# "Somehow, her sobbing gets louder, to the point that I feel my ears start to ring. Any louder, and she’s going to give me tinnitus."
"De alguna manera, sus sollozos se vuelven más fuertes, al punto que siento que mis oídos empiezan a zumbar. Un poco más fuerte, y ella me va a dar tinnitus."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:171
translate es chapter_x9_9c72cd57:
# F "NAOMI!{w=0.2} Get a FUCKING grip!"
F "¡NAOMI!{w=0.2} ¡Contrólate de una PUTA vez!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:176
translate es chapter_x9_1ff583e5:
# "Naomi finally looks up to me with a tear-stained face."
"Naomi finalmente me mira con la cara manchada de lágrimas."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:179
translate es chapter_x9_629c7f94:
# N "A break{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser s-said he{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}he wants to take a break!"
N "Un descanso{cps=*.20}...{/cps}{w=1.0} N-Naser d-dijo que él{cps=*.20}...{/cps} {w=1.0}¡quiere tomar un descanso!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:182
translate es chapter_x9_76322855:
# "I almost want to slap the bitch."
"Casi quiero abofetear a la perra."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:184
translate es chapter_x9_6b4b3560:
# "She’s putting on all the waterworks because Naser wants some time away from her?"
"¿Ella está poniendo toda la carne en el asador porque Naser quiere un tiempo lejos de ella?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:186
translate es chapter_x9_0260b719:
# F "{cps=*.20}...{/cps}And?"
F "{cps=*.20}...{/cps}¿Y?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:208
translate es chapter_x9_75eaba53:
# "Naomi, who had still been lying on her knees up to this point, scowls at me with a face full of fire and fury before rising to her feet."
"Naomi, que hasta ese momento seguía arrodillada, me frunce el ceño con una cara llena de fuego y furia antes de ponerse en pie."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:211
translate es chapter_x9_93cf3c23:
# N "What do you mean {w=.3}{nw}"
N "¿Qué quiere decir con? {w=.3}{nw}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:214
translate es chapter_x9_a39c46a0:
# extend "{i}‘and’{/i}?"
extend "{i}‘y’{/i}?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:216
translate es chapter_x9_3d8b29ba:
# N "Naser and I are the perfect couple!"
N "¡Naser y yo somos la pareja perfecta!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:218
translate es chapter_x9_e529cf12:
# N "He is the perfect boyfriend!"
N "¡Es el novio perfecto!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:220
translate es chapter_x9_85e6a78c:
# N "And I am the perfect girlfriend!"
N "¡Y yo soy la novia perfecta!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:222
translate es chapter_x9_47b4022d:
# N "We’re supposed to have the perfect life together!"
N "¡Se supone que tenemos la vida perfecta juntos!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:224
translate es chapter_x9_6cc37220:
# N "Wh-why does he want us to take a break in our relationship!?"
N "¿Po-por qué quiere que hagamos un descanso en nuestra relación?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:240
translate es chapter_x9_ce576bab:
# "Naomi buries her face in her hands and sits on the curbside. Thankfully, she doesn’t burst into more wails, which is at least an improvement."
"Naomi entierra la cara entre las manos y se sienta en la acera. Por suerte, no estalla en más llantos, lo que al menos es una mejora."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:243
translate es chapter_x9_2e4cf45e:
# "Shit. Why am I the one who has to fix this mess?"
"Mierda. ¿Por qué soy yo quien tiene que arreglar este desastre?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:245
translate es chapter_x9_edfa6502:
# "I’m probably the least qualified person when it comes to relationships."
"Probablemente soy la persona menos calificada cuando se trata de relaciones."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:248
translate es chapter_x9_bd8a3ee6:
# "Still{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}not like Naser’s going to be any better at this."
"Todavía{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}no es que Naser vaya a ser mejor en esto."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:251
translate es chapter_x9_6af3207f:
# "Fuck{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}guess it really comes down to me{cps=*.20}...{/cps}"
"Joder{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}supongo que realmente me toca a mí{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:254
translate es chapter_x9_27caf3eb:
# "I sit down next to Naomi on the curb."
"Me siento junto a Naomi en la acera."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:273
translate es chapter_x9_74f6d63c:
# "My presence makes her tense up, which also results in her shutting off the waterworks to at least appear more dignified."
"Mi presencia la pone tensa, lo que también hace que cierre el suministro de agua para al menos parecer más digna."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:276
translate es chapter_x9_7764a45c:
# F "So Naser wants to take a break."
F "Así que Naser quiere tomarse un descanso."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:279
translate es chapter_x9_7f0b63a6:
# F "Big fucking whoop!"
F "¡Una gran mierda!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:281
translate es chapter_x9_097eb294:
# F "It’s not the end of the world. It just means{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}you two have some things to think about{cps=*.20}...{/cps}"
# F "But then you became{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}whatever this is."
F "Pero luego te convertiste en{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}lo que sea que sea esto."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:532
translate es chapter_x9_ce5bcb6c:
# "I motion to her whole being."
"Hago un gesto a todo su ser."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:537
translate es chapter_x9_6c0bb337:
# F "You became a bossy, machiavellian perfectionist BITCH with plans on top of plans like you’re some kind of chessmaster!"
F "¡Te convertiste en una PERRA perfeccionista mandona y maquiavélica con planes sobre planes como si fueras una especie de maestro de ajedrez!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:539
translate es chapter_x9_23ba0db1:
# F "You never actually cared about Naser in the first place, did you?"
F "En primer lugar, nunca te preocupaste por Naser, ¿verdad?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:541
translate es chapter_x9_b20ffa55:
# F "You only wanted him for the prestige it would bring you!"
F "¡Solo lo querías por el prestigio que te traería!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:596
translate es chapter_x9_8809ec7f:
# "FUCK! Ow!" with hpunch
"¡MIERDA! ¡Ow!" with hpunch
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:599
translate es chapter_x9_281801a6:
# "I can feel a searing heat on my cheek."
"Siento un calor abrasador en mi mejilla."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:602
translate es chapter_x9_ac41feb9:
# "Surprised she had it in her."
"Me sorprendió ella que lo tuviera."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:612
translate es chapter_x9_34a2bb27:
# "Naomi isn’t looking me in the eyes, but she’s huffing as she cradles her hand to her chest."
"Naomi no me mira a los ojos, pero resopla mientras se lleva la mano al pecho."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:615
translate es chapter_x9_376b973f:
# N "I LOVE Naser! He actually cared about a useless girl like me! So I had to become his perfect girlfriend!"
N "¡AMO a Naser! ¡Él realmente se preocupó por una chica inútil como yo! ¡Así que tuve que convertirme en su novia perfecta!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:618
translate es chapter_x9_08cf20c6:
# "I rub my cheek and do my best to keep my temper under control."
"Me froto la mejilla y hago lo posible por mantener mi temperamento bajo control."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:620
translate es chapter_x9_5ccbec76:
# "Though I want to, jumping on top of the bitch and beating the shit out of her is not the answer right now."
"Aunque quiero hacerlo, saltar encima de la perra y darle una paliza no es la respuesta en este momento."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:623
translate es chapter_x9_d5be0f30:
# F "Does a ‘perfect girlfriend’ intentionally try to secretly manipulate her boyfriend’s family without even telling him?!"
F "¡¿Una 'novia perfecta' intenta intencionadamente manipular en secreto a la familia de su novio sin ni siquiera decírselo?!"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:630
translate es chapter_x9_3cb7c7a6:
# "Naomi’s breath hitches."
"La respiración de Naomi se entrecorta."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:633
translate es chapter_x9_3dede249:
# F "How do you think Naser would react to finding out what you did?"
F "¿Cómo crees que reaccionaría Naser al enterarse de lo que hiciste?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:636
translate es chapter_x9_10134a33:
# N "{cps=*.20}...{/cps}He{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}Él{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:639
translate es chapter_x9_725bc58b:
# "Naomi shuts her mouth as fast as she opens it."
"Naomi cierra la boca tan rápido como la abre."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:642
translate es chapter_x9_246fd4de:
# F "Probably wouldn’t like it, would he?"
F "Probablemente no le gustaría, ¿verdad?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:644
translate es chapter_x9_69d68bd5:
# F "Aaron Fuckwingham was way too protective of my retarded ass to approve."
F "Aaron Fuckwingham era demasiado protector con mi retrasado mental como para aprobarlo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:646
translate es chapter_x9_2ffb614a:
# F "And he clearly did care about you, too."
F "Y está claro que él también se preocupaba por ti."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:648
translate es chapter_x9_96fb09fa:
# F "It wasn’t even that you didn’t care to know how Naser felt. You knew and actively disregarded that information."
F "Ni siquiera era que no te importara saber cómo se sentía Naser. Sabías y activamente ignoraste esa información."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:652
translate es chapter_x9_73c46f3e:
# N "Shut up{cps=*.20}...{/cps}"
N "Cállate{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:654
translate es chapter_x9_32bdf584:
# F "No way, I’m-"
F "De ninguna manera, estoy-"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:656
translate es chapter_x9_f9add84d:
# N "I know already{cps=*.20}...{/cps}"
N "Ya lo sé{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:659
translate es chapter_x9_667dbba4:
# "The dumb bitch shifts her head to the side, trying to hide her eyes."
"La perra tonta mueve la cabeza hacia un lado, tratando de ocultar sus ojos."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:662
translate es chapter_x9_c64595f8:
# N "P-please, couldn’t y-you let me just{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} g-grovel h-here?"
N "P-por favor, ¿no podrías dejarme solo{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} ¿h-humillada a-aquí?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:665
translate es chapter_x9_54bdbf53:
# "Naomi’s words are coming out haphazardly. It’s clear that she’s having a hard time forming thoughts."
"Las palabras de Naomi salen al azar. Está claro que le cuesta formar pensamientos."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:667
translate es chapter_x9_9cce5a28:
# "She’s already pretty fucked up. But she needs to hear what comes next, even if it hurts her."
"Ella ya está bastante jodida. Pero necesita escuchar lo que viene a continuación, aunque le duela."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:679
translate es chapter_x9_74c119f7:
# F "You know what your problem is, Naomi?"
F "¿Sabes cuál es tu problema, Naomi?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:681
translate es chapter_x9_40613b7a:
# F "You’ve stayed stuck in your own little world with your own little plans, thinking that everything you do is always going to turn out just like you planned."
F "Te has quedado atrapada en tu propio mundo con tus propios planes, pensando que todo lo que haces siempre va a salir como lo has planeado."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:683
translate es chapter_x9_55f44e70:
# F "Well guess what? The world doesn’t revolve around you!"
F "¿Adivina qué? El mundo no gira en torno a ti."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:686
translate es chapter_x9_549bca73:
# "Naomi raises an eyebrow at me at first."
"Naomi levanta una ceja al principio."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:688
translate es chapter_x9_3ac4da85:
# "She then grimaces before fixing me with a look that I can only describe as disgust."
# "Yet as the seconds tick by, Naomi’s expression changes."
"Sin embargo, a medida que pasan los segundos, la expresión de Naomi cambia."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:694
translate es chapter_x9_f0237eae:
# "Her grimace slowly vanishes, replaced instead with a thousand-yard stare."
"Su mueca desaparece lentamente, sustituida por una mirada de mil metros."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:697
translate es chapter_x9_7967fed3:
# N "You’re{cps=*.20}...{/cps}"
N "Tú{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:700
translate es chapter_x9_32fcaf9e:
# N "{cps=*.20}...{/cps}You’re right{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}Tienes razón{cps=*.20}{cps=*.20}...{/cps}{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:702
translate es chapter_x9_36960ee9:
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}I haven’t changed one bit{cps=*.20}...{/cps}"
N "Yo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}No he cambiado ni un poco{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:709
translate es chapter_x9_1bfa9a65:
# "She grabs hold of her head and once more falls on her knees."
"Ella se agarra la cabeza y vuelve a caer de rodillas."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:712
translate es chapter_x9_2e93b1c4:
# N "Ever since I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I stopped being a meek nerdy girl, I became obsessed with perfection{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}to the point that I{cps=*.20}...{/cps} I wound up becoming some kind of coral castellan."
N "Desde que{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}dejé de ser una chica nerd y mansa, me obsesioné con la perfección{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hasta el punto de que{cps=*.20}...{/cps} acabé convirtiéndome en una especie de castellana de coral."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:714
translate es chapter_x9_fd99361c:
# N "Did I work hard to get there? Yes."
N "¿Trabajé duro para conseguirlo? Sí."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:716
translate es chapter_x9_100d4cba:
# N "Should I have worked so hard when it led to where I am today?"
N "¿Debería haber trabajado tanto para llegar a donde estoy hoy?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:719
translate es chapter_x9_5e2b4125:
# N "{cps=*.20}...{/cps}I {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}I don’t know anymore{cps=*.20}...{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}Yo {w=0.5}{cps=*.20}...{/cps}Ya no lo sé.{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:722
translate es chapter_x9_ce7972fb:
# N "All I know is that{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} aside from your brother{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}nothing's ever really made me happy{cps=*.20}...{/cps}"
N "Todo lo que sé es que{cps=*.20}...{/cps}{w=0.2} aparte de tu hermano{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}nada me ha hecho realmente feliz{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:725
translate es chapter_x9_5122d100:
# N "{cps=*.20}...{/cps}Nothing{cps=*.20}...{/cps}"
N "{cps=*.20}...{/cps}Nada{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:728
translate es chapter_x9_72fc3c71:
# "Against my better judgment, I kneel next to Naomi and put a hand on her shoulder."
"En contra de mi buen juicio, me arrodillo junto a Naomi y le pongo una mano en el hombro."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:740
translate es chapter_x9_6f5f820e:
# F "Hey, just because you’re a manipulative fucking bitch doesn’t mean that you haven’t done some good."
F "Oye, que seas una puta manipuladora no significa que no hayas hecho algo bueno."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:742
translate es chapter_x9_831b737b:
# F "I mean{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did bring me and Anon together."
F "Quiero decir{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}nos reuniste a mí y a Anon."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:744
translate es chapter_x9_91003f31:
# F "Also{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}you did make my brother happy{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}even if it was under your authoritarian thumb{cps=*.20}...{/cps}"
F "También{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}hiciste feliz a mi hermano{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}aunque fuera bajo tu pulgar autoritario{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:747
translate es chapter_x9_79d0de95:
# "I kinda feel sick saying that."
"Me siento un poco mal al decir esto."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:749
translate es chapter_x9_3fb26481:
# "I shouldn’t be praising her manipulative bitchiness, but I can’t deny that Naser was genuinely happy being with Naomi."
"No debería elogiar su maldad manipuladora, pero no puedo negar que Naser estaba realmente feliz de estar con Naomi."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:752
translate es chapter_x9_32ebe5e7:
# "Even if most of that happiness was a side-effect and not a direct result of a healthy relationship{cps=*.20}...{/cps}"
"Aunque la mayor parte de esa felicidad fuera un efecto secundario y no el resultado directo de una relación sana{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:755
translate es chapter_x9_30ddae3f:
# F "Maybe{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}maybe a break is what you two need now more than ever."
F "Quizás{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}quizás un descanso es lo que los dos necesitan ahora más que nunca."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:757
translate es chapter_x9_a81766d3:
# F "Time away to think."
F "Tiempo para pensar."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:759
translate es chapter_x9_5a445250:
# F "Time away to contemplate what the two of you really mean for each other."
F "Tiempo para contemplar lo que los dos significan realmente para el otro."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:761
translate es chapter_x9_5aeddde9:
# F "Time to really figure out what the two of you mean to each other{cps=*.20}...{/cps}"
F "Es tiempo de descubrir lo que los dos significan el uno para el otro{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:764
translate es chapter_x9_28d279ce:
# "Once again, though my words are meant for Naomi, a part of me can’t shake the fact that they’re applicable to me as well{cps=*.20}...{/cps}"
"Una vez más, aunque mis palabras van dirigidas a Naomi, una parte de mí no puede dejar de pensar que también son aplicables a mí{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:767
translate es chapter_x9_90b62ae0:
# N "Y-you really think so?"
N "¿R-realmente lo crees?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:770
translate es chapter_x9_d1166513:
# "I shrug my shoulders."
"Me encojo de hombros."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:773
translate es chapter_x9_35cf3581:
# F "I don’t fucking know."
F "No tengo ni puta idea."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:775
translate es chapter_x9_a848bed5:
# F "Maybe this break’s what the two of you need to really start a new phase of your relationship."
F "Tal vez este descanso es lo que los dos necesitan para comenzar realmente una nueva fase de su relación."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:777
translate es chapter_x9_6b7986b9:
# F "Or maybe this is it{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}and maybe you two will go your separate ways{cps=*.20}...{/cps}"
F "O tal vez esto es todo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.2}y tal vez ustedes dos tomen caminos separados{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:780
translate es chapter_x9_ef35efa1:
# "I almost feel myself tearing up as I say those words."
"Casi siento que se me saltan las lágrimas al decir esas palabras."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:782
translate es chapter_x9_44428ca9:
# "I don’t want to admit it, but a part of me fears that my words may turn out to be prophetic in regard to Anon and Myself{cps=*.20}...{/cps}"
"No quiero admitirlo, pero una parte de mí teme que mis palabras resulten proféticas respecto a Anon y a mí misma{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:785
translate es chapter_x9_48c850c2:
# "Naomi is eerily quiet as she absorbs my words."
"Naomi está inquietantemente callada mientras asimila mis palabras."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:787
translate es chapter_x9_b8119b9b:
# "I keep my hand on her shoulder. I’m not entirely sure why though."
"Mantengo mi mano en su hombro. Aunque no estoy del todo segura de por qué."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:790
translate es chapter_x9_da9a1655:
# "Maybe as a sign of support?"
"¿Tal vez como señal de apoyo?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:793
translate es chapter_x9_666edf6b:
# "The fuck did I know."
"Qué carajo sé yo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:795
translate es chapter_x9_6a667cdd:
# "Still, being there for Naomi - even if most of me still hated the bitch - felt good{cps=*.20}...{/cps}"
"Aun así, estar ahí para Naomi -aunque la mayor parte de mí siga odiando a la perra- se sentía bien{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:798
translate es chapter_x9_8f555f4b:
# N "So{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}What am I supposed to do now?"
N "Entonces{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué{cps=*.20}...{/cps} {w=0.5}¿Qué debo hacer ahora?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:801
translate es chapter_x9_a6abcc13:
# "The question really struck me harder than it should have."
"La pregunta me impactó más de lo debido."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:803
translate es chapter_x9_fe048dd6:
# "What was next?"
"¿Qué es lo que sigue?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:806
translate es chapter_x9_db965e70:
# "I don’t know any proper answer."
"No conozco ninguna respuesta adecuada."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:808
translate es chapter_x9_929e17eb:
# "But the one thing I can do is try to bury this hatchet with Naomi once and for all{cps=*.20}...{/cps}"
"Pero lo único que puedo hacer es intentar enterrar este hacha de guerra con Naomi de una vez por todas{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:811
translate es chapter_x9_d1519b7e:
# "So I spoke with Naomi. Truly spoke to her."
"Así que hablé con Naomi. Realmente hablé con ella."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:813
translate es chapter_x9_0a3abf58:
# "For the first time, we talked on a common ground."
"Por primera vez, hablamos sobre un terreno común."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:815
translate es chapter_x9_913f70be:
# "Even though both our voices were already dry, we just kept letting it out for hours."
"A pesar de que nuestras voces ya estaban secas, seguimos dejándolas salir durante horas."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:817
translate es chapter_x9_fe344404:
# "Every insult and begrudging compliment we’d ever thought of each other was put out to air."
"Cada insulto y cumplido a regañadientes que jamás habíamos pensado de la una a la otra fue puesta al aire."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:820
translate es chapter_x9_03cbc127:
# "When we run out of words we just lay in silence."
"Cuando nos quedamos sin palabras nos quedamos en silencio."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:822
translate es chapter_x9_3f6db1fc:
# "I nearly drift off to sleep on the sidewalk when a car pulls up in front of us."
"Casi me duermo en la acera cuando un coche se detiene delante de nosotras."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:825
translate es chapter_x9_9770f95c:
# "Oh, Naomi must’ve called a taxi."
"Oh, Naomi debe haber llamado a un taxi."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:846
translate es chapter_x9_5cae1408:
# "I crank one eyelid open and see Naomi hesitantly moving to get in the backseat."
"Abro un párpado y veo a Naomi moviéndose vacilante para sentarse en el asiento trasero."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:851
translate es chapter_x9_9948dd60:
# "She stops with her hand on the handle."
"Ella se detiene con la mano en el picaporte."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:854
translate es chapter_x9_8f9db999:
# N "Fang?"
N "¿Fang?"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:857
translate es chapter_x9_ee933c38:
# F "{cps=*.20}...{/cps}"
F "{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:860
translate es chapter_x9_e47d653c:
# N "This is probably just me being deliriously exhausted, but{cps=*.20}...{/cps}"
N "Probablemente se trate de que estoy delirando de cansancio, pero{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:862
translate es chapter_x9_e180ddca:
# N "I{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}I enjoyed this talk we had."
N "Yo{cps=*.20}...{/cps} {w=0.4}Disfruté la charla que tuvimos."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:864
translate es chapter_x9_1009afd1:
# F "You better. Not everyday I pour out my soul to anyone that isn’t Anon."
F "Más te vale. No todos los días derramo mi alma a alguien que no sea Anon."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:867
translate es chapter_x9_0ad50f4d:
# "Naomi actually laughs at my humor this time."
"Naomi realmente se ríe de mi humor esta vez."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:870
translate es chapter_x9_48acf501:
# "Progress{cps=*.20}...{/cps}"
"Progreso{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:873
translate es chapter_x9_409460c5:
# N "Hanging out might not be so bad sometimes{cps=*.20}...{/cps}"
N "Pasar el rato puede no ser tan malo a veces{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:876
translate es chapter_x9_a8452b1f:
# "She goes quiet. Before she can muddy up her thoughts with something else, she gets in the taxi."
"Ella se queda callada. Antes de que pueda embarrar sus pensamientos con algo más, se sube al taxi."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:879
translate es chapter_x9_a36b1809:
# N "See you around{cps=*.20}...{/cps}"
N "Ya nos veremos{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:885
translate es chapter_x9_7ea011e2:
# "She shuts the door before I can say anything and is gone within seconds."
"Cierra la puerta antes de que pueda decir nada y se va en cuestión de segundos."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:890
translate es chapter_x9_228b4bde:
# "Yeah, I can probably hang around with Naomi again{cps=*.20}...{/cps}"
"Sí, probablemente pueda pasar el rato con Naomi otra vez{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:893
translate es chapter_x9_a0e5a09b:
# F "{cps=*.1}...{/cps}"
F "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:896
translate es chapter_x9_4d7e2fd9:
# F "{cps=*.1}......{/cps}"
F "{cps=*.1}......{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:899
translate es chapter_x9_fccc9a30:
# "I need to get up from this curb."
"Necesito levantarme de este bordillo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:907
translate es chapter_x9_02e75f6f:
# "A few of my feathers have bent and gotten stuck to the concrete from being pressed into it for so long."
"Algunas de mis plumas se han doblado y se han quedado pegadas al hormigón por estar presionadas en él durante tanto tiempo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:909
translate es chapter_x9_7d39318c:
# "The door was still unlocked, luckily."
"La puerta seguía sin cerrar, por suerte."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:925
translate es chapter_x9_b2fa5a37:
# "Good thing I don’t live in Skin Row."
"Menos mal que no vivo en Skin Row."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:927
translate es chapter_x9_14796599:
# "My place would probably be down to the foundations by now."
"Mi casa probablemente ya estaría hasta los cimientos."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:930
translate es chapter_x9_8826f848:
# "{cps=*.20}...{/cps}"
"{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:933
translate es chapter_x9_a3f3029c:
# "Dragging myself up the stairs, I remember Naomi and Naser didn’t even really get to say goodbye."
"Arrastrándome por las escaleras, recuerdo que Naomi y Naser ni siquiera llegaron a despedirse."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:935
translate es chapter_x9_febef0da:
# "He took it about as well as I expected."
"Él se lo tomó tan bien como esperaba."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:938
translate es chapter_x9_0410f399:
# "Judging by the loud music coming from his room he’s still upset."
"A juzgar por la música a todo volumen que sale de su habitación, todavía está molesto."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:940
translate es chapter_x9_97e64e59:
# "He’ll probably stop crying by the time he’s leaving in a few days."
"Probablemente dejará de llorar cuando se vaya en unos días."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:957
translate es chapter_x9_1bc7d7e5:
# "I sigh into my pillow."
"Suspiro contra mi almohada."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:959
translate es chapter_x9_de08ab02:
# "This shit is definitely not my style."
"Esta mierda definitivamente no es mi estilo."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:962
translate es chapter_x9_d601ac6a:
# "When I turn over to the cool side of my pillow my fingertips brush against the corner of my phone."
"Cuando me vuelvo hacia el lado fresco de la almohada, las yemas de mis dedos rozan la esquina de mi teléfono."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:965
translate es chapter_x9_ba5b711a:
# "A break{cps=*.20}...{/cps}"
"Un descanso{cps=*.20}...{/cps}"
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:970
translate es chapter_x9_69feb0ed:
# "Before I can think otherwise, my fingers tap the number I’ve memorized by heart."
"Antes de que pueda pensar lo contrario, mis dedos tocan el número que he memorizado de corazón."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:974
translate es chapter_x9_80367c51:
# "It takes a few seconds but the screen changes to display Anon’s tired face, barely lit by his shitty phone’s screen."
"Tarda unos segundos, pero la pantalla cambia para mostrar el rostro cansado de Anon, apenas iluminado por la pantalla de su teléfono de mierda."
# game/script/x9-naomi-tribulations.rpy:977
translate es chapter_x9_1371ced8:
# A "Lucy? It’s three in the morning{cps=*.20}...{/cps}"
A "¿Lucy? Son las tres de la mañana{cps=*.20}...{/cps}"