mirror of
https://git.cavemanon.xyz/Cavemanon/SnootGame.git
synced 2025-02-24 10:38:56 +01:00
Archivo x7
This commit is contained in:
parent
77841e7e41
commit
25da4b2dce
2 changed files with 49 additions and 47 deletions
|
@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es chapter_14A_83836549:
|
|||
translate es chapter_14A_3e594e1f:
|
||||
|
||||
# "{cps=*.1}...{/cps}Guess she didn’t get that ‘perfect highschool life’ in the end."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta del instituto' al final."
|
||||
"{cps=*.1}...{/cps}Supongo que ella no consiguió esa 'vida perfecta de preparatoria' al final."
|
||||
|
||||
# game/script/14A.KO_OP-ending.rpy:608
|
||||
translate es chapter_14A_f1638dc1_4:
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ translate es chapter_x7_0f6cd1de:
|
|||
translate es chapter_x7_e25c7714:
|
||||
|
||||
# "I growl at the phone in my hand."
|
||||
"Gruño al teléfono en mi mano."
|
||||
"Le gruño al teléfono en mi mano."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
|
||||
translate es chapter_x7_1e37ca13:
|
||||
|
@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_x7_34f11990:
|
|||
translate es chapter_x7_3aa5f584:
|
||||
|
||||
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
|
||||
"Con un resoplido, giro mi teléfono por la sala de estar, siendo reorganizado lentamente para adaptarse a más personas inútiles."
|
||||
"Con un resoplido, giro mi teléfono mostrando la sala de estar siendo reorganizada lentamente para adaptar a más personas inútiles."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
|
||||
translate es chapter_x7_a623e4b6:
|
||||
|
@ -58,31 +58,31 @@ translate es chapter_x7_a623e4b6:
|
|||
translate es chapter_x7_4d2dc3f1:
|
||||
|
||||
# A "D’aaawww, such a caring sister."
|
||||
A "Aaaawww, una hermana tan cariñosa."
|
||||
A "Aaaawww, que hermana tan cariñosa."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
|
||||
translate es chapter_x7_ac7f8a83:
|
||||
|
||||
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
|
||||
"Ni siquiera tengo que girar la pantalla hacia atrás para ver la sonrisa de mierda de Anon."
|
||||
"Ni siquiera tengo que voltear la pantalla para ver su sonrisa de imbecil."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
|
||||
translate es chapter_x7_8ab63d23:
|
||||
|
||||
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
|
||||
F "Papá dice que yo también tengo que limpiar después."
|
||||
F "Papá dice que también tengo que limpiar después."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
|
||||
translate es chapter_x7_0d04aa71:
|
||||
|
||||
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
A "Si te mudaras Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
A "Si te mudaras, Fang-{w=0.5}{nw}"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
|
||||
translate es chapter_x7_aa6a057b:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
|
||||
F "{cps=*2.0}¡Lo estoy intentando!{/cps}" with vpunch
|
||||
F "{cps=*2.0}¡Estoy intentandolo!{/cps}" with vpunch
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
|
||||
translate es chapter_x7_ceb41cc8:
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x7_305a6196:
|
|||
translate es chapter_x7_e1395dc1:
|
||||
|
||||
# A "He’s still pissed about that security deposit."
|
||||
A "Todavía está enojado por ese depósito de seguridad."
|
||||
A "Todavía está enojado por lo del depósito de seguridad."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
|
||||
translate es chapter_x7_a26f57b3:
|
||||
|
@ -130,13 +130,13 @@ translate es chapter_x7_09819d7f:
|
|||
translate es chapter_x7_f02d756e:
|
||||
|
||||
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
|
||||
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensé que tú y Trish se mudarían juntas."
|
||||
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensaba que tú y Trish se mudarían juntas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
|
||||
translate es chapter_x7_ef250a67:
|
||||
|
||||
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
|
||||
F "Que se {cps=*0.3}Jooooooo{/cps}oda. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
|
||||
F "Que se {cps=*0.3}jooooooo{/cps}da. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
|
||||
translate es chapter_x7_4939174e:
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ translate es chapter_x7_60e0039b:
|
|||
translate es chapter_x7_55facc70:
|
||||
|
||||
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
|
||||
A "Fueron las fiestas nocturnas, ¿no es así?"
|
||||
A "Fue por las sesiones nocturnas de múscia, ¿no?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
|
||||
translate es chapter_x7_ec5383ae:
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ translate es chapter_x7_f4fb822b:
|
|||
translate es chapter_x7_b5909de5:
|
||||
|
||||
# A "Okay okay. Sorry I asked."
|
||||
A "Vale, vale. Perdón por preguntar."
|
||||
A "Bueno, bueno. Perdón por preguntar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
|
||||
translate es chapter_x7_599e8fa1:
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ translate es chapter_x7_5b2f1964:
|
|||
translate es chapter_x7_add02565:
|
||||
|
||||
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
|
||||
F "No veo cuál sería el problema con Stella como compañera de piso."
|
||||
F "No veo cuál sería el problema de tener a Stella como compañera de piso."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
|
||||
translate es chapter_x7_48f58c6f:
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ translate es chapter_x7_bcf9c97a:
|
|||
translate es chapter_x7_e3e4ca4c:
|
||||
|
||||
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
|
||||
A "Ah, hombre.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
|
||||
A "Ah, rayos.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
|
||||
translate es chapter_x7_29d136d6:
|
||||
|
@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_x7_378dbb9a:
|
|||
translate es chapter_x7_25c82e61:
|
||||
|
||||
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
|
||||
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero la beca y todo…"
|
||||
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero con la beca y todo…"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
|
||||
translate es chapter_x7_e4e942b8:
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ translate es chapter_x7_e4e942b8:
|
|||
translate es chapter_x7_0747e9dc:
|
||||
|
||||
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
|
||||
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte en una sala de teatro libre."
|
||||
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte y consigió una sala de teatro libre."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
|
||||
translate es chapter_x7_8a5618ba:
|
||||
|
@ -388,7 +388,7 @@ translate es chapter_x7_d5f794cb:
|
|||
translate es chapter_x7_a06813a8:
|
||||
|
||||
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
|
||||
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y con pegatinas de abc) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se ha largado oficialmente."
|
||||
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y goma de mascar) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se va oficialmente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
|
||||
translate es chapter_x7_6483e1f0:
|
||||
|
@ -400,7 +400,7 @@ translate es chapter_x7_6483e1f0:
|
|||
translate es chapter_x7_9bf21ac8:
|
||||
|
||||
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
|
||||
"Todavía lo recuerdo brincando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
|
||||
"Todavía lo recuerdo celebrando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
|
||||
translate es chapter_x7_ccc0b6d8:
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ translate es chapter_x7_5448c783:
|
|||
translate es chapter_x7_e98cb933:
|
||||
|
||||
# "Nah, that’s bullshit."
|
||||
"Nah, eso es una mierda."
|
||||
"Nah, eso es mentira."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
|
||||
translate es chapter_x7_b3dc907c:
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ translate es chapter_x7_028d95d4:
|
|||
translate es chapter_x7_b5323be9:
|
||||
|
||||
# F "Oh thank fuck."
|
||||
F "Oh, gracias, joder."
|
||||
F "Oh, gracias a dios."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
|
||||
translate es chapter_x7_4f40b88c:
|
||||
|
@ -502,7 +502,7 @@ translate es chapter_x7_3363e0f0:
|
|||
translate es chapter_x7_03ff0809:
|
||||
|
||||
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
|
||||
FD "No lo pienses. Tu madre tiene una panadería entera funcionando a la vez en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
|
||||
FD "No crea. Tu madre tiene una panadería entera funcionando en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
|
||||
translate es chapter_x7_d2ea82f0:
|
||||
|
@ -556,7 +556,7 @@ translate es chapter_x7_0e7a6216:
|
|||
translate es chapter_x7_380b4589:
|
||||
|
||||
# "Trish blows a raspberry and looks away."
|
||||
"Trish sopla una frambuesa y mira hacia otro lado."
|
||||
"Trish me saca la lengua y mira hacia otro lado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
|
||||
translate es chapter_x7_a68c8d17:
|
||||
|
@ -610,7 +610,7 @@ translate es chapter_x7_234cc338:
|
|||
translate es chapter_x7_a9c2e4f2:
|
||||
|
||||
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
|
||||
Nas "-¿Mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
|
||||
Nas "-mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
|
||||
translate es chapter_x7_b1edc851:
|
||||
|
@ -670,7 +670,7 @@ translate es chapter_x7_0b72d472:
|
|||
translate es chapter_x7_f6a40a5c:
|
||||
|
||||
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
|
||||
"Veo al pequeño jerbo en una caminadora en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
|
||||
"Veo al pequeño hamster en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
|
||||
translate es chapter_x7_06706745:
|
||||
|
@ -688,13 +688,15 @@ translate es chapter_x7_afeab27e:
|
|||
translate es chapter_x7_9b8704eb:
|
||||
|
||||
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
|
||||
"Aparte de la galería de cacahuetes, se trata de bromas normales para la cena."
|
||||
# https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peanut%20gallery
|
||||
|
||||
"Aparte del gallinero, se trata de bromas normales para la cena."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
|
||||
translate es chapter_x7_128f7dcf:
|
||||
|
||||
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmá{/cps}, No delante de mis amigos."
|
||||
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaammmááá{/cps}, no delante de mis amigos."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
|
||||
translate es chapter_x7_f9fbeb11:
|
||||
|
@ -718,7 +720,7 @@ translate es chapter_x7_3469c194:
|
|||
translate es chapter_x7_2463d816:
|
||||
|
||||
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
|
||||
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubiera pasado horas."
|
||||
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubieran pasado horas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
|
||||
translate es chapter_x7_293783a7:
|
||||
|
@ -736,7 +738,7 @@ translate es chapter_x7_6ee7613d:
|
|||
translate es chapter_x7_7a357a94:
|
||||
|
||||
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
|
||||
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos de sangre."
|
||||
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos familiares."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
|
||||
translate es chapter_x7_1d0aa0de:
|
||||
|
@ -838,7 +840,7 @@ translate es chapter_x7_096c9f38:
|
|||
translate es chapter_x7_0b8eac52:
|
||||
|
||||
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
|
||||
"Todos regresan torpemente a su pequeña charla durante la cena, papá recibe la mirada patentada de mamá cuando ella lo lleva a un lado."
|
||||
"Todos regresan torpemente a su charla de cena y papá recibe la famosa mirada de mamá mientras ella lo lleva a un lado."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
|
||||
translate es chapter_x7_f20dc133:
|
||||
|
@ -868,7 +870,7 @@ translate es chapter_x7_5efed09e:
|
|||
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
|
||||
|
||||
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
|
||||
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo de colegas con un apretón de manos que parece loco y Naomi está hablando con mamá."
|
||||
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo apretón de manos loco y Naomi está hablando con mamá."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
|
||||
translate es chapter_x7_3697d684:
|
||||
|
@ -898,7 +900,7 @@ translate es chapter_x7_bdc6073a:
|
|||
translate es chapter_x7_629c371d:
|
||||
|
||||
# T "Anon texted me earlier, y’know."
|
||||
T "Anon me envió un mensaje antes."
|
||||
T "Sabes, Anon me envió un mensaje hace un rato."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
|
||||
translate es chapter_x7_deed07f3:
|
||||
|
@ -964,7 +966,7 @@ translate es chapter_x7_c6eb4e26:
|
|||
translate es chapter_x7_1e77bad6:
|
||||
|
||||
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
|
||||
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia con mi palma en la cara."
|
||||
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia de un brazo con mi palma en su cara."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
|
||||
translate es chapter_x7_7371e915:
|
||||
|
@ -1024,7 +1026,7 @@ translate es chapter_x7_05957c79:
|
|||
translate es chapter_x7_93e7df4c:
|
||||
|
||||
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
|
||||
"Pero incluso con la beca de Naser, papá gasta mucho por él."
|
||||
"Pero incluso con la beca de Naser, papá está gastando mucho en él."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
|
||||
translate es chapter_x7_65423597:
|
||||
|
@ -1048,7 +1050,7 @@ translate es chapter_x7_16e936a2:
|
|||
translate es chapter_x7_4d375ab8:
|
||||
|
||||
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
|
||||
"Miro hacia él con nerviosismo tratando de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
|
||||
"Miro hacia él tratando neriovsamente de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
|
||||
translate es chapter_x7_8208728c:
|
||||
|
@ -1138,7 +1140,7 @@ translate es chapter_x7_b9e29f13:
|
|||
translate es chapter_x7_f55f352c:
|
||||
|
||||
# T "I kind of forgot about it, honestly."
|
||||
T "Me he olvidado de eso, sinceramente."
|
||||
T "Me habia olvidado de eso, sinceramente."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1301
|
||||
translate es chapter_x7_1d877948:
|
||||
|
@ -1186,7 +1188,7 @@ translate es chapter_x7_8298c6da:
|
|||
translate es chapter_x7_5e317de2:
|
||||
|
||||
# "I set down my three favorites at the foot of my bed and sprinkle some cracker crumbs in front of them."
|
||||
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta salada delante de ellos."
|
||||
"Dejo mis tres favoritos a los pies de mi cama y esparzo algunas migas de galleta delante de ellos."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1360
|
||||
translate es chapter_x7_cb2b37d7:
|
||||
|
@ -1198,7 +1200,7 @@ translate es chapter_x7_cb2b37d7:
|
|||
translate es chapter_x7_45ea5e45:
|
||||
|
||||
# "RAYmba’s mechanical mouth makes quick work of the crumbs, choosing first my good ole’ artcore hollowbody."
|
||||
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo cuerpo hueco artcore."
|
||||
"La boca mecánica de RAYmba hace un trabajo rápido con las migajas, eligiendo primero mi buen y viejo y confiable artcore hueco."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1366
|
||||
translate es chapter_x7_a72402ba:
|
||||
|
@ -1294,13 +1296,13 @@ translate es chapter_x7_ce0c7cbe:
|
|||
translate es chapter_x7_03249e7f:
|
||||
|
||||
# F "What should I start with, do you think?"
|
||||
F "¿Con qué debo empezar, te parece?"
|
||||
F "¿Con qué debo empezar, que te parece?"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1515
|
||||
translate es chapter_x7_df4782ba:
|
||||
|
||||
# T "Shit, it’s been forever since we heard ‘My Fucking Maw, Man’."
|
||||
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mis putas fauces, hombre'."
|
||||
T "Mierda, ha pasado una eternidad desde que escuchamos 'Mi Puta Mandibula, Hombre'."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1517
|
||||
translate es chapter_x7_9d51cccc:
|
||||
|
@ -1336,7 +1338,7 @@ translate es chapter_x7_6cb298dc:
|
|||
translate es chapter_x7_b5afc47d:
|
||||
|
||||
# "My fingers glide along the fretboard easily enough and my pick wildly plucks the cords."
|
||||
"Mis dedos se deslizan por el diapasón con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
|
||||
"Mis dedos se deslizan por el traste de la guitarra con bastante facilidad y mi púa puntea salvajemente las cuerdas."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1609
|
||||
translate es chapter_x7_0bfec3d5:
|
||||
|
@ -1414,7 +1416,7 @@ translate es chapter_x7_46460455:
|
|||
translate es chapter_x7_2d98a027:
|
||||
|
||||
# F "It’s baby bro’s party, after all."
|
||||
F "Después de todo, es la fiesta del hermanito."
|
||||
F "Después de todo, es la fiesta de mi hermanito."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1754
|
||||
translate es chapter_x7_bf270638:
|
||||
|
@ -1462,7 +1464,7 @@ translate es chapter_x7_4fe0ec03:
|
|||
translate es chapter_x7_4ffefce1:
|
||||
|
||||
# "Naser and Chet have started arm wrestling."
|
||||
"Naser y Chet han empezado una lucha de pulsos."
|
||||
"Naser y Chet han empezado una pulseada."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1839
|
||||
translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
||||
|
@ -1474,7 +1476,7 @@ translate es chapter_x7_05d78fb5:
|
|||
translate es chapter_x7_1485a892:
|
||||
|
||||
# St "-and it’s like wrestling!"
|
||||
St "-¡y es como la lucha libre!"
|
||||
St "-y es como la lucha libre!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1844
|
||||
translate es chapter_x7_b0718b16:
|
||||
|
@ -1486,7 +1488,7 @@ translate es chapter_x7_b0718b16:
|
|||
translate es chapter_x7_e439441b:
|
||||
|
||||
# unknown "Yeah, spaceships awrasslin’?!"
|
||||
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales wrasslin'?!"
|
||||
unknown "Sí, ¡¿naves espaciales peleando'?!"
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1848
|
||||
translate es chapter_x7_431a5932:
|
||||
|
@ -1504,13 +1506,13 @@ translate es chapter_x7_9ad5c5ab:
|
|||
translate es chapter_x7_7d570d1d:
|
||||
|
||||
# "The jocks start jeering and tossing their solo cups at him."
|
||||
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus copas."
|
||||
"Los deportistas comienzan a abuchearlo y a tirarle sus vasos de plastico."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1916
|
||||
translate es chapter_x7_c8b30d94:
|
||||
|
||||
# "Giving Naser the chance to finally win."
|
||||
"Dándole a Naser la oportunidad de ganar finalmente."
|
||||
"Dándole a Naser la oportunidad de finalmente ganar."
|
||||
|
||||
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1966
|
||||
translate es chapter_x7_d0c4a5aa:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue