mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-03-26 11:54:49 +01:00
Extras terminados
This commit is contained in:
parent
1d71ba9e6f
commit
3d540bc005
2 changed files with 58 additions and 58 deletions
|
@ -10,13 +10,13 @@ translate es chapter_x1_15b4bb09:
|
|||
translate es chapter_x1_5aa090dc:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls."
|
||||
"El padre de Fang conducía, y el asiento del copiloto estaba ocupado por una bolsa de mano con las antiguas bolas de bolos de la familia."
|
||||
"El padre de Fang conducía, y el asiento de copiloto estaba ocupado por un bolso con las antiguas bolas de bolos de la familia."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15
|
||||
translate es chapter_x1_68be7fe5:
|
||||
|
||||
# "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road."
|
||||
"Cada vez que miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detuvo en mí solo un segundo antes de volver a la carretera."
|
||||
"Cada vez que él miraba por el espejo retrovisor, juro que su mirada se detenía solo en mí antes de volver a la carretera."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17
|
||||
translate es chapter_x1_356f0a45:
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ translate es chapter_x1_3e35c1eb:
|
|||
translate es chapter_x1_1bfa6942:
|
||||
|
||||
# "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s."
|
||||
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA lo petaron en Moe's."
|
||||
"Naser se lo estaba pasando en grande escuchando cómo Fang y VVURM DRAMA tocaron en Moes."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42
|
||||
translate es chapter_x1_346e9fc6:
|
||||
|
@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x1_346e9fc6:
|
|||
translate es chapter_x1_4ce5a8a2:
|
||||
|
||||
# A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a millas de distancia de la cocina del restaurante?"
|
||||
A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, ¿por qué llevas eso afuera, a kilómetros de distancia de la cocina del restaurante?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58
|
||||
translate es chapter_x1_647e39df:
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@ translate es chapter_x1_60721d1e:
|
|||
translate es chapter_x1_2ab1b71a:
|
||||
|
||||
# FD "Black Hole Bowling."
|
||||
FD "Bolos de agujero negro."
|
||||
FD "Bolos Agujero Negro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77
|
||||
translate es chapter_x1_92c79497:
|
||||
|
@ -100,13 +100,13 @@ translate es chapter_x1_cea4d96f:
|
|||
translate es chapter_x1_a989f974:
|
||||
|
||||
# FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Solo {i}íbamos{/i} a ser nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "{i}Íbamos{/i} a ser solo nosotros tres{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98
|
||||
translate es chapter_x1_2d18f317:
|
||||
|
||||
# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
|
||||
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera."
|
||||
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una {i}gran{/i} idea que él viniera."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
|
||||
translate es chapter_x1_86acb3c9:
|
||||
|
@ -118,13 +118,13 @@ translate es chapter_x1_86acb3c9:
|
|||
translate es chapter_x1_02db6f53:
|
||||
|
||||
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
|
||||
"Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él."
|
||||
"Solo tuvo sentido cuando le agregó el sonido de un chasquido de látigo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
|
||||
translate es chapter_x1_748eb875:
|
||||
|
||||
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
|
||||
FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta."
|
||||
FD "Cállate. Tendré tu culo entre rejas antes de que te dieras cuenta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
|
||||
translate es chapter_x1_02aeb55a:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x1_934ae16b:
|
|||
translate es chapter_x1_2850c9e2:
|
||||
|
||||
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
|
||||
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa."
|
||||
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de color piel, arrastré la bolsa."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
|
||||
translate es chapter_x1_4b4d9b74:
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_x1_f05b8d2e:
|
|||
translate es chapter_x1_6bac2871:
|
||||
|
||||
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
|
||||
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más."
|
||||
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos como medio kilómetro o más."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
|
||||
translate es chapter_x1_851ae29b:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x1_9f29bdb0:
|
|||
translate es chapter_x1_293a3377:
|
||||
|
||||
# "Alone."
|
||||
"Solos."
|
||||
"Solo."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
|
||||
translate es chapter_x1_7dbeccda:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x1_6c929dac:
|
|||
translate es chapter_x1_4401fa90:
|
||||
|
||||
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
|
||||
FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?"
|
||||
FD "Todavía no hemos tenido una charla sincera, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
|
||||
translate es chapter_x1_2de61c8f:
|
||||
|
@ -262,7 +262,7 @@ translate es chapter_x1_d5b8c0ce:
|
|||
translate es chapter_x1_b4bfda27:
|
||||
|
||||
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
|
||||
FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
|
||||
FD "Mi querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
|
||||
translate es chapter_x1_0fa6d035:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x1_cd6e961e:
|
|||
translate es chapter_x1_c9563e00:
|
||||
|
||||
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
|
||||
FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
|
||||
FD "Sabes, en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
|
||||
translate es chapter_x1_371a9d07:
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ translate es chapter_x1_5ef8f7e9:
|
|||
translate es chapter_x1_167a21b7:
|
||||
|
||||
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
|
||||
FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?"
|
||||
FD "Yo lo sé. Una información realmente útil, ¿verdad?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
|
||||
translate es chapter_x1_5340335c:
|
||||
|
@ -376,13 +376,13 @@ translate es chapter_x1_3a8d0580:
|
|||
translate es chapter_x1_ae5ff076:
|
||||
|
||||
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
|
||||
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida."
|
||||
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y les resaría todos los días por el resto de mi vida."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
|
||||
translate es chapter_x1_a9e22504:
|
||||
|
||||
# Nas "What’re you guys up to?"
|
||||
Nas "¿Qué están haciendo chicos?"
|
||||
Nas "¿Qué estaban haciendo chicos?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
|
||||
translate es chapter_x1_7515da79:
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ translate es chapter_x1_7515da79:
|
|||
translate es chapter_x1_392e4a9b:
|
||||
|
||||
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
|
||||
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra."
|
||||
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos extensibles de garra."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
|
||||
translate es chapter_x1_03c87385:
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ translate es chapter_x1_f1de91f4:
|
|||
translate es chapter_x1_18e384ae:
|
||||
|
||||
# Moe "Sure, Rip, sure."
|
||||
Moe "Claro, Rip, claro."
|
||||
Moe "Seguro, Rip, seguro."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277
|
||||
translate es chapter_x1_8326e427:
|
||||
|
@ -430,7 +430,7 @@ translate es chapter_x1_20fa0756:
|
|||
translate es chapter_x1_1a2e802d:
|
||||
|
||||
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
|
||||
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás."
|
||||
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su bola color piel parecía mucho más nueva que las demás."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
|
||||
translate es chapter_x1_b732be85:
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x1_b3f25c73:
|
|||
translate es chapter_x1_f2d34fab:
|
||||
|
||||
# Nas "Wow pops, another strike!"
|
||||
Nas "¡Wow pops, otro strike!"
|
||||
Nas "¡Wow pá, otro strike!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
|
||||
translate es chapter_x1_08dcc613:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x1_08dcc613:
|
|||
translate es chapter_x1_4f877cde:
|
||||
|
||||
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Si te imaginas a los pinos como algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
|
||||
translate es chapter_x1_da5c9676:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x1_8891ec05:
|
|||
translate es chapter_x1_713124cc:
|
||||
|
||||
# "Yes. Maybe two bits even."
|
||||
"Si. Tal vez dos bits incluso."
|
||||
"Si. Tal vez dos ratos incluso."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
|
||||
translate es chapter_x1_68710f2d:
|
||||
|
@ -514,19 +514,19 @@ translate es chapter_x1_530200e7:
|
|||
translate es chapter_x1_35eb41c6:
|
||||
|
||||
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
|
||||
"La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos."
|
||||
"La bola que tengo es prestada de la pista de bolos, su logo haciendo uso creativo de los agujeros para los dedos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
|
||||
translate es chapter_x1_4539df8e:
|
||||
|
||||
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
|
||||
"Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían."
|
||||
"Una lástima que la única que les quedaba era una talla demasiado pequeña y mis dedos apenas cabían."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
|
||||
translate es chapter_x1_87080f18:
|
||||
|
||||
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
"Levanto la bola pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
|
||||
translate es chapter_x1_f9c71819:
|
||||
|
@ -544,7 +544,7 @@ translate es chapter_x1_54f3444f:
|
|||
translate es chapter_x1_7e9a5ccf:
|
||||
|
||||
# "Sorry not sorry Naser."
|
||||
"Lo siento no lo siento Naser."
|
||||
"Lo siento, pero no lo siento Naser."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
|
||||
translate es chapter_x1_2d1bdf5f:
|
||||
|
@ -598,7 +598,7 @@ translate es chapter_x1_209c2d87:
|
|||
translate es chapter_x1_b4040202:
|
||||
|
||||
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
|
||||
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!"
|
||||
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA AY DIOS MADRE JODER!"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
|
||||
translate es chapter_x1_82318c9b:
|
||||
|
@ -628,25 +628,25 @@ translate es chapter_x1_f73259b4:
|
|||
translate es chapter_x1_3910d94a:
|
||||
|
||||
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
|
||||
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí."
|
||||
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos sobre mí."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
|
||||
translate es chapter_x1_6c0bf5d6:
|
||||
|
||||
# "Naser has his phone set on me."
|
||||
"Naser tiene su teléfono puesto en mí."
|
||||
"Naser tiene su teléfono puesto sobre mí."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
|
||||
translate es chapter_x1_bb49086f:
|
||||
|
||||
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
|
||||
"Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro."
|
||||
"Incluso el padre de Fang me está mirando boquiabierto."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
|
||||
translate es chapter_x1_857a4896:
|
||||
|
||||
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
|
||||
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano."
|
||||
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos comienzan a buscar el baño más cercano."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
|
||||
translate es chapter_x1_54257bcf:
|
||||
|
@ -676,19 +676,19 @@ translate es chapter_x1_7c7b454d:
|
|||
translate es chapter_x1_5cbb4a70:
|
||||
|
||||
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
|
||||
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos."
|
||||
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en gritos y aplausos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
|
||||
translate es chapter_x1_e847f6e1:
|
||||
|
||||
# A "Wha?"
|
||||
A "¿Qué?"
|
||||
A "¿Eh?"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
|
||||
translate es chapter_x1_041007e9:
|
||||
|
||||
# FD "That was a full six minutes you were going off."
|
||||
FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste."
|
||||
FD "Maldeciste por seis minutos completos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
|
||||
translate es chapter_x1_f0253a6e:
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ translate es chapter_x1_f0253a6e:
|
|||
translate es chapter_x1_5a601c7c:
|
||||
|
||||
# Moe "The last record was only five minutes and some change."
|
||||
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y algunos cambios."
|
||||
Moe "El último récord fue de solo cinco minutos y un poco más."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508
|
||||
translate es chapter_x1_c414f071:
|
||||
|
@ -730,19 +730,19 @@ translate es chapter_x1_b84e32a6:
|
|||
translate es chapter_x1_7ddb7201:
|
||||
|
||||
# FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Traté de hacer un tiro de truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
FD "Traté de hacer un tiro con truco, terminé haciendo tropezar a Moe y{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521
|
||||
translate es chapter_x1_6450348d:
|
||||
|
||||
# "He waves a finger around the hole in his crest."
|
||||
"Él agita un dedo alrededor del agujero en su cresta."
|
||||
"Él apunta con un dedo al agujero en su cresta."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523
|
||||
translate es chapter_x1_4d8629c0:
|
||||
|
||||
# Moe "I still got the metal plate in my head, too."
|
||||
Moe "Todavía tengo la placa de metal en mi cabeza, también."
|
||||
Moe "Todavía tengo una placa de metal en mi cabeza, también."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525
|
||||
translate es chapter_x1_60ccd409:
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ translate es chapter_x1_79146e56:
|
|||
translate es chapter_x1_01449d5b:
|
||||
|
||||
# Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours."
|
||||
Attendant "Esos zapatos que llevas, son tuyos."
|
||||
Attendant "Esos zapatos que llevas, ahora son tuyos."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535
|
||||
translate es chapter_x1_52b683d1:
|
||||
|
@ -820,7 +820,7 @@ translate es chapter_x1_4dcf4ab7:
|
|||
translate es chapter_x1_abe66ccb:
|
||||
|
||||
# FD "I didn’t know you had it in you."
|
||||
FD "No sabía que lo tenías en ti."
|
||||
FD "No sabía que lo tenías dentro de ti."
|
||||
|
||||
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569
|
||||
translate es chapter_x1_e31b37d1:
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ translate es chapter_x2_d686991d:
|
|||
translate es chapter_x2_e3e015f8:
|
||||
|
||||
# A "Heyyy, what’s up? It’s ya boy, Anon, and this is my criiiiiiiiiiiib!"
|
||||
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu chico, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
|
||||
A "Heyyy, ¿Qué pasa? ¡Es tu tipo, Anon, y esta es mi caaaaaaaaaaasaaaaa!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:41
|
||||
translate es chapter_x2_2f0c23c1:
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ translate es chapter_x2_b5c71868:
|
|||
translate es chapter_x2_042b4f8d:
|
||||
|
||||
# A "Ignore the hired help."
|
||||
A "Ignora la ayuda contratada."
|
||||
A "Ignora la ayudante contratada."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:49
|
||||
translate es chapter_x2_bdf3bd3c:
|
||||
|
@ -94,13 +94,13 @@ translate es chapter_x2_efd3629d:
|
|||
translate es chapter_x2_0b892370:
|
||||
|
||||
# F "Carbonara is pretty good, I’ll give you that{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "La carbonara es bastante buena, lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
F "La carbonara es bastante buena, eso lo reconozco{cps=*.1}...{/cps}"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:94
|
||||
translate es chapter_x2_242388a6:
|
||||
|
||||
# A "Moving on- Fang! You don’t need to show the refrigerator!"
|
||||
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar la nevera!"
|
||||
A "Sigamos- ¡Fang! ¡No necesitas mostrar el interior de la nevera!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:96
|
||||
translate es chapter_x2_7a8bc952:
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ translate es chapter_x2_09abb0e0:
|
|||
translate es chapter_x2_587499d3:
|
||||
|
||||
# F "Your{cps=*.1}...{/cps} pen-pal? You’re trying to impress some weirdo on the Internet with{cps=*.1}...{/cps} this."
|
||||
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto?"
|
||||
F "¿Tu{cps=*.1}...{/cps} amiga por correspondencia? Estás tratando de impresionar a algún bicho raro en Internet con{cps=*.1}...{/cps} esto"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:126
|
||||
translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ translate es chapter_x2_8a9ae7bb:
|
|||
translate es chapter_x2_3fb89239:
|
||||
|
||||
# F "‘Her’? You’re sure you aren’t just being groomed?"
|
||||
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo engañado?"
|
||||
F "¿'Ella'? ¿Estás seguro de que no estás siendo manipulado?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:130
|
||||
translate es chapter_x2_3e16aa56:
|
||||
|
@ -184,7 +184,7 @@ translate es chapter_x2_18878f28:
|
|||
translate es chapter_x2_d55a27dc:
|
||||
|
||||
# F "Some weirdo forced him to buy a phone roomba on our first date and he decided to keep it."
|
||||
F "Un bicho raro le obligó a comprar un teléfono roomba en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
|
||||
F "Un bicho raro le obligó a comprar un roomba para teléfono en nuestra primera cita y decidió quedárselo."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:146
|
||||
translate es chapter_x2_af507706:
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ translate es chapter_x2_af507706:
|
|||
translate es chapter_x2_540ea062:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*.1}...{/cps}Why are you giving me that look? Moving on!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Vamos!"
|
||||
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué me miras así? ¡Prosigamos!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:154
|
||||
translate es chapter_x2_75ffa297:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x2_5b6c2d60:
|
|||
translate es chapter_x2_8c44a0f7:
|
||||
|
||||
# A "My TV, XROX hooked up and ready to play Rock Ring at a moment’s notice."
|
||||
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para reproducir Rock Ring en cualquier momento."
|
||||
A "Mi televisor, XROX conectado y listo para jugar Rock Ring en cualquier momento."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:172
|
||||
translate es chapter_x2_c6615df0:
|
||||
|
@ -238,13 +238,13 @@ translate es chapter_x2_89396460:
|
|||
translate es chapter_x2_36fc2a10:
|
||||
|
||||
# A "Am I giving a tour to StegoStar or you?"
|
||||
A "¿Estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
|
||||
A "¿Le estoy dando un tour a StegoStar o a ti?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:180
|
||||
translate es chapter_x2_a89a067c:
|
||||
|
||||
# F "Tell me more about this ‘StegoStar’ character. What’s ‘her’ deal?"
|
||||
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿De qué se trata?"
|
||||
F "Cuéntame más sobre este personaje 'StegoStar'. ¿Qué pasa con 'ella'?"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:182
|
||||
translate es chapter_x2_f9b6b176:
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x2_e304f4c8:
|
|||
translate es chapter_x2_a0183cc3:
|
||||
|
||||
# F "And you’re taken."
|
||||
F "Y estás tomado."
|
||||
F "Y ya estás tomado."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:191
|
||||
translate es chapter_x2_1c94bf6b:
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ translate es chapter_x2_d644fd27:
|
|||
translate es chapter_x2_b822eb31:
|
||||
|
||||
# A "A PACHY UNCLE DOES NOT FUCKING COUNT!"
|
||||
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!"
|
||||
A "¡UN TÍO PACHY NO CUENTA MIERDA!" #No estoy seguro de que esto esté bien.
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:329
|
||||
translate es chapter_x2_cbca9786:
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ translate es chapter_x2_a4e03502:
|
|||
translate es chapter_x2_c53c17ee:
|
||||
|
||||
# F "YOU HAD A FUCKING NETCRUSH ON STELLA! AHAHAHAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
F "¡TUVISTE UN PUTO NETCRUSH CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
|
||||
F "¡TUVISTE UN PUTO CRUSH VIRTUAL CON STELLA! AJAJAJAJAJAJAJAJAJA!"
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:335
|
||||
translate es chapter_x2_9ed46459:
|
||||
|
@ -496,7 +496,7 @@ translate es chapter_x2_a629ddd9:
|
|||
translate es chapter_x2_d72f6e5c:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*.4}d’aaaaaawww{/cps}. Anon had a {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo una {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
F "{cps=*.4}Aaaaaawww{/cps}. Anon tuvo un {cps=*.5}{i}cruuuush{/i}{/cps}."
|
||||
|
||||
# game/script/x2-the-mous-pad.rpy:341
|
||||
translate es chapter_x2_979ebbc9:
|
||||
|
@ -580,5 +580,5 @@ translate es chapter_x2_3c0104cd:
|
|||
translate es chapter_x2_6b32c388:
|
||||
|
||||
# A "Fang I swear to fu- Get back here!"
|
||||
A "Fang, juro que- ¡Vuelve aquí!"
|
||||
A "Fang, te juro que- ¡Vuelve aquí!"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue