Merge pull request 'Pone branch al dia' (#3) from Gmanon/SnootGame:spaniolo into spaniolo
Reviewed-on: https://git.snootgame.xyz/cibermesias/revCibermesias/pulls/3
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
label chapter_9:
|
||||
#VVURM DRAMA
|
||||
label bdebug:
|
||||
pause 1
|
||||
|
||||
play music 'audio/OST/Fuck You I Like This Chick.ogg' fadein 2.0
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_14A_9a1a081b:
|
|||
translate es chapter_14A_3f68dd9a:
|
||||
|
||||
# "My back aches from the lack of proper bedding, but that’s hardly anything new."
|
||||
"Me duele la espalda por la falta de ropa de cama adecuada, pero eso no es nada nuevo."
|
||||
"Me duele la espalda por la falta de sábanas adecuadas, pero eso no es nada nuevo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:16
|
||||
translate es chapter_14A_3d536be5:
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_14A_6af43cc7:
|
|||
translate es chapter_14A_42e0d57e:
|
||||
|
||||
# "Damn, I slept a while."
|
||||
"Maldición, he dormido un rato."
|
||||
"Maldición, he dormido bastante."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:46
|
||||
translate es chapter_14A_5f1716b7:
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ translate es chapter_14A_bbde1fe1:
|
|||
translate es chapter_14A_785acf67:
|
||||
|
||||
# "That’s right, my phone was on silent last night for Prom."
|
||||
"Así es, mi teléfono estaba en silencio anoche para el baile de graduación."
|
||||
"Claro, mi teléfono estaba en silencio desde anoche por la fiesta de graduación."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:64
|
||||
translate es chapter_14A_24261559:
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_14A_b172674a:
|
|||
translate es chapter_14A_af27fcaf:
|
||||
|
||||
# FD "Maybe I didn’t make myself fucking clear. I will drag your skinny ass down to the station myself if Lucy is not home in the morning. I have a particular set of-"
|
||||
FD "Tal vez no me he explicado bien. Arrastraré tu flaco trasero hasta la estación yo mismo si Lucy no está en casa por la mañana. Tengo un conjunto particular de-"
|
||||
FD "Tal vez no me he explicado bien. Arrastraré tu trasero de piel hasta la estación yo mismo si Lucy no está en casa por la mañana. Tengo un conjunto particular de-"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:78
|
||||
translate es chapter_14A_d51314d9:
|
||||
|
@ -136,7 +136,7 @@ translate es chapter_14A_d51314d9:
|
|||
translate es chapter_14A_99ed55e7:
|
||||
|
||||
# "All the texts are written in a similar vein."
|
||||
"Todos los textos están escritos en una línea similar."
|
||||
"Todos los textos están escritos de manera similar."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:83
|
||||
translate es chapter_14A_030e4b68:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_14A_030e4b68:
|
|||
translate es chapter_14A_16bee6c9:
|
||||
|
||||
# "{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} hey, you alright?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} oye, ¿estás bien?"
|
||||
"{i}Anon:{/i}{fast}{w=.2} oye, estás bien?"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:87
|
||||
translate es chapter_14A_991c0196:
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_14A_ba915c2d:
|
|||
translate es chapter_14A_2ad9919f:
|
||||
|
||||
# "S’not like I can do much else for Fang right now."
|
||||
"No es que pueda hacer mucho más por Fang en este momento."
|
||||
"No es como si puediera hacer mucho más por Fang en este momento."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:99
|
||||
translate es chapter_14A_86dfe914:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_14A_138bff70:
|
|||
translate es chapter_14A_cf8129a6:
|
||||
|
||||
# "I always thought it was just a euphemism for teen pregnancies."
|
||||
"Siempre pensé que era un eufemismo para los embarazos de adolescentes."
|
||||
"Siempre pensé que era un eufemismo para los embarazos adolescentes."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:106
|
||||
translate es chapter_14A_6fd392cd:
|
||||
|
@ -208,7 +208,7 @@ translate es chapter_14A_6fd392cd:
|
|||
translate es chapter_14A_70d199ce:
|
||||
|
||||
# "And a check inside my bathroom reveals that The Duke managed to crack my porcelain throne."
|
||||
"Y una revisión dentro de mi baño revela que El Duque logró romper mi trono de porcelana."
|
||||
"Y un vistazo dentro de mi baño revela que El Duque logró romper mi trono de porcelana."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:111
|
||||
translate es chapter_14A_0a0da558:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_14A_0a0da558:
|
|||
translate es chapter_14A_41eccaf7:
|
||||
|
||||
# "I check the controller carefully, only barely relieved that there’s no damage."
|
||||
"Compruebo el mando con cuidado, apenas aliviado de que no haya daños."
|
||||
"Compruebo el mando con cuidado, aliviado de que no esté dañado."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:116
|
||||
translate es chapter_14A_9e3d5774:
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ translate es chapter_14A_c461b11e:
|
|||
translate es chapter_14A_ea8a5171:
|
||||
|
||||
# "The XROX is still running, might as well finish Rock Ring."
|
||||
"El XROX sigue en funcionamiento, bien podría terminar Rock Ring."
|
||||
"La XROX sigue en funcionamiento, ya que estoy podría terminar Rock Ring."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:129
|
||||
translate es chapter_14A_54d952b9:
|
||||
|
@ -280,7 +280,7 @@ translate es chapter_14A_5f4fd716:
|
|||
translate es chapter_14A_b41c4eff:
|
||||
|
||||
# "Ooga booga, finish this fight."
|
||||
"Ooga booga, termine este combate."
|
||||
"Ooga booga, terminar este combate."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:145
|
||||
translate es chapter_14A_b18fa9d9:
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_14A_fd939103:
|
|||
translate es chapter_14A_2e0d0e88:
|
||||
|
||||
# A "Fang? Oh thank fuck."
|
||||
A "¿Fang? Oh, gracias carajo."
|
||||
A "¿Fang? Oh, gracias al cielo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:218
|
||||
translate es chapter_14A_1e42e023:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_14A_bd801fa6:
|
|||
translate es chapter_14A_3732bdd8:
|
||||
|
||||
# F "I said I’m sorry. I shouldn’t have blown up on you like last night."
|
||||
F "He dicho que lo siento. No debería haber estallado contra ti como anoche."
|
||||
F "He dicho que lo siento. No debería haber estallado contra ti anoche."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:256
|
||||
translate es chapter_14A_e9c34143:
|
||||
|
@ -568,7 +568,7 @@ translate es chapter_14A_03a88b5e:
|
|||
translate es chapter_14A_0f42133a:
|
||||
|
||||
# "Nine-o-two AM?"
|
||||
"¿Las nueve y dos de la mañana?"
|
||||
"¿Las nueve de la mañana?"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:325
|
||||
translate es chapter_14A_7b559132:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_14A_dca83c1f:
|
|||
translate es chapter_14A_1f174fb9:
|
||||
|
||||
# "I rush to put my clothes on and get out the door as soon as possible."
|
||||
"Me apresuro a ponerme la ropa y salir por la puerta lo antes posible."
|
||||
"Me apresuro a ponerme la ropa y salgo por la puerta lo antes posible."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:339
|
||||
translate es chapter_14A_6ba219cd:
|
||||
|
@ -610,37 +610,37 @@ translate es chapter_14A_6ba219cd:
|
|||
translate es chapter_14A_72f7da7b:
|
||||
|
||||
# "Unread texts from Fang?"
|
||||
"¿Mensajes no leídos de Fang?"
|
||||
"¿Nuevos mensajes de Fang?"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:344
|
||||
translate es chapter_14A_7c4244c4:
|
||||
|
||||
# "{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ Control over my life you denied,{w=.6}{nw}"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ El control sobre mi vida lo negaste,{w=.6}{nw}"
|
||||
"{i}Fang:{/i}{fast}{w=.2} ♪ El control sobre mi vida negaste,{w=.6}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:345
|
||||
translate es chapter_14A_09b60ad6:
|
||||
|
||||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}And now death approaches from the sky,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Y ahora la muerte se acerca desde el cielo,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}¿Por qué tuve que ser yo al que vilificaste?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:346
|
||||
translate es chapter_14A_4028c8f4:
|
||||
|
||||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Why'd it be me you had to vilify?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}¿Por qué iba a ser yo a quien tenías que vilipendiar?{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Ahora te digo con el corazón en la mano,{/cps}{w=.6}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:347
|
||||
translate es chapter_14A_90a30dab:
|
||||
|
||||
# extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Goodbye Volcano High ♪{/cps}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Adiós Instituto Volcano ♪{/cps}"
|
||||
extend "{cps=*.6}\n \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ {fast}Adiós, Instituto Volcano ♪{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:350
|
||||
translate es chapter_14A_7bf4690a:
|
||||
|
||||
# "The cryptic message stops me in my tracks."
|
||||
"El críptico mensaje me detiene en seco."
|
||||
"El mensaje críptico me detiene en seco."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:352
|
||||
translate es chapter_14A_31a4be26:
|
||||
|
@ -652,25 +652,25 @@ translate es chapter_14A_31a4be26:
|
|||
translate es chapter_14A_356e22e2:
|
||||
|
||||
# "This almost reads like{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Esto es casi como{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Esto suena como{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:359
|
||||
translate es chapter_14A_3d6db318:
|
||||
|
||||
# "The adrenaline pushes my feet back into a desperate bolt towards the school."
|
||||
"La adrenalina empuja mis pies hacia atrás en una carrera desesperada hacia la escuela."
|
||||
"La adrenalina empuja mis pies en una carrera desesperada hacia la escuela."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:372
|
||||
translate es chapter_14A_b4d77e76:
|
||||
|
||||
# "The whole time my mind floods with horrid worst-case scenarios."
|
||||
"Todo el tiempo mi mente se inunda de horribles escenarios de lo peor."
|
||||
"Todo el tiempo mi mente se inunda de horribles escenarios."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:374
|
||||
translate es chapter_14A_1af73739:
|
||||
|
||||
# "I tell myself I’m just worrying, but my mad sprint betrays the lie."
|
||||
"Me digo a mí mismo que solo estoy preocupado, pero mi loca carrera traiciona la mentira."
|
||||
"Me digo a mí mismo que solo estoy preocupado, pero mi loca manera de correr traiciona la mentira."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:380
|
||||
translate es chapter_14A_f4623245:
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ translate es chapter_14A_385bbe6b:
|
|||
translate es chapter_14A_352cca4b:
|
||||
|
||||
# "She’s in this crowd somewhere."
|
||||
"Ella está en esta multitud en algún lugar."
|
||||
"Ella debe estar en esta multitud en algún lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:407
|
||||
translate es chapter_14A_31da633f:
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_14A_ba95283b:
|
|||
translate es chapter_14A_1e11b7cb:
|
||||
|
||||
# "A shaky finger directing malice towards me."
|
||||
"Un dedo tembloroso dirigiendo la malicia hacia mí."
|
||||
"Un dedo tembloroso dirigiendo malicia hacia mí."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:418
|
||||
translate es chapter_14A_4e6d529a:
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_14A_758c8ee1:
|
|||
translate es chapter_14A_1bb84c44:
|
||||
|
||||
# "The side door is still unlocked, and I’m able to slip in without being noticed."
|
||||
"La puerta lateral sigue sin cerrar y puedo entrar sin que se note."
|
||||
"La puerta del costado sigue sin cerrar y puedo entrar sin que se note."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:498
|
||||
translate es chapter_14A_fbb235cf:
|
||||
|
@ -892,13 +892,13 @@ translate es chapter_14A_5ef088d7:
|
|||
translate es chapter_14A_7bd19c65:
|
||||
|
||||
# "It’s third period now, Fang always talks about having to deal with Naomi in Econ."
|
||||
"Es el tercer período ahora, Fang siempre habla de tener que lidiar con Naomi en Econ."
|
||||
"Es el tercer período ahora, Fang siempre habla de tener que lidiar con Naomi en Economía."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:505
|
||||
translate es chapter_14A_827ef70a:
|
||||
|
||||
# "That’s not on this floor, fuck!"
|
||||
"¡Eso no está en este piso, carajo!"
|
||||
"¡Eso no está en este piso, mierda!"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:514
|
||||
translate es chapter_14A_003eadfd:
|
||||
|
@ -934,7 +934,7 @@ translate es chapter_14A_13e72234:
|
|||
translate es chapter_14A_fa1b9121:
|
||||
|
||||
# "That electric, almost metallic stench of wet ozone."
|
||||
"Ese olor eléctrico, casi metálico, del ozono húmedo."
|
||||
"Ese olor eléctrico, casi metálico, a ozono húmedo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:534
|
||||
translate es chapter_14A_ded80c39:
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ translate es chapter_14A_0d8c44b8:
|
|||
translate es chapter_14A_2bf085be:
|
||||
|
||||
# "And the last one, who tried fighting back, now clumped in the middle of the hallway soaked in the collective pooling blood."
|
||||
"Y el último, que trató de defenderse, ahora agrupado en medio del pasillo empapado en la sangre colectiva que se acumula."
|
||||
"Y el último, que trató de defenderse, ahora tirado en medio del pasillo empapado en su sangre colectiva que se acumula."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:566
|
||||
translate es chapter_14A_3395fe29:
|
||||
|
@ -1036,7 +1036,7 @@ translate es chapter_14A_5744a981:
|
|||
translate es chapter_14A_fee5ba23:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}God{cps=*.1}...{/cps} damn it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Dios{cps=*.1}...{/cps} maldición{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Dios{cps=*.1}...{/cps} mierda{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:591
|
||||
translate es chapter_14A_0ea068ed:
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ translate es chapter_14A_d3295b71:
|
|||
translate es chapter_14A_55708f91:
|
||||
|
||||
# "I already know I’m not going to see her."
|
||||
"Ya sé que no voy a verla."
|
||||
"Ya sé que no voy a verla ahí."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:600
|
||||
translate es chapter_14A_d90d7212:
|
||||
|
@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_14A_83836549:
|
|||
translate es chapter_14A_3e594e1f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta en el instituto' al final."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta de preparatoria' al final."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:608
|
||||
translate es chapter_14A_f1638dc1_4:
|
||||
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ translate es chapter_14A_c65f8a8c:
|
|||
translate es chapter_14A_4e81a705:
|
||||
|
||||
# "When I turn back to the stairwell, something makes a wet thud behind me."
|
||||
"Cuando me vuelvo hacia la escalera, algo hace un ruido sordo y húmedo detrás de mí."
|
||||
"Cuando me vuelvo hacia la escalera, algo hace un ruido húmedo detrás de mí."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:630
|
||||
translate es chapter_14A_59ec411d:
|
||||
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_14A_dd50cf34:
|
|||
translate es chapter_14A_eca853f8:
|
||||
|
||||
# "He’s got seconds left, anything I tried would just be a waste of time."
|
||||
"Le quedan segundos, cualquier cosa que intentara sería una pérdida de tiempo."
|
||||
"Le quedan segundoscde vida, cualquier cosa que intentara sería una pérdida de tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:652
|
||||
translate es chapter_14A_fdb8b547:
|
||||
|
@ -1408,7 +1408,7 @@ translate es chapter_14A_22257695:
|
|||
translate es chapter_14A_ff8fa657:
|
||||
|
||||
# "My left leg crumples under me."
|
||||
"La pierna izquierda se me arruga."
|
||||
"Mi pierna izquierda se desmorona debajo de mí..."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:830
|
||||
translate es chapter_14A_a95f57f8:
|
||||
|
@ -1456,7 +1456,7 @@ translate es chapter_14A_3d0b69f6:
|
|||
translate es chapter_14A_90d59c73:
|
||||
|
||||
# "I struggle to balance on my left leg. The hole in my shin dribbles blood down to the floor."
|
||||
"Lucho por mantener el equilibrio sobre mi pierna izquierda. El agujero en mi espinilla gotea sangre hacia el suelo."
|
||||
"Lucho por mantener el equilibrio sobre mi pierna izquierda. El agujero en mi tibia gotea sangre hacia el suelo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:872
|
||||
translate es chapter_14A_1c52dee4:
|
||||
|
@ -1498,13 +1498,13 @@ translate es chapter_14A_f3c01f83:
|
|||
translate es chapter_14A_0d036be7:
|
||||
|
||||
# "A painful step forward."
|
||||
"Un doloroso avance."
|
||||
"Un doloroso paso adelante."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:933
|
||||
translate es chapter_14A_deb52c9e:
|
||||
|
||||
# "She takes another back."
|
||||
"Ella toma otro de vuelta."
|
||||
"Ella toma otro de atrás."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:936
|
||||
translate es chapter_14A_ba6c663b:
|
||||
|
@ -1522,7 +1522,7 @@ translate es chapter_14A_4c903e72:
|
|||
translate es chapter_14A_0721c7a9:
|
||||
|
||||
# "With a crunch, my shin gives out completely, lurching me forward onto my hands and knees."
|
||||
"Con un crujido, mi espinilla cede por completo, haciéndome caer sobre las manos y las rodillas."
|
||||
"Con un crujido, mi tibia cede por completo, dejandome caer sobre mis rodillas."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:974
|
||||
translate es chapter_14A_39d51749:
|
||||
|
@ -1828,13 +1828,13 @@ translate es chapter_14A_ee2ddb88:
|
|||
translate es chapter_14A_36693438:
|
||||
|
||||
# "But to everyone I know I’m just the one who caused all this."
|
||||
"Pero para todo el mundo sé que solo soy el causante de todo esto."
|
||||
"Pero para todos los que conozco solo soy el causante de todo esto."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1255
|
||||
translate es chapter_14A_e3bf94bd:
|
||||
|
||||
# "After I refused to answer the constant pestering enough, I was finally left in blissful solitude."
|
||||
"Después de negarme a responder a las constantes molestias, finalmente me dejaron en la dichosa soledad."
|
||||
"Después de negarme a responder a las constantes preguntas, finalmente me dejaron en la dichosa soledad."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1258
|
||||
translate es chapter_14A_4238dc53:
|
||||
|
@ -1894,7 +1894,7 @@ translate es chapter_14A_b8a9f4e6:
|
|||
translate es chapter_14A_753b791a:
|
||||
|
||||
# "If anyone, he’s the one who deserved this the least."
|
||||
"Si hay alguien que menos se merecia esto, es él."
|
||||
"Si hay alguien que menos se merecia esto, era él."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1300
|
||||
translate es chapter_14A_c6db4db9:
|
||||
|
@ -2002,7 +2002,7 @@ translate es chapter_14A_75dd47da:
|
|||
translate es chapter_14A_09eee443:
|
||||
|
||||
# "If I never bothered Fang and just stayed to myself."
|
||||
"Si nunca molestara a Fang y me quedara solo."
|
||||
"Si nunca hubiera molesatdo a Fang y me hubiera quedado solo."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1369
|
||||
translate es chapter_14A_2a1e31ba:
|
||||
|
@ -2068,7 +2068,7 @@ translate es chapter_14A_0d7968f2:
|
|||
translate es chapter_14A_f368f841:
|
||||
|
||||
# "The sprinkling rain stops."
|
||||
"La lluvia de rocío se detiene."
|
||||
"La llovizna se detiene."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:1406
|
||||
translate es chapter_14A_23e37017:
|
||||
|
|
|
@ -46,13 +46,13 @@ translate es chapter_14D_08344323:
|
|||
translate es chapter_14D_a9c5203d:
|
||||
|
||||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||||
"Como un árbol enano plantado en la acera que esquivo."
|
||||
"Como un pequeñ árbol plantado en la acera que apenas esquivo."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:24
|
||||
translate es chapter_14D_9eca8dcb:
|
||||
|
||||
# "The air is hot and humid, and I can feel my body grow heavier as I get closer."
|
||||
"El aire es caliente y húmedo, y puedo sentir mi cuerpo más pesado a medida que me acerco."
|
||||
"El aire es caliente y húmedo, y puedo sentir como mi cuerpo se vuelve cada vez más pesado a medida que me acerco."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:26
|
||||
translate es chapter_14D_36b2d23b:
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_14D_50adff47:
|
|||
translate es chapter_14D_566d5475:
|
||||
|
||||
# "It’s the sounds that reach me first. The chatter of people milling about."
|
||||
"Son los sonidos los que me llegan primero. El parloteo de la gente que se arremolina"
|
||||
"Son los sonidos los que me llegan primero. El parloteo de la gente que se amontona"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:44
|
||||
translate es chapter_14D_c49aafac:
|
||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ translate es chapter_14D_68bdbd55:
|
|||
translate es chapter_14D_9c4baeed:
|
||||
|
||||
# "I can make out the building now. I use the sleeve of my shirt to wipe the sweat from my eyes and brow."
|
||||
"Ahora puedo distinguir el edificio. Utilizo la manga de mi camisa para limpiarme el sudor de los ojos y la frente."
|
||||
"Ahora puedo distinguir el edificio. Utilizo la manga de mi camisa para limpiarme el sudor de mis ojos y frente."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:53
|
||||
translate es chapter_14D_2c10c191:
|
||||
|
@ -130,19 +130,19 @@ translate es chapter_14D_e36e1e65:
|
|||
translate es chapter_14D_b0136501:
|
||||
|
||||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more anxious."
|
||||
"El intento de seguirme la corriente solo hizo que me sintiera más ansioso."
|
||||
"Mi propio intento de hacerme reir solo hizo que me sintiera más ansioso."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:69
|
||||
translate es chapter_14D_98b5af93:
|
||||
|
||||
# "A check of my phone says I’m thirty minutes early.{w=0.2} Wonderful."
|
||||
"Una comprobación de mi teléfono dice que llego 30 minutos antes.{w=0.2} Maravilloso."
|
||||
"Mi teléfono dice que llego 30 minutos antes.{w=0.2} Maravilloso."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:71
|
||||
translate es chapter_14D_7debcb9b:
|
||||
|
||||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by twenty-somethings waiting."
|
||||
"Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por veinteañeros que esperan."
|
||||
"Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por veinteañeros esperando."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:79
|
||||
translate es chapter_14D_6e43bb5d:
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ translate es chapter_14D_638c3636:
|
|||
translate es chapter_14D_68748c1d:
|
||||
|
||||
# "A hobo raptor at the top of the steps pulls his oversized shades down to peer at me."
|
||||
"Un raptor vagabundo en la parte superior de los escalones baja sus gafas de sol de gran tamaño para mirarme."
|
||||
"Un raptor vagabundo en la parte superior de las escaleras baja sus enormes gafas de sol para mirarme."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:96
|
||||
translate es chapter_14D_2ee5fbc1:
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_14D_275d184f:
|
|||
translate es chapter_14D_81c95434:
|
||||
|
||||
# "I think I heard ‘pharmaceutical business’ at one point?"
|
||||
"Creo que escuché 'negocio farmacéutico' en algún momento."
|
||||
"¿Creo que escuché ‘negocio farmacéutico’ en algún momento?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:137
|
||||
translate es chapter_14D_63af4935:
|
||||
|
@ -280,19 +280,19 @@ translate es chapter_14D_80c09eea:
|
|||
translate es chapter_14D_03b8f2da:
|
||||
|
||||
# Re "You look like you haven’t changed a day."
|
||||
Re "Parece que no has cambiado ni un día."
|
||||
Re "Parece que no has cambiado ni un poco."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:144
|
||||
translate es chapter_14D_7d1fd75b:
|
||||
|
||||
# A "It’s not as exciting as your story, honestly."
|
||||
A "No es tan emocionante como tu historia, sinceramente."
|
||||
A "No es tan emocionante como tu historia, la verdad."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:146
|
||||
translate es chapter_14D_c559b955:
|
||||
|
||||
# A "I just went off to college, got my bachelor’s, and now I’m just a sound engineer."
|
||||
A "Acabo de ir a la universidad, obtuve mi licenciatura y ahora soy solo un ingeniero de sonido."
|
||||
A "Acabo de salir de la universidad, obtuve mi licenciatura y ahora soy solo un ingeniero de sonido."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:148
|
||||
translate es chapter_14D_20300bf9:
|
||||
|
@ -364,19 +364,20 @@ translate es chapter_14D_26b0ed16:
|
|||
translate es chapter_14D_b78ae174:
|
||||
|
||||
# "The clerk is crouched behind the table sorting through a box."
|
||||
"El empleado está agachado detrás de la mesa clasificando una caja."
|
||||
"La empleada está agachada detrás de la mesa revisando una caja."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:202
|
||||
translate es chapter_14D_533c4477:
|
||||
|
||||
# https://www.italki.com/es/post/question-85047
|
||||
# "I go over to write in my John Hancock and the person behind the counter stands up."
|
||||
"Me acerco a escribir en mi John Hancock y la persona detrás del mostrador se levanta."
|
||||
"Me acerco a escribir mi firma y la persona detrás del mostrador se levanta."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:204
|
||||
translate es chapter_14D_86be81a4:
|
||||
|
||||
# "My nose is assaulted by the pheronomes of perfumes that probably cost more than a years' salary."
|
||||
"Mi nariz es asaltada por las feromonas de un perfume que probablemente cueste más que el salario de un año."
|
||||
"Mi nariz es asaltada por las feromonas de un perfume que probablemente cueste más que un año de mi salario."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:212
|
||||
translate es chapter_14D_caf62298:
|
||||
|
@ -388,13 +389,13 @@ translate es chapter_14D_caf62298:
|
|||
translate es chapter_14D_25152993:
|
||||
|
||||
# N "Anon,{w=.1} you made it!"
|
||||
N "Anon,{w=.1} ¡lo has conseguido!"
|
||||
N "Anon,{w=.1} ¡llegaste!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:220
|
||||
translate es chapter_14D_f542b84a:
|
||||
|
||||
# A "Yeah,{w=.1} I did."
|
||||
A "Sí,{w=.1} Lo hice."
|
||||
A "Sí,{w=.1} lo hice."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:222
|
||||
translate es chapter_14D_dc2e6ea7:
|
||||
|
@ -418,7 +419,7 @@ translate es chapter_14D_de9327d0:
|
|||
translate es chapter_14D_156e72f7:
|
||||
|
||||
# A "Real shame about his last presidential run."
|
||||
A "Verdadera lástima por su última carrera presidencial."
|
||||
A "Una verdadera lástima lo su última candidatura presidencial."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:232
|
||||
translate es chapter_14D_e70eda5c:
|
||||
|
@ -442,13 +443,13 @@ translate es chapter_14D_94d90b41:
|
|||
translate es chapter_14D_9ba77719:
|
||||
|
||||
# "{cps=*0.5}WHAT THE FUUUUCK.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.5}QUÉ MIIIIIERDA.{/cps}"
|
||||
"{cps=*0.5}QUÉ MIIIIIEEERDA.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:242
|
||||
translate es chapter_14D_45e9c887:
|
||||
|
||||
# A "That reminds me, have you seen Naser’s college posts?"
|
||||
A "Eso me recuerda, ¿has visto los posts universitarios de Naser?"
|
||||
A "Eso me recuerda, ¿has visto los posteos universitarios de Naser?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:244
|
||||
translate es chapter_14D_cb14e08d:
|
||||
|
@ -478,7 +479,7 @@ translate es chapter_14D_a9293f7e:
|
|||
translate es chapter_14D_66752a0b:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like you got a pretty good deal going on."
|
||||
A "Parece que tienes un trato bastante bueno."
|
||||
A "Parece que tienes un arreglo bastante bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:255
|
||||
translate es chapter_14D_7d074d79:
|
||||
|
@ -502,25 +503,25 @@ translate es chapter_14D_fa4fb73e:
|
|||
translate es chapter_14D_70b1d936:
|
||||
|
||||
# "I go rejoin Reed and we enter the gymnasium together."
|
||||
"Me reúno con Reed y entramos juntos en el gimnasio."
|
||||
"Me reúno con Reed y entramos juntos al gimnasio."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:282
|
||||
translate es chapter_14D_1e44ce02:
|
||||
|
||||
# "The setup is rather similar to that prom night all those years ago, albeit without the foreign decor."
|
||||
"El montaje es bastante similar al de aquella noche de graduación de hace años, aunque sin la decoración extranjera."
|
||||
"La preparacion es bastante similar al de aquella noche de graduación de hace años, aunque sin la decoración extranjera."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:284
|
||||
translate es chapter_14D_70fd0855:
|
||||
|
||||
# "Young men and women mingle with small drinks and party foods across the floor."
|
||||
"Hombres y mujeres jóvenes se mezclan con pequeñas bebidas y comidas de fiesta por el suelo."
|
||||
"Hombres y mujeres jóvenes se mezclan con pequeñas bebidas y comidas de fiesta por toda la sala."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:286
|
||||
translate es chapter_14D_e3601289:
|
||||
|
||||
# Re "Man, those look good. Come over here, I’ll get you a drink, on me."
|
||||
Re "Hombre, esos se ven bien. Ven aquí, te traeré un trago, yo invito."
|
||||
Re "Hombre, esos se ven bien. Ven aquí, te conseguiré un trago, yo invito."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:295
|
||||
translate es chapter_14D_e9a7f9c6:
|
||||
|
@ -532,13 +533,13 @@ translate es chapter_14D_e9a7f9c6:
|
|||
translate es chapter_14D_7a928828:
|
||||
|
||||
# "Rosa is pouring drinks for the few other drunkards when she spots us approach."
|
||||
"Rosa está sirviendo bebidas para los otros pocos borrachos cuando ve que nos acercamos."
|
||||
"Rosa está sirviendo bebidas para los otros borrachos cuando ve que nos acercamos."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:312
|
||||
translate es chapter_14D_05ffdeeb:
|
||||
|
||||
# Ro "Oh! An-on, it is great to see you after all this time!"
|
||||
Ro "¡Oh! ¡An-on, es genial verte después de todo este tiempo!"
|
||||
Ro "¡Oh! ¡Anon, es genial verte después de todo este tiempo!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:314
|
||||
translate es chapter_14D_cc9f694f:
|
||||
|
@ -556,13 +557,13 @@ translate es chapter_14D_ebc40480:
|
|||
translate es chapter_14D_132786bb:
|
||||
|
||||
# "She looks up from her sulking and her face lights up at the sight of us."
|
||||
"Ella levanta la vista de su mal humor y su rostro se ilumina al vernos."
|
||||
"Ella levanta su vista malhumorada y su rostro se ilumina al vernos."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:334
|
||||
translate es chapter_14D_959346bb:
|
||||
|
||||
# T "Anon! It’s been years!"
|
||||
T "¡Anon! ¡Han pasado muchos años!"
|
||||
T "¡Anon! ¡Han pasado años!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:336
|
||||
translate es chapter_14D_42e84332:
|
||||
|
@ -574,7 +575,7 @@ translate es chapter_14D_42e84332:
|
|||
translate es chapter_14D_886abf23:
|
||||
|
||||
# Re "Come on man, we’ve been texting this whole time."
|
||||
Re "Vamos hombre, hemos estado enviando mensajes de texto todo este tiempo."
|
||||
Re "Vamos hombre, hemos estado hablando por mensajes de texto todo este tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:341
|
||||
translate es chapter_14D_30d15fad:
|
||||
|
@ -610,7 +611,7 @@ translate es chapter_14D_26cd7b51:
|
|||
translate es chapter_14D_7861c964:
|
||||
|
||||
# Re "What, your employees raise another beef with the concept of horn piercings again?"
|
||||
Re "¿Qué, tus empleados vuelven a plantear otro problema con el concepto de los piercings en los cuernos?"
|
||||
Re "¿Qué, tus empleados vuelven a tener otro problema con el concepto de los piercings para cuernos?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:355
|
||||
translate es chapter_14D_a95bc618:
|
||||
|
@ -634,7 +635,7 @@ translate es chapter_14D_ac100755:
|
|||
translate es chapter_14D_cf783c1e:
|
||||
|
||||
# "Rosa instinctively rubs her own horn."
|
||||
"Rosa se frota instintivamente el cuerno."
|
||||
"Rosa se frota instintivamente su cuerno."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:365
|
||||
translate es chapter_14D_6eae8cda:
|
||||
|
@ -646,7 +647,7 @@ translate es chapter_14D_6eae8cda:
|
|||
translate es chapter_14D_200a7873:
|
||||
|
||||
# T "Of course, I even got in contact with a sculptor and figured out how to make them whistle in the wind!"
|
||||
T "¡Por supuesto, incluso me puse en contacto con un escultor y descubrí cómo hacer que silbaran en el viento!"
|
||||
T "¡Por supuesto, incluso me puse en contacto con un escultor y descubrí cómo hacer que silbaran con el viento!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:370
|
||||
translate es chapter_14D_27a95374:
|
||||
|
@ -670,7 +671,7 @@ translate es chapter_14D_6cf1f31d:
|
|||
translate es chapter_14D_1fe9e6b3:
|
||||
|
||||
# T "Don’t knock it, my satisfaction rate is a clean one-hundred percent!"
|
||||
T "No lo critiques, mi índice de satisfacción es del cien por cien."
|
||||
T "No lo desestimes, mi procentaje de satisfacción es del cien por ciento."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:381
|
||||
translate es chapter_14D_cae83f48:
|
||||
|
@ -700,7 +701,7 @@ translate es chapter_14D_d72456b0:
|
|||
translate es chapter_14D_f7324eb7:
|
||||
|
||||
# T "What, never had a piercing before? Same thing."
|
||||
T "¿Qué? ¿Nunca te has hecho un piercing? Lo mismo."
|
||||
T "¿Qué? ¿Nunca te has hecho un piercing? Es lo mismo."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:394
|
||||
translate es chapter_14D_20dce5cb:
|
||||
|
@ -736,7 +737,7 @@ translate es chapter_14D_1eb6ba4c:
|
|||
translate es chapter_14D_88ec99ea:
|
||||
|
||||
# F "Wha-{w=0.2} I-{w=0.2} dammit Anon,{w=0.2} I told you to stop calling me that!"
|
||||
F "Qué-{w=0.2} Yo-{w=0.2} maldición Anon,{w=0.2} Te dije que dejaras de llamarme así!"
|
||||
F "Qué-{w=0.2} yo-{w=0.2} maldición Anon,{w=0.2} te dije que dejaras de llamarme así!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:440
|
||||
translate es chapter_14D_fa33059d:
|
||||
|
@ -770,9 +771,9 @@ translate es chapter_14D_54f56133:
|
|||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:463
|
||||
translate es chapter_14D_aad19a35:
|
||||
|
||||
# https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/whatchamacallit
|
||||
# Re "C’mon, get over here. I’ll order us all another watchamacallit of drinks. It’s on me, the richest raptor in the {cps=*0.3}woooorld{/cps}!"
|
||||
Re "Vamos, ven aquí. Ordenaré para todos otro watchamacallit de bebidas. ¡Yo invito, el raptor más rico del {cps=*0.3}muuuuuundo{/cps}!"
|
||||
Re "Vamos, ven aquí. Ordenaré para todos otro noseque de bebidas. ¡Yo invito, el raptor más rico del {cps=*0.3}muuuuuundo{/cps}!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:466
|
||||
translate es chapter_14D_5c9f902c:
|
||||
|
@ -784,13 +785,13 @@ translate es chapter_14D_5c9f902c:
|
|||
translate es chapter_14D_8b0eeed8:
|
||||
|
||||
# F "Sure, thanks. I can’t have too much though, I’m the event organizer and all."
|
||||
F "Claro, gracias. Aunque no puedo tomar demasiado, soy la organizadora del evento y todo eso."
|
||||
F "Claro, gracias. Aunque no puedo tomar demasiado, soy la organizadora del evento después de todo."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:471
|
||||
translate es chapter_14D_7c94dbb7:
|
||||
|
||||
# A "Sounds like a tough break."
|
||||
A "Suena como un golpe duro."
|
||||
A "Suena como trabajo duro."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:474
|
||||
translate es chapter_14D_444a6019:
|
||||
|
@ -868,7 +869,7 @@ translate es chapter_14D_e722a294:
|
|||
translate es chapter_14D_0b2d439a:
|
||||
|
||||
# "Oh god I thought that was a joke about slamming people into cars."
|
||||
"Oh, Dios, pensé que era una broma sobre golpear a la gente contra los coches."
|
||||
"Oh, Dios, pensé que era una broma eso de golpear a la gente contra los coches."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:506
|
||||
translate es chapter_14D_f36dccde:
|
||||
|
@ -928,7 +929,7 @@ translate es chapter_14D_dcd47162:
|
|||
translate es chapter_14D_02067c69:
|
||||
|
||||
# Re "You got a ride home, man?"
|
||||
Re "¿Tienes un aventón a casa, hombre?"
|
||||
Re "¿Quieres un aventón a tu casa, hombre?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:541
|
||||
translate es chapter_14D_56bc8bcd:
|
||||
|
@ -952,7 +953,7 @@ translate es chapter_14D_9a3a1673:
|
|||
translate es chapter_14D_21e01539:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, great seeing you guys. I’ll bounce."
|
||||
Re "Muy bien, me alegro de verlos chicos. Voy a rebotar."
|
||||
Re "Muy bien, me alegro de verlos chicos. Me voy."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:555
|
||||
translate es chapter_14D_4ed827d8:
|
||||
|
@ -1000,7 +1001,7 @@ translate es chapter_14D_616d2c31:
|
|||
translate es chapter_14D_14039e7e:
|
||||
|
||||
# "She raises a smug eyebrow and starts walking to the exit."
|
||||
"Ella levanta una ceja engreída y comienza a caminar hacia la salida."
|
||||
"Ella levanta una ceja presumida y comienza a caminar hacia la salida."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:574
|
||||
translate es chapter_14D_6a853462:
|
||||
|
@ -1012,7 +1013,7 @@ translate es chapter_14D_6a853462:
|
|||
translate es chapter_14D_a3b012d5:
|
||||
|
||||
# Ro "Come visit me too, An-on. Stella and I would love to have you."
|
||||
Ro "Ven a visitarme también, An-on. A Stella y a mí nos encantaría recibirte."
|
||||
Ro "Ven a visitarme también, Anon. A Stella y a mí nos encantaría recibirte."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:580
|
||||
translate es chapter_14D_262c1b23:
|
||||
|
@ -1042,13 +1043,13 @@ translate es chapter_14D_643b4900:
|
|||
translate es chapter_14D_87dcb2dc:
|
||||
|
||||
# "The Plastic Persimmon waves and lets the door swing closed with an echoing *clang*."
|
||||
"El Caqui de Plástico saluda y deja que la puerta se cierre con un *clang* resonante."
|
||||
"La Naranja de Plástico saluda y deja que la puerta se cierre con un *clang* resonante."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:599
|
||||
translate es chapter_14D_5bd6ee31:
|
||||
|
||||
# A "Sooo{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Just the two of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Así queeee{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}Solo nosotros dos{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Así queeee{cps=*.1}...{/cps} {w=0.1}{i}Just the two of us{/i}{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:601
|
||||
translate es chapter_14D_51b7c6d1:
|
||||
|
@ -1090,7 +1091,7 @@ translate es chapter_14D_77bff373:
|
|||
translate es chapter_14D_30349167:
|
||||
|
||||
# "Her smug grin and laugh says enough."
|
||||
"Su sonrisa engreída y su risa dicen suficiente."
|
||||
"Su sonrisa presumida y su risa dicen suficiente."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:619
|
||||
translate es chapter_14D_f7ae86b5:
|
||||
|
@ -1114,19 +1115,19 @@ translate es chapter_14D_8b82d4d4:
|
|||
translate es chapter_14D_a70f4cbb:
|
||||
|
||||
# "I can picture all the old posters from my time here along the walls."
|
||||
"Puedo imaginar todos los viejos carteles de mi tiempo aquí a lo largo de las paredes."
|
||||
"Puedo imaginarme todos los viejos posters aquí a lo largo de las paredes."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:635
|
||||
translate es chapter_14D_de790784:
|
||||
|
||||
# "Oh hey, they finally replaced the door."
|
||||
"Oh, hey, finalmente reemplazaron la puerta."
|
||||
"Oh, finalmente reemplazaron la puerta."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:651
|
||||
translate es kino_b62fab63:
|
||||
|
||||
# "The door is booted open and the night air has finally cooled down to something breathable now."
|
||||
"La puerta se abre de golpe y el aire de la noche se ha enfriado por fin hasta convertirse en algo respirable."
|
||||
"La puerta se abre de golpe y el aire de la noche por fin se ha enfriado hasta convertirse en algo respirable."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:653
|
||||
translate es kino_4fb21693:
|
||||
|
@ -1150,13 +1151,13 @@ translate es kino_ad019fdd:
|
|||
translate es kino_adf7114b:
|
||||
|
||||
# "And with the stars above and no moon I would say the view is picturesque."
|
||||
"Y con las estrellas encima y la no luna diría que la vista es pintoresca."
|
||||
"Y con las estrellas encima diría que la vista es pintoresca."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:664
|
||||
translate es kino_34078072:
|
||||
|
||||
# F "Oi, you gonna hog the drinks?"
|
||||
F "Hey, ¿vas a acaparar las bebidas?"
|
||||
F "Oye, ¿vas a acaparar las bebidas?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:666
|
||||
translate es kino_7aa19bd2:
|
||||
|
@ -1168,13 +1169,13 @@ translate es kino_7aa19bd2:
|
|||
translate es kino_a0cb9cb2:
|
||||
|
||||
# F "Show-off. They’re twist-offs, ya know."
|
||||
F "Presumido. Son twist-offs, ya sabes."
|
||||
F "Presumido. Son de rosa, sabes."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:670
|
||||
translate es kino_074666ed:
|
||||
|
||||
# "To prove her point she takes the capped one and simply twists it’s top off."
|
||||
"Para demostrar su punto de vista, toma la tapa y simplemente gira la parte superior."
|
||||
"Para demostrarlo, toma la tapa y simplemente gira la parte superior."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:673
|
||||
translate es kino_88bf75f7:
|
||||
|
@ -1186,7 +1187,7 @@ translate es kino_88bf75f7:
|
|||
translate es kino_cce243a7:
|
||||
|
||||
# F "Pfffft. Anyways."
|
||||
F "Pfffft. De todos modos."
|
||||
F "Pfffft. Pero bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:678
|
||||
translate es kino_0161da66:
|
||||
|
@ -1198,7 +1199,7 @@ translate es kino_0161da66:
|
|||
translate es kino_ba54c74f:
|
||||
|
||||
# F "To adulthood!"
|
||||
F "¡Por la edad adulta!"
|
||||
F "¡Por la adultéz!"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:682
|
||||
translate es kino_effa013b:
|
||||
|
@ -1246,7 +1247,7 @@ translate es kino_2c6f46b0:
|
|||
translate es kino_904e9ae5:
|
||||
|
||||
# F "There’s this one brat, Kenny. The little shit has broken two trumpets already."
|
||||
F "Hay un mocoso, Kenny. La pequeña mierda ya ha roto dos trompetas."
|
||||
F "Hay un mocoso, Kenny. El pequeño diablo ya ha roto dos trompetas."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:703
|
||||
translate es kino_6584d285:
|
||||
|
@ -1264,7 +1265,7 @@ translate es kino_52983a3b:
|
|||
translate es kino_0ecff505:
|
||||
|
||||
# "Lucy’s rant went on for what felt like an hour."
|
||||
"La diatriba de Lucy se prolongó durante lo que pareció una hora."
|
||||
"La historia de Lucy se prolongó durante lo que pareció una hora."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:709
|
||||
translate es kino_138a0a70:
|
||||
|
@ -1300,7 +1301,7 @@ translate es kino_7a05ed48:
|
|||
translate es kino_ef87b503:
|
||||
|
||||
# F "Bullshit."
|
||||
F "Tonterías."
|
||||
F "Mentira."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:723
|
||||
translate es kino_94f8e3e7:
|
||||
|
@ -1312,31 +1313,31 @@ translate es kino_94f8e3e7:
|
|||
translate es kino_91805932:
|
||||
|
||||
# "Lucy’s elbow finds it’s familiar spot in my side."
|
||||
"El codo de Lucy encuentra su lugar familiar en mi costado."
|
||||
"El codo de Lucy encuentra su familiar lugar en mi costado."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:738
|
||||
translate es kino_06e11dfe:
|
||||
|
||||
# F "Nuh uh."
|
||||
F "No uh."
|
||||
F "No oh."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:740
|
||||
translate es kino_da29b9aa:
|
||||
|
||||
# A "Yeah huh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||||
A "Sí eh. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||||
A "Sí hi. {cps=*.5}Faaaaang.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:743
|
||||
translate es kino_88e18001:
|
||||
|
||||
# "She groans and hides her face in her knees."
|
||||
"Ella gruñe y esconde la cara en sus rodillas."
|
||||
"Ella gruñe y esconde la cara entre sus rodillas."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:746
|
||||
translate es kino_885a7380:
|
||||
|
||||
# F "Why the fuck was I so edgy?"
|
||||
F "¿Por qué diablos estaba tan nerviosa?"
|
||||
F "¿Por qué diablos era tan edgy?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:748
|
||||
translate es kino_9a49f514:
|
||||
|
@ -1348,7 +1349,7 @@ translate es kino_9a49f514:
|
|||
translate es kino_4138302d:
|
||||
|
||||
# F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, so maybe we were that bad."
|
||||
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Vale, puede que fuéramos así de malos."
|
||||
F "Mrrrr{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} Okay, puede que fuéramos así de malos."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:752
|
||||
translate es kino_7f289a14:
|
||||
|
@ -1384,7 +1385,7 @@ translate es kino_c8d4728e:
|
|||
translate es kino_af708251:
|
||||
|
||||
# A "Teacher at your alma mater. Wasn’t really expecting that, ya know."
|
||||
A "Profesor en tu alma mater. No esperaba eso, ya sabes."
|
||||
A "Profesora en tu alma máter. No esperaba eso, ya sabes."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:769
|
||||
translate es kino_b9008c8d:
|
||||
|
@ -1426,7 +1427,7 @@ translate es kino_ed551e58:
|
|||
translate es kino_7f29facb:
|
||||
|
||||
# A "I got a contract with a studio here. I’m thinking{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tengo un contrato con un estudio aquí. Estoy pensando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Tengo un contrato con un estudio aquí. Estaba pensando{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:789
|
||||
translate es kino_ec1ba49c:
|
||||
|
@ -1498,7 +1499,7 @@ translate es kino_af3a7c6a:
|
|||
translate es kino_7238ef32:
|
||||
|
||||
# F "So how bout breakfasts?"
|
||||
F "Entonces, ¿qué tal el desayuno?"
|
||||
F "Entonces, ¿qué tal desayuno?"
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:819
|
||||
translate es kino_ad10a89a:
|
||||
|
@ -1576,7 +1577,7 @@ translate es kino_7cc37b0f:
|
|||
translate es kino_e0f8f2f0:
|
||||
|
||||
# "I guess I never did say goodbye to Volcano High."
|
||||
"Creo que nunca me despedí del Instituto Volcán."
|
||||
"Creo que nunca le dije adiós al Instituto Volcán."
|
||||
|
||||
# game/script/14D.gold-ending.rpy:862
|
||||
translate es kino_d9f385c2:
|
||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ translate es chapter_x1_15b4bb09:
|
|||
translate es chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"El padre de Fang conducía, y el asiento del copiloto estaba ocupado por una bolsa de mano con las antiguas bolas de bolos de la familia."
|
||||
"El padre de Fang conducía, y el asiento de copiloto estaba ocupado por un bolso con las antiguas bolas de bolos de la familia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate es chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Cada vez que miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detuvo en mí solo un segundo antes de volver a la carretera."
|
||||
"Cada vez que él miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detenía solo en mí antes de volver a la carretera."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate es chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_x1_3e35c1eb:
|
|||
translate es chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA lo petaron en Moe's."
|
||||
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA tocaron en Moes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate es chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x1_346e9fc6:
|
|||
translate es chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a millas de distancia de la cocina del restaurante?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a kilómetros de distancia de la cocina del restaurante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate es chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_x1_60721d1e:
|
|||
translate es chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Bolos de agujero negro."
|
||||
FD "Bolos Agujero Negro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate es chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
@ -100,13 +100,13 @@ translate es chapter_x1_cea4d96f:
|
|||
translate es chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Íbamos{/i} a ser solo nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate es chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera."
|
||||
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una {i}gran{/i} idea que él viniera."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate es chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
@ -118,13 +118,13 @@ translate es chapter_x1_86acb3c9:
|
|||
translate es chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él."
|
||||
"Solo tuvo sentido cuando le agregó el sonido de un chasquido de látigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate es chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta."
|
||||
FD "Cállate. Tendré tu culo entre rejas antes de que te dieras cuenta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate es chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x1_934ae16b:
|
|||
translate es chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa."
|
||||
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de color piel, arrastré la bolsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate es chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_x1_f05b8d2e:
|
|||
translate es chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más."
|
||||
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos como medio kilómetro o más."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate es chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x1_9f29bdb0:
|
|||
translate es chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Solos."
|
||||
"Solo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate es chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x1_6c929dac:
|
|||
translate es chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?"
|
||||
FD "Todavía no hemos tenido una charla sincera, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate es chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_x1_d5b8c0ce:
|
|||
translate es chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
|
||||
FD "Mi querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate es chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x1_cd6e961e:
|
|||
translate es chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
|
||||
FD "Sabes, en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate es chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x1_5ef8f7e9:
|
|||
translate es chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?"
|
||||
FD "Yo lo sé. Una información realmente útil, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate es chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
@ -376,13 +376,13 @@ translate es chapter_x1_3a8d0580:
|
|||
translate es chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida."
|
||||
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y les resaría todos los días por el resto de mi vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate es chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "¿Qué están haciendo chicos?"
|
||||
Nas "¿Qué estaban haciendo chicos?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate es chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x1_7515da79:
|
|||
translate es chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra."
|
||||
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos extensibles de garra."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate es chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_x1_f1de91f4:
|
|||
translate es chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Claro, Rip, claro."
|
||||
Moe "Seguro, Rip, seguro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate es chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x1_20fa0756:
|
|||
translate es chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás."
|
||||
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su bola color piel parecía mucho más nueva que las demás."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate es chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x1_b3f25c73:
|
|||
translate es chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "¡Wow pops, otro strike!"
|
||||
Nas "¡Wow pá, otro strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate es chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x1_08dcc613:
|
|||
translate es chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Si te imaginas a los pinos como algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate es chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x1_8891ec05:
|
|||
translate es chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Si. Tal vez dos bits incluso."
|
||||
"Si. Tal vez dos ratos incluso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate es chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
@ -514,19 +514,19 @@ translate es chapter_x1_530200e7:
|
|||
translate es chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos."
|
||||
"La bola que tengo es prestada de la pista de bolos, su logo haciendo uso creativo de los agujeros para los dedos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate es chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían."
|
||||
"Una lástima que la única que les quedaba era una talla demasiado pequeña y mis dedos apenas cabían."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate es chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto la bola pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate es chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ translate es chapter_x1_54f3444f:
|
|||
translate es chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Lo siento no lo siento Naser."
|
||||
"Lo siento, pero no lo siento Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate es chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x1_209c2d87:
|
|||
translate es chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!"
|
||||
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA AY DIOS MADRE JODER!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate es chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
@ -628,25 +628,25 @@ translate es chapter_x1_f73259b4:
|
|||
translate es chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí."
|
||||
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos sobre mí."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate es chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser tiene su teléfono puesto en mí."
|
||||
"Naser tiene su teléfono puesto sobre mí."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate es chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro."
|
||||
"Incluso el padre de Fang me está mirando boquiabierto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate es chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano."
|
||||
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos comienzan a buscar el baño más cercano."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate es chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
@ -676,19 +676,19 @@ translate es chapter_x1_7c7b454d:
|
|||
translate es chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos."
|
||||
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en gritos y aplausos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate es chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "¿Qué?"
|
||||
A "¿Eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate es chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste."
|
||||
FD "Maldeciste por seis minutos completos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate es chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x1_f0253a6e:
|
|||
translate es chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios."
|
||||
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y un poco más."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate es chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
@ -730,19 +730,19 @@ translate es chapter_x1_b84e32a6:
|
|||
translate es chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Traté de hacer un tiro de truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Traté de hacer un tiro con truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate es chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Él agita un dedo alrededor del agujero en su cresta."
|
||||
"Él apunta con un dedo al agujero en su cresta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate es chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "Todavía tengo la placa de metal en mi cabeza, también."
|
||||
Moe "Todavía tengo una placa de metal en mi cabeza, también."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate es chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x1_79146e56:
|
|||
translate es chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Esos zapatos que llevas, son tuyos."
|
||||
Attendant "Esos zapatos que llevas, ahora son tuyos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate es chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
@ -820,7 +820,7 @@ translate es chapter_x1_4dcf4ab7:
|
|||
translate es chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "No sabía que lo tenías en ti."
|
||||
FD "No sabía que lo tenías dentro de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate es chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:2
|
||||
translate es 3d6b99c9:
|
||||
#translate es 3d6b99c9:
|
||||
|
||||
# "show fang pbird happy flip with dissolve show fang pneutral flip with Dissolve(1)"
|
||||
"show fang pbird happy flip with dissolve show fang pneutral flip with Dissolve(1)"
|
||||
#"show fang pbird happy flip with dissolve show fang pneutral flip with Dissolve(1)"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:61
|
||||
translate es chapter_x10_abe1c281:
|
||||
|
@ -28,25 +28,25 @@ translate es chapter_x10_d21bc608:
|
|||
translate es chapter_x10_e5c9e533:
|
||||
|
||||
# "For the first months of my life, I was carried around the bag of a somewhat suspicious salesman."
|
||||
"Durante los primeros meses de mi vida, me llevaron en la bolsa de un vendedor algo sospechoso."
|
||||
"Durante los primeros meses de mi vida, fuí llevado en la bolsa de un vendedor algo sospechoso."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:80
|
||||
translate es chapter_x10_0a6512ed:
|
||||
|
||||
# "My original purpose was to clean cellular device screens.{w=.4} Current circumstances have made it so that my purpose is so much more."
|
||||
"Mi propósito original era limpiar las pantallas de los dispositivos celulares.{w=.4} Las circunstancias actuales han hecho que mi propósito sea mucho más."
|
||||
"Mi propósito original era limpiar las pantallas de dispositivos celulares.{w=.4} Las circunstancias actuales han hecho que mi propósito sea mucho más."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:83
|
||||
translate es chapter_x10_1343295a:
|
||||
|
||||
# "Analysis:{w=.4} Current situation is unprecedented.{w=.4} Cleaning cannot be achieved.{w=.4} Purpose remains inconclusive at best, radically altered at worse."
|
||||
"Análisis:{w=.4} La situación actual no tiene precedentes.{w=.4} No se puede lograr la limpieza.{w=.4} El propósito permanece inconcluso en el mejor de los casos, radicalmente alterado en el peor."
|
||||
"Análisis:{w=.4} La situación actual no tiene precedentes.{w=.4} No se puede lograr la limpieza.{w=.4} Mi propósito permanece inconcluso en el mejor de los casos, radicalmente alterado en el peor."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:86
|
||||
translate es chapter_x10_f95f1317:
|
||||
|
||||
# "Conclusion:{w=.4} Must reanalyze memory banks to ascertain the reason for current circumstances.{w=.4} Stand-by as memory is reviewed{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Conclusión:{w=.4} Debe reanalizar los bancos de memoria para averiguar la razón de las circunstancias actuales.{w=.4} En espera mientras se revisa la memoria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Conclusión:{w=.4} Debo reanalizar los bancos de memoria para averiguar la razón de las circunstancias actuales.{w=.4} En espera mientras se revisa la memoria{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:89
|
||||
translate es chapter_x10_8969ef22:
|
||||
|
@ -76,19 +76,19 @@ translate es chapter_x10_29376bba:
|
|||
translate es chapter_x10_f114f95a:
|
||||
|
||||
# "Current time:{w=.4} Unknown."
|
||||
"Hora actual:{w=.4} Desconocido."
|
||||
"Hora actual:{w=.4} Desconocida."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:103
|
||||
translate es chapter_x10_40e064db:
|
||||
|
||||
# "Current location:{w=.4} Unknown."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Desconocido."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Desconocida."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:106
|
||||
translate es chapter_x10_ed748b07:
|
||||
|
||||
# unknown "Here, let me show you it’s brushing majesty."
|
||||
unknown "Aquí, déjame mostrarte su majestuosidad de cepillado."
|
||||
unknown "Aquí, déjame mostrarte su majestuoso cepillado."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:132
|
||||
translate es chapter_x10_c95ad821:
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ translate es chapter_x10_0ac83eda:
|
|||
translate es chapter_x10_34b83917:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} This unit has not performed up to standards set by the manufacturer.{w=.4} Must double efforts."
|
||||
"Observación:{w=.4} Esta unidad no ha cumplido con los estándares establecidos por el fabricante.{w=.4} Debe doblar esfuerzos."
|
||||
"Observación:{w=.4} Esta unidad no ha cumplido con los estándares establecidos por el fabricante.{w=.4} Debe duplicar esfuerzos."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:155
|
||||
translate es chapter_x10_6d8b9e28:
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_x10_b130163e:
|
|||
translate es chapter_x10_a0108e52:
|
||||
|
||||
# "Alert:{w=.4} Confirmation of sale.{w=.4} This unit has been successfully purchased.{w=.4} Changing designation of potential buyer to current owner."
|
||||
"Alerta:{w=.4} Confirmación de venta.{w=.4} Esta unidad ha sido comprada con éxito.{w=.4} Cambio de designación del comprador potencial a propietario actual."
|
||||
"Alerta:{w=.4} Confirmación de venta.{w=.4} Esta unidad ha sido comprada con éxito.{w=.4} Cambio de designación de comprador potencial a propietario actual."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:168
|
||||
translate es chapter_x10_756f3c72:
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ translate es chapter_x10_e4c507da:
|
|||
translate es chapter_x10_34b92335:
|
||||
|
||||
# A "I could give you a proper angry name. It’d fit with your new color scheme."
|
||||
A "Podría darte un nombre enojado apropiado. Encajaría con tu nuevo esquema de color."
|
||||
A "Podría darte un nombre apropiadamente enojado. Encajaría con tu nuevo esquema de color."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:235
|
||||
translate es chapter_x10_87a1f732:
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x10_87a1f732:
|
|||
translate es chapter_x10_2bcb73c4:
|
||||
|
||||
# A "Naaaah. They aren’t really a thing anymore."
|
||||
A "Naaaah. En realidad ya no existen."
|
||||
A "Naaaah. Eso en realidad ya no existe."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:244
|
||||
translate es chapter_x10_213e583e:
|
||||
|
@ -358,13 +358,13 @@ translate es chapter_x10_f6ea6d11:
|
|||
translate es chapter_x10_4500dab1:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}This unit wishes to clean other surfaces."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Esta unidad desea limpiar otras superficies."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Esta unidad desearía limpiar otras superficies."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:314
|
||||
translate es chapter_x10_d5c2abec:
|
||||
|
||||
# "The lock to the door starts jingling open.{w=.4} There are people outside."
|
||||
"La cerradura de la puerta empieza a tintinear al abrirse.{w=.4} Hay gente fuera."
|
||||
"Se escucha como la cerradura de la puerta empieza al abrirse.{w=.4} Hay gente fuera."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:316
|
||||
translate es chapter_x10_12f0594c:
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x10_7ceb62f1:
|
|||
translate es chapter_x10_b9709e58:
|
||||
|
||||
# "Owner enters, with another person."
|
||||
"El propietario entra, con otra persona."
|
||||
"El propietario entra con otra persona."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:329
|
||||
translate es chapter_x10_768722ee:
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x10_768722ee:
|
|||
translate es chapter_x10_3f98aab5:
|
||||
|
||||
# "Consideration:{w=.4} execute potential malware labeled ‘rules_of_nature.exe’"
|
||||
"Consideración:{w=.4} ejecutar un potencial malware etiquetado como 'reglas_de_la_naturaleza.exe'"
|
||||
"Consideración:{w=.4} ejecutar potencial malware etiquetado como 'reglas_de_la_naturaleza.exe'"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:335
|
||||
translate es chapter_x10_febd8cfd:
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_x10_d7c659bc:
|
|||
translate es chapter_x10_2a35d4d3:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Second person is recognized.{w=.4} They were with the current owner when this unit was purchased."
|
||||
"Observación:{w=.4} La segunda persona es reconocida.{w=.4} Ellos estaban con el actual propietario cuando se compró esta unidad."
|
||||
"Observación:{w=.4} La segunda persona es reconocida.{w=.4} Estaban con el actual propietario cuando se compró esta unidad."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:342
|
||||
translate es chapter_x10_d95db720:
|
||||
|
@ -442,7 +442,7 @@ translate es chapter_x10_8650eeaf:
|
|||
translate es chapter_x10_65f9a228:
|
||||
|
||||
# "Initiating subroutine Meal_time.exe"
|
||||
"Iniciando la subrutina Hora-de_comer.exe"
|
||||
"Iniciando la subrutina Hora_de_comer.exe"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:379
|
||||
translate es chapter_x10_ccbb2e03:
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x10_a429ef63:
|
|||
translate es chapter_x10_32eb1def:
|
||||
|
||||
# "Continuing memory review in 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Revisión continua de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Continuando revisión de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:405
|
||||
translate es chapter_x10_375f9e14_3:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x10_550e17d0:
|
|||
translate es chapter_x10_ca244b52:
|
||||
|
||||
# "Current location:{w=.4} Owners domicile."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Domicilio de los propietarios."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Domicilio del propietario."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:439
|
||||
translate es chapter_x10_3ca153ba:
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ translate es chapter_x10_3ca153ba:
|
|||
translate es chapter_x10_4e62cc5a:
|
||||
|
||||
# "‘Fang’ follows close behind him."
|
||||
"'Fang' lo sigue de cerca."
|
||||
"‘Fang’ lo sigue de cerca."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:444
|
||||
translate es chapter_x10_a5531896:
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ translate es chapter_x10_a5531896:
|
|||
translate es chapter_x10_22992555:
|
||||
|
||||
# A "See? It really ties the room together."
|
||||
A "¿Ves? Realmente une la habitación."
|
||||
A "¿Ves? Realmente mejora la habitación."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:451
|
||||
translate es chapter_x10_a4f36dd7:
|
||||
|
@ -556,19 +556,19 @@ translate es chapter_x10_f1b84e81:
|
|||
translate es chapter_x10_e2d2743e:
|
||||
|
||||
# "Message from new unit:{w=.4} inquiry to leadership."
|
||||
"Mensaje de la nueva unidad:{w=.4} la indagación al liderazgo."
|
||||
"Mensaje de la nueva unidad:{w=.4} indagación acerca del liderazgo."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:466
|
||||
translate es chapter_x10_9cb0f697:
|
||||
|
||||
# "Confirmed.{w=.4} Response to new unit designated ‘Mark 2’."
|
||||
"Confirmado.{w=.4} Respuesta a la nueva unidad designada 'Mark 2'."
|
||||
"Confirmado.{w=.4} Respondido a la nueva unidad designada 'Mark 2'."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:494
|
||||
translate es chapter_x10_cd829648:
|
||||
|
||||
# "[[Fast-forwarding memory segment]"
|
||||
"[[Segmento de memoria de avance rápido]"
|
||||
"[[Acelerando fragmento de memoria]"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:497
|
||||
translate es chapter_x10_eaf5b362:
|
||||
|
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_x10_eaf5b362:
|
|||
translate es chapter_x10_0077f20d:
|
||||
|
||||
# "[[Resuming memory playback]"
|
||||
"[[Reanudar la reproducción en la memoria]"
|
||||
"[[Reanudando reproducción de memoria]"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:504
|
||||
translate es chapter_x10_7003d818:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x10_0a93f1e1:
|
|||
translate es chapter_x10_6ce2ce44:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Owner and ‘Fang’ seem to be moving on the designated recharge station together."
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario y 'Fang' parecen moverse juntos en la estación de recarga designada."
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario y ‘Fang’ parecen irse juntos a su estación de recarga designada."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:518
|
||||
translate es chapter_x10_6876ce5a:
|
||||
|
@ -616,7 +616,7 @@ translate es chapter_x10_e38e7718:
|
|||
translate es chapter_x10_a5e6708a:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Current Owner and ‘Fang’ seem to be discarding chassis.{w=.4} Perhaps they are undergoing-"
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual y 'Fang' parecen estar descartando el chasis.{w=.4} Tal vez estén pasando por-"
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual y ‘Fang’ parecen estar descartando sus chasis.{w=.4} Tal vez estén pasando por-"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:528
|
||||
translate es chapter_x10_7c13e333:
|
||||
|
@ -634,13 +634,13 @@ translate es chapter_x10_f1638dc1_3:
|
|||
translate es chapter_x10_134cf392:
|
||||
|
||||
# "Observation conclusion:{w=.4} Scrubbing memory file deemed necessary."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} Archivo de memoria de borrado que se considere necesario."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} Se ve necesario limpiar el archivo de memoria."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:552
|
||||
translate es chapter_x10_d962432b:
|
||||
|
||||
# "Memory file cannot be scrubbed due to association with sister unit Mark 2."
|
||||
"El archivo de memoria no puede ser depurado debido a la asociación con la unidad hermana Mark 2."
|
||||
"El archivo de memoria no puede ser limpiado debido a la asociación con la unidad hermana Mark 2."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:555
|
||||
translate es chapter_x10_32eb1def_1:
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ translate es chapter_x10_b89937ec:
|
|||
translate es chapter_x10_40e064db_1:
|
||||
|
||||
# "Current location:{w=.4} Unknown."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Desconocido."
|
||||
"Ubicación actual:{w=.4} Desconocida."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:591
|
||||
translate es chapter_x10_39ae272b:
|
||||
|
@ -688,13 +688,13 @@ translate es chapter_x10_39ae272b:
|
|||
translate es chapter_x10_63ad954b:
|
||||
|
||||
# "This seems to be where ‘Fang’ resides."
|
||||
"Aquí parece que reside 'Fang'."
|
||||
"Aquí parece que reside ‘Fang’."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:596
|
||||
translate es chapter_x10_24132c66:
|
||||
|
||||
# A "-sure he gets fed. You don’t want him to shoot you."
|
||||
A "-Asegúrate de que se alimente. No quieres que te dispare."
|
||||
A "-asegúrate de que se alimente. No quieres que él te dispare."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:598
|
||||
translate es chapter_x10_ca3e69f4:
|
||||
|
@ -706,19 +706,19 @@ translate es chapter_x10_ca3e69f4:
|
|||
translate es chapter_x10_7ddca547:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Current owner appears to be transferring ownership to ‘Fang’.{w=.4} Will confirm with sister unit Mark 2."
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual parece estar transfiriendo la propiedad a 'Fang'.{w=.4} Se confirmará con la unidad hermana Mark 2"
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual parece estar transfiriendo la titularidad a ‘Fang’.{w=.4} Se confirmará con la unidad hermana Mark 2"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:604
|
||||
translate es chapter_x10_82c844e5:
|
||||
|
||||
# "Further Observation:{w=.4} Current owner and ‘Fang’ seem to be leaking fluid from their visual sensors.{w=.4} May require maintenance.{w=.4} Sending comment to the sister unit."
|
||||
"Observación adicional:{w=.4} El propietario actual y 'Fang' parecen tener una fuga de líquido de sus sensores visuales{w=.4} Puede requerir mantenimiento.{w=.4} Enviando comentario a la unidad hermana."
|
||||
"Observación adicional:{w=.4} El propietario actual y ‘Fang’ parecen tener una fuga de líquido en sus sensores visuales{w=.4} Pueden requerir mantenimiento.{w=.4} Enviando comentario a la unidad hermana."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:607
|
||||
translate es chapter_x10_afbf0312:
|
||||
|
||||
# "Response from Mark 2:{w=.4} Observation noted.{w=.4} Current owner and ‘Fang’ are currently in need of repair.{w=.4} Conclusion:{w=.4} will ensure that this unit’s new owner receives necessary repairs."
|
||||
"Respuesta de Mark 2:{w=.4} Observación anotada.{w=.4} El propietario actual y 'Fang' necesitan actualmente reparaciones.{w=.4} Conclusión:{w=.4} se asegurará de que el nuevo propietario de esta unidad reciba las reparaciones necesarias."
|
||||
"Respuesta de Mark 2:{w=.4} Observación anotada.{w=.4} El propietario actual y ‘Fang’ necesitan actualmente reparaciones.{w=.4} Conclusión:{w=.4} se asegurará de que el nuevo propietario de esta unidad reciba las reparaciones necesarias."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:612
|
||||
translate es chapter_x10_e3a3362b:
|
||||
|
@ -748,13 +748,13 @@ translate es chapter_x10_96ca7e09:
|
|||
translate es chapter_x10_b88455b0:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Current owner and ‘Fang’ appear to be attempting to clean each other’s brush units again."
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual y 'Fang' parecen estar intentando limpiar las unidades de cepillo del otro."
|
||||
"Observación:{w=.4} El propietario actual y ‘Fang’ parecen estar intentando limpiar las unidades de cepillado del uno al otro."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:637
|
||||
translate es chapter_x10_bfd48b3a:
|
||||
|
||||
# "Initiating memory scrub."
|
||||
"Iniciando la limpieza de memoria."
|
||||
"Iniciando limpieza de memoria."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:640
|
||||
translate es chapter_x10_819aa20e:
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ translate es chapter_x10_35c2e664:
|
|||
translate es chapter_x10_0efb0ab6:
|
||||
|
||||
# "Message from Mark 2:{w=.4} Statement:{w=.4} ‘emotion’ cannot be defined by us."
|
||||
"Mensaje de Mark 2:{w=.4} Afirmación:{w=.4} La 'emoción' no puede ser definida por nosotros."
|
||||
"Mensaje de Mark 2:{w=.4} Afirmación:{w=.4} 'emoción' no puede ser definida por nosotros."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:658
|
||||
translate es chapter_x10_f1638dc1_4:
|
||||
|
@ -790,7 +790,7 @@ translate es chapter_x10_f1638dc1_4:
|
|||
translate es chapter_x10_d7969b6e:
|
||||
|
||||
# "Observation conclusion:{w=.4} At that time, the concept of ‘emotion’ was added to this unit’s database.{w=.4} ‘Emotion’ may be part of the answer."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} En ese momento, el concepto de 'emoción' se añadió a la base de datos de esta unidad.{w=.4} La 'emoción' puede ser parte de la respuesta."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} En ese momento, el concepto de 'emoción' se añadió a la base de datos de esta unidad.{w=.4} 'emoción' puede ser parte de la respuesta."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:674
|
||||
translate es chapter_x10_b38ccf9e:
|
||||
|
@ -850,7 +850,7 @@ translate es chapter_x10_93934822:
|
|||
translate es chapter_x10_71eedef3:
|
||||
|
||||
# "This is highly unusual.{w=.4} Will log into this unit’s memory bank for later evaluation."
|
||||
"Esto es muy inusual.{w=.4} Se registrará en el banco de memoria de esta unidad para su posterior evaluación."
|
||||
"Esto altamente inusual.{w=.4} Se registrará en el banco de memoria de esta unidad para su posterior evaluación."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:712
|
||||
translate es chapter_x10_b860dcfd:
|
||||
|
@ -862,13 +862,13 @@ translate es chapter_x10_b860dcfd:
|
|||
translate es chapter_x10_8957d4f3:
|
||||
|
||||
# N "I won-{w=.3} hey, Naser told me {i}you’re{/i} the one that does that."
|
||||
N "Gané-{w=.3} Oye, Naser me dijo que {i}tú eres{/i} la que hace eso."
|
||||
N "Gané-{w=.3} oye, Naser me dijo que {i}tú{/i} eras la que hace eso."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:716
|
||||
translate es chapter_x10_5f53e3b4:
|
||||
|
||||
# F "No way, I never listen to music."
|
||||
F "Ni hablar, nunca escucho música."
|
||||
F "Ni hablar, yo nunca escucho música."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:719
|
||||
translate es chapter_x10_c6f5686c:
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ translate es chapter_x10_555a0900:
|
|||
translate es chapter_x10_181413ed:
|
||||
|
||||
# N "I guess it’s sort of cute."
|
||||
N "Supongo que es algo lindo."
|
||||
N "Supongo que es un poco lindo."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:755
|
||||
translate es chapter_x10_1274ce0b:
|
||||
|
@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x10_95e0850c:
|
|||
translate es chapter_x10_0ce248a4:
|
||||
|
||||
# F "Yeah yeah, whatever. You’re just jealous I have TWO roombas."
|
||||
F "Sí, sí, como sea. Solo estás celosa de que tenga DOS roombas."
|
||||
F "Sí, sí, como sea. Solo estás celosa de que tengo DOS roombas."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:771
|
||||
translate es chapter_x10_73fc193d:
|
||||
|
@ -964,7 +964,7 @@ translate es chapter_x10_c4e0e82e:
|
|||
translate es chapter_x10_c63f62e7:
|
||||
|
||||
# "Unknown guest designation confirmed."
|
||||
"Se confirma la designación de un invitado desconocido."
|
||||
"Se confirma la designación del invitado desconocido."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:788
|
||||
translate es chapter_x10_f1638dc1_5:
|
||||
|
@ -976,13 +976,13 @@ translate es chapter_x10_f1638dc1_5:
|
|||
translate es chapter_x10_d24447dd:
|
||||
|
||||
# "Observation conclusion:{w=.4} verbal acknowledgement of this unit’s superiority from previous owner and ‘Bitch’.{w=.4} Sister unit Mark 2 continues to be the inferior unit."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} Reconocimiento verbal de la superioridad de esta unidad por parte del anterior propietario y de 'Perra'.{w=.4} La unidad hermana Mark 2 sigue siendo la unidad inferior."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} Reconocimiento verbal de la superioridad de esta unidad por parte del anterior propietario y de 'Perra'.{w=.4} La unidad hermana Mark 2 continúa siendo la unidad inferior."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:804
|
||||
translate es chapter_x10_32eb1def_2:
|
||||
|
||||
# "Continuing memory review in 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Revisión continua de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Continuando revisión de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:806
|
||||
translate es chapter_x10_375f9e14_6:
|
||||
|
@ -1018,25 +1018,25 @@ translate es chapter_x10_70015148_2:
|
|||
translate es chapter_x10_1050eeae:
|
||||
|
||||
# "Domicile has moved two years prior."
|
||||
"El domicilio se ha trasladado dos años antes."
|
||||
"El domicilio se ha trasladado hace dos años."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:834
|
||||
translate es chapter_x10_837de36b:
|
||||
|
||||
# "Audio receptors hear Owner approach with guest."
|
||||
"Los receptores de audio escuchan el acercamiento del propietario con el invitado."
|
||||
"Los receptores de audio escuchan el acercamiento del propietario con un invitado."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:836
|
||||
translate es chapter_x10_02c63a66:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.1}...{/cps}Although there might be a scratch or two on him."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Aunque podría haber un rasguño o dos en él."
|
||||
F "{cps=*.1}...{/cps}Aunque puede que haya un rasguño o dos en él."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:839
|
||||
translate es chapter_x10_5a84f7d5:
|
||||
|
||||
# A "Oh wow!{w=.4} Hey, little buddy!"
|
||||
A "¡Oh, vaya!{w=.4} ¡Hola, amiguito!"
|
||||
A "¡Oh, wow!{w=.4} ¡Hola, amiguito!"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:842
|
||||
translate es chapter_x10_b1bdc517:
|
||||
|
@ -1048,13 +1048,13 @@ translate es chapter_x10_b1bdc517:
|
|||
translate es chapter_x10_38c14a53:
|
||||
|
||||
# "‘Anon’ reaches a limb down and delicately brushes against the top of my chassis."
|
||||
"'Anon' baja una extremidad y roza delicadamente la parte superior de mi chasis."
|
||||
"‘Anon’ baja una extremidad y roza delicadamente la parte superior de mi chasis."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:856
|
||||
translate es chapter_x10_7ea22332:
|
||||
|
||||
# A "Looks the same to me as always."
|
||||
A "Me parece lo mismo de siempre."
|
||||
A "Me parece el mismo de siempre."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:859
|
||||
translate es chapter_x10_b1c8e1b1:
|
||||
|
@ -1072,7 +1072,7 @@ translate es chapter_x10_0edcc8d4:
|
|||
translate es chapter_x10_1a46dc8a:
|
||||
|
||||
# "Disregarding unnecessary audio information."
|
||||
"Descartar la información de audio innecesaria."
|
||||
"Descartando información de audio innecesaria."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:867
|
||||
translate es chapter_x10_b6e5b81c:
|
||||
|
@ -1084,7 +1084,7 @@ translate es chapter_x10_b6e5b81c:
|
|||
translate es chapter_x10_bc1b434a:
|
||||
|
||||
# "‘Anon’ drops several flakes into designated cleaning area."
|
||||
"'Anon' deja caer varios pedazos en el área de limpieza designada."
|
||||
"‘Anon’ deja caer varias hojuelas en el área de limpieza designada."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:886
|
||||
translate es chapter_x10_65f9a228_1:
|
||||
|
@ -1108,13 +1108,13 @@ translate es chapter_x10_f1638dc1_6:
|
|||
translate es chapter_x10_dfa74d3f:
|
||||
|
||||
# "Observation conclusion:{w=.4} Owner designated ‘Anon’ had seemed to have undergone upgrades between transferral to owner ‘Fang’.{w=.4} Compiling list of upgrades for further observation."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} El propietario designado 'Anon' parece haber sufrido actualizaciones entre la transferencia al propietario 'Fang'.{w=.4} Compilación de la lista de actualizaciones para su posterior observación."
|
||||
"Conclusión de la observación:{w=.4} El propietario designado como ‘Anon’ parece haber sufrido actualizaciones entre la transferencia al propietario 'Fang'.{w=.4} Compilando lista de actualizaciones para su posterior observación."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:919
|
||||
translate es chapter_x10_32eb1def_3:
|
||||
|
||||
# "Continuing memory review in 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Revisión continua de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
"Continuando revisión de memoria en 3{cps=*.1}...{/cps}{w=.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:921
|
||||
translate es chapter_x10_375f9e14_7:
|
||||
|
@ -1150,7 +1150,7 @@ translate es chapter_x10_70015148_3:
|
|||
translate es chapter_x10_271d2dcb:
|
||||
|
||||
# "Memory review complete."
|
||||
"Revisión de la memoria completa."
|
||||
"Revisión de memoria completa."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:938
|
||||
translate es chapter_x10_edb3aeeb:
|
||||
|
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate es chapter_x10_a1fcb8c9:
|
|||
translate es chapter_x10_c6e084e6:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Optics obscured by newest owner.{w=.4} They appear to be holding a plastic imitation of a keyring."
|
||||
"Observación:{w=.4} Óptica oscurecida por el nuevo propietario.{w=.4} Ellos parecen estar sosteniendo una imitación de plástico de un llavero."
|
||||
"Observación:{w=.4} Óptica oscurecida por el propietario más nuevo.{w=.4} Parecen estar sosteniendo una imitación de plástico de un llavero."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:959
|
||||
translate es chapter_x10_676ba696:
|
||||
|
@ -1186,7 +1186,7 @@ translate es chapter_x10_676ba696:
|
|||
translate es chapter_x10_542964b8:
|
||||
|
||||
# "Warning:{w=.4} minor damage to chassis.{w=.4} Owner has struck the top carriage of this unit with some unknown plastic weapon."
|
||||
"Advertencia:{w=.4} daños menores en el chasis.{w=.4} El propietario ha golpeado el carro superior de esta unidad con algún arma de plástico desconocida."
|
||||
"Advertencia:{w=.4} daños menores en el chasis.{w=.4} El propietario ha golpeado el carro superior de esta unidad con un arma de plástico desconocida."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:987
|
||||
translate es chapter_x10_a71c9d19:
|
||||
|
@ -1210,7 +1210,7 @@ translate es chapter_x10_22b828e2:
|
|||
translate es chapter_x10_f94d2101:
|
||||
|
||||
# "Analysing possible stratagems.{w=.4} Analysis complete."
|
||||
"Analizar posibles estratagemas.{w=.4} Análisis completo."
|
||||
"Analizando posibles estratagemas.{w=.4} Análisis completo."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:993
|
||||
translate es chapter_x10_df77d3a9:
|
||||
|
@ -1234,13 +1234,13 @@ translate es chapter_x10_c17ab2e7:
|
|||
translate es chapter_x10_6fd1d92a:
|
||||
|
||||
# "Message to Mark 2:{w=.4} Inquiry:{w=.4} unknown alarm from Owner.{w=.4} ‘Anon’ and ‘Fang’ are currently executing functions elsewhere."
|
||||
"Mensaje para Mark 2:{w=.4} Consulta:{w=.4} alarma desconocida del propietario.{w=.4} 'Anon' y 'Fang' están ejecutando funciones en otro lugar."
|
||||
"Mensaje para Mark 2:{w=.4} Consulta:{w=.4} alarma desconocida del propietario.{w=.4} ‘Anon’ y ‘Fang’ están ejecutando funciones en otro lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:1024
|
||||
translate es chapter_x10_40ba799f:
|
||||
|
||||
# "Response from Mark 2:{w=.4} Execute newest function installed by owner ‘Fang’."
|
||||
"Respuesta de Mark 2:{w=.4} Ejecuta la función más nueva instalada por el propietario 'Fang'."
|
||||
"Respuesta de Mark 2:{w=.4} Ejecuta la función más nueva instalada por el propietario ‘Fang’."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:1027
|
||||
translate es chapter_x10_2ab4f4b8:
|
||||
|
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate es chapter_x10_adf44031:
|
|||
translate es chapter_x10_bd093da8:
|
||||
|
||||
# "Observation:{w=.4} Owner’s alarm appears to be rescinded."
|
||||
"Observación:{w=.4} La alarma del propietario parece estar anulada."
|
||||
"Observación:{w=.4} La alarma del propietario parece haber sido anulada."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:1064
|
||||
translate es chapter_x10_2c321373:
|
||||
|
@ -1276,7 +1276,7 @@ translate es chapter_x10_6a57093c:
|
|||
translate es chapter_x10_8d9c4f04:
|
||||
|
||||
# "Owner is picked up slowly.{w=.4} ‘Anon’ sits next to me and lowers a limb to make contact."
|
||||
"El propietario es recogido lentamente{w=.4} 'Anon' se sienta a mi lado y baja una extremidad para hacer contacto."
|
||||
"El propietario es recogido lentamente{w=.4} ‘Anon’ se sienta a mi lado y baja una extremidad para hacer contacto."
|
||||
|
||||
# game/script/x10-raymbas-observations.rpy:1077
|
||||
translate es chapter_x10_725606b0:
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_x2_d686991d:
|
|||
translate es chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu chico, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
|
||||
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu tipo, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate es chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x2_b5c71868:
|
|||
translate es chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Ignora la ayuda contratada."
|
||||
A "Ignora la ayudante contratada."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate es chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x2_efd3629d:
|
|||
translate es chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "La carbonara es bastante buena, lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "La carbonara es bastante buena, eso lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate es chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar la nevera!"
|
||||
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar el interior de la nevera!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate es chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x2_09abb0e0:
|
|||
translate es chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto?"
|
||||
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} amiga por correspondencia? Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
|
|||
translate es chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo engañado?"
|
||||
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo manipulado?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate es chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x2_18878f28:
|
|||
translate es chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Un bicho raro le obligó a comprar un teléfono roomba en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
|
||||
F "Un bicho raro le obligó a comprar un roomba para teléfono en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate es chapter_x2_af507706:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x2_af507706:
|
|||
translate es chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Vamos!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Prosigamos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:154
|
||||
translate es chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x2_5b6c2d60:
|
|||
translate es chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para reproducir Rock Ring en cualquier momento."
|
||||
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para jugar Rock Ring en cualquier momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate es chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_x2_89396460:
|
|||
translate es chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "¿Estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
|
||||
A "¿Le estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate es chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿De qué se trata?"
|
||||
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿Qué pasa con 'ella'?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate es chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x2_e304f4c8:
|
|||
translate es chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "Y estás tomado."
|
||||
F "Y ya estás tomado."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate es chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x2_d644fd27:
|
|||
translate es chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!"
|
||||
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" #No estoy seguro de que esto esté bien.
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:329
|
||||
translate es chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x2_a4e03502:
|
|||
translate es chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "¡TUVISTE UN PUTO NETCRUSH CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
|
||||
F "¡TUVISTE UN PUTO CRUSH VIRTUAL CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate es chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x2_a629ddd9:
|
|||
translate es chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo una {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo un {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate es chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
@ -580,5 +580,5 @@ translate es chapter_x2_3c0104cd:
|
|||
translate es chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang, juro que- ¡Vuelve aquí!"
|
||||
A "Fang, te juro que- ¡Vuelve aquí!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,13 +34,13 @@ translate es chapter_x3_f8ba2ccb:
|
|||
translate es chapter_x3_a6802382:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "¡Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono."
|
||||
Tsuki "¡Ohayo! Mi nomble es Jim Tsuki, y estoy a calgo del depaltamento de lengua."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62
|
||||
translate es chapter_x3_df8325d8:
|
||||
|
||||
# carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up."
|
||||
carl "'Ey, cómo te va. Soy Karl Carldewskii. Soy como, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Fossilman, tu turno."
|
||||
carl "'Ey, cómo les va. Soy Karl Carldewskii. Soy cómo, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Hombre Fósil, tu turno."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70
|
||||
translate es chapter_x3_9774a00a:
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x3_9774a00a:
|
|||
translate es chapter_x3_0b8f1228:
|
||||
|
||||
# "I sigh and slide the script over to the senile fossil."
|
||||
"Suspiro y deslizo el guión hacia el fósil senil."
|
||||
"Suspiro y le paso el guión hacia el fósil senil."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89
|
||||
translate es chapter_x3_5f6e6873:
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x3_9c577775:
|
|||
translate es chapter_x3_04878e73:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am your daughter can safely glide-"
|
||||
Sp "Señora su hija puede deslizarse con seguridad-"
|
||||
Sp "Señora su hija puede planear hacia un lugar seg-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140
|
||||
translate es chapter_x3_79849af3:
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_x3_79849af3:
|
|||
translate es chapter_x3_2ec2140b:
|
||||
|
||||
# Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider."
|
||||
Sp "Señora, Abigail es la estrella del atletismo."
|
||||
Sp "Señora, Abigail es la estrella de atletismo."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146
|
||||
translate es chapter_x3_e6c186cc:
|
||||
|
@ -214,7 +214,7 @@ translate es chapter_x3_4ac7bf5f:
|
|||
translate es chapter_x3_562cbbeb:
|
||||
|
||||
# Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-"
|
||||
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrir el turno de palabra para sugerir-"
|
||||
Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrirnos a sugere-"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212
|
||||
translate es chapter_x3_05f536c6:
|
||||
|
@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_x3_fe52d5fc:
|
|||
translate es chapter_x3_c357385d:
|
||||
|
||||
# FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic."
|
||||
FM "Oh, querido, son ciertamente entusiastas."
|
||||
FM "Oh vaya, ciertamente son entusiastas."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222
|
||||
translate es chapter_x3_35fa6737:
|
||||
|
@ -262,19 +262,19 @@ translate es chapter_x3_5ae86b17:
|
|||
translate es chapter_x3_c10f206c:
|
||||
|
||||
# carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?"
|
||||
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró anotar?"
|
||||
carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró conseguir una chica?"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233
|
||||
translate es chapter_x3_4c22ff79:
|
||||
|
||||
# carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…"
|
||||
carl "*sniff* eso trae una lágrima a mi maldito ojo…"
|
||||
carl "*sollozo* Eso me trae una lágrima a mi maldito ojo…"
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236
|
||||
translate es chapter_x3_db982386:
|
||||
|
||||
# jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them."
|
||||
jingo "Siempre me pregunté por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
|
||||
jingo "Siempre me preguntaba por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242
|
||||
translate es chapter_x3_6f5c8df8:
|
||||
|
@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_x3_c92a82ab:
|
|||
translate es chapter_x3_a94ab696:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up."
|
||||
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él fuera un estudiante aquí, y sus padres ni siquiera se molestaron en aparecer."
|
||||
Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él siguiera siendo un estudiante aquí, y sus padres nunca se molestaron en aparecer."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277
|
||||
translate es chapter_x3_ece63ec7:
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x3_ece63ec7:
|
|||
translate es chapter_x3_6bff1fba:
|
||||
|
||||
# "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership."
|
||||
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su viejo en el concesionario."
|
||||
"Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su padre en la concesionaria."
|
||||
|
||||
# game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285
|
||||
translate es chapter_x3_e2f560cf:
|
||||
|
@ -322,5 +322,5 @@ translate es chapter_x3_18b3a286:
|
|||
translate es chapter_x3_0bd751b8:
|
||||
|
||||
# Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano."
|
||||
Tsuki "No tengo idea de que hablas."
|
||||
Tsuki "No tengo la menol idea de lo que hablas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||||
# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:12
|
||||
translate es chapter_x4_d2b2ddbb:
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x4_f8ce47dc:
|
|||
translate es chapter_x4_53a2aca5:
|
||||
|
||||
# "A part of me wants to feel bad that I left Fang on their own the other day."
|
||||
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang solos el otro día."
|
||||
"Una parte de mí quiere sentirse mal por haber dejado a Fang sole el otro día."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:24
|
||||
translate es chapter_x4_7ff476f0:
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_x4_7ff476f0:
|
|||
translate es chapter_x4_7a177870:
|
||||
|
||||
# "But between the nice clean feeling on my scalp and the great news{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y la gran noticia{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Pero entre la agradable sensación de limpieza en mi cuero cabelludo y las grandes noticias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:39
|
||||
translate es chapter_x4_c3ff649c:
|
||||
|
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x4_8d488b5e:
|
|||
translate es chapter_x4_80846632:
|
||||
|
||||
# "Ah, maybe skinnie isn’t so bad."
|
||||
"Ah, tal vez Skinnie no es tan malo."
|
||||
"Ah, tal vez el Skinnie no sea tan malo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:76
|
||||
translate es chapter_x4_79e4eceb:
|
||||
|
||||
# "Pffft, nah. I probably coulda convinced that fucking fossil too."
|
||||
"Pffft, nah. Probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
|
||||
"Pffft, nah. Yo probablemente podría haber convencido a ese maldito fósil también."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:79
|
||||
translate es chapter_x4_f1638dc1:
|
||||
|
@ -112,25 +112,25 @@ translate es chapter_x4_f1638dc1:
|
|||
translate es chapter_x4_21b30cc5:
|
||||
|
||||
# "I look at Fang and notice them with a look on their face I haven’t seen in a very long time."
|
||||
"Miro a Fang y los noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
|
||||
"Miro a Fang y le noto con una mirada que no había visto en mucho tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:83
|
||||
translate es chapter_x4_3af83fe1:
|
||||
|
||||
# "Like they’re daydreaming again."
|
||||
"Como si volvieran a soñar despiertos."
|
||||
"Como si volviera a soñar despierte."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:86
|
||||
translate es chapter_x4_9786f7ef:
|
||||
|
||||
# "It’s kinda weird. Like they’re too{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Es un poco raro. Como si fueran demasiado{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Es un poco raro. Como si estuviera{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate es chapter_x4_e590bc57:
|
||||
|
||||
# "Embarrassed looking? Hmm?"
|
||||
"¿Parece avergonzado? ¿Hmm?"
|
||||
"¿Avergonzade? ¿Hmm?"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:91
|
||||
translate es chapter_x4_f3220626:
|
||||
|
@ -148,13 +148,13 @@ translate es chapter_x4_c4630411:
|
|||
translate es chapter_x4_699cdaa8:
|
||||
|
||||
# T "Exciting."
|
||||
T "Interesante."
|
||||
T "Emocionante."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:97
|
||||
translate es chapter_x4_3e1ae040:
|
||||
|
||||
# "Unremarkably dull, more like. The guy looks duller than dull."
|
||||
"Más bien aburrido. El tipo parece más aburrido que aburrido."
|
||||
"Más bien aburrido. Él tipo parece más aburrido que aburrido."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:100
|
||||
translate es chapter_x4_30729e8b:
|
||||
|
@ -166,13 +166,13 @@ translate es chapter_x4_30729e8b:
|
|||
translate es chapter_x4_e86c4823:
|
||||
|
||||
# "I sit up and nod, giving them my undivided attention."
|
||||
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándoles toda mi atención."
|
||||
"Me incorporo y asiento con la cabeza, prestándo toda mi atención."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:105
|
||||
translate es chapter_x4_db9aceb8:
|
||||
|
||||
# T "Sure, go for it, Fang."
|
||||
T "Claro, hazlo, Fang."
|
||||
T "Claro, adelante, Fang."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate es chapter_x4_f2d54f84:
|
||||
|
@ -232,13 +232,13 @@ translate es chapter_x4_7b97b553:
|
|||
translate es chapter_x4_ac2bd8c9:
|
||||
|
||||
# F "It's{cps=*.1}...{/cps} you know, kind of cute{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, algo lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "Es{cps=*.1}...{/cps} ya sabes, un poco lindo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:139
|
||||
translate es chapter_x4_f6f1c680:
|
||||
|
||||
# "Just what did that skinnie say and do? I swear{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"¿Qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"¿Pero qué ha dicho y hecho ese skinnie? Juro que{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:142
|
||||
translate es chapter_x4_87813f74:
|
||||
|
@ -274,25 +274,25 @@ translate es chapter_x4_31fe7ec7:
|
|||
translate es chapter_x4_353cc0fc:
|
||||
|
||||
# "They huff and cross their arms."
|
||||
"Ellos resoplan y se cruzan de brazos."
|
||||
"Fang resopla y se cruza de brazos."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:161
|
||||
translate es chapter_x4_c3574b1f:
|
||||
|
||||
# F "I’m just saying. Anon’s a good friend."
|
||||
F "Solo lo digo. Anon es un buen amigo."
|
||||
F "Solo estoy diciendo. Anon es un buen amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:165
|
||||
translate es chapter_x4_e7ec798c:
|
||||
|
||||
# "A friend? The way they said it doesn’t sound like friend shit."
|
||||
"¿Amigo? La forma en que lo dijeron no suena como una mierda de amigo."
|
||||
"¿Amigo? La forma en que lo dio no suena como una mierda de amigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:167
|
||||
translate es chapter_x4_62383a61:
|
||||
|
||||
# "Not like with me."
|
||||
"No como para mi "
|
||||
"No para mi "
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:170
|
||||
translate es chapter_x4_96a2829d:
|
||||
|
@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x4_96a2829d:
|
|||
translate es chapter_x4_6821c5a7:
|
||||
|
||||
# T "Only worse because he’s broke and from the boonies."
|
||||
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y es de los suburbios."
|
||||
T "Solo que es peor porque no tiene dinero y vive en un barrio marginal."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:176
|
||||
translate es chapter_x4_11e77540:
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_x4_56d701c6:
|
|||
translate es chapter_x4_7986c52b:
|
||||
|
||||
# "Fucking sleazy pervert."
|
||||
"Maldito pervertido sórdido."
|
||||
"Maldito sucio pervertido."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:209
|
||||
translate es chapter_x4_c3fe712c:
|
||||
|
@ -400,19 +400,19 @@ translate es chapter_x4_358c5034:
|
|||
translate es chapter_x4_96c017dc:
|
||||
|
||||
# "I hand Fang the blue strat, which they immediately set to tuning just right."
|
||||
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se ponen a afinar a la perfección."
|
||||
"Le entrego a Fang la strat azul, que inmediatamente se pone a afinar a la perfección."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:236
|
||||
translate es chapter_x4_0968d0ed:
|
||||
|
||||
# "Mr. Jingo really needs to get some new gear, these things aren’t maintained at all."
|
||||
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no se mantienen en absoluto."
|
||||
"El Sr. Jingo realmente necesita conseguir equipo nuevo, estas cosas no están mantenidas en absoluto."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:240
|
||||
translate es chapter_x4_73609ea2:
|
||||
|
||||
# "Even this bass, no one ever even uses it."
|
||||
"Incluso este bajo, nadie lo usa."
|
||||
"Incluso este bajo, nadie nunca lo usa."
|
||||
|
||||
# game/script/x4-passion-of-the-trigga.rpy:243
|
||||
translate es chapter_x4_f1638dc1_1:
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x5_e52cb671:
|
|||
translate es chapter_x5_ee8df4c4:
|
||||
|
||||
# "And by that, Reed means getting high as fuck."
|
||||
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse como una mierda."
|
||||
"Y con eso, Reed se refiere a drogarse."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:32
|
||||
translate es chapter_x5_8cb0503e:
|
||||
|
@ -46,13 +46,13 @@ translate es chapter_x5_d91f4467:
|
|||
translate es chapter_x5_f26dc34d:
|
||||
|
||||
# "Not that the stuff does much for me, but it's better than talking about literally anything else."
|
||||
"No es que la cosa haga mucho por mí, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
|
||||
"No es que eso me interese muscho, pero es mejor que hablar literalmente de cualquier otra cosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:45
|
||||
translate es chapter_x5_b1bdcad5:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.1}...{/cps}I'm telling you, dude{cps=*.1}...{/cps} it's genius."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amigo{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
|
||||
Re "{cps=*.1}...{/cps}Te lo digo, amiga{cps=*.1}...{/cps} es una genialidad."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:47
|
||||
translate es chapter_x5_820d9c3a:
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x5_ba6e795f:
|
|||
translate es chapter_x5_7f5a3f31:
|
||||
|
||||
# "I pass back the blunt and let out a sigh."
|
||||
"Le devuelvo el cigarrillo y suelto un suspiro."
|
||||
"Le devuelvo el porro y suelto un suspiro."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:60
|
||||
translate es chapter_x5_59b36985:
|
||||
|
@ -190,13 +190,13 @@ translate es chapter_x5_781e93d8:
|
|||
translate es chapter_x5_5fa85b56:
|
||||
|
||||
# T "When he first talked to us it seemed fine{cps=*.1}...{/cps} you know Fang, it's always a big deal when they talk to someone new."
|
||||
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya sabes Fang, siempre es un gran problema cuando hablan con alguien nuevo."
|
||||
T "Cuando nos habló por primera vez parecía estar bien{cps=*.1}...{/cps} ya conoces a Fang, siempre es un gran acontecimiento cuando habla con alguien nuevo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:104
|
||||
translate es chapter_x5_658ccdde:
|
||||
|
||||
# T "But there was always something about him that didn't sit right. Like how he never respected their pronouns."
|
||||
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca respetó sus pronombres."
|
||||
T "Pero siempre había algo en él que no encajaba. Como que nunca haya respetado sus pronombres."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:107
|
||||
translate es chapter_x5_2c32d59a:
|
||||
|
@ -244,13 +244,13 @@ translate es chapter_x5_136161c2:
|
|||
translate es chapter_x5_9f6289ba:
|
||||
|
||||
# T "It felt like he was trying to change everything he touched."
|
||||
T "Parecía que intentaba cambiar todo lo que tocaba."
|
||||
T "Parecía que él intentaba cambiar todo lo que tocaba."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:124
|
||||
translate es chapter_x5_137291da:
|
||||
|
||||
# T "Then Fang told me about when they went on that d-{cps=*.1}...{/cps} went to find the venue for us."
|
||||
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a ese d-{cps=*.1}...{/cps} fue a buscar el lugar para nosotros."
|
||||
T "Entonces Fang me contó que cuando fueron a esa c-{cps=*.1}...{/cps} fueron a buscar el lugar para nosotros."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:126
|
||||
translate es chapter_x5_f41cd14e:
|
||||
|
@ -262,13 +262,13 @@ translate es chapter_x5_f41cd14e:
|
|||
translate es chapter_x5_3f2af2e9:
|
||||
|
||||
# T "After that I just{cps=*.1}...{/cps} I thought Anon was going to hurt them somehow. Like he didn't actually care about Fang and was just trying to use them or change them or something."
|
||||
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerles daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarlos o cambiarlos o algo así."
|
||||
T "Después de eso yo solo{cps=*.1}...{/cps} Pensé que Anon iba a hacerle daño de alguna manera. Como si en realidad no se preocupara por Fang y solo tratara de usarle o cambiarle o algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:131
|
||||
translate es chapter_x5_f410d7fc:
|
||||
|
||||
# T "I guess I figured if Fang saw how weird Anon really was they wouldn't want to talk to him anymore{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que era realmente Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Supongo que me imaginé que si Fang veía lo raro que realmente era Anon no querría hablar más con él{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:133
|
||||
translate es chapter_x5_39e8b745:
|
||||
|
@ -286,19 +286,19 @@ translate es chapter_x5_5b7bd007:
|
|||
translate es chapter_x5_fc8f421f:
|
||||
|
||||
# Re "I mean{cps=*.1}...{/cps} I won't lie to you, man. That was a pretty dick move an' all."
|
||||
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante idiota y todo eso."
|
||||
Re "Quiero decir{cps=*.1}...{/cps} No te mentiré, hombre. Ese fue un movimiento bastante hijo de puta y todo eso."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:153
|
||||
translate es chapter_x5_1beefbfb:
|
||||
|
||||
# Re "But s'all like, in the past, y'know? Nothing changing it now."
|
||||
Re "Pero es todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
|
||||
Re "Pero eso está todo como, en el pasado, ¿sabes? Nada lo cambia ahora."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:155
|
||||
translate es chapter_x5_0af06755:
|
||||
|
||||
# Re "Fang'll forgive you. Same's Anon{cps=*.1}...{/cps} just gotta give 'em time."
|
||||
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles tiempo."
|
||||
Re "Fang te perdonará. Igual que Anon{cps=*.1}...{/cps} solo hay que darles un tiempo."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:157
|
||||
translate es chapter_x5_c670ca10:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x5_bc7636ce:
|
|||
translate es chapter_x5_65c1a35a:
|
||||
|
||||
# "I bury my head in my knees as tears begin to well in my eyes."
|
||||
"Entierro la cabeza en mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
|
||||
"Entierro mi cabeza entre mis rodillas mientras las lágrimas comienzan a brotar de mis ojos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:172
|
||||
translate es chapter_x5_5ced4a55:
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x5_cec26cdf:
|
|||
translate es chapter_x5_8b73940b:
|
||||
|
||||
# Re "Gave me the ol' quick rundown when I was all 'hell yeah dude' to deejaying."
|
||||
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' al ser DJ."
|
||||
Re "Me dio el viejo resumen rápido cuando yo era todo 'Demonios, sí, amigo' a ser DJ."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:190
|
||||
translate es chapter_x5_38144069:
|
||||
|
@ -412,13 +412,13 @@ translate es chapter_x5_b449165d:
|
|||
translate es chapter_x5_e81e3a57:
|
||||
|
||||
# "Here comes the waterworks."
|
||||
"Aquí vienen las obras de agua."
|
||||
"Aquí vienen las lágrimas."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:213
|
||||
translate es chapter_x5_6f840452:
|
||||
|
||||
# T "They're doing it all like we don't exist anymore!"
|
||||
T "¡Lo hacen todo como si ya no existiéramos!"
|
||||
T "¡Lo hace todo como si ya no existiéramos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:215
|
||||
translate es chapter_x5_6256e3fe:
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x5_f46dd146:
|
|||
translate es chapter_x5_7c829e78:
|
||||
|
||||
# Re "Y'know{cps=*.1}...{/cps} Spears was a real bro and like, gave me a 'plus one' ticket to prom n'all."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears era un verdadero hermano y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} Spears fue un verdadero bro y me dio un boleto de 'más' para el baile de graduación."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:244
|
||||
translate es chapter_x5_886f8092:
|
||||
|
@ -586,23 +586,23 @@ translate es chapter_x5_a4ca361e:
|
|||
translate es chapter_x5_8a1ab9c0:
|
||||
|
||||
# "Shoving my hands into my hoodie pocket, I allow a smile to creep onto my face."
|
||||
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi sudadera con capucha, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
|
||||
"Metiendo mis manos en el bolsillo de mi buzo, permito que una sonrisa se dibuje en mi cara."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:330
|
||||
translate es chapter_x5_76454b19:
|
||||
|
||||
# "Great, now I need to start looking at dresses."
|
||||
"Genial, ahora necesito empezar a mirar vestidos."
|
||||
"Genial, ahora tengo que empezar a mirar vestidos."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:332
|
||||
translate es chapter_x5_9faeef5c:
|
||||
|
||||
# "I know Reed would spring for one, but I think I have enough saved up."
|
||||
"Sé que Reed se animaría a comprar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
|
||||
"Sé que Reed se ayudaría a pagar uno, pero creo que ya tengo bastante ahorrado."
|
||||
|
||||
# game/script/x5-passion-of-the-trigga.rpy:337
|
||||
translate es chapter_x5_6b947111:
|
||||
|
||||
# "I’ll need to check Lil Tru for some cheap fitters."
|
||||
"Tendré que buscar en Lil Tru algunos instaladores baratos."
|
||||
"Tendré que buscar en Lil Tru algunas prendas baratas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x6_5188d194:
|
|||
translate es chapter_x6_5f73e99c:
|
||||
|
||||
# A "Almost reminds me of my place."
|
||||
A "Casi me recuerda a mi casa."
|
||||
A "Casi me recuerda a mi lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
|
||||
translate es chapter_x6_43668660:
|
||||
|
@ -82,7 +82,7 @@ translate es chapter_x6_3bab379c:
|
|||
translate es chapter_x6_c913f147:
|
||||
|
||||
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
|
||||
Re "¿Sabes lo de Alcatraz?"
|
||||
Re "¿Conoces Alcatraz?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
|
||||
translate es chapter_x6_c2ebd8a2:
|
||||
|
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x6_ce36adb4:
|
|||
translate es chapter_x6_907d23ef:
|
||||
|
||||
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
|
||||
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} resquicios legales para sacar el lugar del mapa."
|
||||
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} vacíos legales para quitar el lugar del mapa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
|
||||
translate es chapter_x6_ea33d22e:
|
||||
|
||||
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
|
||||
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen paletas."
|
||||
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen castigos físicos."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
|
||||
translate es chapter_x6_816fa37a:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x6_e5015378:
|
|||
translate es chapter_x6_142c65a5:
|
||||
|
||||
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
|
||||
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga."
|
||||
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga eléctrica."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
|
||||
translate es chapter_x6_36ea4204:
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ translate es chapter_x6_36ea4204:
|
|||
translate es chapter_x6_64b905e0:
|
||||
|
||||
# "Reed raps on the door."
|
||||
"Reed toca la puerta."
|
||||
"Reed golpea la puerta."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
|
||||
translate es chapter_x6_23159838:
|
||||
|
@ -244,7 +244,7 @@ translate es chapter_x6_23159838:
|
|||
translate es chapter_x6_6f1cc292:
|
||||
|
||||
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||||
T "Comi- {w=.4}{nw}"
|
||||
T "Yend- {w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
|
||||
translate es chapter_x6_994132a0:
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ translate es chapter_x6_e4d24782:
|
|||
translate es chapter_x6_6149dff8:
|
||||
|
||||
# T "You’re here! Finally!"
|
||||
T "¡Ya estás aquí! ¡Por fin!"
|
||||
T "¡Ya están aquí! ¡Por fin!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
|
||||
translate es chapter_x6_a8fa3848:
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_x6_4c376b11:
|
|||
translate es chapter_x6_76ede48c:
|
||||
|
||||
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
|
||||
Riley "No hay perras calientes aquí, por lo que no es una fiesta real."
|
||||
Riley "No hay perras ardientes aquí, por lo que no es una fiesta real, trigga."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
|
||||
translate es chapter_x6_bc9e5e4c:
|
||||
|
@ -370,7 +370,7 @@ translate es chapter_x6_3cfa86be:
|
|||
translate es chapter_x6_2dd92f66:
|
||||
|
||||
# A "Do your parents not use rubbers?"
|
||||
A "¿Tus padres no usan gomas?"
|
||||
A "¿Tus padres no usan preservativos?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
|
||||
translate es chapter_x6_5bb8d991:
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ translate es chapter_x6_5bb8d991:
|
|||
translate es chapter_x6_87781329:
|
||||
|
||||
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
|
||||
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hacemos ma de nosotros!"
|
||||
Riley "Esa mierda es solo los federales tratando de asegurarse de que no hagamos ma' de nosotros!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290
|
||||
translate es chapter_x6_4b2049ac:
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x6_4b2049ac:
|
|||
translate es chapter_x6_9295af78:
|
||||
|
||||
# F "Hooookay, how about we get this party started!"
|
||||
F "ooookay, ¡qué tal si empezamos la fiesta!"
|
||||
F "Ooookay, ¡qué tal si empezamos esta fiesta!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298
|
||||
translate es chapter_x6_abab66a1:
|
||||
|
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x6_f77bb80d:
|
|||
translate es chapter_x6_c0e4336b:
|
||||
|
||||
# "He flips the latches open to reveal a charcoal tray."
|
||||
"Abre los pestillos para revelar una bandeja de carbón."
|
||||
"Abre los pestillos para revelar una parrila de carbón."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335
|
||||
translate es chapter_x6_5674e033:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x6_31a9bd95:
|
|||
translate es chapter_x6_9d70ee79:
|
||||
|
||||
# Re "Who’s got the frozens?"
|
||||
Re "¿Quién tiene los helados?"
|
||||
Re "¿Quién tiene los congelados?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348
|
||||
translate es chapter_x6_5d14c4b5:
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x6_4a774eec:
|
|||
translate es chapter_x6_a3085faf:
|
||||
|
||||
# "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench."
|
||||
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se derrumba en el banco."
|
||||
"Los hermanos pequeños de Trish ya están luchando entre sí en la hierba, y Trish se colapsa en el banco."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373
|
||||
translate es chapter_x6_a48cea3f:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x6_c5940bac:
|
|||
translate es chapter_x6_ac3feb51:
|
||||
|
||||
# T "There’s only one tablet, and one TV."
|
||||
T "Solo hay una tableta y un televisor."
|
||||
T "Solo hay una tablet y un televisor."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384
|
||||
translate es chapter_x6_d7e7c925:
|
||||
|
@ -532,7 +532,7 @@ translate es chapter_x6_5d171b35:
|
|||
translate es chapter_x6_62e8ff4b:
|
||||
|
||||
# T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Hay un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
T "Ese un pensamiento que asusta{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399
|
||||
translate es chapter_x6_271ef1d8:
|
||||
|
@ -580,7 +580,7 @@ translate es chapter_x6_68db1a05:
|
|||
translate es chapter_x6_573a136d:
|
||||
|
||||
# F "Like, imagine if we rented a bouncy house?"
|
||||
F "¿Imagina que alquiláramos un castillo hinchable?"
|
||||
F "¿Te imaginas que alquiláramos un castillo hinchable?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428
|
||||
translate es chapter_x6_511b6fe1:
|
||||
|
@ -592,19 +592,19 @@ translate es chapter_x6_511b6fe1:
|
|||
translate es chapter_x6_44407e0a:
|
||||
|
||||
# St "You mean a moon jump?"
|
||||
St "¿Te refieres a un salto a la luna?"
|
||||
St "¿Te refieres a un salto lunar"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436
|
||||
translate es chapter_x6_76250b74:
|
||||
|
||||
# A "I always just called them bounce walk."
|
||||
A "Siempre los llamé 'paseo de rebote'."
|
||||
A "Siempre los llamé 'peloteros'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439
|
||||
translate es chapter_x6_43c99740:
|
||||
|
||||
# T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’."
|
||||
T "Es el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
|
||||
T "Ese el nombre más aburrido que he oído para ellos. De todos modos, se llama 'castillo-tienda'."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445
|
||||
translate es chapter_x6_cc02088a:
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_x6_2c23493f:
|
|||
translate es chapter_x6_cecd67ad:
|
||||
|
||||
# "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs."
|
||||
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de dientes y las manos en la espalda."
|
||||
"Dos de los hermanos de Trish me miran con una sonrisa de oreja a oreja y las manos en la espalda."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500
|
||||
translate es chapter_x6_7d283b18:
|
||||
|
@ -694,13 +694,13 @@ translate es chapter_x6_1f2eea85:
|
|||
translate es chapter_x6_5cb75974:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Okaaay!"
|
||||
"Trevor & Tana" "¡Vaaaaleee!"
|
||||
"Trevor y Tana" "¡Vaaaaleee!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537
|
||||
translate es chapter_x6_3c28ce00:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Trevor y Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Doosss{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539
|
||||
translate es chapter_x6_66aec96f:
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ translate es chapter_x6_0b130de0:
|
|||
translate es chapter_x6_5204bb8c:
|
||||
|
||||
# "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!"
|
||||
"Trevor & Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
|
||||
"Trevor y Tana" "Nuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuueeeeevvve{cps=*.1}...{/cps}. DIEZ!!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566
|
||||
translate es chapter_x6_f670655c:
|
||||
|
@ -754,7 +754,7 @@ translate es chapter_x6_df85f987:
|
|||
translate es chapter_x6_ab3b3aa7:
|
||||
|
||||
# A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora he aquí, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora observen, niños pequeños{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574
|
||||
translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x6_aa9a7f7a:
|
|||
translate es chapter_x6_671aa2ff:
|
||||
|
||||
# "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand."
|
||||
"La fracción de segundo de las chispas es suficiente para encender el gas que aún tengo en la mano."
|
||||
"Las pocas chispas son suficiente como para encender el gas que aún tengo en la mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599
|
||||
translate es chapter_x6_791f1d4f:
|
||||
|
@ -784,7 +784,7 @@ translate es chapter_x6_359263c6:
|
|||
translate es chapter_x6_0c4ac4fd:
|
||||
|
||||
# T "What have I told you about fire you two!?"
|
||||
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, a ustedes dos!?"
|
||||
T "¿¡Qué les he dicho sobre el fuego, ustedes dos!?"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616
|
||||
translate es chapter_x6_8dc13f0c:
|
||||
|
@ -820,13 +820,13 @@ translate es chapter_x6_c135a66c:
|
|||
translate es chapter_x6_2f4c740a:
|
||||
|
||||
# T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something."
|
||||
T "Innegociable. Ahora tírense piñas el uno al otro o algo así."
|
||||
T "Innegociable. Ahora vayan a tirarse piñas el uno al otro o algo así."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644
|
||||
translate es chapter_x6_ec3d95fd:
|
||||
|
||||
# "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes."
|
||||
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono suena."
|
||||
"Los dos salen corriendo para seguir las órdenes de sus mayores, y mi teléfono vibra."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647
|
||||
translate es chapter_x6_85e41244:
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ translate es chapter_x6_f1638dc1:
|
|||
translate es chapter_x6_288af298:
|
||||
|
||||
# "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat."
|
||||
"Todos obtienen una hamburguesa de las pilas, clasificadas en dos pilas para carne real y falsa.."
|
||||
"Todos obtienen una hamburguesa clasificadas en dos pilas, una para carne real y otra para falsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718
|
||||
translate es chapter_x6_c6869e33:
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_x6_c6869e33:
|
|||
translate es chapter_x6_0fe87c36:
|
||||
|
||||
# Re "I got the burnt one and it’s still pretty great."
|
||||
Re "Tengo el quemado y todavía es bastante bueno."
|
||||
Re "Tengo el que se quemó y todavía está bastante bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728
|
||||
translate es chapter_x6_0b1bf2c0:
|
||||
|
@ -904,19 +904,19 @@ translate es chapter_x6_22958e12:
|
|||
translate es chapter_x6_027bf6b2:
|
||||
|
||||
# "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, lo lanza todo al aire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Después de unos cuantos mordiscos de prueba, la lanza al aire{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736
|
||||
translate es chapter_x6_aefcf961:
|
||||
|
||||
# "And snaps it out of the air with one bite."
|
||||
"Y de un mordisco lo devora en el aire."
|
||||
"Y de un mordisco la devora en el aire."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757
|
||||
translate es chapter_x6_7d3d48a8:
|
||||
|
||||
# "Only then does she remember others are watching."
|
||||
"Solo entonces ella recuerda que otros están mirando."
|
||||
"Solo entonces recuerda que otros están mirando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760
|
||||
translate es chapter_x6_78c8f492:
|
||||
|
@ -946,7 +946,7 @@ translate es chapter_x6_4d2c504e:
|
|||
translate es chapter_x6_3cdcec5c:
|
||||
|
||||
# "My phone goes off again."
|
||||
"Mi teléfono vuelve a sonar."
|
||||
"Mi teléfono vuelve a vibrar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
|
||||
translate es chapter_x6_e67e1de9:
|
||||
|
@ -970,13 +970,13 @@ translate es chapter_x6_f5c0df16:
|
|||
translate es chapter_x6_baf38f73:
|
||||
|
||||
# A "Actually, something IS up."
|
||||
A "En realidad, algo ESTÁ pasando."
|
||||
A "En realidad, algo SI está pasando."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
|
||||
translate es chapter_x6_ea74cc03:
|
||||
|
||||
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Ahora si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
|
||||
translate es chapter_x6_c56ab274:
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_x6_89edf9fe:
|
|||
translate es chapter_x6_f9fb6ac1:
|
||||
|
||||
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
|
||||
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque de plataforma enganchado al NasCar."
|
||||
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque enganchado al NasCar."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
|
||||
translate es chapter_x6_23cca078:
|
||||
|
@ -1036,13 +1036,13 @@ translate es chapter_x6_6d5bb2b7:
|
|||
translate es chapter_x6_e09eb1d7:
|
||||
|
||||
# F "How did you-?"
|
||||
F "¿Como lo hiciste-?"
|
||||
F "¿Como lo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
|
||||
translate es chapter_x6_afb29d39:
|
||||
|
||||
# Re "{i}When{/i} did you-?"
|
||||
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo hiciste-?"
|
||||
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
|
||||
translate es chapter_x6_9a81f5d3:
|
||||
|
@ -1138,7 +1138,7 @@ translate es chapter_x6_58c32498:
|
|||
translate es chapter_x6_0e53cb0e:
|
||||
|
||||
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
|
||||
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'!"
|
||||
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a ir a la cárcel'!"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
|
||||
translate es chapter_x6_0af67969:
|
||||
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ translate es chapter_x6_56749388:
|
|||
translate es chapter_x6_2a1ff88d:
|
||||
|
||||
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nSU SABOR ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nSU JUGO ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
|
||||
translate es chapter_x6_8603417f:
|
||||
|
@ -1185,14 +1185,15 @@ translate es chapter_x6_70506b9a:
|
|||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
|
||||
translate es chapter_x6_eb3ca528:
|
||||
|
||||
#https://context.reverso.net/translation/english-spanish/some+Tums
|
||||
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS TUMS.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS ANTIÁCIDOS.{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
|
||||
translate es chapter_x6_9a4fe648:
|
||||
|
||||
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\n¿Y QUÉ PASA SI HE ECHADO UN POCO DE PONCHE?{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\n¿Y QUÉ SI LE HE ECHADO UN POCO AL PONCHE?{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
|
||||
translate es chapter_x6_f069c30c:
|
||||
|
@ -1222,19 +1223,19 @@ translate es chapter_x6_6deaa860:
|
|||
translate es chapter_x6_2655305f:
|
||||
|
||||
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "JIM JONES NO HIZO NADA,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
|
||||
translate es chapter_x6_4ad663d0:
|
||||
|
||||
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nY ASÍ FUI E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nY ASÍ FUÍ E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
|
||||
translate es chapter_x6_b328c04c:
|
||||
|
||||
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nESTA BOCA ESPECIAL DE NIÑOS ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nLA BOCA DE LOS NIÑOS ESPECIALES ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
|
||||
translate es chapter_x6_467bb90b:
|
||||
|
@ -1264,13 +1265,13 @@ translate es chapter_x6_1f26e5a7:
|
|||
translate es chapter_x6_8f08bb90:
|
||||
|
||||
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "ERA SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
|
||||
F "ERAN SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
|
||||
translate es chapter_x6_68a99c14:
|
||||
|
||||
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE PARA QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
|
||||
translate es chapter_x6_9475f229:
|
||||
|
@ -1426,7 +1427,7 @@ translate es chapter_x6_0712a08d:
|
|||
translate es chapter_x6_7e04faa6:
|
||||
|
||||
# Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente sea suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
|
||||
translate es chapter_x6_edb51d13:
|
||||
|
@ -1504,7 +1505,7 @@ translate es chapter_x6_b936b63c:
|
|||
translate es chapter_x6_7e10f6ce:
|
||||
|
||||
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
|
||||
"Eso me valió un chillido de sorpresa de Trish."
|
||||
"Eso me valió un chillido soprendido de Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
|
||||
translate es chapter_x6_c0aef5a6:
|
||||
|
@ -1720,7 +1721,7 @@ translate es chapter_x6_c88ac642:
|
|||
translate es chapter_x6_2e6b8da7:
|
||||
|
||||
# Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf."
|
||||
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera sordo."
|
||||
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera tan insensible."
|
||||
|
||||
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
|
||||
translate es chapter_x6_72a14802:
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x7_0f6cd1de:
|
|||
translate es chapter_x7_e25c7714:
|
||||
|
||||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||||
"Gruño al teléfono en mi mano."
|
||||
"Le gruño al teléfono en mi mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||||
translate es chapter_x7_1e37ca13:
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x7_34f11990:
|
|||
translate es chapter_x7_3aa5f584:
|
||||
|
||||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||||
"Con un resoplido, giro mi teléfono por la sala de estar, siendo reorganizado lentamente para adaptarse a más personas inútiles."
|
||||
"Con un resoplido, giro mi teléfono mostrando la sala de estar siendo reorganizada lentamente para adaptar a más personas inútiles."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||||
translate es chapter_x7_a623e4b6:
|
||||
|
@ -58,31 +58,31 @@ translate es chapter_x7_a623e4b6:
|
|||
translate es chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||||
|
||||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||||
A "Aaaawww, una hermana tan cariñosa."
|
||||
A "Aaaawww, que hermana tan cariñosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||||
translate es chapter_x7_ac7f8a83:
|
||||
|
||||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||||
"Ni siquiera tengo que girar la pantalla hacia atrás para ver la sonrisa de mierda de Anon."
|
||||
"Ni siquiera tengo que voltear la pantalla para ver su sonrisa de imbecil."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||||
translate es chapter_x7_8ab63d23:
|
||||
|
||||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||||
F "Papá dice que yo también tengo que limpiar después."
|
||||
F "Papá dice que también tengo que limpiar después."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate es chapter_x7_0d04aa71:
|
||||
|
||||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
A "Si te mudaras Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
A "Si te mudaras, Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||||
translate es chapter_x7_aa6a057b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||||
F "{cps=*2.0}¡Lo estoy intentando!{/cps}" with vpunch
|
||||
F "{cps=*2.0}¡Estoy intentandolo!{/cps}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||||
translate es chapter_x7_ceb41cc8:
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x7_305a6196:
|
|||
translate es chapter_x7_e1395dc1:
|
||||
|
||||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||||
A "Todavía está enojado por ese depósito de seguridad."
|
||||
A "Todavía está enojado por lo del depósito de seguridad."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate es chapter_x7_a26f57b3:
|
||||
|
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x7_09819d7f:
|
|||
translate es chapter_x7_f02d756e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||||
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensé que tú y Trish se mudarían juntas."
|
||||
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensaba que tú y Trish se mudarían juntas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||||
translate es chapter_x7_ef250a67:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||||
F "Que se {cps=*0.3}Jooooooo{/cps}oda. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
|
||||
F "Que se {cps=*0.3}jooooooo{/cps}da. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||||
translate es chapter_x7_4939174e:
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_x7_60e0039b:
|
|||
translate es chapter_x7_55facc70:
|
||||
|
||||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||||
A "Fueron las fiestas nocturnas, ¿no es así?"
|
||||
A "Fue por las sesiones nocturnas de múscia, ¿no?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate es chapter_x7_ec5383ae:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x7_f4fb822b:
|
|||
translate es chapter_x7_b5909de5:
|
||||
|
||||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||||
A "Vale, vale. Perdón por preguntar."
|
||||
A "Bueno, bueno. Perdón por preguntar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate es chapter_x7_599e8fa1:
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ translate es chapter_x7_5b2f1964:
|
|||
translate es chapter_x7_add02565:
|
||||
|
||||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||||
F "No veo cuál sería el problema con Stella como compañera de piso."
|
||||
F "No veo cuál sería el problema de tener a Stella como compañera de piso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||||
translate es chapter_x7_48f58c6f:
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x7_bcf9c97a:
|
|||
translate es chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||||
|
||||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||||
A "Ah, hombre.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
|
||||
A "Ah, rayos.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||||
translate es chapter_x7_29d136d6:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x7_378dbb9a:
|
|||
translate es chapter_x7_25c82e61:
|
||||
|
||||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||||
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero la beca y todo…"
|
||||
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero con la beca y todo…"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||||
translate es chapter_x7_e4e942b8:
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ translate es chapter_x7_e4e942b8:
|
|||
translate es chapter_x7_0747e9dc:
|
||||
|
||||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||||
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte en una sala de teatro libre."
|
||||
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte y consigió una sala de teatro libre."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||||
translate es chapter_x7_8a5618ba:
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_x7_d5f794cb:
|
|||
translate es chapter_x7_a06813a8:
|
||||
|
||||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||||
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y con pegatinas de abc) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se ha largado oficialmente."
|
||||
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y goma de mascar) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se va oficialmente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||||
translate es chapter_x7_6483e1f0:
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_x7_6483e1f0:
|
|||
translate es chapter_x7_9bf21ac8:
|
||||
|
||||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||||
"Todavía lo recuerdo brincando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
|
||||
"Todavía lo recuerdo celebrando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||||
translate es chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x7_5448c783:
|
|||
translate es chapter_x7_e98cb933:
|
||||
|
||||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||||
"Nah, eso es una mierda."
|
||||
"Nah, eso es mentira."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||||
translate es chapter_x7_b3dc907c:
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x7_028d95d4:
|
|||
translate es chapter_x7_b5323be9:
|
||||
|
||||
# F "Oh thank fuck."
|
||||
F "Oh, gracias, joder."
|
||||
F "Oh, gracias a dios."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||||
translate es chapter_x7_4f40b88c:
|
||||
|
@ -502,7 +502,7 @@ translate es chapter_x7_3363e0f0:
|
|||
translate es chapter_x7_03ff0809:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||||
FD "No lo pienses. Tu madre tiene una panadería entera funcionando a la vez en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
|
||||
FD "No crea. Tu madre tiene una panadería entera funcionando en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||||
translate es chapter_x7_d2ea82f0:
|
||||
|
@ -556,7 +556,7 @@ translate es chapter_x7_0e7a6216:
|
|||
translate es chapter_x7_380b4589:
|
||||
|
||||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||||
"Trish sopla una frambuesa y mira hacia otro lado."
|
||||
"Trish me saca la lengua y mira hacia otro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||||
translate es chapter_x7_a68c8d17:
|
||||
|
@ -610,7 +610,7 @@ translate es chapter_x7_234cc338:
|
|||
translate es chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||||
|
||||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||||
Nas "-¿Mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
|
||||
Nas "-mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||||
translate es chapter_x7_b1edc851:
|
||||
|
@ -670,7 +670,7 @@ translate es chapter_x7_0b72d472:
|
|||
translate es chapter_x7_f6a40a5c:
|
||||
|
||||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||||
"Veo al pequeño jerbo en una caminadora en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
|
||||
"Veo al pequeño hamster en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||||
translate es chapter_x7_06706745:
|
||||
|
@ -688,13 +688,15 @@ translate es chapter_x7_afeab27e:
|
|||
translate es chapter_x7_9b8704eb:
|
||||
|
||||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||||
"Aparte de la galería de cacahuetes, se trata de bromas normales para la cena."
|
||||
# https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery
|
||||
|
||||
"Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||||
translate es chapter_x7_128f7dcf:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmá{/cps}, No delante de mis amigos."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaammmááá{/cps}, no delante de mis amigos."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||||
translate es chapter_x7_f9fbeb11:
|
||||
|
@ -718,7 +720,7 @@ translate es chapter_x7_3469c194:
|
|||
translate es chapter_x7_2463d816:
|
||||
|
||||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||||
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubiera pasado horas."
|
||||
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubieran pasado horas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||||
translate es chapter_x7_293783a7:
|
||||
|
@ -736,7 +738,7 @@ translate es chapter_x7_6ee7613d:
|
|||
translate es chapter_x7_7a357a94:
|
||||
|
||||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||||
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos de sangre."
|
||||
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos familiares."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||||
translate es chapter_x7_1d0aa0de:
|
||||
|
@ -838,7 +840,7 @@ translate es chapter_x7_096c9f38:
|
|||
translate es chapter_x7_0b8eac52:
|
||||
|
||||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||||
"Todos regresan torpemente a su pequeña charla durante la cena, papá recibe la mirada patentada de mamá cuando ella lo lleva a un lado."
|
||||
"Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
|
||||
translate es chapter_x7_f20dc133:
|
||||
|
@ -868,7 +870,7 @@ translate es chapter_x7_5efed09e:
|
|||
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
|
||||
|
||||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||||
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo de colegas con un apretón de manos que parece loco y Naomi está hablando con mamá."
|
||||
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
|
||||
translate es chapter_x7_3697d684:
|
||||
|
@ -898,7 +900,7 @@ translate es chapter_x7_bdc6073a:
|
|||
translate es chapter_x7_629c371d:
|
||||
|
||||
# T "Anon texted me earlier, y’know."
|
||||
T "Anon me envió un mensaje antes."
|
||||
T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
|
||||
translate es chapter_x7_deed07f3:
|
||||
|
@ -964,7 +966,7 @@ translate es chapter_x7_c6eb4e26:
|
|||
translate es chapter_x7_1e77bad6:
|
||||
|
||||
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
|
||||
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia con mi palma en la cara."
|
||||
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
|
||||
translate es chapter_x7_7371e915:
|
||||
|
@ -1024,7 +1026,7 @@ translate es chapter_x7_05957c79:
|
|||
translate es chapter_x7_93e7df4c:
|
||||
|
||||
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
|
||||
"Pero incluso con la beca de Naser, papá gasta mucho por él."
|
||||
"Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
|
||||
translate es chapter_x7_65423597:
|
||||
|
@ -1048,7 +1050,7 @@ translate es chapter_x7_16e936a2:
|
|||
translate es chapter_x7_4d375ab8:
|
||||
|
||||
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
||||
"Miro hacia él con nerviosismo tratando de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
|
||||
"Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
|
||||
translate es chapter_x7_8208728c:
|
||||
|
@ -1138,7 +1140,7 @@ translate es chapter_x7_b9e29f13:
|
|||
translate es chapter_x7_f55f352c:
|
||||
|
||||
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
||||
T "Me he olvidado de eso, sinceramente."
|
||||
T "Me habia olvidado de eso, sinceramente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301
|
||||
translate es chapter_x7_1d877948:
|
||||
|
@ -1186,7 +1188,7 @@ translate es chapter_x7_8298c6da:
|
|||
translate es chapter_x7_5e317de2:
|
||||
|
||||
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
||||
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta salada delante de ellos."
|
||||
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360
|
||||
translate es chapter_x7_cb2b37d7:
|
||||
|
@ -1198,7 +1200,7 @@ translate es chapter_x7_cb2b37d7:
|
|||
translate es chapter_x7_45ea5e45:
|
||||
|
||||
# "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody."
|
||||
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo cuerpo hueco artcore."
|
||||
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366
|
||||
translate es chapter_x7_a72402ba:
|
||||
|
@ -1294,13 +1296,13 @@ translate es chapter_x7_ce0c7cbe:
|
|||
translate es chapter_x7_03249e7f:
|
||||
|
||||
# F "What should I start with, do you think?"
|
||||
F "¿Con qué debo empezar, te parece?"
|
||||
F "¿Con qué debo empezar, que te parece?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515
|
||||
translate es chapter_x7_df4782ba:
|
||||
|
||||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||||
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mis putas fauces, hombre'."
|
||||
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
||||
translate es chapter_x7_9d51cccc:
|
||||
|
@ -1336,7 +1338,7 @@ translate es chapter_x7_6cb298dc:
|
|||
translate es chapter_x7_b5afc47d:
|
||||
|
||||
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
||||
"Mis dedos se deslizan por el diapasón con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
|
||||
"Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609
|
||||
translate es chapter_x7_0bfec3d5:
|
||||
|
@ -1414,7 +1416,7 @@ translate es chapter_x7_46460455:
|
|||
translate es chapter_x7_2d98a027:
|
||||
|
||||
# F "It’s baby bro’s party, after all."
|
||||
F "Después de todo, es la fiesta del hermanito."
|
||||
F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754
|
||||
translate es chapter_x7_bf270638:
|
||||
|
@ -1462,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03:
|
|||
translate es chapter_x7_4ffefce1:
|
||||
|
||||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||||
"Naser y Chet han empezado una lucha de pulsos."
|
||||
"Naser y Chet han empezado un juego de pulso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
|
||||
translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
||||
|
@ -1474,7 +1476,7 @@ translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
|||
translate es chapter_x7_1485a892:
|
||||
|
||||
# St "-and it’s like wrestling!"
|
||||
St "-¡y es como la lucha libre!"
|
||||
St "-y es como la lucha libre!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844
|
||||
translate es chapter_x7_b0718b16:
|
||||
|
@ -1486,7 +1488,7 @@ translate es chapter_x7_b0718b16:
|
|||
translate es chapter_x7_e439441b:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!"
|
||||
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales wrasslin'?!"
|
||||
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
||||
translate es chapter_x7_431a5932:
|
||||
|
@ -1504,13 +1506,13 @@ translate es chapter_x7_9ad5c5ab:
|
|||
translate es chapter_x7_7d570d1d:
|
||||
|
||||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||||
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus copas."
|
||||
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916
|
||||
translate es chapter_x7_c8b30d94:
|
||||
|
||||
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
||||
"Dándole a Naser la oportunidad de ganar finalmente."
|
||||
"Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966
|
||||
translate es chapter_x7_d0c4a5aa:
|
||||
|
|
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_x8_06030386:
|
|||
translate es chapter_x8_2bcdf8e1:
|
||||
|
||||
# N "Naser dear, I-"
|
||||
N "Naser querido, yo-"
|
||||
N "Naser amor, yo-"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:145
|
||||
translate es chapter_x8_e33bf068:
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x8_c9cf9a08:
|
|||
translate es chapter_x8_feb8affc:
|
||||
|
||||
# N "Naser, please, you’ve seemed troubled the entire day. What’s wrong?"
|
||||
N "Naser, por favor, has parecido preocupado todo el día. ¿Qué te pasa?"
|
||||
N "Naser, por favor, te viste preocupado todo el día. ¿Qué te pasa?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:163
|
||||
translate es chapter_x8_de790823:
|
||||
|
@ -364,7 +364,7 @@ translate es chapter_x8_e77815cc:
|
|||
translate es chapter_x8_6081fdb5:
|
||||
|
||||
# "Everything was going wonderfully, but now it’s come shattering down."
|
||||
"Todo iba de maravilla, pero ahora se ha venido abajo."
|
||||
"Todo iba de maravilla, pero ahora desmoronado por completo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:316
|
||||
translate es chapter_x8_35718dcb:
|
||||
|
@ -418,7 +418,7 @@ translate es chapter_x8_afd19c95:
|
|||
translate es chapter_x8_dd70b5d6:
|
||||
|
||||
# "Most students in any school would only ever be seated behind the regular ‘board on some sticks’ model, maybe one with a little cubbyhole built in for binders if the school were old enough."
|
||||
"La mayoría de los alumnos de cualquier escuela solo se sentaría detrás del modelo normal de 'tablero sobre unos palos', tal vez uno con un pequeño cubículo incorporado para las carpetas si la escuela fuera lo suficientemente antigua."
|
||||
"La mayoría de los alumnos de cualquier escuela solo se sentarían detrás del modelo normal de 'tablero sobre unos palos', tal vez uno con un pequeño cubículo incorporado para las carpetas si la escuela fuera lo suficientemente antigua."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:358
|
||||
translate es chapter_x8_b41672ba:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x8_e13e438a:
|
|||
translate es chapter_x8_e9ca03ce:
|
||||
|
||||
# Sp "You shouldn’t stress yourself about how things might’ve gone differently if there were a larger voting pool."
|
||||
Sp "No hay que preocuparse por si las cosas hubieran sido diferentes si hubiera habido más votos."
|
||||
Sp "No deberías preocuparte por si las cosas hubieran sido diferentes si hubiera habido más votos."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:384
|
||||
translate es chapter_x8_534c54b1:
|
||||
|
@ -490,7 +490,7 @@ translate es chapter_x8_6fb11214:
|
|||
translate es chapter_x8_d4356595:
|
||||
|
||||
# "He gives me a warm smile and a pat on the shoulder and leaves to let me get acquainted with the new space."
|
||||
"Él me dedica una cálida sonrisa y una palmadita en el hombro y se marcha para que me familiarice con el nuevo espacio."
|
||||
"Él me da una cálida sonrisa y una palmadita en el hombro y se marcha para que me familiarice con el nuevo espacio."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:413
|
||||
translate es chapter_x8_8c71a271:
|
||||
|
@ -568,7 +568,7 @@ translate es chapter_x8_b97a60a3:
|
|||
translate es chapter_x8_b5f0e8d6:
|
||||
|
||||
# "My eyes trace the paragraph multiple times before I realize I haven’t actually been reading it."
|
||||
"Mis ojos recorren el párrafo varias veces antes de darme cuenta de que en realidad no lo he leído."
|
||||
"Mis ojos recorren el párrafo varias veces antes de darme cuenta de que en realidad no lo estaba leyendo."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:456
|
||||
translate es chapter_x8_bb993f81:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x8_aaf0384a:
|
|||
translate es chapter_x8_7cf630aa:
|
||||
|
||||
# "That was me. I hope no one else heard that."
|
||||
"Ese era yo. Espero que nadie más lo haya escuchado."
|
||||
"Esa era yo. Espero que nadie más lo haya escuchado."
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:469
|
||||
translate es chapter_x8_bc963e23:
|
||||
|
@ -622,7 +622,7 @@ translate es chapter_x8_025abadc:
|
|||
translate es chapter_x8_09793efc:
|
||||
|
||||
# "Wouldn’t people look at him funny?"
|
||||
"¿La gente no le miraría raro?"
|
||||
"¿La gente no lo miraría raro?"
|
||||
|
||||
# game/script/x8-naomi-tribulations.rpy:480
|
||||
translate es chapter_x8_20b9d13f:
|
||||
|
|
|
@ -118,7 +118,7 @@ translate es chapter_x9_12ecd9f3:
|
|||
translate es chapter_x9_2a59ca8f:
|
||||
|
||||
# "I take a calming sigh and walk out the door to the wailing idiot trying to wake up the whole neighborhood."
|
||||
"Doy un suspiro tranquilizador y salgo por la puerta ante el lamento idiota que intenta despertar a todo el vecindario."
|
||||
"Doy un suspiro tranquilizador y salgo por la puerta ante el la idiota auyante que intenta despertar a todo el vecindario."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:127
|
||||
translate es chapter_x9_99f16620:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x9_75eaba53:
|
|||
translate es chapter_x9_93cf3c23:
|
||||
|
||||
# N "What do you mean {w=.3}{nw}"
|
||||
N "¿Qué quiere decir con? {w=.3}{nw}"
|
||||
N "¿Qué quieres decir con? {w=.3}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:214
|
||||
translate es chapter_x9_a39c46a0:
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ translate es chapter_x9_47b4022d:
|
|||
translate es chapter_x9_6cc37220:
|
||||
|
||||
# N "Wh-why does he want us to take a break in our relationship!?"
|
||||
N "¿Po-por qué quiere que hagamos un descanso en nuestra relación?"
|
||||
N "¿Po-por qué quiere que tengamos un descanso de nuestra relación?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:240
|
||||
translate es chapter_x9_ce576bab:
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ translate es chapter_x9_edfa6502:
|
|||
translate es chapter_x9_bd8a3ee6:
|
||||
|
||||
# "Still{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}not like Naser’s going to be any better at this."
|
||||
"Todavía{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}no es que Naser vaya a ser mejor en esto."
|
||||
"Igual{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}no es que Naser vaya a ser mejor en esto."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:251
|
||||
translate es chapter_x9_6af3207f:
|
||||
|
@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_x9_1be06f79:
|
|||
translate es chapter_x9_613cfa44:
|
||||
|
||||
# N "What am I going to do now!?{w=0.3} I already told my parents that I’m moving out!{w=0.3} Where do I go!?{w=0.3} What do I even do!?"
|
||||
N "¿¡Qué voy a hacer ahora!?{w=0.3} ¡Ya les he dicho a mis padres que me mudo!{w=0.3} ¿¡A dónde voy!?{w=0.3} ¿¡Que voy a hacer!?"
|
||||
N "¿¡Qué voy a hacer ahora!?{w=0.3} ¡Ya les he dicho a mis padres que me iba a mudar!{w=0.3} ¿¡A dónde voy!?{w=0.3} ¿¡Que voy a hacer!?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:298
|
||||
translate es chapter_x9_f862c3d5:
|
||||
|
@ -352,13 +352,13 @@ translate es chapter_x9_34831763:
|
|||
translate es chapter_x9_689174eb:
|
||||
|
||||
# F "You haven’t really changed in the last year{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "No has cambiado realmente en el último año{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "No has cambiado realmente en este último año{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:310
|
||||
translate es chapter_x9_d2a4b1d1:
|
||||
|
||||
# "Naomi's head snaps toward me, her eyes baleful and teary as she glares daggers at me."
|
||||
"La cabeza de Naomi se inclina hacia mí, sus ojos son torvos y llorosos mientras me mira como una daga."
|
||||
"La cabeza de Naomi se inclina hacia mí, sus ojos son torvos y llorosos mientras me mira con el filo de una daga."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:313
|
||||
translate es chapter_x9_2377e3fb:
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_x9_4444957a:
|
|||
translate es chapter_x9_529a3d14:
|
||||
|
||||
# F "Me and Anon{cps=*.20}...{/cps} yeah, we fight, but we always come out of it stronger."
|
||||
F "Yo y Anon{cps=*.20}...{/cps} sí, nos peleamos, pero siempre salimos fortalecidos."
|
||||
F "Yo y Anon{cps=*.20}...{/cps} sí, nos peleamos, pero siempre salimos mas fuertes."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:343
|
||||
translate es chapter_x9_45690e90:
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ translate es chapter_x9_b4f9da10:
|
|||
translate es chapter_x9_c5699b69:
|
||||
|
||||
# N "You had to have put him up to this! You! You-"
|
||||
N "¡Tuviste que haberlo puesto en esto! ¡Tú! Tú-"
|
||||
N "¡Seguro que tú le diste la idea! ¡Tú! Tú-"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:433
|
||||
translate es chapter_x9_b282b70f:
|
||||
|
@ -682,13 +682,13 @@ translate es chapter_x9_04fd81bf:
|
|||
translate es chapter_x9_a27ac73d:
|
||||
|
||||
# F "No, I didn’t put him up to this shit. Hell, I didn’t even tell him that Anon and I went on break!"
|
||||
F "No, yo no lo puse en esta mierda. Demonios, ¡ni siquiera le dije que Anon y yo nos tomamos un descanso!"
|
||||
F "No, yo no le hice hacer nada. Demonios, ¡ni siquiera le dije que Anon y yo nos tomamos un descanso!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:443
|
||||
translate es chapter_x9_e0bd46eb:
|
||||
|
||||
# F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}did you actually TELL him how you set me and Anon up from the very start?"
|
||||
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿De verdad le DIJISTE cómo nos engañaste a mí y a Anon desde el principio?"
|
||||
F "Naser{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿aunque sea le DIJISTE cómo nos engañaste a mí y a Anon desde el principio?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:446
|
||||
translate es chapter_x9_74adaeb1:
|
||||
|
@ -856,7 +856,7 @@ translate es chapter_x9_ce5bcb6c:
|
|||
translate es chapter_x9_6c0bb337:
|
||||
|
||||
# F "You became a bossy, machiavellian perfectionist BITCH with plans on top of plans like you’re some kind of chessmaster!"
|
||||
F "¡Te convertiste en una PERRA perfeccionista mandona y maquiavélica con planes sobre planes como si fueras una especie de maestro de ajedrez!"
|
||||
F "¡Te convertiste en una PERRA perfeccionista mandona y maquiavélica con planes sobre planes como si fueras una especie de maestra del ajedrez!"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:539
|
||||
translate es chapter_x9_23ba0db1:
|
||||
|
@ -886,7 +886,7 @@ translate es chapter_x9_281801a6:
|
|||
translate es chapter_x9_ac41feb9:
|
||||
|
||||
# "Surprised she had it in her."
|
||||
"Me sorprendió ella que lo tuviera."
|
||||
"Me sorprendió ella fuera capaz de hacerlo"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:612
|
||||
translate es chapter_x9_34a2bb27:
|
||||
|
@ -952,7 +952,7 @@ translate es chapter_x9_246fd4de:
|
|||
translate es chapter_x9_69d68bd5:
|
||||
|
||||
# F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve."
|
||||
F "Aaron Fuckwingham era demasiado protector con mi retrasado mental como para aprobarlo."
|
||||
F "Aaron Alarotaham era demasiado protector con mi retrasado culo como para aprobarlo."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:646
|
||||
translate es chapter_x9_2ffb614a:
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ translate es chapter_x9_667dbba4:
|
|||
translate es chapter_x9_c64595f8:
|
||||
|
||||
# N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?"
|
||||
N "P-por favor, ¿no podrías dejarme solo{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} ¿h-humillada a-aquí?"
|
||||
N "P-por favor, ¿no podrías dejarme solo{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} h-humillarme a-aquí?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:665
|
||||
translate es chapter_x9_54bdbf53:
|
||||
|
@ -1048,7 +1048,7 @@ translate es chapter_x9_cc8141c6:
|
|||
translate es chapter_x9_f0237eae:
|
||||
|
||||
# "Her grimace slowly vanishes, replaced instead with a thousand-yard stare."
|
||||
"Su mueca desaparece lentamente, sustituida por una mirada de mil metros."
|
||||
"Su mueca desaparece lentamente, sustituida por una mirada vacía."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:697
|
||||
translate es chapter_x9_7967fed3:
|
||||
|
@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_x9_1bfa9a65:
|
|||
translate es chapter_x9_2e93b1c4:
|
||||
|
||||
# N "Ever since I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I stopped being a meek nerdy girl, I became obsessed with perfection{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}to the point that I{cps=*.20}...{/cps} I wound up becoming some kind of coral castellan."
|
||||
N "Desde que{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}dejé de ser una chica nerd y mansa, me obsesioné con la perfección{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hasta el punto de que{cps=*.20}...{/cps} acabé convirtiéndome en una especie de castellana de coral."
|
||||
N "Desde que{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}dejé de ser una chica nerd y mansa, me obsesioné con la perfección{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hasta el punto de que{cps=*.20}...{/cps} acabé convirtiéndome en una especie de tirana de coral."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:714
|
||||
translate es chapter_x9_fd99361c:
|
||||
|
@ -1120,7 +1120,7 @@ translate es chapter_x9_72fc3c71:
|
|||
translate es chapter_x9_6f5f820e:
|
||||
|
||||
# F "Hey, just because you’re a manipulative fucking bitch doesn’t mean that you haven’t done some good."
|
||||
F "Oye, que seas una puta manipuladora no significa que no hayas hecho algo bueno."
|
||||
F "Oye, que seas una puta manipuladora no significa que no hayas hecho nada bueno."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:742
|
||||
translate es chapter_x9_831b737b:
|
||||
|
@ -1174,7 +1174,7 @@ translate es chapter_x9_5a445250:
|
|||
translate es chapter_x9_5aeddde9:
|
||||
|
||||
# F "Time to really figure out what the two of you mean to each other{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Es tiempo de descubrir lo que los dos significan el uno para el otro{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
F "Tiempo de verdaderamente descubrir lo que los dos significan el uno para el otro{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:764
|
||||
translate es chapter_x9_28d279ce:
|
||||
|
@ -1258,7 +1258,7 @@ translate es chapter_x9_6a667cdd:
|
|||
translate es chapter_x9_8f555f4b:
|
||||
|
||||
# N "So{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What am I supposed to do now?"
|
||||
N "Entonces{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué debo hacer ahora?"
|
||||
N "Entonces{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}qué debo hacer ahora?"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:801
|
||||
translate es chapter_x9_a6abcc13:
|
||||
|
@ -1282,7 +1282,7 @@ translate es chapter_x9_db965e70:
|
|||
translate es chapter_x9_929e17eb:
|
||||
|
||||
# "But the one thing I can do is try to bury this hatchet with Naomi once and for all{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Pero lo único que puedo hacer es intentar enterrar este hacha de guerra con Naomi de una vez por todas{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
"Pero lo único que puedo hacer es intentar enterrar este hacha con Naomi de una vez por todas{cps=*.20}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:811
|
||||
translate es chapter_x9_d1519b7e:
|
||||
|
@ -1366,7 +1366,7 @@ translate es chapter_x9_e180ddca:
|
|||
translate es chapter_x9_1009afd1:
|
||||
|
||||
# F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon."
|
||||
F "Más te vale. No todos los días derramo mi alma a alguien que no sea Anon."
|
||||
F "Más te vale. No todos los días derramo mi alma con alguien que no sea Anon."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867
|
||||
translate es chapter_x9_0ad50f4d:
|
||||
|
@ -1438,7 +1438,7 @@ translate es chapter_x9_02e75f6f:
|
|||
translate es chapter_x9_7d39318c:
|
||||
|
||||
# "The door was still unlocked, luckily."
|
||||
"La puerta seguía sin cerrar, por suerte."
|
||||
"La puerta seguía desbloqueada, por suerte."
|
||||
|
||||
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:925
|
||||
translate es chapter_x9_b2fa5a37:
|
||||
|
|
110
game/tl/es/src/credits.rpy
Normal file
|
@ -0,0 +1,110 @@
|
|||
# TODO: Translation updated at 2022-11-16 11:05
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:158
|
||||
# translate en test_credits_3991e06e:
|
||||
|
||||
# # "test"
|
||||
# "test"
|
||||
|
||||
translate en strings:
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Coded By:"
|
||||
new "Coded By:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Written by:"
|
||||
new "Written by:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Story by:"
|
||||
new "Story by:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Production Designer"
|
||||
new "Production Designer"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Artwork by:"
|
||||
new "Artwork by:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Additional Artwork by:"
|
||||
new "Additional Artwork by:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 1"
|
||||
new "Backup Anon 1"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 2"
|
||||
new "Backup Anon 2"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 3"
|
||||
new "Backup Anon 3"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 4"
|
||||
new "Backup Anon 4"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 5"
|
||||
new "Backup Anon 5"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Backup Anon 6"
|
||||
new "Backup Anon 6"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "\"Love theme\" by:"
|
||||
new "\"Love theme\" by:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
|
||||
new "Only Person In The Team With A\nPortfolio/Experience Anon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Music By"
|
||||
new "Music By"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Egg Hunt Contest\nWinner:"
|
||||
new "Egg Hunt Contest\nWinner:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:7
|
||||
old "Character Design\nContest Winner:"
|
||||
new "Character Design\nContest Winner:"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Translators (Spanish):"
|
||||
new "Translators (Spanish):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Proofreader (Spanish):"
|
||||
new "Proofreader (Spanish):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:75
|
||||
old "Asset help (Spanish):"
|
||||
new "Asset help (Spanish):"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:101
|
||||
old "Snoot Game"
|
||||
new "Snoot Game"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:103
|
||||
old "By CaveManon"
|
||||
new "By CaveManon"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:105
|
||||
old "developed in Ren'py"
|
||||
new "developed in Ren'py"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:144
|
||||
old "T H E E N D"
|
||||
new "T H E E N D"
|
||||
|
||||
# game/src/credits.rpy:146
|
||||
old "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
|
||||
new "Snoot game started development\n on June 19, 2020"
|
||||
|
37
trans_files/All according to cake.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
Tl note: cake means plan in japanese.
|
||||
|
||||
Uno de los insultos que les tiran a la banda cuando están tocando es "Just drop the N!", aludiendo al nombre de Fang, que si le sacas la n queda Fag. Obviamente, esto no se puede traducir así nomás, así que le puse "Esa no es la chica chique?", pero si se te ocurre algo que incluya el nombre de Fang mejor aún.
|
||||
|
||||
Luego está esta parte del final 1, donde Fang te manda un texto
|
||||
(Nótese que Volcano High lo tradujimos como Instituto Volcano)
|
||||
|
||||
♪ Control over my life you denied,
|
||||
And now death approaches from the sky,
|
||||
Why'd it be me you had to vilify?
|
||||
Goodbye Volcano High ♪
|
||||
|
||||
Esto lo tradujimos como esto, si podes hacerlo rimar sos el MVP.
|
||||
|
||||
Me negaste el control sobre mi vida,
|
||||
Y ahora la muerte se acerca por el cielo
|
||||
Porqué fuí yo al que tuviste que difamar?
|
||||
Adiós instituto Volcano.
|
||||
|
||||
(Te dejo algunas traducciones/sinonimos de villify:)
|
||||
calumniar, desacreditar, denostar, agraviar, difamar, infamar, afrentar, desprestigiar, denigrar, injuriar, ultrajar
|
||||
|
||||
|
||||
Depués, Fucked Wing Retard (FWR) lo traduje como Retrasado Ala Rota (RAR)
|
||||
Y el chiste de Anon de "Franklin W Roosevelt" lo cambié a "Como el sonido que hacían los dinosaurios?". También, si se te ocurre algo mejor avisá.
|
||||
|
||||
Hay una parte donde Anon le dice a Trish
|
||||
"Don’t you have something to be triggered about?"
|
||||
y Trish contesta
|
||||
"YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S OUR WORD!"
|
||||
|
||||
Se te ocurre como adaptarlo? Se me ocurrió hacer que Anon diga: "No tienes algo de qué enfadarte, trigga?", pero el chiste directamente desaparece y Anon simplemente insulta a Trish.
|
||||
|
||||
Otras notas miscelaneas:
|
||||
Trigga lo dejamos como trigga
|
||||
Skinny lo dejamos como skinny
|
||||
A fang se le refiere con 'e' cuando es necesario (No binarie)
|
|
@ -189,13 +189,13 @@ THE END (CLIP):
|
|||
- EXPORTING FOR GAME ASSETS -
|
||||
----------------------------------------------------
|
||||
|
||||
For a several, exporting the text layer will do just fine. However, some files contain layers above the text, and care must be taken with them in mind - you can't just export the text layer, you have to export the layer with the accumulative effects of the layers above affecting the text layer.
|
||||
For several, exporting the text layer will do just fine. However, some files contain layers above the text, and care must be taken with them in mind - you can't just export the text layer, you have to export the layer with the accumulative effects of the layers above affecting the text layer.
|
||||
|
||||
This can be done by making a mask of the text layer at 100% opacity for all pixels or performing a shrink selection at 0% tolerance, interiors included. Which ever the method, it must contain every pixel no matter how transparent, as the transparencies of the text layer might output the wrong results. You are permitted to be a little lazy about it by just making a selection, but it must not be so lazy that the selection is huge - take the cut out of RAYmba in fang's room future variant as an example of how it should be done ideally. The mask/shrink selection makes compression more efficient, even if it is very slight.
|
||||
|
||||
Refer to how the game uses language assets to export the layers as needed - every image typically has a base image and a text overlay. If the image is entirely the text, then it's just one image to worry about. Eitherway, you only need to replace the images that contain text. How to implement another language is outside the scope of this pack, but you can use the existing languages in the game as a reference, and consult Renpy's official documentation for switching languages.
|
||||
Refer to how the game uses language assets to export the layers as needed - every image typically has a base image and a text overlay. If the image is entirely the text, then it's just one image to worry about. Eitherway, you only need to replace the images that contain text, with the exception being elements that are dependent on the text like the text bubbles of the phone conversations. How to implement another language is outside the scope of this pack, but you can use the existing languages in the game as a reference, and consult Renpy's official documentation for switching languages.
|
||||
|
||||
Once done, hand the images over in a folder corresponding to how they would be put into the game, as a language or in the images folder. You can either email us them (cavemanon@mail.snootgame.xyz, cavemanongames@gmail.com) as a link and we'll make it publically available, or more conveniently make a request on our git (git.snootgame.xyz) to put them in.
|
||||
Once done, hand the images over in a folder (seperated from the project files) corresponding to how they would be put into the game, as a language or in the images folder. You can either email us them (cavemanon@mail.snootgame.xyz, cavemanongames@gmail.com) as a link and we'll make it publically available, or more conveniently make a request on our git (git.snootgame.xyz) to put them in.
|
||||
|
||||
If you do so on the git, please leave it somewhere where it can be seen. You can create an issue on the snootgame repository and leave a link for others to use and eventually implement, or make a fork that includes these images in their correct places. They will be converted to webp later on to put into the main build.
|
||||
|
||||
|
|
BIN
trans_files/fangrebel.psd
Normal file
BIN
trans_files/final_files/a14.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 64 KiB |
BIN
trans_files/final_files/bathroom1.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 17 KiB |
BIN
trans_files/final_files/c02.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 54 KiB |
BIN
trans_files/final_files/doomeranon01.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 92 KiB |
BIN
trans_files/final_files/doomeranon03.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
trans_files/final_files/door auditorium.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
BIN
trans_files/final_files/fangonamp.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 28 KiB |
BIN
trans_files/final_files/fuckedwingretard.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 103 KiB |
BIN
trans_files/final_files/livingroomdayalt.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
trans_files/final_files/outside moes.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 36 KiB |
BIN
trans_files/final_files/outside school fog.jpg
Normal file
After Width: | Height: | Size: 38 KiB |
BIN
trans_files/final_files/outside school night.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 22 KiB |
BIN
trans_files/final_files/outside school.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 26 KiB |
BIN
trans_files/final_files/projector5.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 24 KiB After Width: | Height: | Size: 24 KiB |
Before Width: | Height: | Size: 20 KiB After Width: | Height: | Size: 20 KiB |
BIN
trans_files/final_files/trailerconcert.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 15 KiB |
35
trans_files/tl sp notes.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
Workflow for images where there are effects applied over terxt (Like c02).
|
||||
|
||||
With your text layer selected, use magic wand with a low tolerance (I set it to 2.0) on the outside of the text and in spaces enclosed by text (Like Os or Ps or As etc.)
|
||||
After that go to selection > invert selection.
|
||||
Then, flatten the image with all the relevant things set to visible (Right click on any layer>flatten).
|
||||
Once flattened, do CTRL+C, then do CTRL+Z to undo the flattening and then CTRL+V, you should now have a layer with the text including all it's transparent pixels.
|
||||
Hide your original text layer (Don't delete it, just in case) and place your pasted layer on top of all other layers.
|
||||
|
||||
THIS WORFKLOW IS NOT NECESARY IF YOU ONLY HAVE BACKGROUD AND TEXT OR THERE'S NO LAYER ABOVE AFFECTING THE TEXT.
|
||||
For other cases simply hide all non-relevant layers (layers without text) and do file>export (single layer)>.png
|
||||
|
||||
Specific tips:
|
||||
|
||||
Fangonamp: Use a mouse, with such small text the pen is worse than the mouse.
|
||||
|
||||
fuckedwinfretard: Chat bubbles use the snoot brush but with it's aliasing set to None, this does not apply to texts.psd.
|
||||
|
||||
c02: THE TEXT LAYER IS SET TO MULTIPLY, be sure to change it to normal before color-picking and be sure to set your text layer to multiply before doing the workflow.
|
||||
As for the workflow, do it the same until before you have to flatten. Use the lazo tool while pressing ALT to deselect all of Fang's opaque pixels (Keep the transparent/semi-transparent ones.)
|
||||
|
||||
texts: The text layer has transparency, it shouldn't matter if you keep color-picking otherwise just note how much transparecy it has, set the transparecy to 0, color-pick, and then apply that transparency to your layer.
|
||||
TEXTS TAKES LIKE 40 MINS TO DO, EVEN WHEN YOU ALREADY HAVE THE TRANSLATED TEXT IN HAND. DON'T DO IT IN ONE SETTING, YOUR WRIST WILL HURT.
|
||||
also, remember to translate the dates!
|
||||
|
||||
fangrom: You'll only need to translate this if you're translating to a language that doesn't use latin characters.
|
||||
|
||||
trailerconcert: Don't bother writing the text, just copy from fangonamp and transform.
|
||||
|
||||
outside school/door auditorium: See if you can rearrange the letters into whatever you need it to be. Otherwise try getting an art person to do it. Also, don't forget the fog variants for ouside school day.
|
||||
|
||||
General tips:
|
||||
Always check you're on a right layer, it will save you hours of work.
|
||||
You can rotate the canvas using the second slider at the bottom of the canvas
|
||||
Doing edit>transform>free transform you can warp your selection to fit a perspective.
|
||||
|
BIN
trans_files/to do/Base.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 893 KiB |
BIN
trans_files/to do/BaseFILT.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 631 KiB |
BIN
trans_files/to do/download (4).png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 1.3 MiB |
BIN
trans_files/to do/fangrebel.psd
Normal file
7
trans_files/to do/fangrebel.txt
Normal file
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
Fang Rebel (Photoshop):
|
||||
Font: DIN Schablonierschrift (https://www.dafont.com/din-schablonierschr.font)
|
||||
Donwload and install font before opening
|
||||
Size: 44.36 pt
|
||||
Kerning: -40 pt
|
||||
Interline spacing: 46.2 pt
|
||||
|
180
trans_files/website/Main page.html
Normal file
|
@ -0,0 +1,180 @@
|
|||
<!DOCTYPE html>
|
||||
<html lang="en">
|
||||
<head>
|
||||
<meta charset="UTF-8">
|
||||
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
|
||||
<!--this is for web scrapers like duckduckgo, google, etc-->
|
||||
<meta name="robots" content="index, follow">
|
||||
|
||||
<!--self explanatory-->
|
||||
<meta name="description" content="The Pre-historic Romance a million years in MS Paint to tell.">
|
||||
<meta name="keywords" content="game, snootgame, snoot game, snoot, game, goodbye volcano high, goodbye, volcano, high, parody, parody game, free software, libre software, GNU GPL, open source games">
|
||||
<meta name="author" content="Cavemanon">
|
||||
|
||||
<!--og: stuff is facebook stuff, but still many scrapers look for it since it's basically a standard at this point.-->
|
||||
<meta property="og:site_name" content="Cavemanon" >
|
||||
<meta name="twitter:domain" property="twitter:domain" content="https://snootgame.xyz/">
|
||||
<meta name="og:title" property="og:title" content="Cavemanon" >
|
||||
<meta property="og:description" content="The Pre-historic Romance a million years in MS Paint to tell.">
|
||||
<meta name="twitter:description" property="twitter:description" content="The Pre-historic Romance a million years in MS Paint to tell.">
|
||||
<meta property="og:image" content="favicon.ico">
|
||||
|
||||
<!--if people share your content on twitter, these images will format their url and look cool on twitter-->
|
||||
<meta property="twitter:card" content="https://snootgame.xyz/pathetic.webp">
|
||||
<meta name="twitter:image:src" property="twitter:image:src" content="https://snootgame.xyz/favicon.ico">
|
||||
<meta name="twitter:image" property="twitter:image" content="https://snootgame.xyz/favicon.ico">
|
||||
<meta name="og:image:alt" property="og:image:alt" content="Dino Waifu">
|
||||
|
||||
<!--self explanatory-->
|
||||
<meta property="og:url" content="https://snootgame.xyz" >
|
||||
<meta property="og:type" content="website">
|
||||
|
||||
<title>Snoot Game</title>
|
||||
<link href=style.css rel="stylesheet" type="text/css" media="all">
|
||||
<link href=favicon.webp rel="shortcut icon" type="image/webp">
|
||||
</head>
|
||||
<style>
|
||||
@-webkit-keyframes pulse
|
||||
{
|
||||
0% {color: red;}
|
||||
25% {color: tomato;}
|
||||
50% {color: orange;}
|
||||
75% {color: yellow;}
|
||||
100% {color: moccasin;}
|
||||
}
|
||||
#pulse
|
||||
{
|
||||
color: red;
|
||||
-webkit-animation: pulse 0.5s infinite alternate;
|
||||
font-size:30px;
|
||||
}
|
||||
|
||||
</style>
|
||||
<body>
|
||||
|
||||
<!--<a id="pulse" class=center href="download.html">NTR Stella has been banished to hell!</a>-->
|
||||
<div style="right:25px;width: 25px;position:absolute;"><a href="HowToRss.html"><img src="rss.svg" width="20"></a></div>
|
||||
<h1>Snoot Game</h1>
|
||||
<small class=center>El juego de romance prehistorico que tardó un millon de años en Paint para hacerse.</small>
|
||||
<p>Juegas como Anon, un solitario sin rostro, un don nadie, rechazado social que se encuentra en un viaje de ácido con temática de dinosaurios
|
||||
llamado Instituto Volcano. Aquí Anon se encuentra con el hermoso ptero conocido como Fang y su pandilla de amigos fracasados color vómito de payaso y
|
||||
sus otros puntiagudos amigos. De las cuales puedes leer más <a href=characters.html>aquí</a>.</p>
|
||||
<h2>Imagenes</h2>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img width=400 src=pathetic.webp>
|
||||
<img width=400 src=gaemplay.webp>
|
||||
</div>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img width=400 src=fuckingcavemen.webp>
|
||||
<img width=400 src=waifu.webp>
|
||||
</div>
|
||||
<h2 style="margin-bottom:0px;">Descargas</h2>
|
||||
<small class=center>(Haz clic en un icono para obtener un servidor de descarga alternativo)</small>
|
||||
<div class="center">
|
||||
<a style="text-decoration: none;" href=download.html target="_blank"><img alt="snootgame.xyz mirror" style="border-width:0" src="favicon.webp" width=25></a>
|
||||
<a href="https://www.indiedb.com/games/snoot-game" title="View Snoot Game on Indie DB" target="_blank"><img src="indiedb.png" alt="IndieDB Mirror" width=25/></a>
|
||||
</div>
|
||||
<small class=center style="margin-bottom:10px;">Patch 7 (Fangsgiving Edition) is out! Check the changelog for more information</small>
|
||||
<small class=center style="margin-bottom:10px;">¡Revisa nuestro <a href=artbook.zip>libro de arte</a>!</small>
|
||||
<small class=center style="margin-bottom:10px;">¡Revisa nuestra <a href=desktop_fang.zip>Mascota de escritorio</a>! <a href=https://git.snootgame.xyz/Cavemanon/Desktop_Pet>(Código fuente)</a></small>
|
||||
<!--<a class="center" href="https://cavemanon.itch.io/snoot-game"><img class="centers" src="itchio.svg" width="25"></a>-->
|
||||
<small class=center style="margin-bottom:10px;"><a href=Patch7-changelog.html>Historial de cambios (En inglés)</a></small>
|
||||
|
||||
<!--Blog Start-->
|
||||
<div id="main">
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
<!--Donations-->
|
||||
<div class=center style="width:100%;display: inline-block">
|
||||
<h2 style="padding-top:2%">¡Apóyanos!</h2>
|
||||
|
||||
<div style="float: left;width:50%;height:20%;">
|
||||
<h2>Bitcoin:</h2>
|
||||
<p class=center>13riTUNgYf8VTfpFgh6wboehybXBbbi6Eq</p>
|
||||
<p> </p>
|
||||
<img src="donate/BTC.png" width=111 height=111 alt="A picture of a BTC wallet QR Code should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width=111></img>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<h2>Gumroad:</h2>
|
||||
<small class=center>Acepta PayPal, mastercard, visa, <a href=https://customers.gumroad.com/article/191-a-guide-to-buying-on-gumroad>etc.</a></small>
|
||||
<p><a href=https://gumroad.com/cavemanon class=center>https://gumroad.com/cavemanon</a></p>
|
||||
<a class=center href=https://gumroad.com/cavemanon>
|
||||
<img src="donate/gumroad.svg" width=111 height=111 alt="A picture of the Gumroad Logo should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"></img></a>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div class=center>
|
||||
<div style="float: left;width:50%;height:20%;">
|
||||
<h2>Ethereum</h2>
|
||||
<small class=center>This address accepts ERC tokens such as Chainlink as well!</small>
|
||||
<p class=center>0x4B55e2DB7C918B4198eF5d693138bCB87DC661E8</p>
|
||||
<img src="donate/Ethereum.png" width=111 height=111 alt="A picture of a Etherium Wallet QR Code should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"></img>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div class=center>
|
||||
<div style="float: left;width:50%;height:20%;">
|
||||
<h2>Doge</h2>
|
||||
<p class=center>DR9ZLsb1yUuabi2PDpGJsHV1NJKwwDSUQe</p>
|
||||
<p> </p>
|
||||
<img src="donate/Doge.png" width=111 height=111 alt="A picture of a Doge Wallet QR Code should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"></img>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div class=center>
|
||||
<div style="float: left;width:50%;height:20%;">
|
||||
<h2>Litecoin:</h2>
|
||||
<p class=center>M8a8r1GAtwDETDsoaeZviidgW9bcRgbLqD</p>
|
||||
<p> </p>
|
||||
<img src="donate/LTC.png" width=111 height=111 alt="A picture of a LTC Wallet QR Code should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;"></img>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
|
||||
<div style="float: left;width:50%;height:20%;">
|
||||
<h2>Monero:</h2>
|
||||
<p class=center>43mbXAxjiuS1UoYdt7Cp8iV2zBqxFhzeH5hCRu62gxQNSJKc</p>
|
||||
<p class=center>GdpXu6cdsd39tN48UW5MUCgh6RVZydegsPyokeyP4YFkdFs</p>
|
||||
<img src="donate/Monero.png" width=111 height=111 alt="A picture of a Monero Wallet QR Code should be here" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" width=111></img>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
<div style="float: left;width:100%;height:20%;">
|
||||
<p> </p>
|
||||
<p> </p>
|
||||
<p> </p>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<!--Community-->
|
||||
<h2>Comunidad</h2>
|
||||
<p class=center>¡Tenemos una página de arte en <a href=https://booru.cavemanon.xyz>booru.cavemanon.xyz</a>! ¡Por favór publica tus trabajos relacionados con Snoot Game ahí!</p>
|
||||
<!--<small class=center>Note: The booru has a tendency to go down often due to memory constraints, a plain view version of the booru is at <a href=https://plainbooru.cavemanon.xyz>plainbooru.cavemanon.xyz</a></small>-->
|
||||
<p class=center>También tenemos un Twitch en <a href=https://www.twitch.tv/cavemanon_studio>Cavemanon_Studio</a> (En inglés).</p>
|
||||
<p class=center>Sigue nuestro <a href="https://twitter.com/cavemanon">Twitter</a> para futuras actualizaciones (En inglés).</p>
|
||||
|
||||
<!--Source Code-->
|
||||
<h2>Código fuente</h2>
|
||||
<p class=center>Este juego es <a href=#legal>Software libre</a> y por lo tanto su código fuente está abierto para que lo uses, compartas, y disfrutes. Este código está hosteado en Gitea y puede ser encontrado <a href=https://git.snootgame.xyz/Cavemanon/SnootGame>aquí</a>.</p>
|
||||
|
||||
<!--Legal-->
|
||||
<div style="float:left;height:25%;">
|
||||
<h2 id=legal>Legal</h2>
|
||||
<p>This game is a fair use protected parody of another game called <a href=https://goodbyevolcanohigh.com/>Goodbye Volcano High</a>. This game is being developed by Canadian game studio <a href=https://www.ko-opmode.com/>KO_OP</a> and <b>Snoot Game (besides in parody) IS IN NO WAY RELATED TO Goodbye Volcano High or KO_OP</b>. This game was developed as a critique of Goodbye Volcano High's characters will likely have little to no financial impact on Goodbye Volcano High's future sales. We hope that any legal entity who wishes to pursue action understands these facts before doing so as we are (insofar as our understanding) protected under 17 U.S. Code § 107's limitations on exclusive rights as it pertains to copyright.</p>
|
||||
<p>Of note for our users, the game and its assets are under a number of <a href=https://freedomdefined.org/Licenses>Free Culture Licenses</a> with the most notable being the <a href=https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html>GNU AGPLv3</a> for code and the <a href=https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/>CC-BY-SA 4.0</a> for the assets. The full LICENSE file that should have came with your copy of Snoot Game can be found <a href=LICENSE>here</a>.</p>
|
||||
<p>If you have a DMCA-related complaint we will accept it via our email (shown below). For a complaint to be valid it must be sent with the following information:</p>
|
||||
<ol>
|
||||
<li>A physical or electronic signature of a person authorized to act on behalf of the owner of the copyright that has been allegedly infringed</li>
|
||||
<li>Identification of the works or material the DMCA complaint is about</li>
|
||||
<li>Identification of the material that is claimed to be infringing including information regarding the location of the infringing materials that the copyright owner seeks to have removed, with sufficient detail so that Company is capable of finding and verifying its existence</li>
|
||||
<li>Contact information about the notifier including address, telephone number and, if available, e-mail address;</li>
|
||||
<li>A statement that the notifier has a good faith belief that the material is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law; and</li>
|
||||
<li>A statement made under penalty of perjury that the information provided is accurate and the notifying party is authorized to make the complaint on behalf of the copyright owner.</li>
|
||||
</ol>
|
||||
|
||||
<small style="margin-top:15px;" class=center>cavemanon@mail.snootgame.xyz</small>
|
||||
<small style="margin-top:15px;" class=center>cavemanongames@gmail.com</small>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
</body>
|
||||
</html>
|
121
trans_files/website/characters.html
Normal file
|
@ -0,0 +1,121 @@
|
|||
<!DOCTYPE html>
|
||||
<html>
|
||||
<head>
|
||||
<meta charset="UTF-8">
|
||||
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
|
||||
<title>Snoot Game</title>
|
||||
<link href=style.css rel="stylesheet" type="text/css" media="all">
|
||||
<link href=favicon.webp rel="shortcut icon" type="image/png">
|
||||
</head>
|
||||
<body>
|
||||
<h1>Characters</h1>
|
||||
<div>
|
||||
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Anon: Cavernicola, perdedor, especista, otaku, estudiante nuevo, adolescente.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/anon.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p>Experimenta su vida como el nuevo alumno en un instituto predominantemente constituido por
|
||||
dinosaurios, muy alejada de su estatuto social. Mira
|
||||
como se tropieza a través de las luchas diarias de la angustia adolescente,
|
||||
los secretos personales, los problemas financieros y las relaciones personales.
|
||||
Ayúdale a a descubrir lo que realmente significa la madurez mientras sus nuevos amigos le sacan violentamente de su zona de confort.</p>
|
||||
|
||||
<small>Esta es un historia donde tienes que superarte a tí mismo. Guiño <em>puto</em> guiño.</small>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Fang: Pterodáctile, Marginade social, paciente mental sin diagnosticar, músice, lindo hocico.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/fang.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p>La primer persona en causarle intriga a Anon, las circunstancias
|
||||
parecen empujarlos a estar juntos. Malhumolarade y agresive en los días buenos, pero debajo de todo
|
||||
hay un jóven adulto intentando encontrar algo en su vida pero sin resultado.
|
||||
Lo único que Fang sabe con certeza es su propio amor por tocar
|
||||
música.</p>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Reed: Velociraptor, baterista, anarcocapitalista.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/reed.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p>Drogado las 25 del día y posiblemente la mismisima definición de ‘corriente
|
||||
la Seguir’, Reed es el baterista, escritor y técnico de VVURM
|
||||
DRAMA. Un minuto Reed será capáz de medir el ambiente con tanta certeza que parecera que
|
||||
él puede leer mentes, mientras que el siguiente se irá por una tangente que sólo Reed sería
|
||||
capaz de seguir.</p>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Trish: Triceratops, bajista, posiblemente especista.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/trish.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p>Un dinosaurio fuerte e independiente que no necesita a ningún hombre, Trish está
|
||||
constantemente empujando a la banda a nuevas alturas con ideas horribles. La mayor amiga de Fang;
|
||||
Anon y Trish no se llevan particularmente bien, pero Trish tolera al skinny por el bien de Fang y Anon es Anon y
|
||||
no quiere molestarse en lidiar con eso y con ella.</p>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Naomi: Parasaurolophus, Presidenta de la Clase, Violentamente Rosa.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/naomi.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p class="center">Parte del comité de bienvenida de Anon y un dolor de cabeza en general.
|
||||
Su actitud excesivamente alegre irrita a Anon, lo que no hace más que empeorar la situación
|
||||
cuando ella se intenta meter a la fuerza en la vida de Anon.</p>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Naser: Pterodáctilo, Estudiante de Honor, Atleta, Malo con las palabras.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/naser.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p class="center">El talentoso hermano menor de Fang y tipo con buenas intenciones.
|
||||
Lamentablemente, es un poco ingenuo y puede decir o hacer lo que no debe.</p>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
|
||||
<div>
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Rosa: Anquilosaurio, Jardinera, Piadosa.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/rosa.webp>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
<p class="center">Jefa del club de jardinería de la escuela y devota seguidora de la palabra de Jesús Raptor.
|
||||
La sinceridad de Rosa hacia la buena pintura rupestre hace que nunca esté enfadada contigo, sólo muy decepcionada.</p>
|
||||
</div>
|
||||
<div >
|
||||
<h3>Conoce a Stella: Estegosaurio, Ocultista, Socialmente torpe.</h3>
|
||||
<div class=center>
|
||||
<img src=characters/stella.webp>
|
||||
</div>
|
||||
<p class="center">Una mujer otaku extrovertida muy interesada en el futuro. Intenta actuar como una adivina misteriosa y distante
|
||||
con muy poco éxito, pero sigue siendo entrañable y está feliz con solo estar aquí.</p>
|
||||
</div>
|
||||
</div>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
</body>
|
||||
</html>
|