# FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along."
FD "Pero la {i}señora{/i} pensó que sería una gran idea que él viniera."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101
translate es chapter_x1_86acb3c9:
# "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs."
"Moe hizo un extraño movimiento de mano con sus pequeñas extremidades."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103
translate es chapter_x1_02db6f53:
# "It only made sense when he added a whip crack sound with it."
"Solo tuvo sentido cuando agregó un chasquido de látigo con él."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106
translate es chapter_x1_748eb875:
# FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it."
FD "Cállate. Tendría tu culo en los bares antes de que te dieras cuenta."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108
translate es chapter_x1_02aeb55a:
# Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes."
Moe "Ambos sabemos que no lo harás. Vamos niños, el viejo Moe necesita las manos extra para ponerse sus zapatos de la suerte."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125
translate es chapter_x1_7ad413fc:
# "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside."
"Acabé teniendo que llevar la bolsa de bolos dentro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128
translate es chapter_x1_934ae16b:
# Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?"
Nas "No vas a hacer que un {i}lisiado{/i} lleve todo eso, ¿verdad?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139
translate es chapter_x1_2850c9e2:
# "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over."
"Luchando por no caerme o partirme por la mitad como una ramita del color de la piel, arrastré la bolsa."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153
translate es chapter_x1_4b4d9b74:
# "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks."
"Después de conseguir un carril y de colocar las bolas en el estante, el padre de Fang y yo nos sentamos en los bancos mientras Naser y Moe iban a por algo de comer."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155
translate es chapter_x1_d1f4c65b:
# "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit."
"Me encorvo en mi asiento y descanso un poco los ojos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158
translate es chapter_x1_f05b8d2e:
# "Man, those bowling balls were heavy."
"Hombre, esas bolas de bolos eran pesadas."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160
translate es chapter_x1_6bac2871:
# "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so."
"También aparcamos bastante lejos, así que tuve que llevarlos un buen cuarto de milla o más."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162
translate es chapter_x1_851ae29b:
# "At least the benches here are clean."
"Al menos los bancos de aquí están limpios."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174
translate es chapter_x1_1c087271:
# "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}"
"Sentado aquí con{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176
translate es chapter_x1_9f29bdb0:
# "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}"
"El padre de Fang{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179
translate es chapter_x1_293a3377:
# "Alone."
"Solos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182
translate es chapter_x1_7dbeccda:
# "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other."
"Mis ojos se abren de par en par cuando el señor Aaron y yo nos enfrentamos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185
translate es chapter_x1_4bad3546:
# "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face."
"Siento que mi sangre se convierte en hielo cuando una mirada de malévola alegría se extiende por su rostro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187
translate es chapter_x1_6c929dac:
# FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Así que, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189
translate es chapter_x1_4401fa90:
# FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?"
FD "Todavía no hemos tenido una verdadera conversación, ¿verdad?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191
translate es chapter_x1_2de61c8f:
# A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?"
A "Jaja, ¿en serio? Ya hemos hablado antes en su casa, ¿no es así señor?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193
translate es chapter_x1_fe2c638a:
# FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?"
FD "Es cierto, pero aquí podemos tener una buena charla de hombres, ¿sabes?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195
translate es chapter_x1_3bb56026:
# A "I-I see."
A "Y-ya veo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198
translate es chapter_x1_3a635f6c:
# "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already."
"La madre de Fang no está aquí, y probablemente Moe ya haya dejado caer su pedido dos veces."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200
translate es chapter_x1_835b2532:
# "Please come back soon."
"Por favor, vuelve pronto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202
translate es chapter_x1_d5b8c0ce:
# FD "You been getting along well with everyone so far, huh?"
FD "Te has llevado bien con todos hasta ahora, ¿eh?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204
translate es chapter_x1_b4bfda27:
# FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe."
FD "Querida Lucy, Naser. Incluso mi viejo amigo Moe."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206
translate es chapter_x1_0fa6d035:
# FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen."
FD "He oído que aprendes rápido en su cocina."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208
translate es chapter_x1_9425a729:
# "I swallow hard as I manage a nod."
"Trago con fuerza mientras logro asentir."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210
translate es chapter_x1_cd6e961e:
# "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat."
"El interior de mi boca se sentía como el centro del Sahara mientras mi camisa estaba prácticamente pegada a mi espalda por el sudor."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213
translate es chapter_x1_c9563e00:
# FD "You know I do actually know a bit about humans, I do."
FD "Sabes que en realidad sé un poco sobre los humanos, lo sé."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215
translate es chapter_x1_371a9d07:
# FD "In my line of work you need to deal with all types, you know."
FD "En mi línea de trabajo tienes que tratar con todo tipo, ya sabes."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217
translate es chapter_x1_1b0d3a30:
# FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day."
FD "El otro día leí algo {cps=*.4}{i}muuuuuyyyyy{/i}{/cps} interesante."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220
translate es chapter_x1_5ac2b786:
# FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones."
FD "Al parecer, los dinosaurios y los humanos tienen una cantidad diferente de huesos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222
translate es chapter_x1_30e2c16e:
# FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me."
FD "Tiene sentido cuando lo piensas, pero supongo que nunca se me ocurrió."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224
translate es chapter_x1_5c271c45:
# A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?"
A "Uh, s-s-sí. L-l-lo es, ¿no es así?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226
translate es chapter_x1_3a6e3fb9:
# FD "Anyways, the article goes real in-depth about it."
FD "De todos modos, el artículo profundiza mucho en el tema."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228
translate es chapter_x1_5ef8f7e9:
# FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?"
FD "¿Sabes el número mínimo de huesos que necesita un ser humano para sobrevivir?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231
translate es chapter_x1_167a21b7:
# FD "I do. Real nifty piece of information, right?"
FD "Lo sé. Una información realmente ingeniosa, ¿verdad?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234
translate es chapter_x1_5340335c:
# A "Ye-yeah, pretty cool!"
A "S-sí, ¡Bastante genial!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237
translate es chapter_x1_31d42d84:
# "He holds up a hand and points to his wrist."
"Él levanta una mano y señala su muñeca."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239
translate es chapter_x1_b4e20638:
# FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-"
FD "Así que aparentemente, absolutamente ninguno de estos es vital para-"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247
translate es chapter_x1_6a4b2c48:
# Nas "Here you go Anon."
Nas "Aquí tienes Anon."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249
translate es chapter_x1_a2bde974:
# "Naser drops a pair of old shoes into my lap."
"Naser deja caer un par de zapatos viejos en mi regazo."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252
translate es chapter_x1_3a8d0580:
# Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry."
Nas "Pedí tamaño cavernícola, pero esto era todo lo que tenían, lo siento."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254
translate es chapter_x1_ae5ff076:
# "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life."
"Gracias Naser, ¡Gracias! Si no fueran de alquiler, los guardaría en mi casa y los respetaría todos los días del resto de mi vida."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257
translate es chapter_x1_a9e22504:
# Nas "What’re you guys up to?"
Nas "¿Qué están haciendo chicos?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265
translate es chapter_x1_7515da79:
# Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet."
Moe "Aterrorizando al pobre chico, apuesto."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267
translate es chapter_x1_392e4a9b:
# "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands."
"Moe pone sobre la mesa una bandeja con bebidas y aperitivos con sus manos de garra."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269
translate es chapter_x1_03c87385:
# Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid."
# "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names."
"Ansioso por escapar de sus garras, salí disparado hacia la consola y empecé a ingresar nuestros nombres."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294
translate es chapter_x1_1a2e802d:
# "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others."
"El padre de Fang fue el primero, y por alguna razón su sólida bola de carne parecía mucho más nueva que las demás."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304
translate es chapter_x1_b732be85:
# "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle."
"Hizo un espectáculo al insertar sus dedos con garras en cada uno de los agujeros mientras se aseguraba de que tuviera un ángulo realmente bueno."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306
translate es chapter_x1_b3f25c73:
# "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face."
"Incluso orientó la bola para que los agujeros se alinearan en una pequeña cara de grito."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321
translate es chapter_x1_f2d34fab:
# Nas "Wow pops, another strike!"
Nas "¡Wow pops, otro strike!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323
translate es chapter_x1_08dcc613:
# FD "S’all in the form, Naser."
FD "Todo está en la forma, Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326
translate es chapter_x1_4f877cde:
# FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}"
FD "Si te imaginas a los pinos con algo que {i}realmente{/i} desprecias{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328
translate es chapter_x1_da5c9676:
# "His eyes linger on me for a moment."
"Sus ojos se detienen en mí por un momento."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331
translate es chapter_x1_7d842a5a:
# FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}"
FD "Puedes poner un poco de fuerza real en él y {w=.2}{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334
translate es chapter_x1_7a1a9fb0:
# extend "{i}BAM{/i}."
extend "{i}BAM{/i}."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337
translate es chapter_x1_b95eb501:
# "I think I just made bam in my pants."
"Creo que acabo de hacer bam en mis pantalones."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340
translate es chapter_x1_8891ec05:
# Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit."
Moe "Rayos, Rip. Dale un respiro por un rato."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342
translate es chapter_x1_713124cc:
# "Yes. Maybe two bits even."
"Si. Tal vez dos bits incluso."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352
translate es chapter_x1_68710f2d:
# Moe "Alrights Anon, yer up."
Moe "Muy bien, Anon, es tu turno."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354
translate es chapter_x1_530200e7:
# "I nod and get up from my seat."
"Asiento con la cabeza y me levanto de mi asiento."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366
translate es chapter_x1_35eb41c6:
# "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes."
"La bola que tengo es prestada de la bolera, es el logo haciendo uso creativo de los agujeros de los dedos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368
translate es chapter_x1_4539df8e:
# "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit."
"Una lástima que el único que les quedaba era una talla más pequeña y mis dedos apenas cabían."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371
translate es chapter_x1_87080f18:
# "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling."
"Levanto la bola más pequeña y sigo mis indicaciones de todos mis mejores intentos en Ninpebble Stick Bowling."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373
translate es chapter_x1_f9c71819:
# "Lining up the shot I look down the lane at the pins."
"Alineando el tiro, miro por el carril hacia los pinos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378
translate es chapter_x1_54f3444f:
# "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins."
"Siguiendo el consejo de Rip me imagino la cara de Naomi en los pinos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380
translate es chapter_x1_7e9a5ccf:
# "Sorry not sorry Naser."
"Lo siento no lo siento Naser."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386
translate es chapter_x1_2d1bdf5f:
# "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball."
"Con un gran impulso que amenaza con sacarme el brazo de su sitio, lanzo la bola."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389
translate es chapter_x1_5d76ea13:
# "Right into the back of my foot."
"Justo en la parte posterior de mi pie."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407
translate es chapter_x1_6d27135b:
# A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. "
A "HIJODEPUTADEMIERDA. "
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410
translate es chapter_x1_6727329b:
# extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch
extend "MALDITASEALAPUTAMADREDEMIERDA. " with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421
translate es chapter_x1_1ad6e596:
# extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch
extend "¡JOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-{nw}" with vpunch
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423
translate es chapter_x1_4b09126b:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}"
A "-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-{nw}"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425
translate es chapter_x1_06ef145e:
# A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!"
A "-OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOODER PUTAMIERDAIMBÉCILJODER!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432
translate es chapter_x1_209c2d87:
# A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!"
A "DE TODA LA PUTA MIERDA QUE HA SUCEDIDO EN MI MALDITA VIDA, ¡CÓMO MIERDA SUCEDE ESTO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434
translate es chapter_x1_b4040202:
# A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!"
A "¡MALDITA BOLA COME-HOJAS JODER MI VIDA OW DIOS MADRE JODER!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436
translate es chapter_x1_82318c9b:
# A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!"
A "¡QUÉ MIERDA ES ESTA PUTA MIERDA DE TOM Y JERRY CÓMO DIABLOS SUCEDE ESTO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438
translate es chapter_x1_53552f15:
# A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!"
A "¡NO SE QUEDEN AHÍ BOQUIABIERTOS, IMBÉCILES, CONSIGAN UNA MALDITA CAJA DE PRIMEROS AUXILIOS O ALGO ASÍ, POR EL AMOR DE DIOS, MALDITOS INÚTILES, MIERDA, ESTO DUELE COMO EL INFIERNO!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440
translate es chapter_x1_59bcc74d:
# A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!"
A "¡AAAAAA JODER MI PUTO PIE CREO QUE ME HE ROTO EL PUTO PIE!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444
translate es chapter_x1_f73259b4:
# A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!"
A "¡MAAAAAAAAALDIIIIIIIICIIIIIIIIIIOOOOOOOÓN!!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456
translate es chapter_x1_3910d94a:
# "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me."
"Cuando finalmente me detengo para recuperar el aliento, me doy cuenta de que todos los ojos en el edificio están puestos en mí."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458
translate es chapter_x1_6c0bf5d6:
# "Naser has his phone set on me."
"Naser tiene su teléfono puesto en mí."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460
translate es chapter_x1_bb49086f:
# "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face."
"Incluso el padre de Fang está mirando con cara de asombro."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462
translate es chapter_x1_857a4896:
# "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom."
"Empiezo a sudar de nuevo, mis ojos se lanzan para encontrar el baño más cercano."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465
translate es chapter_x1_54257bcf:
# "Moe gestures to Mister Ripley."
"Moe le hace un gesto al señor Ripley."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467
translate es chapter_x1_22f28fc2:
# Moe "That beats your record, don’t it?"
Moe "Eso supera tu récord, ¿no?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469
translate es chapter_x1_df72c6a7:
# "An attendant throws his hands in the air."
"Un asistente levanta las manos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471
translate es chapter_x1_7c7b454d:
# Attendant "It does! It’s a new record!"
Attendant "Sí, lo es. ¡Es un nuevo récord!"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474
translate es chapter_x1_5cbb4a70:
# "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause."
"De repente, todos los clientes del boliche estallan en vítores y aplausos."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479
translate es chapter_x1_e847f6e1:
# A "Wha?"
A "¿Qué?"
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488
translate es chapter_x1_041007e9:
# FD "That was a full six minutes you were going off."
FD "Fueron seis minutos completos en los que te fuiste."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496
translate es chapter_x1_f0253a6e:
# Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually."
Nas "La grabación dura siete minutos y treinta y tres segundos, en realidad."
# game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505
translate es chapter_x1_5a601c7c:
# Moe "The last record was only five minutes and some change."