
||
|
||
# "My classmates were disinterested and I would sit down to be forgotten."
|
||
"I miei compagni di classe erano disinteressati e vengo dimenticato dopo essermi seduto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1330
|
||
translate it chapter_1_0b13518e:
|
||
|
||
# "I hope the rest of the year is just like that."
|
||
"Spero che il resto dell'anno sarà così."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1332
|
||
translate it chapter_1_ea4df449:
|
||
|
||
# "I just want to skate through it all."
|
||
"Voglio solo che fili tutto liscio come l'olio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1334
|
||
translate it chapter_1_8bdb85ec:
|
||
|
||
# "All that’s left for today is the concert. And dinner."
|
||
"Per oggi non resta che il concerto. E la cena."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1349
|
||
translate it chapter_1_7e161d07:
|
||
|
||
# "I wait outside the auditorium entrance with Naser, who was checking his phone for messages."
|
||
"Aspetto all'ingresso dell'auditorium con Naser, che controllava i messaggi sul telefono."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1351
|
||
translate it chapter_1_6d62e671:
|
||
|
||
# Nas "Right, Fang says the show is starting in a bit. See?"
|
||
Nas "Ok, Fang dice che lo spettacolo inizierà tra poco. Vedi?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1356
|
||
translate it chapter_1_0d8a9028:
|
||
|
||
# "Naser turns the screen to me."
|
||
"Naser mi fa vedere lo schermo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1373
|
||
translate it chapter_1_d8045c29:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.15}FWR?{/cps}{w=0.4} Like, Franklin W. Roosevelt?"
|
||
A "{cps=*0.15}RAT?{/cps}{w=0.4} Rock Antonio Tano?"
|
||
|
||
# mi dispiace
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1375
|
||
translate it chapter_1_e20c2800:
|
||
|
||
# Nas "Nah.{w=0.4} Fucked-wing retard."
|
||
Nas "Nah.{w=0.4} Ritardato con l'Ala Tarpata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1378
|
||
translate it chapter_1_0d82ba41:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s words, not mine."
|
||
Nas "Parole di Fang, non mie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1380
|
||
translate it chapter_1_a72c93ea:
|
||
|
||
# A "Is your uh{cps=*0.1}...{/cps}sibling{w=0.4} always like this?"
|
||
A "Il tuo uuh{cps=*0.1}...{/cps}parente{w=0.4} si comporta sempre così?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1382
|
||
translate it chapter_1_3fcc25c3:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.4}Fang’s{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.4}Fang è{/cps}{cps=*0.1}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1386
|
||
translate it chapter_1_82177a82:
|
||
|
||
# "I wait for him to continue."
|
||
"Aspetto che continui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1388
|
||
translate it chapter_1_6a112103:
|
||
|
||
# Nas "Well um{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Beh uh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1390
|
||
translate it chapter_1_6d7f7d55:
|
||
|
||
# Nas "I mean, kinda?"
|
||
Nas "Diciamo di sì?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1393
|
||
translate it chapter_1_b74dfa4e:
|
||
|
||
# A "Glad I’m an only child."
|
||
A "Per fortuna che sono figlio unico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1396
|
||
translate it chapter_1_5ca6e608:
|
||
|
||
# "Naser glares at me."
|
||
"Naser mi dà un'occhiataccia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1399
|
||
translate it chapter_1_fc2d184a:
|
||
|
||
# Nas "Fang’s still family."
|
||
Nas "Fang è pur sempre famiglia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1401
|
||
translate it chapter_1_c40a8d13:
|
||
|
||
# A "Ah, sorry. Just saying is all."
|
||
A "Ah, scusa. Solo per dire."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1404
|
||
translate it chapter_1_f5c16365:
|
||
|
||
# "Naser deflates."
|
||
"Naser si calma."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1406
|
||
translate it chapter_1_3c54384b:
|
||
|
||
# Nas "You’re good, Anon."
|
||
Nas "Tutto apposto, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1408
|
||
translate it chapter_1_9195a178:
|
||
|
||
# Nas "And yeah, they’re family but Fang’s just so{cps=*0.1}...{/cps} so{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Comunque sì, ləi è sempre parte della famiglia ma Fang è così{cps=*0.1}...{/cps} così{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1411
|
||
translate it chapter_1_123e9914:
|
||
|
||
# A "Difficult?"
|
||
A "Difficile?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1414
|
||
translate it chapter_1_4627db0a:
|
||
|
||
# Nas "YES!{w=0.4} Difficult!{w=0.4} And I don’t know why."
|
||
Nas "ESATTO!{w=0.4} Difficile!{w=0.4} E non capisco perché."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1416
|
||
translate it chapter_1_cc465ad6:
|
||
|
||
# A "Sounds rough."
|
||
A "Che bordello."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1419
|
||
translate it chapter_1_dd18c493:
|
||
|
||
# Nas "It is."
|
||
Nas "Già."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1421
|
||
translate it chapter_1_630812d9:
|
||
|
||
# Nas "Like, I know sh-{w=0.4} THEY care{w=0.4} but Fang doesn’t even wanna be around me."
|
||
Nas "Cioè, lo so che a le-{w=0.4} A LƏI importa{w=0.4} ma Fang non vuole avere a che fare con me."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1423
|
||
translate it chapter_1_a06e7411:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.25}Hmmm.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1427
|
||
translate it chapter_1_be9681df:
|
||
|
||
# "Finally the doors open and I smell the cheesy, heart-clogging goodness within."
|
||
"Finalmente le porte si spalancano e riesco ad annusare quelle bontà da infarto al formaggio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1430
|
||
translate it chapter_1_126aaa3a:
|
||
|
||
# Nas "Sweet. Come on, Anon."
|
||
Nas "Ottimo. Dai entra, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1440
|
||
translate it chapter_1_f0ecf94f:
|
||
|
||
# "{cps=*0.6}A caveman of a man holds open the door for everyone.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.6}Un uomo bestiale tiene la porta aperta per tutti.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1453
|
||
translate it chapter_1_fde6f7a0:
|
||
|
||
# unknown "Wait.{fast}"
|
||
unknown "Aspetta.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1456
|
||
translate it chapter_1_a8a4e02a:
|
||
|
||
# "His massive hand stops me."
|
||
"Vengo fermato dalla sua mano enorme."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1459
|
||
translate it chapter_1_8d85773e:
|
||
|
||
# A "A{w=0.2}-ah. Y-yes?"
|
||
A "A{w=0.2}-ah. S-sì?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1461
|
||
translate it chapter_1_5b61c964:
|
||
|
||
# "I’m guided to the side, away from the crowd that’s filtering into the auditorium."
|
||
"Mi mette in disparte, lontano dalla folla che entrava nell'auditorium."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1469
|
||
translate it chapter_1_0b2f902b:
|
||
|
||
# unknown "So how are you feeling about our lovely school, Anon?"
|
||
unknown "Quindi, cosa ne pensi della nostra bellissima scuola, Anon?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1474
|
||
translate it chapter_1_07fe5707:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}Uh...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1476
|
||
translate it chapter_1_918a4b16:
|
||
|
||
# "It’s the spear-shaped pin on his lapel that reads ‘principal’ that informs me of who this giant is."
|
||
"Dopo aver letto ‘preside’ sulla spilla a forma di lancia che ha sul risvolto, mi rendo conto chi è questo gigante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1478
|
||
translate it chapter_1_725dc4b1:
|
||
|
||
# A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} It’s uh{cps=*0.2}...{/cps}nice?!"
|
||
A "O{w=0.1}-oh!{w=0.4} È uh{cps=*0.2}...{/cps}piacevole?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1480
|
||
translate it chapter_1_2f0c9e99:
|
||
|
||
# A "Cleaner than my old school."
|
||
A "Più pulita della mia vecchia scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1482
|
||
translate it chapter_1_d87e681d:
|
||
|
||
# "He guffaws and slaps his chest."
|
||
"Sghignazza e batte sul petto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1485
|
||
translate it chapter_1_b3d274ae:
|
||
|
||
# Sp "You can thank your classmates for that."
|
||
Sp "Tutto merito dei tuoi compagni di classe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1488
|
||
translate it chapter_1_67aaa788_1:
|
||
|
||
# "What?"
|
||
"Che?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1491
|
||
translate it chapter_1_bc08ed67:
|
||
|
||
# Sp "Now, go enjoy the show."
|
||
Sp "Vai, divertiti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1493
|
||
translate it chapter_1_73b69041:
|
||
|
||
# A "Yes sir."
|
||
A "Si signore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1496
|
||
translate it chapter_1_c7747a59:
|
||
|
||
# Sp "Oh, I do need you to come by my office tomorrow for some paperwork."
|
||
Sp "Oh, domani dovresti venire nel mio ufficio per qualche pratica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1499
|
||
translate it chapter_1_cca270f2:
|
||
|
||
# "I nod and go back to the door where Naser is standing, holding it open for the last of the audience to go inside."
|
||
"Annuisco e torno vicino alla porta da Naser, che la sta tenendo aperta per far entrare gli ultimi arrivati."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1519
|
||
translate it chapter_1_fa62d78f:
|
||
|
||
# "Naser leads me and the large crowd into the shitty school theater."
|
||
"Naser guida me e l'enorme folla nel merdoso teatro scolastico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1521
|
||
translate it chapter_1_a66ce908:
|
||
|
||
# "The foyer has tables with boxes of pizzas stacked taller than me."
|
||
"All'ingresso ci sono dei tavoli con torri pendenti di pizza più alte di me."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1526
|
||
translate it chapter_1_bb1fbe51:
|
||
|
||
# Nas "You can take a couple boxes after, Anon. That should help ya out."
|
||
Nas "Poi ne puoi prendere un paio, Anon. Così dovresti stare a posto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1529
|
||
translate it chapter_1_19fe706d:
|
||
|
||
# A "Who the hell got all these anyway?"
|
||
A "Chi diamine ne ha ordinate cosi tante?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1531
|
||
translate it chapter_1_a5ad2fc3:
|
||
|
||
# Nas "I did."
|
||
Nas "Io."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1533
|
||
translate it chapter_1_3dccdd72:
|
||
|
||
# "I take a box down from the stack. Others have already started stacking their plates."
|
||
"Prendo una scatola dalla torre. Gli altri hanno già cominciato a riempire i piatti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1536
|
||
translate it chapter_1_15bfd602:
|
||
|
||
# "I check the logo on the box."
|
||
"Do una controllata al logo sulla scatola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1538
|
||
translate it chapter_1_557c71ef:
|
||
|
||
# A "And to get so many larges from{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||
A "Per prendere così tante pizze grandi da{cps=*0.2}...{/cps} \"Dino-moe’s Pizza\"?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1540
|
||
translate it chapter_1_7aaa8470:
|
||
|
||
# A "That’s a couple hundred bucks though."
|
||
A "Saranno voluti un paio di centinaia di dollari."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1543
|
||
translate it chapter_1_151cd8be:
|
||
|
||
# Nas "Meh, ‘bout a month’s allowance."
|
||
Nas "Meh, quasi la paghetta di un mese."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1546
|
||
translate it chapter_1_2072d0ec:
|
||
|
||
# "A month? That explains that disaster of a jacket."
|
||
"Un mese? Questo spiega quel disastro di giacca."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1549
|
||
translate it chapter_1_b288cfc6:
|
||
|
||
# A "So about the actual show-"
|
||
A "Quindi questo spettacolo-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1551
|
||
translate it chapter_1_a84e9e2f:
|
||
|
||
# Nas "I’ll check on them. Be right back."
|
||
Nas "Vado a dare un'occhiata. Torno subito."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1556
|
||
translate it chapter_1_7f7da7e0:
|
||
|
||
# "Left on my own I stack my plate up with some quality grease-topped delight."
|
||
"Rimasto solo, comincio a riempire il mio piatto di unta bontà."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1564
|
||
translate it chapter_1_1083c70d:
|
||
|
||
# "I lean against the wall, chewing bits of supreme and observing the rest of the crowd."
|
||
"Mi appoggio al muro mentre mangio un po' di pizza supreme e osservo il resto della folla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1569
|
||
translate it chapter_1_e630f1c5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}-nother shitshow-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}-ltro merdaio-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1571
|
||
translate it chapter_1_92bda576:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}She’s so stupid-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}È proprio stupida-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1573
|
||
translate it chapter_1_67a711a5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}-they even bother?{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}-chè ci provano ancora?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1575
|
||
translate it chapter_1_886e5482:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.6}Bunch of losers-{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.6}Branco di sfigati-{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1581
|
||
translate it chapter_1_af313d73:
|
||
|
||
# "Everyone seems to share the same sentiment."
|
||
"A quanto pare tutti la pensano allo stesso modo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1583
|
||
translate it chapter_1_f4aa44d3:
|
||
|
||
# "So why the hell did they even show up for this?"
|
||
"Ma allora che diamine sono venuti a fare?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1586
|
||
translate it chapter_1_8cb0f35a:
|
||
|
||
# "Naser finally comes back and opens the door to the main hall."
|
||
"Finalmente ritorna Naser e apre la porta dell'aula magna."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1590
|
||
translate it chapter_1_1247d870:
|
||
|
||
# "The crowd moves in, though I hang back so I can talk with Naser."
|
||
"La folla entra dentro, mentre io resto indietro per parlare con Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1595
|
||
translate it chapter_1_c1949473:
|
||
|
||
# A "What’s with them, Naser?"
|
||
A "Che problemi hanno, Naser?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1597
|
||
translate it chapter_1_3394b7fa:
|
||
|
||
# Nas "What do you mean?"
|
||
Nas "In che senso?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1599
|
||
translate it chapter_1_2628ab0a:
|
||
|
||
# A "The crowd. They were talking mad shit."
|
||
A "La folla. Sta spalando merda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1603
|
||
translate it chapter_1_4d0a41b1:
|
||
|
||
# Nas "{i}What?!{/i}{fast}"
|
||
Nas "{i}Cosa?!{/i}{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1610
|
||
translate it chapter_1_34a3a151:
|
||
|
||
# "Naser grasps at the air unsure what to think or do at the moment.{w=0.5} I think he’s angry."
|
||
"Naser stringe i pugni, insicuro di cosa fare o pensare al momento.{w=0.5} Penso sia arrabbiato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1637
|
||
translate it chapter_1_11dcdcb2:
|
||
|
||
# A "Whoa{w=0.2} whoa."
|
||
A "Whoa{w=0.2} whoa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1641
|
||
translate it chapter_1_61a34d55:
|
||
|
||
# Nas "Ugh, I should’ve known."
|
||
Nas "Ugh, me lo sarei dovuto aspettare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1646
|
||
translate it chapter_1_8558cfd5:
|
||
|
||
# A "I don’t, what are you talking about man?"
|
||
A "Io no, di che stai parlando?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1653
|
||
translate it chapter_1_15492a6e:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.5}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.5}Li ho portati qui così che Fang avesse un pubblico.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1656
|
||
translate it chapter_1_5e7d4890:
|
||
|
||
# A "Oh."
|
||
A "Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1663
|
||
translate it chapter_1_9bdb634a:
|
||
|
||
# "Naser’s phone rings."
|
||
"Il telefono di Naser squilla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1665
|
||
translate it chapter_1_bbbdf303:
|
||
|
||
# "He moves aside to answer it."
|
||
"Si mette in disparte per rispondere."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1678
|
||
translate it chapter_1_00f32a37:
|
||
|
||
# Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
||
Nas "Fa-{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1683
|
||
translate it chapter_1_5e3e2c00:
|
||
|
||
# "{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
||
"{i}!#&$@*%%?!{/i}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1686
|
||
translate it chapter_1_e6206702:
|
||
|
||
# "The voice on the other end is loud and shrill."
|
||
"La voce dall'altro lato è alta e stridula."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1689
|
||
translate it chapter_1_768fb1ac:
|
||
|
||
# Nas "Yeah{w=0.2} I-{w=0.5}{nw}"
|
||
Nas "Sì{w=0.2} ho-{w=0.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1694
|
||
translate it chapter_1_5c86f035:
|
||
|
||
# "{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
||
"{b}&%%#$@*%%!@#&*%%!!{/b}" with hpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1696
|
||
translate it chapter_1_202682c2:
|
||
|
||
# "He holds the phone away from his ear to save his eardrum."
|
||
"Allontana il telefono dall'orecchio per non diventare sordo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1699
|
||
translate it chapter_1_803a2ce8:
|
||
|
||
# Nas "Okay okay I-"
|
||
Nas "Okay okay m-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1702
|
||
translate it chapter_1_3a87006f:
|
||
|
||
# "The call ends and Naser sags."
|
||
"La chiamata finisce e Naser sprofonda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1712
|
||
translate it chapter_1_f13a9037:
|
||
|
||
# Nas "I’ve gotta leave."
|
||
Nas "Devo andarmene."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1718
|
||
translate it chapter_1_14dbb8d2:
|
||
|
||
# A "Seriously?"
|
||
A "Serio?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1720
|
||
translate it chapter_1_acaef8b1:
|
||
|
||
# Nas "Yeah, Fang doesn’t want me here."
|
||
Nas "Già, Fang non mi vuole qui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1722
|
||
translate it chapter_1_a4b101eb:
|
||
|
||
# Nas "Said I’ll ruin the show."
|
||
Nas "Dice che rovinerei lo spettacolo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1725
|
||
translate it chapter_1_5e6d1ac0:
|
||
|
||
# "Harsh."
|
||
"Proprio difficile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1730
|
||
translate it chapter_1_2ce391a9:
|
||
|
||
# Nas "Look, whatever happens promise you won’t hold this against them."
|
||
Nas "Senti, qualsiasi cosa succeda promettimi di non giudicarlə male."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1732
|
||
translate it chapter_1_6921293f:
|
||
|
||
# Nas "They're actually a really nice person once you get to know them."
|
||
Nas "È una brava persona una volta che lə si conosce."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1735
|
||
translate it chapter_1_bb31485a:
|
||
|
||
# A "Naser why did you just murder the english language in cold blood?"
|
||
A "Naser, perché ogni tanto pronunci le parole come se fossi un cavernicolo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1738
|
||
translate it chapter_1_1ee6d6ec:
|
||
|
||
# "Within I see the rest of the audience, huddled in groups around tiny snack tables."
|
||
"Dentro la sala vedo il resto del pubblico, erano divisi in gruppetti intorno a dei tavolini."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1742
|
||
translate it chapter_1_e154de10:
|
||
|
||
# Nas "Even went to the trouble of switching out the seats for them. Naomi said it’d help."
|
||
Nas "Mi sono anche preso la briga di sistemare le sedie per ləi. Naomi diceva che avrebbe aiutato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1744
|
||
translate it chapter_1_7f4a4c32:
|
||
|
||
# "With a huff Naser turns away, begrudgingly leaving the auditorium."
|
||
"Con uno sbuffo Naser si gira ed abbandona l'auditorium a malincuore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1752
|
||
translate it chapter_1_aa1576d6:
|
||
|
||
# "I enter the hall and take a seat in the back, away from the rest of the crowd."
|
||
"Entro in sala e prendo posto nel retro, lontano dal resto della folla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1758
|
||
translate it chapter_1_a7104309:
|
||
|
||
# "The lights dim and the curtains are drawn open."
|
||
"Le luci si abbassano e il sipario si apre."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1768
|
||
translate it chapter_1_aaed6e7d:
|
||
|
||
# "Onstage is a trio of people my age."
|
||
"Sul palco c'è un trio che ha la mia stessa età."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1770
|
||
translate it chapter_1_e4e3543e:
|
||
|
||
# "I think Fang is the drummer? He doesn’t look related to Naser, maybe it is the main front-woman?"
|
||
"Credo che Fang sia il batterista? Però non sembra parente di Naser, forse è la frontwoman?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1772
|
||
translate it chapter_1_49cdbf8c:
|
||
|
||
# "That must be Naser’s sister."
|
||
"È la sorella di Naser allora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1775
|
||
translate it chapter_1_44a17d88:
|
||
|
||
# A "Wh-"
|
||
A "Ch-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1777
|
||
translate it chapter_1_037eb724:
|
||
|
||
# "Then why the whole confusion over her sex? For fuck’s sake."
|
||
"Allora perché tutta questa confusione sul suo sesso? E che cazzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1779
|
||
translate it chapter_1_86c7e605:
|
||
|
||
# "I’m just getting thrown around today. I don’t know."
|
||
"Oggi è tutto un casino. Boh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1782
|
||
translate it chapter_1_28aa8568:
|
||
|
||
# "She looks familiar."
|
||
"Ha un'aria familiare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1787
|
||
translate it chapter_1_48ef5640:
|
||
|
||
# "The band doesn’t bother introducing themselves."
|
||
"La band non si preoccupa minimamente di presentarsi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1792
|
||
translate it chapter_1_14f5bcef:
|
||
|
||
# "Instead the purple one begins plucking her bass."
|
||
"Invece quella viola comincia a pizzicare il suo basso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1794
|
||
translate it chapter_1_a94e7592:
|
||
|
||
# "It all went tumbling down from there."
|
||
"Da lì è successo il putiferio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1804
|
||
translate it chapter_1_c8451924:
|
||
|
||
# "What I thought was a guitar sounded horrifically wrong, far too heavy."
|
||
"Quella che credevo fosse una chitarra aveva un suono estremamente sbagliato, troppo pesante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1806
|
||
translate it chapter_1_1f6079d3:
|
||
|
||
# "The lead guitarist was using a fucking bass."
|
||
"La chitarrista principale stava usando un cazzo di basso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1809
|
||
translate it chapter_1_62d44145:
|
||
|
||
# "And then the vocals kicked in."
|
||
"Poi arrivò il testo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1811
|
||
translate it chapter_1_f7387105:
|
||
|
||
# "It’s horrific screeching, combined with the amelodious shredding on a bass created a cacophony equal to hundreds of cats ritualistically sacrificed."
|
||
"Il suo stridio orripilante, insieme a un basso suonato senza melodia, ha creato una cacofonia pari al sacrificio rituale di un centinaio di gatti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1813
|
||
translate it chapter_1_2c9b76e7:
|
||
|
||
# "I fight the urge to cover my ears."
|
||
"Lotto contro il bisogno di tapparmi le orecchie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1815
|
||
translate it chapter_1_734e24d0:
|
||
|
||
# "I don’t know too much about music, but even I know that you don’t use two basses in one band unless you know exactly what you’re doing."
|
||
"Non ne so molto di musica, ma anche io so che non si usano due bassi nella stessa band a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1818
|
||
translate it chapter_1_854d8db3:
|
||
|
||
# "{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.3}Ooooooh nooooooo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1820
|
||
translate it chapter_1_402681f2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.3}Ooooooooh{/cps} God."
|
||
"{cps=*0.3}Ooooooooddio.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1823
|
||
translate it chapter_1_5d3bc179:
|
||
|
||
# "What were they thinking?!{fast}" with vpunch
|
||
"Ma che hanno in testa?!{fast}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1825
|
||
translate it chapter_1_22fe6c40:
|
||
|
||
# "I looked back to the crowd to gauge their interest."
|
||
"Do un occhiata al pubblico per vedere cose ne pensano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1827
|
||
translate it chapter_1_7eddea60:
|
||
|
||
# "Surely I’m not alone in thinking this is an absolute travesty."
|
||
"Sono sicuro di non essere l'unico che pensa che tutto questo sia un disastro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1831
|
||
translate it chapter_1_acf6661c:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} THEY STILL FUCKING SUCK!!"
|
||
unknown "{cps=*0.5}PFFFT AHAHAHA{/cps}{w=0.5} FANNO ANCORA CAGARE!!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1858
|
||
translate it chapter_1_28a05b4d:
|
||
|
||
# "The crowd was standing, jeering and laughing with whoever said that."
|
||
"La folla era in piedi, e rideva con chiunque lo abbia detto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1860
|
||
translate it chapter_1_70ab340e:
|
||
|
||
# "More words were said but the laughter eclipsed them and the music."
|
||
"Vennero dette altre cose ma le risate hanno eclissato loro e la musica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1863
|
||
translate it chapter_1_6756f382:
|
||
|
||
# "Wait, what happened to the music?"
|
||
"Aspetta, cosa è successo alla musica?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1865
|
||
translate it chapter_1_8b3556d6:
|
||
|
||
# "On-stage, the trio looked panicked."
|
||
"Sul palco, il trio era nel panico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1867
|
||
translate it chapter_1_3f7373f7:
|
||
|
||
# "The drummer was inching off stage, while the purple bassist was about to break down into tears."
|
||
"Il batterista si stava lentamente muovendo verso le quinte, mentre la bassista viola stava per scoppiare in lacrime."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1869
|
||
translate it chapter_1_bb71e9f2:
|
||
|
||
# "But the frontwoman stood there. Stood her ground."
|
||
"Ma la frontwoman restò lì. Rimase immobile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1884
|
||
translate it chapter_1_81b4ec76:
|
||
|
||
# unknown "{b}FUCK YOU!{/b}{fast}"
|
||
unknown "{b}VAFFANCULO!{/b}{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1886
|
||
translate it chapter_1_b887c92a:
|
||
|
||
# "She tossed her bass aside, raising both hands and proudly displaying a finger on each of them."
|
||
"Lanciò il suo basso e alzò entrambe le mani, ed alzò un dito con fierezza su entrambe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1888
|
||
translate it chapter_1_9414818e:
|
||
|
||
# unknown "FUCK ALL OF YOU!"
|
||
unknown "ANDATE TUTTI A FARE IN CULO!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1892
|
||
translate it chapter_1_9e57a8ff:
|
||
|
||
# unknown "NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!"
|
||
unknown "NESSUNO VORREBBE MAI FARCI QUALCOSA CON IL {b}TUO{/b} CULO, TROIA!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1895
|
||
translate it chapter_1_68ef3955:
|
||
|
||
# "Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} That struck a chord with her."
|
||
"Pffft{cps=*0.2}...{/cps}{w=0.2} Colpita nel segno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1910
|
||
translate it chapter_1_a8a08600:
|
||
|
||
# "I watch as she grabs her bass and takes the arm of the purple one, rushing off stage with the pink drummer."
|
||
"Guardo mentre prende il suo basso e il braccio di quella viola, correndo verso le quinte con il batterista rosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1922
|
||
translate it chapter_1_e4e8f7c1:
|
||
|
||
# "Oh God I can’t take this, I’m gonna grow a 6 pack from laughing so much, I’m just gonna grab my pizza and leave."
|
||
"Oddio non ce la faccio, mi sta venendo la tartaruga a forza di ridere così tanto, prendo la mia pizza e me ne vado."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1935
|
||
translate it chapter_1_563160f7:
|
||
|
||
# "I turn towards the door and see Principal Spears, a fierce glare freezing me in place."
|
||
"Mi giro verso la porta e vedo il Preside Spears, che mi blocca con uno sguardo gelido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1939
|
||
translate it chapter_1_1223c3a9:
|
||
|
||
# Sp "Anon.{fast}"
|
||
Sp "Anon.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1943
|
||
translate it chapter_1_3bbb7999:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}Oh fuck.{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}Oh cazzo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1945
|
||
translate it chapter_1_31989947:
|
||
|
||
# "His voice is even more stern than this morning."
|
||
"La sua voce è più severa di stamattina."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1948
|
||
translate it chapter_1_72430a5a:
|
||
|
||
# A "Yes sir?"
|
||
A "Sì signore?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1950
|
||
translate it chapter_1_70e8a409:
|
||
|
||
# "He looks to the crowd and then to me."
|
||
"Guarda la folla e poi guarda me."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1953
|
||
translate it chapter_1_2d639362:
|
||
|
||
# Sp "I don’t want to hear about any of this come tomorrow."
|
||
Sp "Non ne voglio sentire parlare domani."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1955
|
||
translate it chapter_1_3baaae98:
|
||
|
||
# Sp "I expect some goddamned maturity from you, Anon."
|
||
Sp "Mi aspetto un po' di dannata maturità da te, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1957
|
||
translate it chapter_1_162f159b:
|
||
|
||
# Sp "You’ll be an adult once you graduate."
|
||
Sp "Sarai un adulto dopo il diploma."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1960
|
||
translate it chapter_1_d662aab9:
|
||
|
||
# A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Why me though?"
|
||
A "Uh{cps=*0.1}...{/cps} Perché lo dice a me?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1962
|
||
translate it chapter_1_3cfa9b88:
|
||
|
||
# Sp "I’ve taught many students, and I can tell these things."
|
||
Sp "Ho insegnato a molti studenti, ci faccio caso a queste cose."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1977
|
||
translate it chapter_1_8507b210:
|
||
|
||
# "His hand lands on my shoulder."
|
||
"Appoggia la sua mano sulla mia spalla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1979
|
||
translate it chapter_1_69bc47c0:
|
||
|
||
# "It’s grip was firm as it weighed on me."
|
||
"La sua presa era solida e pesante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1983
|
||
translate it chapter_1_bf1a30c3:
|
||
|
||
# Sp "Listen here, Anon."
|
||
Sp "Ascoltami, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1985
|
||
translate it chapter_1_f5d38831:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.6}Non sei l'unica persona al mondo.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1988
|
||
translate it chapter_1_0ad3e36e:
|
||
|
||
# Sp "Everyone’s fighting their own battles."
|
||
Sp "Ognuno sta combattendo le proprie battaglie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1990
|
||
translate it chapter_1_3e933b5c:
|
||
|
||
# "The hand squeezes before pushing me towards the door."
|
||
"La sua mano mi stringe prima di spingermi verso la porta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2000
|
||
translate it chapter_1_c75a374d:
|
||
|
||
# Sp "I want to see you in my office first thing tomorrow."
|
||
Sp "Voglio vederti domattina presto nel mio ufficio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2002
|
||
translate it chapter_1_74750784:
|
||
|
||
# Sp "Now get out of here, this is the only warning that you’ll get from me."
|
||
Sp "Ora vattene, questo è il tuo unico avvertimento."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2004
|
||
translate it chapter_1_600124ae:
|
||
|
||
# Sp "Next time it will be campus clean-up."
|
||
Sp "La prossima volta ti toccherà la pulizia del campus."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2019
|
||
translate it chapter_1_7b3661c2:
|
||
|
||
# "Behind me the principal’s voice shakes the room."
|
||
"Dietro di me la voce del preside fa tremare la stanza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2027
|
||
translate it chapter_1_34700231:
|
||
|
||
# Sp "{b}{cps=*0.5}WHOSE SORRY ASS AM I GOING TO HAVE TO SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
Sp "{b}{cps=*0.5}A CHI DI VOI TOCCHERÀ UNO DEI MIEI SUPLEX!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2042
|
||
translate it chapter_1_07a08bfb:
|
||
|
||
# "Back in the foyer I see some boxes of partially finished pizza left."
|
||
"Ritornato nell'atrio vedo alcune scatole di pizza mezze finite."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2044
|
||
translate it chapter_1_5ccaeca1:
|
||
|
||
# "I consolidate them all into a pair of boxes and make my exit."
|
||
"Le unisco in un paio di scatole ed esco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2058
|
||
translate it chapter_1_26a7e37c:
|
||
|
||
# "The sun is starting to set now as I make my way home."
|
||
"Mentre torno a casa il sole stava per tramontare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2064
|
||
translate it chapter_1_75675c5d:
|
||
|
||
# Sp "{i}{cps=*0.6}You are not the only person in the world.{/cps}{/i}"
|
||
Sp "{i}{cps=*0.6}Non sei l'unica persona al mondo.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2067
|
||
translate it chapter_1_23a6a4ad:
|
||
|
||
# "Pfft. Like I don’t already know that. There’s like{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
"Pfft. Come se già non lo sapessi. Ci sono{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2069
|
||
translate it chapter_1_2faacd27:
|
||
|
||
# "The classmates that all ignored me today."
|
||
"Tutti i compagni che mi hanno ignorato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2071
|
||
translate it chapter_1_29e70fe8:
|
||
|
||
# "Naomi’s annoying ass."
|
||
"Quella rompiscatole di Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2073
|
||
translate it chapter_1_2afc4970:
|
||
|
||
# "That fucking caveman of a principal."
|
||
"Quel cavernicolo del preside."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2076
|
||
translate it chapter_1_3b9f7e48:
|
||
|
||
# "Naser, whose been a bro."
|
||
"Naser, che è stato un grande."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2079
|
||
translate it chapter_1_7533fc51:
|
||
|
||
# "Naser’s Sis-"
|
||
"La sore-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2084
|
||
translate it chapter_1_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2086
|
||
translate it chapter_1_fb6e33a2:
|
||
|
||
# "Shit."
|
||
"Merda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2088
|
||
translate it chapter_1_c904541c_1:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2100
|
||
translate it chapter_1_b6cdb4da:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}-- The Next Day --{/cps}"
|
||
"{cps=*0.2}-- Il Giorno Dopo --{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2105
|
||
translate it chapter_1_2e5e92d3:
|
||
|
||
# "{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}"
|
||
"{cps=*20}*BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{w=0.481} *BLEEP*{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2112
|
||
translate it chapter_1_80db955f:
|
||
|
||
# "The bane of all sleep echoes violently by my head, swiftly erasing any traces of slumber."
|
||
"Il nemico di ogni dormita mi rimbomba in testa, eliminando con facilità ogni traccia del mio sonno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2114
|
||
translate it chapter_1_f087375a:
|
||
|
||
# "Still without the energy to turn the alarm off, I stare at the ceiling for a bit, recalling the events of the last few days as an exercise."
|
||
"Ancora senza l'energia di spegnere la sveglia, fisso il soffitto per un po', ripenso a quello che è successo in questi giorni come esercizio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2117
|
||
translate it chapter_1_4585d3d4:
|
||
|
||
# "The school, if you could call it one."
|
||
"La scuola, se la puoi definire tale."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2119
|
||
translate it chapter_1_fd48d7ad:
|
||
|
||
# "My new friends, if you could call them that."
|
||
"I miei nuovi amici, se li puoi definire tali."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2121
|
||
translate it chapter_1_a80525e3:
|
||
|
||
# "That band, if you could call it such."
|
||
"La band, se la puoi definire tale."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2124
|
||
translate it chapter_1_d1309b30:
|
||
|
||
# "Great idea Anon, start the day by dissing everything you've done so far in your new life."
|
||
"Ottima idea Anon, inizia la giornata insultando tutto ciò che hai fatto fino ad ora nella tua nuova vita."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2126
|
||
translate it chapter_1_43988396:
|
||
|
||
# "No wonder you're so damn popular."
|
||
"Ora so perché sei così popolare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2129
|
||
translate it chapter_1_2ea63bf5:
|
||
|
||
# "Finally, I lean out of bed and turn the alarm clock off."
|
||
"Alla fine, mi allungo dal letto e spengo la sveglia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2131
|
||
translate it chapter_1_4e965170:
|
||
|
||
# "I have a good forty-five minutes before I need to be at school - and it takes twenty to walk."
|
||
"Rimangono ben quarantacinque minuti prima che la scuola inizi - e ce ne vogliono venti di camminata per arrivare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2133
|
||
translate it chapter_1_eeb34c75:
|
||
|
||
# "That leaves twenty-five minutes to get ready."
|
||
"Quindi ho venticinque minuti per prepararmi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2135
|
||
translate it chapter_1_8a144f15:
|
||
|
||
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission."
|
||
"Con manovre precise eseguo una capriola tattica dal letto, placcando il pavimento e prendendolo a testate per sottometterlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2139
|
||
translate it chapter_1_5985d46e:
|
||
|
||
# "With practiced movements I execute a proper combat roll from bed, tackling the floor and headbutting it into submission.{fast}{w=0.6} My foe defeated, I groan in victory." with vpunch
|
||
"Con manovre precise eseguo una capriola tattica dal letto, placcando il pavimento e prendendolo a testate per sottometterlo.{fast}{w=0.6} Il mio nemico è sconfitto, gemo di vittoria." with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2143
|
||
translate it chapter_1_ec4b0114:
|
||
|
||
# "My new bed is half the size of what I’m used to."
|
||
"Il mio nuovo letto è la metà di quello a cui sono abituato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2145
|
||
translate it chapter_1_27bcdfe6:
|
||
|
||
# "The hardwood{w=0.2} (or is it vinyl?){w=0.2} floor is cold as hell."
|
||
"Il pavimento di legno {w=0.2} (o in vinile?){w=0.2} è gelido."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2147
|
||
translate it chapter_1_fc2856e2:
|
||
|
||
# "From the purview of the floor, I look around my room again."
|
||
"Dalla prospettiva del pavimento, do di nuovo un'occhiata alla mia stanza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2154
|
||
translate it chapter_1_5fd7ceb8:
|
||
|
||
# "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge."
|
||
"Un piccolo monolocale con solamente un computer, un letto, un televisore, e un frigo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2156
|
||
translate it chapter_1_d3e7de8d:
|
||
|
||
# "A whole year in this shithole."
|
||
"Un anno in questo cesso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2158
|
||
translate it chapter_1_6a3bb01d:
|
||
|
||
# "{cps=*0.2}...{/cps} Guess I gotta take it one day at a time."
|
||
"{cps=*0.2}...{/cps} Mi toccherà viverlo un giorno alla volta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2168
|
||
translate it chapter_1_6a63c1f7:
|
||
|
||
# "Picking myself up, I slide into todays’{w=0.2} (and everyday's){w=0.2} clothes and pour myself a bowl of off-brand cereal I picked up the day before."
|
||
"Mi rialzo, mi infilo i vestiti di oggi{w=0.2} (e di tutti gli altri giorni){w=0.2} e mi verso una scatola di cereali sottomarca che ho comprato ieri."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2170
|
||
translate it chapter_1_638d2565:
|
||
|
||
# "My eyes scan over my phone while I shovel my sugary breakfast into my mouth."
|
||
"Guardo il telefono mentre mi riempio di colazione zuccherata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2173
|
||
translate it chapter_1_d169e79e:
|
||
|
||
# "*Scroll*{fast}"
|
||
"*Scroll*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2175
|
||
translate it chapter_1_db47b1c7:
|
||
|
||
# "*Crunch*{fast}"
|
||
"*Crunch*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2177
|
||
translate it chapter_1_d169e79e_1:
|
||
|
||
# "*Scroll*{fast}"
|
||
"*Scroll*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2179
|
||
translate it chapter_1_db47b1c7_1:
|
||
|
||
# "*Crunch*{fast}"
|
||
"*Crunch*{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2181
|
||
translate it chapter_1_7070d109:
|
||
|
||
# "Like a poorly-oiled machine until it runs out of fuel with a noisy slurp."
|
||
"Mi muovo come una macchina poco oliata fino a che non rimane a secco e termina il lavoro con una sonora bevuta di latte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2184
|
||
translate it chapter_1_845a6981:
|
||
|
||
# "Soon enough, it's time to leave for school. I grab my backpack and slide it over my shoulders."
|
||
"Dopo poco, è ora di andare a scuola. Prendo lo zaino e lo metto in spalla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2186
|
||
translate it chapter_1_554cc9f9:
|
||
|
||
# "I take my jacket off the hanger and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Prendo il mio giacchetto dall'attaccapanni e{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2190
|
||
translate it chapter_1_c904541c_2:
|
||
|
||
# "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2192
|
||
translate it chapter_1_d9d24cd1:
|
||
|
||
# "I take off the backpack and put the jacket on."
|
||
"Levo lo zaino e mi metto il giacchetto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2212
|
||
translate it chapter_1_d3f74506:
|
||
|
||
# "I approach the grand building, looking to find a place in line between the other students trundling into the front doors."
|
||
"Mi avvicino al grande edificio, e cerco un posto in fila tra gli altri studenti che spingevano per entrare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2214
|
||
translate it chapter_1_58aac202:
|
||
|
||
# "The halls before class are as crowded as always, with hundreds of students filing in unison towards their homerooms."
|
||
"I corridoi prima delle lezioni sono pieni come sempre, con centinaia di studenti che si dirigono in unisono verso l'aula della prima ora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2216
|
||
translate it chapter_1_0cd91a5f:
|
||
|
||
# "By now I was starting to be able to make my way around on autopilot, I've walked the same path twice already after all."
|
||
"Ormai ero quasi in grado di andare in pilota automatico, dopo tutto è la seconda volta che faccio questo tragitto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2219
|
||
translate it chapter_1_a295d33f:
|
||
|
||
# "Even after the longest sleep of my life, I still feel miserably tired and ready to crash once again."
|
||
"Anche dopo il sonno più lungo della mia vita, mi sento ancora terribilmente assonnato e stavo per crollare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2221
|
||
translate it chapter_1_319e1ba4:
|
||
|
||
# "I found another entrance at the side of the school that has less students on it. The less the merrier."
|
||
"Ho trovato un'altra entrata al lato della scuola con meno studenti. Meno si è meglio è."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2224
|
||
translate it chapter_1_a617a85e:
|
||
|
||
# "I check my clock once again - I’m early. Fucking hell. Should have shitposted a bit more."
|
||
"Controllo l'orologio di nuovo - Sono in anticipo. Cazzo. Avrei dovuto shitpostare di più."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2229
|
||
translate it chapter_1_abfb5bba:
|
||
|
||
# "Why am I here so early again?"
|
||
"Che ci faccio qui così presto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2231
|
||
translate it chapter_1_5bf4c984:
|
||
|
||
# "Think I had to do something."
|
||
"Mi pare che dovevo fare qualcosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2235
|
||
translate it chapter_1_3c6e0704:
|
||
|
||
# "Oh yeah."
|
||
"Oh giusto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2237
|
||
translate it chapter_1_4257b494:
|
||
|
||
# "I should talk to Naser. Give him my version of events."
|
||
"Dovrei parlare con Naser. Dargli la mia versione dei fatti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2239
|
||
translate it chapter_1_2bba5c69:
|
||
|
||
# "That way he won’t kick my ass."
|
||
"Così non mi farà il culo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2242
|
||
translate it chapter_1_71846403:
|
||
|
||
# "Wait."
|
||
"Aspetta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2244
|
||
translate it chapter_1_d872b4bd:
|
||
|
||
# "Oh goddamn it."
|
||
"Oh porca miseria."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2246
|
||
translate it chapter_1_228444c7:
|
||
|
||
# "The principal also wanted to see me."
|
||
"Il preside voleva vedermi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2248
|
||
translate it chapter_1_dcd5448a:
|
||
|
||
# "Shit, probably gonna get some demerit or whatever rich schools do as punishment."
|
||
"Merda, mi beccherò un demerito o qualsiasi cosa le scuole da ricchi usano come punizione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2250
|
||
translate it chapter_1_4cbb1d59:
|
||
|
||
# "I had almost forgotten."
|
||
"Mi ero quasi dimenticato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2252
|
||
translate it chapter_1_52a4d7f3:
|
||
|
||
# "Please Raptor Jesus just let this be the last time I need to deal with stuff like this."
|
||
"Ti prego Gesù Raptor fai che sia l'ultima volta che debba preoccuparmi di cose del genere."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2254
|
||
translate it chapter_1_f802c3dc:
|
||
|
||
# "Get it over with so I can finally just slip my way through this year."
|
||
"Facciamola finita così posso finire quest'anno senza intoppi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2271
|
||
translate it lnaserBro_79b06e6d:
|
||
|
||
# "Principal caveman can wait. I want to apologize to Naser about yesterday{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Il preside cavernicolo può aspettare. Voglio chiedere scusa a Naser per ieri{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2273
|
||
translate it lnaserBro_b04c76d1:
|
||
|
||
# "I hope I can be nice to him this time."
|
||
"Spero di comportarmi meglio con lui questa volta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2276
|
||
translate it lnaserBro_ab38126b:
|
||
|
||
# "Great job, Anon!"
|
||
"Ottimo lavoro, Anon!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2278
|
||
translate it lnaserBro_3e41f05b:
|
||
|
||
# "He saves you from soy poisoning by sacrificing his footlong, and how do you repay him? By laughing at his sister."
|
||
"Ti salva da avvelenamento da soia con il sacrificio del suo paninazzo, e come lo ripaghi? Ridendo di sua sorella."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2281
|
||
translate it lnaserBro_81dc9517:
|
||
|
||
# "There he is, I hope he’s not too busy."
|
||
"Eccolo, spero non sia troppo occupato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2283
|
||
translate it lnaserBro_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2285
|
||
translate it lnaserBro_c97a1401:
|
||
|
||
# "I just realized I don’t know what to say to him."
|
||
"Mi sono appena reso conto che non so cosa dirgli."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2288
|
||
translate it lnaserBro_f3c64976:
|
||
|
||
# "\"I wasn’t laughing AT your sister,{w=0.4} I was laughing WITH the crowd.\""
|
||
"\"Non stavo ridendo DI tua sorella,{w=0.4} Stavo ridendo CON la folla.\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2290
|
||
translate it lnaserBro_a038ce56:
|
||
|
||
# "No,{w=0.3} that sounds bad."
|
||
"No,{w=0.3} può sembrare una cosa brutta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2293
|
||
translate it lnaserBro_de4e1ca8:
|
||
|
||
# "\"Weird sisters,{w=0.2} amirite?\""
|
||
"\"Che strane le sorelle,{w=0.2} vero?\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2295
|
||
translate it lnaserBro_b97b4fff:
|
||
|
||
# "I might be retarded.{w=0.5} I just told him I’m an only son yesterday."
|
||
"Credo di essere ritardato.{w=0.5} Ieri gli ho detto che sono figlio unico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2298
|
||
translate it lnaserBro_72296700:
|
||
|
||
# "\"Can’t help it,{w=0.1} dude.{w=0.5} Some people just won’t amount to anything in life.{w=0.5} Sorry.\""
|
||
"\"Non ci posso fare niente, {w=0.1} amico.{w=0.5} Certe persone non combineranno niente nella propria vita.{w=0.5} Scusa.\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2300
|
||
translate it lnaserBro_e28d0b9e:
|
||
|
||
# "This isn’t time to be edgy,{w=0.2} Anon."
|
||
"Non è questo il momento di fare l'edgy,{w=0.2} Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2302
|
||
translate it lnaserBro_262ba3b1:
|
||
|
||
# "As I try and fail to find some way to explain myself to Naser I also fail at actually finding Naser."
|
||
"Mentre provo, senza successo, a trovare un modo per spiegarmi a Naser, non riesco neanche a trovare Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2305
|
||
translate it lnaserBro_7f6b21e6:
|
||
|
||
# "How the fuck did I even end up in the tard yard?"
|
||
"Come cazzo ci sono finito nell'aula dei ritardati?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2318
|
||
translate it lnaserBro_91bd23d5:
|
||
|
||
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
||
"Dopo quello che sembra un decennio di camminata, oppure solo una mezz'ora, trovo il pteranodonte storpio mentre viene importunato da un nanerottolo viola {cps=*0.1}MOLTO{/cps} incazzato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2336
|
||
translate it lnaserBro_0c148ca0:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.4}-SAID YOU INVITED ALL THOSE ASSHOLES!{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*0.4}-DETTO CHE LI HAI INVITATI TU QUEGLI STRONZI!{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2339
|
||
translate it lnaserBro_037dbe7c:
|
||
|
||
# Nas "Wait, Trish, you don’t understand-!"
|
||
Nas "Aspetta, Trish, non capisci-!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2344
|
||
translate it lnaserBro_0dcc7da5:
|
||
|
||
# T "DON’T CUT ME OFF YOU GRAY PIECE OF SHIT!" with vpunch
|
||
T "NON MI INTERROMPERE GRIGIO PEZZO DI MERDA!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2349
|
||
translate it lnaserBro_4ba0ccd3:
|
||
|
||
# "Students are clearing out of the way, just trying to get to their classes."
|
||
"Gli studenti si tengono alla larga mentre tentano di entrare nelle loro classi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2352
|
||
translate it lnaserBro_5d399fd6:
|
||
|
||
# "This must be a common occurrence."
|
||
"Deve succedere spesso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2365
|
||
translate it lnaserBro_7a81c55e:
|
||
|
||
# "The diminutive triceratops, Trish, bows her head and charges Naser."
|
||
"Il minuto triceratopo, Trish, abbassa la testa e carica Naser"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2388
|
||
translate it lnaserBro_82138b24:
|
||
|
||
# "He just holds a hand out to her forehead."
|
||
"Lui gli tene la mano sulla fronte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2409
|
||
translate it lnaserBro_b2f5261b:
|
||
|
||
# T "GET YOUR HANDS OFF ME!!" with vpunch
|
||
T "TOGLIMI LE MANACCE DI DOSSO!!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2411
|
||
translate it lnaserBro_bf664d4a:
|
||
|
||
# Nas "Trish, I’m not going to fight you again."
|
||
Nas "Trish, non voglio litigare di nuovo con te."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2413
|
||
translate it lnaserBro_efc98c6f:
|
||
|
||
# Nas "The principal’s already gotten onto me about the lockers from last time."
|
||
Nas "Il preside già si è arrabbiato con me per via di quello che è successo agli armadietti la volta scorsa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2415
|
||
translate it lnaserBro_cb51533d:
|
||
|
||
# Nas "Believe me, I had no idea the concert would have turned out like that."
|
||
Nas "Credimi, non avevo idea che il concerto sarebbe finito così."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2417
|
||
translate it lnaserBro_def43cbf:
|
||
|
||
# T "LIAR!!"
|
||
T "BUGIARDO!!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2419
|
||
translate it lnaserBro_410545a6:
|
||
|
||
# Nas "I just wanted to make sure you guys had an actual audience-"
|
||
Nas "Volevo solamente essere sicuro che aveste un vero pubblico-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2421
|
||
translate it lnaserBro_e2eb7964:
|
||
|
||
# T "WHAT ARE YOU SAYING?!?"
|
||
T "COME SCUSA?!?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2423
|
||
translate it lnaserBro_c8d91dd1:
|
||
|
||
# Nas "You know what I mean, come on{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Lo sai cosa intendo, andiamo{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2425
|
||
translate it lnaserBro_0aca0dc3:
|
||
|
||
# T "Argh!"
|
||
T "Argh!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2435
|
||
translate it lnaserBro_dfcbf5c0:
|
||
|
||
# "She stops trying to gore Naser and throws her arms to her sides."
|
||
"Lei la smette di provare ad incornare Naser e getta le braccia ai fianchi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2441
|
||
translate it lnaserBro_c4127f71:
|
||
|
||
# T "Screw you!"
|
||
T "Fottiti!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2445
|
||
translate it lnaserBro_bb8662d6:
|
||
|
||
# T "Even if you weren’t trying to mess with Fang!"
|
||
T "Anche se non volevi provocare Fang di proposito!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2447
|
||
translate it lnaserBro_5f6f8996:
|
||
|
||
# T "Screw!{w=0.4} You!"
|
||
T "FO-!{w=0.4} -TTITI!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2454
|
||
translate it lnaserBro_946230d3:
|
||
|
||
# "She stomps off."
|
||
"Se ne va arrabbiata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2462
|
||
translate it lnaserBro_af330b4a:
|
||
|
||
# Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
|
||
Nas "{i}*Sigh.*{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2465
|
||
translate it lnaserBro_ae6cd455:
|
||
|
||
# A "What was that all about?"
|
||
A "Che cosa è successo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2477
|
||
translate it lnaserBro_4b777a49:
|
||
|
||
# N "Oh,{w=0.3} Anon."
|
||
N "Oh,{w=0.3} Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2480
|
||
translate it lnaserBro_f798647f:
|
||
|
||
# N "Don’t worry about it,{w=0.4} it’s nothing."
|
||
N "Non ti preoccupare,{w=0.4} non è niente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2484
|
||
translate it lnaserBro_c08a432f:
|
||
|
||
# Nas "Y’know, girl issues, right?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||
Nas "Sai com'è, problemi da ragazze, no?{w=0.4} {cps=*0.15}Haha...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2488
|
||
translate it lnaserBro_0c2b6746:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.4}Sure...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.4}Va bene...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2490
|
||
translate it lnaserBro_c120ad13:
|
||
|
||
# A "Sounds like she was grilling you about the concert."
|
||
A "Sembrava ti stesse cazziando per il concerto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2494
|
||
translate it lnaserBro_c5372c6f:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2498
|
||
translate it lnaserBro_7c1cfd6f:
|
||
|
||
# N "Some concert,{w=0.3} right?"
|
||
N "Che concerto,{w=0.3} vero?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2504
|
||
translate it lnaserBro_bb34686c:
|
||
|
||
# A "Actually, about that{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Comunque, a proposito{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2507
|
||
translate it lnaserBro_70c479f9:
|
||
|
||
# A "I, uhh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "Io, uhh{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2526
|
||
translate it lnaserBro_7e391a31:
|
||
|
||
# Sp "{i}ANON MOUS,{w=0.4} IF YOU ARE NOT IN MY OFFICE WITHIN TEN MINUTES I SWEAR ON MY DEAR FAMILY I WILL PERSONALLY MOUNT YOU ON MY WALL.{/i}" with vpunch
|
||
Sp "{i}ANON IMO,{w=0.4} SE NON TI PRESENTI NEL MIO UFFICIO ENTRO DIECI MINUTI GIURO SULLA MIA CARA FAMIGLIA CHE TI APPENDERÒ PERSONALMENTE AL MURO.{/i}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2539
|
||
translate it lnaserBro_f556d884:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2541
|
||
translate it lnaserBro_477cddb3:
|
||
|
||
# "A layer of cold sweat makes its presence known."
|
||
"Uno strato di sudore freddo si fa sentire."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2546
|
||
translate it lnaserBro_b23f47ad:
|
||
|
||
# Nas "It can wait, the office is down this hall on the right."
|
||
Nas "Posso aspettare, l'ufficio è in fondo al corridoio sulla destra."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2548
|
||
translate it lnaserBro_ef94bb66:
|
||
|
||
# A "I know the way, but thanks."
|
||
A "Conosco la via, ma grazie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2550
|
||
translate it lnaserBro_b28dde92:
|
||
|
||
# "Naser waves and heads off."
|
||
"Naser mi saluta e se ne va."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2556
|
||
translate it lnaserBro_9212b3e0:
|
||
|
||
# "Guess it’s to the principal’s office with me. Again."
|
||
"Mi tocca andare all'ufficio del preside. Di nuovo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2558
|
||
translate it lnaserBro_ac64ecb7:
|
||
|
||
# "And thinking about him makes me think about last night."
|
||
"Pensare a lui mi fa ricordare di ieri notte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2561
|
||
translate it lnaserBro_37820b6b:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.6}{i}Non sei l'unica persona al mondo.{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2564
|
||
translate it lnaserBro_9d1c937e:
|
||
|
||
# "Poor Naser, man."
|
||
"Di dispiace un sacco per Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2566
|
||
translate it lnaserBro_633cce4b:
|
||
|
||
# "Just wanted to help his sister."
|
||
"Voleva soltanto aiutare sua sorella."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2568
|
||
translate it lnaserBro_d73b455d:
|
||
|
||
# "But it’s not like he did anything wrong."
|
||
"Non ha fatto niente di male."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2585
|
||
translate it lnaserBro_fc10b4cb:
|
||
|
||
# "Just as I reach the office the sound of clinking glass draws my attention to the apricot asspain and some pink raptor."
|
||
"Proprio mentre raggiungo l'ufficio il suono di vetro che tintinna attrae la mia attenzione verso l'attaccabottone albicocca e un raptor rosa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2589
|
||
translate it lnaserBro_029484b7:
|
||
|
||
# N "Is that contraband, Reed?"
|
||
N "È contrabbando, Reed?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2594
|
||
translate it lnaserBro_a12402a2:
|
||
|
||
# Re "Bro, you’ve known I’m in a band for like, a year now."
|
||
Re "Fra, lo sai che ormai sono nella band da tipo, un anno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2603
|
||
translate it lnaserBro_30cfc405:
|
||
|
||
# N "No!{w=0.4} {cps=*.4}{i}Contra{/i}band!{/cps}{w=0.4} In your backpack!"
|
||
N "No!{w=0.4} {cps=*0.4}{i}Contra{/i}bbando!{/cps}{w=0.4} Nel tuo zaino!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2606
|
||
translate it lnaserBro_1867051a:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
||
Re "{cps=*0.2}Hmmm...{/cps}{w=0.4}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2608
|
||
translate it lnaserBro_cb6ec6f0:
|
||
|
||
# Re "Hmmm...{fast} nah, I left my games at home."
|
||
Re "Hmmm...{fast} nah, i videogiochi li ho lasciati a casa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2613
|
||
translate it lnaserBro_355cb004:
|
||
|
||
# "Naomi facepalms, or whatever counts as a facepalm with a snout."
|
||
"Naomi fa un facepalm, o qualsiasi cosa sia un facepalm con un muso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2620
|
||
translate it lnaserBro_5dca1759:
|
||
|
||
# N "Reed!{fast}{w=0.7} You have a bong in your backpack!" with vpunch
|
||
N "Reed!{fast}{w=0.7} Hai un bong nello zaino!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2623
|
||
translate it lnaserBro_b4b85ac9:
|
||
|
||
# Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
||
Re "{cps=*0.1}...{/cps}{w=0.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2625
|
||
translate it lnaserBro_0fa52348:
|
||
|
||
# Re "...{fast} But we aren’t in Britain?"
|
||
Re "...{fast} Ma io suono solo la batteria?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2630
|
||
translate it lnaserBro_b02399bb:
|
||
|
||
# N "Ugh, you’re impossible{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Ugh, sei impossibile{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2640
|
||
translate it lnaserBro_477151be:
|
||
|
||
# "Naomi huffs and returns her focus to a stack of papers on the desk, leaving a satisfied raptor in her wake."
|
||
"Naomi sbuffa e si concentra sulla pila di fogli sulla sua scrivania, lasciandosi alle spalle un raptor soddisfatto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2644
|
||
translate it lnaserBro_890cc470:
|
||
|
||
# Re "Heh, {cps=*.5}works every time{/cps}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Heh, {cps=*.5}funziona sempre{/cps}{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2646
|
||
translate it lnaserBro_9b3fdfae:
|
||
|
||
# "I need to learn how to do that."
|
||
"Devo imparare a farlo anch'io."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2650
|
||
translate it lnaserBro_c9697865:
|
||
|
||
# Re "S’all ‘bout misdirection{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Re "Sta tutto nella distrazione{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2653
|
||
translate it lnaserBro_0ad25b8b:
|
||
|
||
# "What."
|
||
"Che."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2657
|
||
translate it lnaserBro_2ef29b9e:
|
||
|
||
# Re "Deuces."
|
||
Re "Pace."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2668
|
||
translate it lnaserBro_93bfc487:
|
||
|
||
# "The fuck just happened?"
|
||
"Che cazzo è appena successo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2679
|
||
translate it lnaserBro_05a2dd6c:
|
||
|
||
# N "Oh! Anon, I didn’t see you there!"
|
||
N "Oh! Anon, non ti avevo visto!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2682
|
||
translate it lnaserBro_08862c92:
|
||
|
||
# N "Just in time to finish your paperwork!"
|
||
N "Sei giusto in tempo per finire le tue pratiche!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2685
|
||
translate it lnaserBro_e3b3c9d6:
|
||
|
||
# A "Paperwhatsit now?"
|
||
A "Le mie praticosa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2688
|
||
translate it lnaserBro_52ba1abb:
|
||
|
||
# N "Go inside, Principal Spears will finalize it with you now."
|
||
N "Entra, il Preside Spears finirà di compilarle con te."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2692
|
||
translate it lnaserBro_6422ed2a:
|
||
|
||
# "Paperwork? What fucking paperwork? I’m pretty sure all that stuff was finished before I even came here."
|
||
"Pratiche? Quali cazzo di pratiche? Sono abbastanza sicuro che tutta quella roba era stata già fatta prima che venissi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2694
|
||
translate it lnaserBro_c40fd5e5:
|
||
|
||
# "Whatever. Probably a detention slip or whatever the principal has planned."
|
||
"Vabbè. Sarà una nota punitiva o qualsiasi cosa avrà pianificato il preside."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2707
|
||
translate it lpissOffCaveman_f79e83a7:
|
||
|
||
# "Probably best I try and not make the principal pissed at me."
|
||
"Forse è meglio per me provare a non far arrabbiare il preside."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2709
|
||
translate it lpissOffCaveman_83558697:
|
||
|
||
# "Campus beautification sounds like slave labor. And my arms are strictly for shitposting and gaming."
|
||
"L'abbellimento del campus sembra lavoro forzato. E queste braccia sono solo per shitpostare e giocare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2712
|
||
translate it lpissOffCaveman_5607df1e:
|
||
|
||
# "I try to recall the way that the pomelo primadonna showed me to the office."
|
||
"Tento di ricordare la via per l'ufficio che mi aveva detto la primadonna pomelo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2714
|
||
translate it lpissOffCaveman_ab96ca4a:
|
||
|
||
# "I somehow found myself in the potato ranch at the back of the school."
|
||
"Non so come ma mi sono ritrovato nel campo di patate dietro la scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2717
|
||
translate it lpissOffCaveman_41a0d905:
|
||
|
||
# "Fuck am I tired already."
|
||
"Cazzo se sono stanco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2729
|
||
translate it lpissOffCaveman_f854a35f:
|
||
|
||
# A "How the fuck did I end up here?"
|
||
A "Come cazzo ci sono finito qui?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2741
|
||
translate it lpissOffCaveman_3bec2ad6:
|
||
|
||
# unknown "Don’t worry man, it happens to new students all the time{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
unknown "Non ti preoccupare fra, succede sempre ai nuovi studenti{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2744
|
||
translate it lpissOffCaveman_36c1271c:
|
||
|
||
# A "Wha-?"
|
||
A "Cos-?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2746
|
||
translate it lpissOffCaveman_6de220d3:
|
||
|
||
# "Some pink raptor smelling of very heavily burnt grass surprises me."
|
||
"Un raptor rosa che puzza pesantemente di erba bruciata mi prende alla sprovvista."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2750
|
||
translate it lpissOffCaveman_312f84ce:
|
||
|
||
# unknown "If you’re looking for the office you’re gonna wanna go thataway."
|
||
unknown "Se stai cercando l'ufficio è da quella parte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2752
|
||
translate it lpissOffCaveman_1196f077:
|
||
|
||
# A "Oh-{w=0.3} thanks."
|
||
A "Oh-{w=0.3} grazie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2755
|
||
translate it lpissOffCaveman_3048f867:
|
||
|
||
# unknown "Yeah, no problem, man{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
unknown "Già, nessun problema, fra{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2757
|
||
translate it lpissOffCaveman_01ebf169:
|
||
|
||
# unknown "I’m about to go myself, but I forgot something in my locker."
|
||
unknown "Ci stavo per andare pure io, ma mi sono dimenticato una cosa nell'armadietto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2759
|
||
translate it lpissOffCaveman_d46685e6:
|
||
|
||
# unknown "See ya."
|
||
unknown "Bella."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2772
|
||
translate it lpissOffCaveman_13bb0fd5:
|
||
|
||
# "He walks off down another hallway."
|
||
"Se ne va per un altro corridoio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2775
|
||
translate it lpissOffCaveman_e419e27f:
|
||
|
||
# "I should follow the directions he gave me."
|
||
"Dovrei seguire le sue indicazioni."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2779
|
||
translate it lpissOffCaveman_6546cc02:
|
||
|
||
# "Oh wait{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Aspetta{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2781
|
||
translate it lpissOffCaveman_3ea9e367:
|
||
|
||
# "Was that the drummer from last night?"
|
||
"Ma non era il batterista di ieri?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2784
|
||
translate it lpissOffCaveman_a439b59a:
|
||
|
||
# "Huh."
|
||
"Huh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2788
|
||
translate it lpissOffCaveman_f824d9b6:
|
||
|
||
# "As I near the office I can feel a heavy tension suffusing the air."
|
||
"Mentre mi avvicino all'ufficio sento una tensione pesante che soffoca l'aria."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2790
|
||
translate it lpissOffCaveman_8e8fc47e:
|
||
|
||
# "In front of the principals’ office is Naomi and some other chick, engaged in a heated conversation."
|
||
"Di fronte all'ufficio del preside ci sono Naomi e un'altra tizia, mentre discutono in modo acceso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2803
|
||
translate it lpissOffCaveman_e8fd58f6:
|
||
|
||
# unknown "Come on, Naomi, there’s no reason at all for you to keep us from selling merchandise at school!"
|
||
unknown "Eddai, Naomi, non c'è alcun motivo per impedirci di vendere il nostro merchandise a scuola!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2807
|
||
translate it lpissOffCaveman_523f418f:
|
||
|
||
# N "Very sorry, Trish, but we’ve already told you before that due to your friends’{cps=*.1}...{/cps} record{cps=*.1}...{/cps} we can’t allow you to sell on school grounds."
|
||
N "Scusa tanto, Trish, ma ti abbiamo già detto che per via dei{cps=*.1}...{/cps} precedenti{cps=*.1}...{/cps}dei tuoi amici non ti possiamo permettere di vendere a scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2809
|
||
translate it lpissOffCaveman_15a4d3c2:
|
||
|
||
# N "Seven times, in fact."
|
||
N "Sette volte, per la precisione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2811
|
||
translate it lpissOffCaveman_ccd56bf3:
|
||
|
||
# "The purple one, Trish, throws up her hands in frustration."
|
||
"Quella viola, Trish, alza le mani per la frustazione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2815
|
||
translate it lpissOffCaveman_049d66f8:
|
||
|
||
# T "Six! {i}This{/i} is the seventh!"
|
||
T "Sei! {i}Questa{/i} è la settima!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2818
|
||
translate it lpissOffCaveman_4845dabb:
|
||
|
||
# N "Go ahead and fill out a form{w=0.2}{nw}"
|
||
N "Vai e riempi un modulo{w=0.2}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2822
|
||
translate it lpissOffCaveman_ef21b6b5:
|
||
|
||
# N "Go ahead and fill out a form{fast} if you really want to try again."
|
||
N "Vai e riempi un modulo{fast} se ci vuoi riprovare così tanto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2824
|
||
translate it lpissOffCaveman_c75f3d1f:
|
||
|
||
# T "I saw last time you just threw it in the trash without reading it!"
|
||
T "Ho visto che la volta scorsa lo hai buttato nella spazzatura senza leggerlo!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2828
|
||
translate it lpissOffCaveman_d8621205:
|
||
|
||
# N "It was illegible, Trish. You should work on your handwriting a bit."
|
||
N "Era illegibile, Trish. Dovresti lavorare di più sulla tua calligrafia."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2833
|
||
translate it lpissOffCaveman_f75601d9:
|
||
|
||
# T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch
|
||
T "{b}ARGH!{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2836
|
||
translate it lpissOffCaveman_d8c23aa2:
|
||
|
||
# T "I don’t have time for this, I need to go track someone down."
|
||
T "Non ho tempo per queste scemenze, devo andare a cercare qualcuno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2845
|
||
translate it lpissOffCaveman_cc00d767:
|
||
|
||
# "She stomps away, leaving Naomi to deflate a bit."
|
||
"Se ne va arrabbiata, lasciando Naomi un po' depressa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2848
|
||
translate it lpissOffCaveman_dba12802:
|
||
|
||
# A "That anything important?"
|
||
A "Qualcosa di serio?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2859
|
||
translate it lpissOffCaveman_1316256b:
|
||
|
||
# N "Sorry you had to see that, Anon."
|
||
N "Mi dispiace che tu abbia visto, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2862
|
||
translate it lpissOffCaveman_02abc532:
|
||
|
||
# N "Oh, I didn’t notice we were blocking the door from you, my apologies."
|
||
N "Oh, non mi sono accorta che ti stavamo bloccando la porta, chiedo scusa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2864
|
||
translate it lpissOffCaveman_dd64362b:
|
||
|
||
# A "The principal asked to see me early, I’m not really in any rush."
|
||
A "Il preside voleva vedermi di prima mattina, non vado di fretta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2867
|
||
translate it lpissOffCaveman_7582407d:
|
||
|
||
# N "Very commendable of you, though!"
|
||
N "Molto lodevole da parte tua, però!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2869
|
||
translate it lpissOffCaveman_9596cc1b:
|
||
|
||
# N "Go right ahead on in."
|
||
N "Dai entra."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2872
|
||
translate it lpissOffCaveman_ce08bb23:
|
||
|
||
# A "Sure, thanks."
|
||
A "Certo, grazie."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2888
|
||
translate it lspears_office_6b5cc754:
|
||
|
||
# "I open the door to the cramped office, expecting to see a gruff cave of a workspace."
|
||
"Apro la porta dell'angusto ufficio, aspettandomi una vera e propria caverna."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2890
|
||
translate it lspears_office_c0fe6b32:
|
||
|
||
# "Instead, it was a fairly well furnished space complete with armchairs and cabinets of old photos."
|
||
"Invece, era una stanza molto ben arredata completa di poltrone e armadietti di vecchie foto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2900
|
||
translate it lspears_office_6da06368:
|
||
|
||
# Sp "You going to stand there forever? What are you waiting for? Sit."
|
||
Sp "Resterai lì in piedi per sempre? Cosa stai aspettando? Siediti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2905
|
||
translate it lspears_office_60d9ff81:
|
||
|
||
# "I plant myself in one of the armchairs and sink a bit lower into the cushion than expected."
|
||
"Mi siedo in una delle poltrone e sprofondo nel cuscino più del previsto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2907
|
||
translate it lspears_office_352c24c3:
|
||
|
||
# "Perks of being a human, I guess."
|
||
"I pregi di essere un umano, credo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2912
|
||
translate it lspears_office_ee53deb2:
|
||
|
||
# Sp "I believe I told you last night to be here first thing this morning."
|
||
Sp "Ieri sera mi pare di averti detto di venire qui in prima mattinata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2915
|
||
translate it lspears_office_891c07f4:
|
||
|
||
# "Shit!"
|
||
"Merda!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2918
|
||
translate it lspears_office_412f2215:
|
||
|
||
# Sp "Tell me, do I have a stutter?"
|
||
Sp "Dimmi, balbetto quando parlo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2920
|
||
translate it lspears_office_f556d884:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2923
|
||
translate it lspears_office_39f40583:
|
||
|
||
# Sp "Speak.{fast}"
|
||
Sp "Parla.{fast}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2925
|
||
translate it lspears_office_fefdcb50:
|
||
|
||
# A "N-no, sir."
|
||
A "N-no, signore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2928
|
||
translate it lspears_office_f4a717de:
|
||
|
||
# Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}"
|
||
Sp "{i}{cps=*.25}*sigh…*{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2930
|
||
translate it lspears_office_22bcb4ce:
|
||
|
||
# Sp "Take this as a learning experience, Anon."
|
||
Sp "Prendila come una esperienza formativa, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2932
|
||
translate it lspears_office_c977cb19:
|
||
|
||
# Sp "Punctuality gets you far in life."
|
||
Sp "La puntualità ti aiuterà molto nella vita."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2934
|
||
translate it lspears_office_9971a4db:
|
||
|
||
# A "Yes, sir."
|
||
A "Sì, signore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2937
|
||
translate it lspears_office_8be5dccf:
|
||
|
||
# Sp "I let you off the hook last night because you’re a new student."
|
||
Sp "Ho chiuso un occhio ieri sera perché sei un nuovo studente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2939
|
||
translate it lspears_office_19e62dce:
|
||
|
||
# Sp "I meant what I said last night."
|
||
Sp "Ero serio ieri sera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2943
|
||
translate it lspears_office_da8545e6:
|
||
|
||
# Sp "Punctual like I asked. I like that, Anon."
|
||
Sp "Puntuale come ho chiesto. Questo mi piace, Anon."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2945
|
||
translate it lspears_office_a3423fdf:
|
||
|
||
# Sp "I trust that what happened last night won’t become a recurring problem with you?"
|
||
Sp "Presumo che quello che è successo ieri sera non sarà un problema ricorrente con te."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2947
|
||
translate it lspears_office_6601c322:
|
||
|
||
# A "No, sir."
|
||
A "No, signore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2949
|
||
translate it lspears_office_9b2b1a83:
|
||
|
||
# Sp "Good. I meant what I said last night."
|
||
Sp "Bene. Ero serio ieri sera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2952
|
||
translate it lspears_office_cde08c8a:
|
||
|
||
# "Hopefully not about the whole pile driving thing."
|
||
"Spero non si riferisca anche ai piledriver."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2954
|
||
translate it lspears_office_55158ace:
|
||
|
||
# Sp "Still, I didn’t bring you in here to lecture you."
|
||
Sp "Comunque, non ti ho portato qui per farti la predica."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2956
|
||
translate it lspears_office_bb10f799:
|
||
|
||
# "He didn’t?"
|
||
"Non l'ha fatto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2958
|
||
translate it lspears_office_8ef5b222:
|
||
|
||
# Sp "Not many people have to use the school’s financial services."
|
||
Sp "Non molte persone devono usare il sostegno finanziario della scuola."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2961
|
||
translate it lspears_office_0b716a4f:
|
||
|
||
# A "What?"
|
||
A "Cosa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2963
|
||
translate it lspears_office_b1c845a5:
|
||
|
||
# A "Financial services?"
|
||
A "Sostegno finanziario?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2965
|
||
translate it lspears_office_967cd5d6:
|
||
|
||
# Sp "All the paperwork’s done to get you a special lunch card for the semester."
|
||
Sp "Tutte le pratiche per darti una tessera speciale per il pranzo per il semestre sono fatte."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2967
|
||
translate it lspears_office_79c44df7:
|
||
|
||
# Sp "You don’t have to worry about paying until after graduation."
|
||
Sp "Non ti dovrai preoccupare di pagare fino a dopo il diploma."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2969
|
||
translate it lspears_office_2e8bb63f:
|
||
|
||
# Sp "No interest, no down payments, none of that."
|
||
Sp "Niente interessi, niene anticipi, niente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2972
|
||
translate it lspears_office_a19c94fc:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*0.1}...{/cps} What’s happening, sir?"
|
||
A "Io uh{cps=*0.1}...{/cps} Cosa sta succedendo, signore?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2974
|
||
translate it lspears_office_0ff8a734:
|
||
|
||
# Sp "You signed up for the financial services, correct?"
|
||
Sp "Hai richiesto il sostegno finanziario, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2976
|
||
translate it lspears_office_e3c881e7:
|
||
|
||
# Sp "Naomi told me you needed help with food and even had the papers filed out."
|
||
Sp "Naomi mi ha detto che ti serviva aiuto per mangiare e aveva anche i moduli compilati."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2978
|
||
translate it lspears_office_a2279aca:
|
||
|
||
# "Naomi?!"
|
||
"Naomi?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2980
|
||
translate it lspears_office_57c957ca:
|
||
|
||
# Sp "Allow me to double-check real fast."
|
||
Sp "Permettimi di ridare una controllata veloce."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2991
|
||
translate it lspears_office_bce54825:
|
||
|
||
# Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
||
Sp "{b}NAOMI!!{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3003
|
||
translate it lspears_office_895fd4b2:
|
||
|
||
# "Hello tinnitus my old friend{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Hello acufene my old friend{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3009
|
||
translate it lspears_office_c9afde3d:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.2}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3013
|
||
translate it lspears_office_b0a1ee00:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.2}......{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3017
|
||
translate it lspears_office_fa8715a0:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
||
N "{cps=*0.2}....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3021
|
||
translate it lspears_office_a7140457:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*0.2}.....{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3025
|
||
translate it lspears_office_e639a21e:
|
||
|
||
# "Oh god am I stuck like this?"
|
||
"Oddio rimarrò sordo per sempre?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3033
|
||
translate it lspears_office_2bf1c244:
|
||
|
||
# Sp "-dismissed Naomi."
|
||
Sp "-congedata Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3035
|
||
translate it lspears_office_f32c17a7:
|
||
|
||
# Sp "And just to be absolutely clear, Anon did ask you for this, correct?"
|
||
Sp "E giusto per essere completamente sicuri, è stato Anon a chiedertelo, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3039
|
||
translate it lspears_office_f3dc9af6:
|
||
|
||
# N "Well, he {i}is{/i} in need of assistance, right?"
|
||
N "Beh, lui {i}ha{/i} bisogno di aiuto, giusto?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3041
|
||
translate it lspears_office_a8d0a6e3:
|
||
|
||
# N "Otherwise he’s stuck with the budget meals."
|
||
N "Altrimenti sarà costretto a mangiare i pasti economici."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3047
|
||
translate it lspears_office_4605065c:
|
||
|
||
# Sp "Anon?"
|
||
Sp "Anon?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3049
|
||
translate it lspears_office_98569b47:
|
||
|
||
# "I glance between the two."
|
||
"Do un'occhiata ai due."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3051
|
||
translate it lspears_office_58890863:
|
||
|
||
# "It probably wasn’t malicious, but still{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
"Probabilmente non l'ha fatto con malizia, ma{cps=*0.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3053
|
||
translate it lspears_office_29826615:
|
||
|
||
# "I’m not getting involved in office politics today."
|
||
"Oggi non voglio immischiarmi in politiche da ufficio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3055
|
||
translate it lspears_office_c26931bd:
|
||
|
||
# A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Yes.{/cps}"
|
||
A "{cps=*0.1}...{/cps} {cps=*0.2}Sì.{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3059
|
||
translate it lspears_office_0df2f2e9:
|
||
|
||
# N "Oh, lovely!"
|
||
N "Oh, fantastico!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3065
|
||
translate it lspears_office_6cab2144:
|
||
|
||
# N "{cps=*0.5}Don’t hesitate to ask if you have any other prob-{/cps}{nw}"
|
||
N "{cps=*0.5}Non esitare a chiedere se hai altri prob-{/cps}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3067
|
||
translate it lspears_office_8d3e115f:
|
||
|
||
# Sp "You may leave now, Naomi."
|
||
Sp "Te ne puoi andare, Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3071
|
||
translate it lspears_office_5bcbd156:
|
||
|
||
# N "Oh! Yes sir!"
|
||
N "Oh! Sì signore!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3074
|
||
translate it lspears_office_c6c4dac1:
|
||
|
||
# "She leaves the office and Spears clicks the papers on his desk into a stack."
|
||
"Lei esce dall'ufficio e Spears raddrizza i fogli sulla sua scrivania."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3077
|
||
translate it lspears_office_4de3d0c9:
|
||
|
||
# Sp "Hate to do that, but she goes on for ages."
|
||
Sp "Odio farlo, ma va avanti in eterno."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3079
|
||
translate it lspears_office_ca149770:
|
||
|
||
# Sp "Anyways, go ahead and sign here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Here.{w=0.4} Initial here.{w=0.4} Date here.{w=0.4} Print your name here."
|
||
Sp "Comunque, ecco, firma qui.{w=0.4} Qui.{w=0.4} Qui.{w=0.4} Iniziali qui.{w=0.4} Data qui.{w=0.4} Stampa il tuo nome qui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3082
|
||
translate it lspears_office_39b1aa64:
|
||
|
||
# "I didn’t catch any of that."
|
||
"Non ci ho capito niente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3084
|
||
translate it lspears_office_d0465fa4:
|
||
|
||
# A "W{w=0.1}-what?"
|
||
A "C{w=0.1}-cosa?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3086
|
||
translate it lspears_office_699c037b:
|
||
|
||
# Sp "Just kidding. You’re good to go Anon, and don’t forget this."
|
||
Sp "Scherzo. Puoi andare Anon, e non ti scordare di questa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3091
|
||
translate it lspears_office_1c806082:
|
||
|
||
# "He holds out the poorly laminated lunch card for me to take."
|
||
"Mi offre la tessera per il pranzo plastificata male."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3093
|
||
translate it lspears_office_5c585be5:
|
||
|
||
# Sp "Just keep in mind,"
|
||
Sp "Ricorda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3095
|
||
translate it lspears_office_94ba4043:
|
||
|
||
# Sp "As a senior, this semester is your last, your biggest chance to figure your future out."
|
||
Sp "Sei all'ultimo anno, questo semestre è la tua ultima e più importante possibilità per pensare al tuo futuro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3097
|
||
translate it lspears_office_3509b824:
|
||
|
||
# Sp "Even if you’re new to all of us here at Volcano High, we’re here to help you make the most of it."
|
||
Sp "Anche se sei nuovo qui a Volcano High, siamo qui per aiutarti a viverlo e usarlo al meglio."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3100
|
||
translate it lspears_office_893ecd27:
|
||
|
||
# "Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Huh{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3102
|
||
translate it lspears_office_c0122d40:
|
||
|
||
# A "Thank you, Mister Spears."
|
||
A "Grazie, Signor Spears."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3106
|
||
translate it lspears_office_5e9ed34a:
|
||
|
||
# "Mr. Spears nods and gives a small smile."
|
||
"Il Sig. Spears annuisce e fa un sorrisetto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3108
|
||
translate it lspears_office_d264cfd3:
|
||
|
||
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen."
|
||
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3112
|
||
translate it lspears_office_926eb9e1:
|
||
|
||
# Sp "You can come in anytime. I’m always here to listen.{fast} Except for topics relating to estrus season."
|
||
Sp "Puoi venire quando vuoi. Ci sono sempre per parlare.{fast} Tranne per cose inerenti alla stagione dell'estro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3115
|
||
translate it lspears_office_7e8dae32:
|
||
|
||
# "I sense great exhaustion in that last bit."
|
||
"Quell'ultima parte lo fa sembrare molto esausto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3119
|
||
translate it lspears_office_23bd00f1:
|
||
|
||
# "I thank Mr. Spears one last time and head to homeroom."
|
||
"Ringrazio il Sig. Spears un ultima volta e mi dirigo verso l'aula della prima ora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3121
|
||
translate it lspears_office_a20cefa7:
|
||
|
||
# "..."
|
||
"..."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3133
|
||
translate it lspears_office_1906c3a8:
|
||
|
||
# "I thank Mr. Spears one last time and head out."
|
||
"Ringrazio il Sig. Spears un'ultima volta ed esco."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3149
|
||
translate it lfinding_naser_3bb6e375:
|
||
|
||
# "Naser should be around here somewhere, I wanted to talk to him before class."
|
||
"Naser dovrebbe essere qui vicino, volevo parlagli prima di andare in classe."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3151
|
||
translate it lfinding_naser_e5a43a54:
|
||
|
||
# "There’s still a bit of time before the bell."
|
||
"Manca ancora un po' di tempo prima della campanella."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3154
|
||
translate it lfinding_naser_fe484c21:
|
||
|
||
# "But where would Naser be hanging out about now?"
|
||
"Ma dove potrebbe trovarsi?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3156
|
||
translate it lfinding_naser_9dfd4c27:
|
||
|
||
# "Maybe near the cafeteria?{w=0.4} {cps=*0.5}This place serves breakfa-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
"Forse vicino al bar?{w=0.4} {cps=*0.5}Questo posto serve la colazio-{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3161
|
||
translate it lfinding_naser_711fc0ec:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch
|
||
unknown "{cps=*0.25}WAOOOH!!{/cps}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3163
|
||
translate it lfinding_naser_1d746e1d:
|
||
|
||
# "With the screech of a banshee, a blur of purple launches itself onto an unsuspecting student."
|
||
"Con l'urlo da pazza, una macchia viola si lancia verso uno studente ignaro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3165
|
||
translate it lfinding_naser_f9285378:
|
||
|
||
# "Everyone in the hallway pauses to watch as a midget of a triceratops attempts to bring down the taller raptor student."
|
||
"Tutti in corridoio si fermano e guardano mentre un triceratopo nano prova ad abbattere un raptor studente più alto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3169
|
||
translate it lfinding_naser_c83435e1:
|
||
|
||
# unknown "{b}{cps=*2}IMMAKILLYOUTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
unknown "{b}{cps=*2}T'AMMAZZOTRIGGA!{/cps}{/b}" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3172
|
||
translate it lfinding_naser_39057d9f:
|
||
|
||
# "The student body collectively rolls their eyes and continues on, choosing to ignore the pissed off trigga as she finally forces the helpless guy to the floor and sits triumphantly on his chest."
|
||
"Tutti gli studenti alzano gli occhi al cielo e continuano a camminare, scegliendo di ignorare il trigga incazzato che tiene il tizio indifeso atterrato, sedendosi trionfante sul suo petto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3175
|
||
translate it lfinding_naser_c7dfead2:
|
||
|
||
# "I’m pretty sure some would pay good money for this treatment."
|
||
"Sono sicuro che c'è qualcuno che pagherebbe molto per un trattamento del genere."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3177
|
||
translate it lfinding_naser_9ee84da7:
|
||
|
||
# "The ineffectual pummel-slapping included as she flails at the raptor’s face."
|
||
"Testate e schiaffi inefficaci inclusi. Ora sta flagellando la faccia del raptor."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3180
|
||
translate it lfinding_naser_f1b5ddb3:
|
||
|
||
# T "You were there last night weren’t you?!"
|
||
T "Tu eri lì ieri sera vero?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3182
|
||
translate it lfinding_naser_d02d4bdd:
|
||
|
||
# unknown "YES, ALRIGHT, I WAS! GET OFF ME YOU PSYCHO BITCH!"
|
||
unknown "SÌ, VA BENE, C'ERO! LASCAMI STARE STRONZA PSICOPATICA!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3184
|
||
translate it lfinding_naser_e0aac050:
|
||
|
||
# T "You owe my band an apology!"
|
||
T "Devi delle scuse alla mia band!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3186
|
||
translate it lfinding_naser_16d3d809:
|
||
|
||
# unknown "WILL IT GET YOU OFF OF ME?!"
|
||
unknown "SE LO FACCIO TI LEVI DI DOSSO?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3188
|
||
translate it lfinding_naser_c173a841:
|
||
|
||
# T "If it’s good enough."
|
||
T "Se saranno sincere abbastanza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3190
|
||
translate it lfinding_naser_a319b047:
|
||
|
||
# unknown "ALRIGHT, ALRIGHT, I’M SORRY, JUST GET OFF!!"
|
||
unknown "OK, CAPITO, SCUSA, LEVATI DI DOSSO!!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3193
|
||
translate it lfinding_naser_603d2955:
|
||
|
||
# "Wait, she’s in the band that played yesterday?"
|
||
"Aspetta, lei era nella band che ha suonato ieri?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3197
|
||
translate it lfinding_naser_6e0b216c:
|
||
|
||
# "I{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Should get out of here."
|
||
"Uh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.2} Dovrei andarmene da qui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3199
|
||
translate it lfinding_naser_83496df6:
|
||
|
||
# "Last thing I need is whatever’s going on here."
|
||
"L'ultima cosa di cui ho bisogno è qualsiasi cosa stia succedendo qui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3202
|
||
translate it lfinding_naser_625ab8aa:
|
||
|
||
# "I discreetly slip away, down the nearest hall."
|
||
"Me la svigno con discrezione, verso il corridoio più vicino."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3214
|
||
translate it lfinding_naser_8e3c4133:
|
||
|
||
# A "That happen often{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
||
A "Succede spesso{cps=*0.1}...?{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3228
|
||
translate it lfinding_naser_ab20fb55:
|
||
|
||
# Nas "Does what happen often?"
|
||
Nas "Succede cosa spesso?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3234
|
||
translate it lfinding_naser_d3b87133:
|
||
|
||
# A "WAH!"
|
||
A "WAH!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3238
|
||
translate it lfinding_naser_bd63c162:
|
||
|
||
# "Naser’s leaning against a set of lockers, along with that guy from before."
|
||
"Naser è appoggiato a un paio di armadietti, insieme al tizio di prima."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3241
|
||
translate it lfinding_naser_f9ab0ac6:
|
||
|
||
# "The other one’s making a throat-slashing gesture, waving a palm across his neck."
|
||
"L'altro fa un gesto di tagliare la gola, ondeggiando le dita verso il collo"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3246
|
||
translate it lfinding_naser_6e2b3992:
|
||
|
||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} nothing important."
|
||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} niente di che."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3261
|
||
translate it lfinding_naser_c89a4c28:
|
||
|
||
# unknown "So as I was saying, bro{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
unknown "Quindi come ti stavo dicendo, fra{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3263
|
||
translate it lfinding_naser_256b42eb:
|
||
|
||
# unknown "BXR, best tactic in the game, y’know?"
|
||
unknown "BXR, è la miglior tattica nel gioco, sai?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3269
|
||
translate it lfinding_naser_ee65213c:
|
||
|
||
# Nas "Erm, yeah{cps=*.1}...{/cps} Makes sense, I guess?"
|
||
Nas "Erm, già{cps=*.1}...{/cps} Ha senso, credo?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3273
|
||
translate it lfinding_naser_2c3f2ba7:
|
||
|
||
# Nas "Anyways, Reed. I’m sorry for how things went last night, I didn’t think those assholes would laugh at you."
|
||
Nas "Comunque, Reed. Sono dispiaciuto per quello che è successo ieri sera, non avevo idea che quegli stronzi avrebbero riso di voi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3277
|
||
translate it lfinding_naser_94004a03:
|
||
|
||
# "Oh."
|
||
"Oh."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3285
|
||
translate it lfinding_naser_37421412:
|
||
|
||
# Re "Nah man, s’cool."
|
||
Re "Nah fra, scialla."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3287
|
||
translate it lfinding_naser_49c0c397:
|
||
|
||
# Re "They called me because they wanted me to kill bugs crawling on the drums with a couple sticks, I don't know why a bunch of people came there to watch it."
|
||
Re "Mi avevano chiamato perché uccidessi un po' di insetti sui tamburi con un paio di bastoncini, non so perché così tante persone siano venute a vedere."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3290
|
||
translate it lfinding_naser_6998880c:
|
||
|
||
# Nas "Right{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} And you’re absolutely sure Trish is taking it okay?"
|
||
Nas "Giusto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} E sei assolutamente sicuro che Trish la stia prendendo bene?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3293
|
||
translate it lfinding_naser_ee5beccd:
|
||
|
||
# Re "Hell yeah, man. Nothin’ goin’ on in the Trish department at all."
|
||
Re "Sicurissimo, fra. Non c'è assolutamente niente che non va nel reparto Trish."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3296
|
||
translate it lfinding_naser_93f06ddf:
|
||
|
||
# "Reed suddenly reaches into his pocket and retrieves his phone, tapping away at a shockingly long password."
|
||
"Reed all'improvviso mette la mano in tasca, prende il suo telefono, e pigia una password sorprendentemente lunga."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3302
|
||
translate it lfinding_naser_1b625d82:
|
||
|
||
# Re "Oh,{w=0.2} sick!{w=0.4} Right, gotta go. Catch you later, amigo."
|
||
Re "Oh,{w=0.2} figo!{w=0.4} Devo scappare. Ci vediamo dopo, amigo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3310
|
||
translate it lfinding_naser_f9494198:
|
||
|
||
# "The raptor bolts before Naser can respond, undoubtedly related to the triceratops."
|
||
"Il raptor scatta via prima che Naser possa rispondere, ha di sicuro a che fare con il triceratopo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3315
|
||
translate it lfinding_naser_3af4a2c0:
|
||
|
||
# Nas "Weird guy."
|
||
Nas "Che tipo strano."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3318
|
||
translate it lfinding_naser_3d62f163:
|
||
|
||
# A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}I actually wanted to talk to-{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
A "Uh,{w=0.4} Naser,{w=0.4} {cps=*.7}Volevo parlarti di-{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3333
|
||
translate it lfinding_naser_8b262b2a:
|
||
|
||
# Nas "Crap, can’t miss my homeroom today."
|
||
Nas "Merda, oggi non posso saltare l'appello."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3336
|
||
translate it lfinding_naser_743248e8:
|
||
|
||
# Nas "Sorry, it’ll have to wait a bit."
|
||
Nas "Scusa, dovrà aspettare un po'."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3339
|
||
translate it lfinding_naser_b15668d9:
|
||
|
||
# A "It{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, that’s fine."
|
||
A "È{cps=*.1}...{/cps}{w=0.4} no, non importa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3341
|
||
translate it lfinding_naser_ad21e258:
|
||
|
||
# A "See you later."
|
||
A "Ci vediamo dopo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3347
|
||
translate it lfinding_naser_fdf7758f:
|
||
|
||
# "Naser heads off down the hall and I go to my own homeroom."
|
||
"Naser tira dritto verso il corridoio e io vado nella mia aula."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3349
|
||
translate it lfinding_naser_f1638dc1:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3363
|
||
translate it lpostCavemanConference_95c52013:
|
||
|
||
# "The periods pass and eventually it’s lunchtime again."
|
||
"Le ore passano e prima o poi è di nuovo ora di pranzo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3365
|
||
translate it lpostCavemanConference_76839c26:
|
||
|
||
# "I’ve been focusing a bit less on class, and more on getting a routine down to avoid unwanted confrontation."
|
||
"Mi sto concentrando di meno a lezione, e di più sul creare una routine che mi permetta di evitare conflitti inutili."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3367
|
||
translate it lpostCavemanConference_2662575a:
|
||
|
||
# "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else."
|
||
"Come se in classe ci fossero solamente io e il professore, ignorando tutti gli altri."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3375
|
||
translate it lpostCavemanConference_18f98820:
|
||
|
||
# "I follow the flow of students towards the lunchroom, mindlessly looking about the halls."
|
||
"Seguo il flusso di studenti verso la mensa, mentre guardo nei corridoi senza pensarci."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3377
|
||
translate it lpostCavemanConference_80c24032:
|
||
|
||
# "Passing by the athletic awards case, a decent amount of group photos have Naser front and center."
|
||
"Passo davanti a una teca di premi sportivi, un buon numero delle foto di gruppo hanno Naser al centro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3379
|
||
translate it lpostCavemanConference_b1f5cf9d:
|
||
|
||
# "Apparently this school is pretty well known for their track team."
|
||
"A quanto pare questa scuola è famosa per la sua squadra di atletica leggera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3381
|
||
translate it lpostCavemanConference_9a605727:
|
||
|
||
# "In a similar vein, Naomi is present in a good deal of the photos in the academic achievement case."
|
||
"Allo stesso modo, Naomi è presente in molte foto nella teca dei premi accademici."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3383
|
||
translate it lpostCavemanConference_6105289f:
|
||
|
||
# "The last case was reserved for general awards, I guess trophies that don’t belong anywhere else."
|
||
"L'ultima teca è riservata a premi generali, presumo per trofei che non hanno posto dove stare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3386
|
||
translate it lpostCavemanConference_2a496875:
|
||
|
||
# "The school has a few commendation awards for their efforts to stop bullying."
|
||
"La scuola ha qualche premio di merito per i suoi sforzi nel fermare il bullismo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3388
|
||
translate it lpostCavemanConference_6f1065fc:
|
||
|
||
# "Feh, they pass those around to every school."
|
||
"Se vabbè, quelli li danno a tutte le scuole."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3391
|
||
translate it lpostCavemanConference_1747947c:
|
||
|
||
# "Looking around, there’s several posters on the walls here."
|
||
"Guardandomi in giro, ci sono molti poster sui muri."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3393
|
||
translate it lpostCavemanConference_71b60fd7:
|
||
|
||
# "All simple slogans to stop the evil bully menace."
|
||
"Tutti semplici slogan per fermare la minaccia del bullo cattivo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3395
|
||
translate it lpostCavemanConference_88878519:
|
||
|
||
# "A fat lot of good those did me at my old school{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
"Col cavolo che quelli mi hanno aiutato alla mia vecchia scuola{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3397
|
||
translate it lpostCavemanConference_314b40b5:
|
||
|
||
# "They always went all in with those efforts."
|
||
"Si sforzavano sempre così tanto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3399
|
||
translate it lpostCavemanConference_1572d415:
|
||
|
||
# "One time they even got the whole student body into the auditorium to watch a short movie."
|
||
"Una volta hanno portato tutti gli studenti nell'auditorium per farci vedere un corto."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3401
|
||
translate it lpostCavemanConference_1031795f:
|
||
|
||
# "Some frail, pasty kid gets pestered by a chubby, buff bully."
|
||
"Un gracile e pallido ragazzo viene infastidito da un grande e paffuto bullo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3403
|
||
translate it lpostCavemanConference_1e452339:
|
||
|
||
# "The kid ended up trying to run away and got hit by a car, with the credits scrolling over a scene in the hospital."
|
||
"Il ragazzo finì per essere investito da una macchina mentre tentava di scappare, con i titoli di coda che scorrevano durante una scena in un ospedale."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3405
|
||
translate it lpostCavemanConference_ffa42251:
|
||
|
||
# "Everyone in class just said things like \"Man,{w=0.2} good thing I’m not like that bully.\", \"Yeah, if I ever see a bully like that I’ll help the kid!\""
|
||
"Tutti in classe dicevano cose tipo \"Wow,{w=0.2} menomale che non sono come quel bullo.\", \"Già, se mai vedrò un bullo così aiuterò il ragazzo!\""
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3408
|
||
translate it lpostCavemanConference_17dc65d3:
|
||
|
||
# "Then they went right back to talking about me."
|
||
"Poi riprendevano immediatamente a sparlare di me."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3410
|
||
translate it lpostCavemanConference_7ef78c31:
|
||
|
||
# "{cps=*.1}...{/cps}No use feeling bad about the past."
|
||
"{cps=*.1}...{/cps}Non serve a niente rimuginare sul passato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3424
|
||
translate it lpostCavemanConference_95797750:
|
||
|
||
# "I’m here now."
|
||
"Ora sono qui."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3426
|
||
translate it lpostCavemanConference_03adb2d8:
|
||
|
||
# "With the lunch card in my possession I’m able to snag something actually edible."
|
||
"Con la mia tessera del pranzo posso finalmente prendere qualcosa di commestibile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3428
|
||
translate it lpostCavemanConference_e4178897:
|
||
|
||
# "I should run the math on how much I’ll end up owing, but I feel more like indulging myself."
|
||
"Dovrei fare i conti per vedere quanto dovrò alla scuola, ma mi voglio concedere qualche lusso."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3444
|
||
translate it lpostCavemanConference_b09e3caf:
|
||
|
||
# "Why not both?"
|
||
"Perché non entrambi?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3446
|
||
translate it lpostCavemanConference_4cb69c18:
|
||
|
||
# "Hence my tray stacked high with desserts and the tastiest looking sandwich from the lunchline."
|
||
"Infatti ora ho un vasoio pieno zeppo di dolci e con il panino più succulento della mensa."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3449
|
||
translate it lpostCavemanConference_5e567df2:
|
||
|
||
# "Looking around for a place to sit I see the aggravating creamsicle waving at me."
|
||
"Mentre cerco un posto dove sedermi vedo il solero irritante che mi saluta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3455
|
||
translate it lpostCavemanConference_329ccd5b:
|
||
|
||
# "Next to her is Naser with a complicated expression."
|
||
"Vicino a lei c'è Naser con una espressione complicata."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3461
|
||
translate it lpostCavemanConference_f83fe2ae:
|
||
|
||
# Nas "{i}{cps=*.7}I just wanted to make sure you guys had an actual audience-{/cps}{/i}"
|
||
Nas "{i}{cps=*.7}Volevo solamente essere sicuro che aveste un vero pubblico-{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3465
|
||
translate it lpostCavemanConference_079f958c:
|
||
|
||
# Nas "{i}{cps=*.7}I brought them here so Fang has an audience.{/cps}{/i}"
|
||
Nas "{i}{cps=*.7}Li ho portati qui così che Fang avesse un pubblico.{/cps}{/i}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3468
|
||
translate it lpostCavemanConference_fb6e33a2:
|
||
|
||
# "Shit."
|
||
"Merda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3470
|
||
translate it lpostCavemanConference_23887fcc:
|
||
|
||
# "I go and sit across from Naser and Naomi."
|
||
"Vado e mi siedo di fronte a Naser e Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3487
|
||
translate it lpostCavemanConference_36ba1ab8:
|
||
|
||
# N "I see you’re making use of the lunch card."
|
||
N "Vedo che stai facendo uso della tua tessera."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3491
|
||
translate it lpostCavemanConference_0a75b057:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}Yyyyeeeaaaaah...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}Eeeesaaaattoooooo...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3494
|
||
translate it lpostCavemanConference_f7853b71:
|
||
|
||
# N "But all those sugars! All that is bad for your health, Anon. This school’s vegan options-"
|
||
N "Ma tutti quegli zuccheri! Ti faranno male, Anon. Le opzioni vegane della scuola-"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3496
|
||
translate it lpostCavemanConference_f8d5f7c5:
|
||
|
||
# "I tune her out with the help of a crunchy sugar cookie."
|
||
"La ignoro con l'aiuto di un croccante biscotto zuccherato."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3499
|
||
translate it lpostCavemanConference_aec6b71a:
|
||
|
||
# "A glance at Naser and I notice that he’s just poking at his pasta."
|
||
"Do uno sguardo a Naser e mi accorgo che sta solamente muovendo la sua pasta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3505
|
||
translate it lpostCavemanConference_ca801e66:
|
||
|
||
# N "Naser sweetie, you shouldn’t play with your food."
|
||
N "Naser tesoro, non dovresti giocare con il tuo cibo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3512
|
||
translate it lpostCavemanConference_07ef26a2:
|
||
|
||
# Nas "Huhwha-{w=0.6}{nw}"
|
||
Nas "Huhcos-{w=0.6}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3515
|
||
translate it lpostCavemanConference_a3c93083:
|
||
|
||
# Nas "Huhwha-{fast} OH! Anon, what’s up?"
|
||
Nas "Huhcos-{fast} OH! Anon, come va?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3517
|
||
translate it lpostCavemanConference_4f45cd81:
|
||
|
||
# A "Not much. And you?"
|
||
A "Tutto ok. Te?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3520
|
||
translate it lpostCavemanConference_0fde9976:
|
||
|
||
# Nas "Yeah no, totally good!"
|
||
Nas "Pure io, tutto apposto!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3522
|
||
translate it lpostCavemanConference_be4ba734:
|
||
|
||
# "His following laugh sounds hollow."
|
||
"La risata che segue sembra vuota."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3525
|
||
translate it lpostCavemanConference_d632225b:
|
||
|
||
# N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
N "Naser{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3530
|
||
translate it lpostCavemanConference_e29a9731:
|
||
|
||
# Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Lo so lo so. È solo che{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3534
|
||
translate it lpostCavemanConference_06a7f820:
|
||
|
||
# Nas "Fang stayed home today."
|
||
Nas "Fang è rimastə a casa oggi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
|
||
translate it lpostCavemanConference_e643dc67:
|
||
|
||
# Nas "The concert was a shitshow and they wanted to avoid everyone. I knew I shouldn’t have invited all those guys."
|
||
Nas "Il concerto è stato un merdaio e voleva stare lontanə da tutti. Lo sapevo che non li avrei dovuti invitare."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3544
|
||
translate it lpostCavemanConference_a26b07cc:
|
||
|
||
# "Naomi places a comforting hand on his shoulder."
|
||
"Naomi porge la sua mano sulla spalla di Naser per confortalo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3546
|
||
translate it lpostCavemanConference_802dd6f1:
|
||
|
||
# A "I uh{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "Io uh{cps=*.1}...{/cps} Già{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3548
|
||
translate it lpostCavemanConference_45913fe3:
|
||
|
||
# A "That crowd was harsh."
|
||
A "Pubblico difficile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3550
|
||
translate it lpostCavemanConference_976c6a98:
|
||
|
||
# Nas "What happened after I left?"
|
||
Nas "Cosa è successo dopo che me ne sono andato?"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3552
|
||
translate it lpostCavemanConference_aece86fa:
|
||
|
||
# "Naser looks at me pitifully."
|
||
"Naser mi guarda pietosamente."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3554
|
||
translate it lpostCavemanConference_7a475fad:
|
||
|
||
# Nas "Trish gave me a general idea, but I have to know{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "Trish mi ha dato un'idea generale, ma devo sapere{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3557
|
||
translate it lpostCavemanConference_4198b179:
|
||
|
||
# Sp "{cps=*.6}{i}You are not the only person in the world.{/i}{/cps}"
|
||
Sp "{cps=*.6}{i}Non sei l'unica persona al mondo.{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3560
|
||
translate it lpostCavemanConference_8bbf4d5f:
|
||
|
||
# "Ah, shit."
|
||
"Ah, merda."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3563
|
||
translate it lpostCavemanConference_2efb2439:
|
||
|
||
# A "The band never made it past the first song. Someone said they ‘still’ sucked."
|
||
A "La band non ha neanche finito la prima canzone. Qualcuno ha detto che facevano ‘ancora’ schifo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3569
|
||
translate it lpostCavemanConference_212248b5:
|
||
|
||
# "Naser grits his teeth."
|
||
"Naser stringe i denti."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3575
|
||
translate it lpostCavemanConference_723db08a:
|
||
|
||
# A "Whoa whoa, calm down man."
|
||
A "Whoa whoa, calmati bro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3577
|
||
translate it lpostCavemanConference_af9b84dd:
|
||
|
||
# Nas "What else? Did they say anything about Fang?!"
|
||
Nas "Nient'altro? Hanno detto qualcosa di Fang?!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3580
|
||
translate it lpostCavemanConference_0ac4c1d5:
|
||
|
||
# unknown "{cps=*.7}{i}NO ONE WOULD WANT TO FUCK YOU, BITCH!{/i}{/cps}"
|
||
unknown "{cps=*.7}{i}NESSUNO VORREBBE MAI FARE QUALCOSA CON IL TUO CULO, TROIA!{/i}{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3583
|
||
translate it lpostCavemanConference_e2c8fe19:
|
||
|
||
# A "{cps=*.4}...Yeah...{/cps} I don’t think you’d want to hear it though{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
A "{cps=*.4}...Sì...{/cps} Però non credo tu voglia sentire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3585
|
||
translate it lpostCavemanConference_b8f0a709:
|
||
|
||
# Nas "And? What happened after?!{w=.5}{nw}"
|
||
Nas "Allora? Poi cosa è successo?!{w=.5}{nw}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3593
|
||
translate it lpostCavemanConference_15717fee:
|
||
|
||
# Nas "And? What happened after?!{fast} I’m gonna kick all their asses!" with vpunch
|
||
Nas "Allora? Poi cosa è successo?!{fast} Gli spacco il culo a quelli!" with vpunch
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3598
|
||
translate it lpostCavemanConference_bc23eef1:
|
||
|
||
# N "Naser! Please calm yourself!"
|
||
N "Naser! Ti prego calmati!"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3604
|
||
translate it lpostCavemanConference_8ba6e6f0:
|
||
|
||
# "I realize now that I had been laughing with them."
|
||
"Ora mi rendo conto che stavo ridendo con loro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3607
|
||
translate it lpostCavemanConference_36fc5476:
|
||
|
||
# A "I left after that. Principal Spears was fucking pissed."
|
||
A "Me ne sono andato dopo ciò. Il Preside Spears era incazzato nero."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3609
|
||
translate it lpostCavemanConference_b1a6e4e3:
|
||
|
||
# A "Even threatened to suplex them."
|
||
A "Ha anche minacciato di fare qualche suplex."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3616
|
||
translate it lpostCavemanConference_266fe8e3:
|
||
|
||
# "Naser sags, emotionally spent."
|
||
"Naser si affloscia, emozionalmente esaurito."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3621
|
||
translate it lpostCavemanConference_2139b394:
|
||
|
||
# Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Fuck{cps=*.1}...{/cps} So that’s why she stayed home{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
Nas "{cps=*.3}Haaaaah....{/cps} Cazzo{cps=*.1}...{/cps} Ecco perché è rimasta a casa oggi{cps=*.1}...{/cps}"
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3625
|
||
translate it lpostCavemanConference_a03486ad:
|
||
|
||
# N "If Fang wishes to stay home then that is her prerogative."
|
||
N "Se Fang vuole rimanere a casa da sola questa è una sua scelta."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3627
|
||
translate it lpostCavemanConference_f9be240f:
|
||
|
||
# N "You just need to give her some time, Naser."
|
||
N "Devi darle un po' di tempo, Naser."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3629
|
||
translate it lpostCavemanConference_7f2247cc:
|
||
|
||
# "While she said that I noticed a strange expression cross over Naomi’s face."
|
||
"Mentre diceva ciò ho notato una strana espressione sul volto di Naomi."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3632
|
||
translate it lpostCavemanConference_3a4fd19a:
|
||
|
||
# Nas "I know babe. I just wish I could help them more."
|
||
Nas "Lo so amore. Voglio solo poterlə aiutare di più."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3635
|
||
translate it lpostCavemanConference_284ff9ea:
|
||
|
||
# A "Yeah. If you need any help Naser, I owe ya for the pizza."
|
||
A "Già. Naser se ti serve aiuto, ti devo per la pizza."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3643
|
||
translate it lpostCavemanConference_34998a7d:
|
||
|
||
# "We finish eating and make small talk until the bell signals us to go to our sixth period."
|
||
"Finiamo di mangiare a chiaccheriamo fino a che la campanella annuncia la sesta ora."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3645
|
||
translate it lpostCavemanConference_d59c0e3e:
|
||
|
||
# "Day two out of however many left is now out of my way."
|
||
"Il secondo giorno di chissà quanti sta per finire."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3648
|
||
translate it lpostCavemanConference_2b6fcf56:
|
||
|
||
# "I’m fairly certain that if Naser found out I laughed too I’d need to avoid him."
|
||
"Sono abbastanza sicuro che se Naser scoprisse che ho riso anch'io dovrei cominciare ad evitarlo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3650
|
||
translate it lpostCavemanConference_a418b269:
|
||
|
||
# "Those cheeto covered claws look like they’d freakin’ hurt, man."
|
||
"Quegli artigli ricoperti di fonzies sembrano fare un male cane."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3654
|
||
translate it lpostCavemanConference_15ce8b25:
|
||
|
||
# "With that drama now past me I can just disappear and cheese through the rest of the year like I’m invisible."
|
||
"Con questa tragedia alle spalle posso sparire e far filare il resto dell'anno come se fossi invisibile."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3656
|
||
translate it lpostCavemanConference_3de2441e:
|
||
|
||
# "Oh when June hits it’s gonna be so sweet."
|
||
"Oh quando arriverà Giugno sarà fantastico."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3659
|
||
translate it lpostCavemanConference_d84a3f46:
|
||
|
||
# "Amen to that."
|
||
"Parole sante."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3661
|
||
translate it lpostCavemanConference_ddd008b5:
|
||
|
||
# "{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
"{cps=*0.05}...{/cps}"
|
||
|
||
translate it strings:
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
||
old "Reply to the obvious shill thread"
|
||
new "Rispondi al thread palesemente fatto da un imbonitore."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:50
|
||
old "Bait the obvious underaged poster"
|
||
new "Baita il poster palesemente minorenne."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
||
old "Naser's a bro"
|
||
new "Naser è un bro."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2257
|
||
old "I don't wanna piss off the caveman."
|
||
new "Non voglio stare sul cazzo al cavernicolo."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
||
old "Grab the cookies you fatass"
|
||
new "Prendi i biscotti ciccione."
|
||
|
||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3433
|
||
old "That sandwich looks good"
|
||
new "Quel panino non sembra male."
|
||
|