mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-02 06:46:34 +01:00
test
Pruebas con el cap. 2
This commit is contained in:
parent
c47276d5f1
commit
81b8097916
2 changed files with 73 additions and 73 deletions
|
@ -47,12 +47,12 @@ translate es chapter_1_f7e38541:
|
|||
|
||||
# "The heavy fog makes navigating to my new school more difficult as I fail to see anything five feet in front of me."
|
||||
"La espesa niebla dificulta la navegación hacia mi nueva escuela, ya que no veo nada a metro y medio delante de mí."
|
||||
|
||||
º
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:39
|
||||
translate es chapter_1_a9c5203d:
|
||||
|
||||
# "Like a runt of a tree planted in the sidewalk that I swerve to avoid."
|
||||
"Como un árbol enano plantado en la acera que esquivo."
|
||||
"Como un árbol enano plantado en la acera que apenas esquivo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:42
|
||||
translate es chapter_1_b0ef5ebc:
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ translate es chapter_1_b0ef5ebc:
|
|||
translate es chapter_1_d5555773:
|
||||
|
||||
# "My new apartment is in an awkward spot. Opposite side of town, yet no school or public bus to take me from there."
|
||||
"Mi nuevo apartamento está en un lugar incómodo. En el lado opuesto de la ciudad, pero no hay escuela ni autobús público que me lleve desde allí."
|
||||
"Mi nuevo apartamento está en un lugar poco accesible. En el lado opuesto de la ciudad, pero no hay escuela ni autobús público que me lleve desde allí."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:46
|
||||
translate es chapter_1_40dd9d87:
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ translate es chapter_1_17a1fd49:
|
|||
translate es chapter_1_ac54fa65:
|
||||
|
||||
# "The attempt at humouring myself just made me feel more alone."
|
||||
"El intento de seguirme la corriente sólo me hizo sentir más solo."
|
||||
"El intento de seguirme la corriente solo me hizo sentir más solo."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:121
|
||||
translate es chapter_1_8a73dff0:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_1_c819fb6b:
|
|||
translate es chapter_1_c87e60d5:
|
||||
|
||||
# "I move to the entrance, only to see all of the steps occupied by students."
|
||||
"Me dirijo a la entrada, sólo para ver todos los escalones ocupados por estudiantes."
|
||||
"Me dirijo a la entrada, solo para ver todos los escalones ocupados por estudiantes."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:141
|
||||
translate es chapter_1_b4cbba1b:
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ translate es chapter_1_0608a562:
|
|||
translate es chapter_1_8c056025:
|
||||
|
||||
# N "I had this prepared just for you!"
|
||||
N "¡Tenía esto preparado sólo para ti!"
|
||||
N "¡Tenía esto preparado solo para ti!"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:465
|
||||
translate es chapter_1_27086932:
|
||||
|
@ -1570,13 +1570,13 @@ translate es chapter_1_76fc311e:
|
|||
translate es chapter_1_1a004ba0:
|
||||
|
||||
# A "Not really, just got to sign up for some handouts."
|
||||
A "La verdad es que no, sólo tengo que apuntarme a algunas limosnas."
|
||||
A "La verdad es que no, solo tengo que apuntarme a algunas limosnas."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1182
|
||||
translate es chapter_1_a8d6f66e:
|
||||
|
||||
# "Naomi is starting to look disappointed I’m only picking up on Naser’s interjections."
|
||||
"Naomi empieza a mostrarse decepcionada porque sólo capto las interjecciones de Naser."
|
||||
"Naomi empieza a mostrarse decepcionada porque solo capto las interjecciones de Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1184
|
||||
translate es chapter_1_06c36783:
|
||||
|
@ -1642,7 +1642,7 @@ translate es chapter_1_4913198e:
|
|||
translate es chapter_1_0a35062f:
|
||||
|
||||
# Nas "Alright man, just thought you could use a few opportunities to make friends."
|
||||
Nas "Muy bien , sólo pensé que podrías usar algunas oportunidades para hacer amigos."
|
||||
Nas "Muy bien , solo pensé que podrías usar algunas oportunidades para hacer amigos."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1216
|
||||
translate es chapter_1_42c98a99:
|
||||
|
@ -1792,7 +1792,7 @@ translate es chapter_1_e574a586:
|
|||
translate es chapter_1_cc1da391:
|
||||
|
||||
# "The dreaded ten-minute mark has passed, rendering my ‘pizza’ only useful as building material."
|
||||
"La temida marca de los diez minutos ha pasado, haciendo que mi ‘pizza’ sólo sea útil como material de construcción."
|
||||
"La temida marca de los diez minutos ha pasado, haciendo que mi ‘pizza’ solo sea útil como material de construcción."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1286
|
||||
translate es chapter_1_2130dc1b:
|
||||
|
@ -1870,7 +1870,7 @@ translate es chapter_1_49090fe6:
|
|||
translate es chapter_1_acf08bec:
|
||||
|
||||
# "By now I had a rehearsed introduction that only the teacher cared about."
|
||||
"A estas alturas ya tenía una introducción ensayada que sólo le importaba al profesor."
|
||||
"A estas alturas ya tenía una introducción ensayada que solo le importaba al profesor."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:1342
|
||||
translate es chapter_1_2bcdb17e:
|
||||
|
@ -3016,7 +3016,7 @@ translate es chapter_1_fc2856e2:
|
|||
translate es chapter_1_5fd7ceb8:
|
||||
|
||||
# "A tiny, one room apartment with only a computer, bed, television, and fridge."
|
||||
"Un diminuto apartamento de una habitación con sólo un computador, una cama, una televisión y una nevera."
|
||||
"Un diminuto apartamento de una habitación con solo un computador, una cama, una televisión y una nevera."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2162
|
||||
translate es chapter_1_d3e7de8d:
|
||||
|
@ -3298,7 +3298,7 @@ translate es chapter_1_naserBro_7f6b21e6:
|
|||
translate es chapter_1_naserBro_91bd23d5:
|
||||
|
||||
# "After what feels like a space decade of walking, or really just half an hour I find the crippled pteradon being accosted by a {cps=*0.1}VERY{/cps} pissed off purple midget."
|
||||
"Después de lo que parece una década espacial de caminata, o en realidad sólo media hora, encuentro al pteradon lisiado siendo golpeado por un enano púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojado."
|
||||
"Después de lo que parece una década espacial de caminata, o en realidad solo media hora, encuentro al pteradon lisiado siendo golpeado por un enano púrpura {cps=*0.1}MUY{/cps} enojado."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:2340
|
||||
translate es chapter_1_naserBro_0c148ca0:
|
||||
|
@ -4696,7 +4696,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_76839c26:
|
|||
translate es chapter_1_postCavemanConference_2662575a:
|
||||
|
||||
# "It’s like it’s only me and the teacher in class, phasing out everyone else."
|
||||
"Es como si sólo estuviéramos el profesor y yo en clase, eliminando a todos los demás."
|
||||
"Es como si solo estuviéramos el profesor y yo en clase, eliminando a todos los demás."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3380
|
||||
translate es chapter_1_postCavemanConference_18f98820:
|
||||
|
@ -4942,7 +4942,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_d632225b:
|
|||
translate es chapter_1_postCavemanConference_e29a9731:
|
||||
|
||||
# Nas "Yeah yeah. It’s just{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Sí, sí. Es sólo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Nas "Sí, sí. Es solo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3536
|
||||
translate es chapter_1_postCavemanConference_06a7f820:
|
||||
|
@ -5158,7 +5158,7 @@ translate es chapter_1_postCavemanConference_3de2441e:
|
|||
translate es chapter_1_postCavemanConference_d84a3f46:
|
||||
|
||||
# "Amen to that."
|
||||
"Amén a eso."
|
||||
"Amén por eso."
|
||||
|
||||
# game/script/1.first-two-days-anon-meets-fang.rpy:3663
|
||||
translate es chapter_1_postCavemanConference_ddd008b5:
|
||||
|
|
|
@ -2416,7 +2416,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_89220f3e:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c77a40fa:
|
||||
|
||||
# Re "You’re sharp, Anon.{w=.4} Razor sharp."
|
||||
Re "Eres muy Afilado, Anon.{w=.4} Afilado como una navaja."
|
||||
Re "Eres muy agudo, Anon.{w=.4} Agudo como una navaja."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1511
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e52fdaac:
|
||||
|
@ -2440,19 +2440,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_59f04bcc:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_120749e7:
|
||||
|
||||
# "I swiftly snatch up the backpack by my leg, flashing an earnest sympathetic smile at them - or at least I thought it was one."
|
||||
"Me apresuro a recoger mi mochila por la pierna y les dirijo una sincera sonrisa de simpatía, o al menos eso me pareció."
|
||||
"Me apresuro a recoger mi mochila junto a mi pierna y les dirijo una sincera sonrisa de simpatía, o al menos eso me pareció."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1552
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b80f883:
|
||||
|
||||
# "As I power walk out of the classroom I swear I caught a glimpse of Reed waving goodbye."
|
||||
"Cuando salgo del aula juro que vi a Reed despidiéndose con la mano."
|
||||
"Cuando salgo del aula juraría que vi a Reed despidiéndose con la mano."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1554
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a6a1e89b:
|
||||
|
||||
# "A shame I have other places to be. Namely away from the pissed off midget."
|
||||
"Una pena que tenga otros lugares donde estar. A saber, lejos del enano enojado."
|
||||
"Una pena que tenga otros lugares donde estar. A saber, lejos de la enana enojada."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1556
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_13416385:
|
||||
|
@ -2488,7 +2488,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_785d57e2:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2140932b:
|
||||
|
||||
# "At least it’s the best period of the day now."
|
||||
"Al menos ahora es el mejor periodo del día."
|
||||
"Al menos ya es el mejor periodo del día."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1571
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e098e4aa:
|
||||
|
@ -2590,7 +2590,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0cb805d7:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4f980610:
|
||||
|
||||
# "Think you can even get a bit of cash for reporting stuff like this."
|
||||
"Creo que incluso puedes conseguir un poco de dinero por denunciar cosas como esta."
|
||||
"Creo que incluso te pueden dar un poco de dinero por denunciar cosas así."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1619
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e220151:
|
||||
|
@ -2602,7 +2602,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e220151:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a119cbfe:
|
||||
|
||||
# "Any amount of money is NOT worth my power level being revealed."
|
||||
"Cualquier cantidad de dinero NO merece que se revele mi nivel de poder."
|
||||
"NO hay cantidad de dinero que amerite revelar mi nivel de poder."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1623
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23508eb3:
|
||||
|
@ -2674,7 +2674,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_67774f5f:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2deebfe9:
|
||||
|
||||
# "The world must be fucking with me since {b}I’m{/b} the one currently carrying a mini-cartel in a backpack."
|
||||
"El mundo debe estar jodiendo conmigo ya que {b}Soy{/b} el unico que lleva un minicartel en su mochila."
|
||||
"El mundo debe estar jodiéndome ya que {b}Soy{/b} el único que lleva un minicartel en su mochila."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1670
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_77a20138:
|
||||
|
@ -2716,7 +2716,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_51b003ba:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0d6694ca:
|
||||
|
||||
# Re "Huh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Was wonderin’ why this felt lighter."
|
||||
Re "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Me preguntaba por qué esto se sentía más ligera."
|
||||
Re "Eh{cps=*.1}...{/cps}{w=.4} Me preguntaba por qué se sentía más ligera."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1701
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_20f56b14:
|
||||
|
@ -2758,7 +2758,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_9c9472aa:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e7651f7:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.3}Shitfuckfuckfuckfuck.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Mierda, mierda, mierda, mierda.{/cps}"
|
||||
"{cps=*.3}Mierdamierdamierdamierda.{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1728
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f8386735:
|
||||
|
@ -2782,7 +2782,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c4802d69:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0e95f16c:
|
||||
|
||||
# "Naomi I owe you a fruit basket!"
|
||||
"¡Naomi te debo una cesta de frutas!"
|
||||
"¡Naomi, te debo una cesta de frutas!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1738
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd4c340d:
|
||||
|
@ -2794,7 +2794,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd4c340d:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_14445df7:
|
||||
|
||||
# A "I wouldn’t have been able to get my lunch without it."
|
||||
A "No habría podido conseguir mi almuerzo sin él."
|
||||
A "No habría podido conseguir mi almuerzo sin ella."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1743
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9cb1c9f7:
|
||||
|
@ -2812,7 +2812,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3e4fabf9:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Que."
|
||||
"Qué."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1750
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d03dadcb:
|
||||
|
@ -2854,13 +2854,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_229a1f5b:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e6369810:
|
||||
|
||||
# Re "Y’know{cps=*.1}...{/cps} reward your good deed with a good deed."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} recompensa tu buena acción con una buena acción."
|
||||
Re "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps} recompenso tu buena acción con una buena acción."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1770
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f:
|
||||
|
||||
# A "What."
|
||||
A "Que."
|
||||
A "Qué."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1773
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_aa558008:
|
||||
|
@ -2872,7 +2872,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_aa558008:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ec44c38f_1:
|
||||
|
||||
# A "What."
|
||||
A "Que."
|
||||
A "Qué."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1778
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_63045a76:
|
||||
|
@ -2890,7 +2890,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_dde99058:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_9ddc0028:
|
||||
|
||||
# Re "You worried about Trish, bro?"
|
||||
Re "¿Estás preocupado por Trish, hermano?"
|
||||
Re "¿Te preocupa Trish, hermano?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1787
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_4:
|
||||
|
@ -2914,7 +2914,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_bd82df9b:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8088882e:
|
||||
|
||||
# Re "Oh yeah, she does that sometimes, don’t worry about it."
|
||||
Re "Oh sí, ella hace eso a veces, no te preocupes."
|
||||
Re "Oh sí, a veces hace eso, no te preocupes."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1796
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd31ff05:
|
||||
|
@ -2926,7 +2926,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_dd31ff05:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_dc7cff32:
|
||||
|
||||
# Re "‘s fine for you to be worried."
|
||||
Re "‘tá bien que te preocupes."
|
||||
Re "‘Tá bien que te preocupes."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1800
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e9f58f22:
|
||||
|
@ -2944,7 +2944,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_564ac6b4:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_2bab731e:
|
||||
|
||||
# Re "See,{w=.2} there’s Trish now."
|
||||
Re "Mira,{w=.2} ahora está Trish."
|
||||
Re "Mira,{w=.2} ahí está Trish."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1826
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3046d9f3:
|
||||
|
@ -2956,19 +2956,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3046d9f3:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4b410dee:
|
||||
|
||||
# T "Sorry, gonna have to return that crowbar a bit later than I promised."
|
||||
T "Lo siento, voy a tener que devolver esa palanca un poco más tarde de lo que prometí."
|
||||
T "Lo siento, voy a tener que devolverte la palanca un poco más tarde de lo que prometí."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1831
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_22b67a7e:
|
||||
|
||||
# T "Also, I got vengeance on another one of those jerks."
|
||||
T "Además, me he vengado de otro de esos imbéciles."
|
||||
T "Además, ya me vengué de otro de esos imbéciles."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1835
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_076c1c33:
|
||||
|
||||
# A "Those aren’t{cps=*.1}...{/cps} related, right?"
|
||||
A "Esos no son{cps=*.1}...{/cps} relacionados, ¿verdad?"
|
||||
A "Esos no está{cps=*.1}...{/cps} relacionado, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1838
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_48541560:
|
||||
|
@ -2980,7 +2980,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_48541560:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_bbea5d76:
|
||||
|
||||
# "I need to get out of here.{fast}"
|
||||
"Necesito salir de aquí.{fast}"
|
||||
"Tengo que salir de aquí.{fast}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1845
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea1a2fac:
|
||||
|
@ -2992,7 +2992,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_ea1a2fac:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0f2c0366:
|
||||
|
||||
# Re "{cps=*.25}Hooollld{/cps} on man, Trish just got here."
|
||||
Re "{cps=*.25}Eeeesspera{/cps}, Trish acaba de llegar."
|
||||
Re "{cps=*.25}Eesspeeeeeera{/cps}, Trish acaba de llegar."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1852
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_8003eb88:
|
||||
|
@ -3010,7 +3010,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_7cb3e75d:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f49143dd:
|
||||
|
||||
# Re "Anyways, he was a total bro about it{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "De todos modos, fue un hermano total al respecto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "De todos modos, fue totalmente hermano al respecto{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1860
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c0b1f2c1:
|
||||
|
@ -3028,7 +3028,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a12d5ed4:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4daa70de:
|
||||
|
||||
# Re "Y’know that lunch card thing they advertise on the school brochures?"
|
||||
Re "¿Sabes eso de la tarjeta de almuerzo que anuncian en los folletos escolares?"
|
||||
Re "¿Conoces la tarjeta de almuerzo que anuncian en los folletos escolares?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1874
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6203d6f6:
|
||||
|
@ -3046,7 +3046,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_c2d2c35f:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_93b09ae3:
|
||||
|
||||
# A "I’d rather not{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Prefiero no hacerlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
A "Preferiría no hacerlo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1882
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_56aca74b:
|
||||
|
@ -3100,19 +3100,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_32226793:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_492e31dc:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.2}Why meeee...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}Porque yooo...{/cps}"
|
||||
"{cps=*.2}Por qué a miiiii...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1933
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_d08aadae:
|
||||
|
||||
# F "Yo. Wait, is that Anon?{w=.4} What’s {i}he{/i} doing here?"
|
||||
F "Yo. Espera, ¿Es Anon?{w=.4} ¿Qué está haciendo {i}el{/i} aquí?"
|
||||
F "Yo. Espera, ¿Es Anon?{w=.4} ¿Qué está haciendo {i}él{/i} aquí?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1935
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_fd541e3e:
|
||||
|
||||
# "No, it’s the other new human transfer student with the dress sense of Rex Luthor."
|
||||
"No, es el otro nuevo estudiante de transferencia humana con el sentido de la vestimenta de Rex Luthor."
|
||||
"No, es el otro nuevo estudiante humano transferido con el sentido de la moda de Rex Luthor."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1940
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_66bdc0c9:
|
||||
|
@ -3130,7 +3130,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_69d0f31d:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_836bbe64:
|
||||
|
||||
# T "Like, super poor!"
|
||||
T "Como, ¡super pobre!"
|
||||
T "Como, ¡superpobre!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1950
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e5c4b9d:
|
||||
|
@ -3142,7 +3142,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_4e5c4b9d:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_82168cbd:
|
||||
|
||||
# T "Y’know those lunch cards they have on posters near the principals’ office?"
|
||||
T "¿Sabes esas tarjetas de almuerzo que tienen en carteles cerca de la oficina del director?"
|
||||
T "¿Conoces esas tarjetas de almuerzo que anuncian en los carteles por la oficina del director?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1963
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c3745e1:
|
||||
|
@ -3202,7 +3202,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_830d6952:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_57e07206:
|
||||
|
||||
# Re "We can all grab some together."
|
||||
Re "Podemos tomar algunos juntos."
|
||||
Re "Podemos tomar algo juntos."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2002
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a1064dc0:
|
||||
|
@ -3220,19 +3220,19 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_b4d1951c:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_28902232:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Didn’t you already grab your lunch, Reed?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿No has ido por tu almuerzo, Reed?"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿No habías ido ya por tu almuerzo, Reed?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2013
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_5e6ffd64:
|
||||
|
||||
# Re "Yeah.{w=.4} I want seconds, man."
|
||||
Re "Sí.{w=.4} Quiero segundos."
|
||||
Re "Sí.{w=.4} Quiero repetir."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2016
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0ad25b8b_1:
|
||||
|
||||
# "What."
|
||||
"Que."
|
||||
"Qué."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2018
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9b35e88:
|
||||
|
@ -3244,7 +3244,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9b35e88:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_29613eb5:
|
||||
|
||||
# A "When did you-{w=.5} {i}How{/i}?!"
|
||||
A "¿Cuando hici-{w=.5} ¡¿{i}Cómo{/i}?!"
|
||||
A "¿Cuando te-{w=.5} ¡¿{i}Cómo{/i}?!"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2028
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a70a624:
|
||||
|
@ -3256,7 +3256,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3a70a624:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_f55134a5:
|
||||
|
||||
# "I end up walking to get food with Trish, Reed and Fang."
|
||||
"Termino caminando para conseguir comida con Trish, Reed y Fang."
|
||||
"Termino yendo con Trish, Reed y Fang por la comida."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2041
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_abb0c381:
|
||||
|
@ -3286,7 +3286,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_04236cf5:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_4bcd6f53:
|
||||
|
||||
# F "What do you mean my halter top is ‘out’ right now? I haven’t noticed a difference."
|
||||
F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia."
|
||||
F "¿Qué quieres decir con que mi camiseta de tirantes está ‘fuera de moda’ ahora mismo? No he notado ninguna diferencia."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2073
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_7350ebbc:
|
||||
|
@ -3316,7 +3316,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_3b0490ee:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_23a0f891:
|
||||
|
||||
# Re "...{fast}So{cps=*.1}...{/cps}You play videogames, right?"
|
||||
Re "...{fast}Así que{cps=*.1}...{/cps}Juegas a videojuegos, ¿verdad?"
|
||||
Re "...{fast}Así que{cps=*.1}...{/cps}Juegas videojuegos, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2092
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b:
|
||||
|
@ -3328,7 +3328,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_6284712b:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_a9950502:
|
||||
|
||||
# Re "Only Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs is sick{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs está enfermo{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Sólo Xrox{cps=*.1}...{/cps}{w=.2} Battle Saurs es genial{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2096
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14:
|
||||
|
@ -3340,7 +3340,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_139dbb14:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_12f33a02:
|
||||
|
||||
# Re "But like{cps=*.1}...{/cps} Stony-games are all lame{cps=*.1}...{/cps} like, just movies lame{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Pero como{cps=*.1}...{/cps} Los juegos Stony-games son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
Re "Pero como que{cps=*.1}...{/cps} todos los juegos Stony son patéticos{cps=*.1}...{/cps} como, sólo películas{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2101
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_e3b08bf4:
|
||||
|
@ -3364,13 +3364,13 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_829169f7:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_407240da:
|
||||
|
||||
# Re "Get your phone out man{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Look up {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||||
Re "Saca tu teléfono{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Mira {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||||
Re "Saca tu teléfono{cps=*.1}...{/cps}{w=.3} Busca {cps=*.4}'{color=#78FF65}LW_S9znpklI{/color}'..{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2115
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_c297a40d:
|
||||
|
||||
# A "How did you say that out loud?"
|
||||
A "¿Cómo lo dijiste en voz alta?"
|
||||
A "¿Cómo pronunciaste eso?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2117
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f:
|
||||
|
@ -3382,7 +3382,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_0c6bdb9f:
|
|||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_07201dc5:
|
||||
|
||||
# "What’s the harm?"
|
||||
"¿Cuál es el problema?"
|
||||
"¿Qué daño podría hacer?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2122
|
||||
translate es chapter_2_naomiStressMerge_936c6697_6:
|
||||
|
@ -3454,7 +3454,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_ddb3ff83:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_6e50d2cf:
|
||||
|
||||
# F "The lunch lines aren’t going to get any shorter."
|
||||
F "Las colas para comer no van a ser más cortas."
|
||||
F "Las colas para comer no van disminuir."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2175
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7f055bfc:
|
||||
|
@ -3496,7 +3496,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_5ff313c1:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_34391266:
|
||||
|
||||
# Re "Check it. I’ve been recording our practices."
|
||||
Re "Compruébalo. He estado grabando nuestras prácticas."
|
||||
Re "Chécala. He estado grabando nuestras prácticas."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2213
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8efa5e39:
|
||||
|
@ -3520,13 +3520,13 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2b32ad77:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8925d226:
|
||||
|
||||
# "Even through the poor recording quality I can see and hear just how atrocious the band is."
|
||||
"Incluso a través de la mala calidad de la grabación puedo ver y oír lo atroz que es la banda."
|
||||
"Incluso a pesar de la mala calidad de la grabación puedo ver y oír lo atroz que es la banda."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2229
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_1b98a686:
|
||||
|
||||
# "I bite back the grimace threatening to come out as I give the video my full attention."
|
||||
"Me muerdo la mueca que amenaza con salir mientras presto toda mi atención al vídeo."
|
||||
"Contengo la mueca que amenaza con salir mientras presto toda mi atención al vídeo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2232
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_d43f591b:
|
||||
|
@ -3544,7 +3544,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9f2c6264:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4cc084d0:
|
||||
|
||||
# A "It’s uh{cps=*.1}...{/cps} certainly original."
|
||||
A "Es uh{cps=*.1}...{/cps} ciertamente original."
|
||||
A "Es, uh{cps=*.1}...{/cps} ciertamente original."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2240
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_4703906e:
|
||||
|
@ -3562,7 +3562,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889a35e9:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3f4165bd:
|
||||
|
||||
# "Fang glances at me from the side. Weird."
|
||||
"Fang me mira de reojo. Qué raro."
|
||||
"Fang me mira de reojo. Raro."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2248
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_dd568bef:
|
||||
|
@ -3574,7 +3574,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_dd568bef:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_9618937e:
|
||||
|
||||
# A "I{w=.2}-I see."
|
||||
A "Ya{w=.2}-ya veo."
|
||||
A "Ya{w=.2}-a veo."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2253
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_889e74c6:
|
||||
|
@ -3610,7 +3610,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_792f5a94:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_2033f726:
|
||||
|
||||
# A "Uhh, just something I picked up."
|
||||
A "Uhh, sólo algo que recogí."
|
||||
A "Uhh, sólo algo que capté."
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2308
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_0a92c47f:
|
||||
|
@ -3676,7 +3676,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_fd4432ca:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_8e946ebb:
|
||||
|
||||
# A "Huh?{w=.2} Where-"
|
||||
A "Ehh?{w=.2} A donde-"
|
||||
A "¿Ehh?{w=.2} ¿A dónde-"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2376
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_61d22ad3:
|
||||
|
@ -3730,7 +3730,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_72261431:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_250fb0af:
|
||||
|
||||
# "Her shrill goody goody sugary voice is piercing through the chatter of the lunchroom, I don’t wanna reply if it means hearing more of her voice{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Su voz chillona y azucarada atraviesa la charla del comedor, no quiero responder si eso significa escuchar más de su voz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
"Su voz chillona y empalagosa atraviesa la charla del comedor, no quiero responder si eso significa escuchar más de su voz{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2420
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_7b84b759:
|
||||
|
@ -3814,7 +3814,7 @@ translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_3bf28ea1:
|
|||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_a9533edf:
|
||||
|
||||
# Nas "Was that really my sibling you were hanging with?"
|
||||
Nas "¿Era realmente mi casi hermana con la que andabas?"
|
||||
Nas "¿Era realmente mi pariente con la que andabas?"
|
||||
|
||||
# game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:2464
|
||||
translate es chapter_2_PostCheckLinkOut_c7606caf:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue