# A "You sure you got enough paper plates and stuff?"
A "¿Seguro que tienes suficientes platos de papel y otras cosas?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9
translate es chapter_x6_69bb14d5:
# Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?"
Re "Lo tenemos todo, hombre. Deja de preocuparte, ¿de acuerdo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35
translate es chapter_x6_3c33208e:
# "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries."
"Reed, Fang, Rosa, Stella y yo caminamos hacia la casa de Trish con montones de bolsas de plástico llenas de comestibles."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37
translate es chapter_x6_452b5c26:
# "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party."
"Hoy es su cumpleaños y Fang quería hacer una fiesta sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40
translate es chapter_x6_bb8b6433:
# "A shame Reed ruined that surprise."
"Una pena que Reed arruinara esa sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42
translate es chapter_x6_5718fc73:
# "At least all the presents will still be a surprise."
"Al menos todos los regalos seguirán siendo una sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45
translate es chapter_x6_5188d194:
# A "I’ve never been to this part of town before."
A "Nunca había estado en esta parte de la ciudad."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47
translate es chapter_x6_5f73e99c:
# A "Almost reminds me of my place."
A "Casi me recuerda a mi casa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57
translate es chapter_x6_43668660:
# "A feathered elbow pierces my side."
"Un codo emplumado me atraviesa el costado."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60
translate es chapter_x6_8de86d73:
# F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation."
F "Su madre trabaja horas extra en dos trabajos solo para que Trish pueda ir a la escuela con nosotros en lugar de Reef City Continuation."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63
translate es chapter_x6_daa6400f:
# A "What’s so bad about Reef City anyway?"
A "¿Qué tiene de malo Reef City de todos modos?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80
translate es chapter_x6_59bf3388:
# "Reed nearly trips over his own feet."
"Reed casi tropieza con sus propios pies."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83
translate es chapter_x6_3bab379c:
# Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Es uhhh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85
translate es chapter_x6_c913f147:
# Re "You know ‘bout Alcatraz?"
Re "¿Sabes lo de Alcatraz?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88
translate es chapter_x6_c2ebd8a2:
# Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz."
Re "Es así, pero mezclado con Auschwitz."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91
translate es chapter_x6_2467df82:
# A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}"
A "Eso no suena {i}tan{/i} mal{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94
translate es chapter_x6_c95e8f20:
# Re "Rio de Janeiro, then."
Re "Río de Janeiro, entonces."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97
translate es chapter_x6_24772fe8:
# A "Oh no."
A "Oh no."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100
translate es chapter_x6_687b6fb9:
# F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires."
F "Estuve allí una semana el pasado septiembre porque Spears me pilló pinchando neumáticos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103
translate es chapter_x6_31be58df:
# F "It’s hell."
F "Es un infierno."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106
translate es chapter_x6_ce36adb4:
# Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Lo investigué una vez{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108
translate es chapter_x6_907d23ef:
# Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map."
Re "Los responsables del lugar utilizaron algunos{cps=*.1}...{/cps} resquicios legales para sacar el lugar del mapa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110
translate es chapter_x6_ea33d22e:
# Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles."
Re "Así que es legal que los profesores de allí usen paletas."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114
translate es chapter_x6_816fa37a:
# Ro "Why don’t we change the subject?"
Ro "¿Por qué no cambiamos de tema?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116
translate es chapter_x6_f270361f:
# Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?"
Ro "Nos estamos acercando a la casa de Trish, ¿no?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125
translate es chapter_x6_862366c0:
# St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}"
St "Espero que ella esté bien con todo esto{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128
translate es chapter_x6_9a5ec3dc:
# Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}"
Re "¡A ella le encantará! Es exactamente lo que necesita en este momento{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131
translate es chapter_x6_d69e0a13:
# A "Why’s that?"
A "¿Y eso por qué?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134
translate es chapter_x6_c38b7ec3:
# F "It’s summer vacation."
F "Son vacaciones de verano."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136
translate es chapter_x6_f8e99f61:
# A "{cps=*.1}...{/cps}And?"
A "{cps=*.1}...{/cps}¿Y?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139
translate es chapter_x6_8a1d2099:
# F "You’ll see."
F "Ya lo verás."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142
translate es chapter_x6_ca3a6987:
# F "It’s this building, we’re here."
F "Es este edificio, estamos aquí."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152
translate es chapter_x6_20875ab7:
# "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor."
"Fang se detiene frente a uno de los muchos edificios grandes de ladrillo por los que hemos pasado y señala una puerta en el segundo piso."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155
translate es chapter_x6_c5c3fe17:
# Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!"
Ro "¡Qué emocionante, nunca antes había visitado a Trish en su casa!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158
translate es chapter_x6_2d022a24:
# "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door."
"Todos subimos las escaleras, y lo que suena como un alboroto amortiguado golpea mis oídos, haciéndose más fuerte a medida que nos acercamos a la puerta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177
translate es chapter_x6_e5015378:
# "I reach for the doorbell."
"Alcanzo el timbre de la puerta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182
translate es chapter_x6_142c65a5:
# Re "Don’t push that unless you want to get shocked."
Re "No presiones eso a menos que quieras recibir una descarga."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184
translate es chapter_x6_36ea4204:
# A "!!"
A "!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187
translate es chapter_x6_64b905e0:
# "Reed raps on the door."
"Reed toca la puerta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193
translate es chapter_x6_23159838:
# "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop."
"Desde este lado puedo escuchar lo que suena como un motín violento dentro de una tienda de porcelana."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196
translate es chapter_x6_6f1cc292:
# T "Comi- {w=.4}{nw}"
T "Comi- {w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198
translate es chapter_x6_994132a0:
# extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch
extend "¡TREVOR NO TE ATREVAS!" with vpunch
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201
translate es chapter_x6_416b7a33:
# "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}"
"Se oye el tintineo de lo que deben ser doce cerraduras en secuencia y finalmente la puerta se abre para revelar{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204
translate es chapter_x6_853000ed:
# "Raptor Jesus in Jurassic Heaven."
"Jesús Raptor en el Cielo Jurásico."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207
translate es chapter_x6_e4d24782:
# "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room."
"Desde la entrada, puedo ver lo que parece una sala de estar golpeada por una tormenta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220
translate es chapter_x6_6149dff8:
# T "You’re here! Finally!"
T "¡Ya estás aquí! ¡Por fin!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223
translate es chapter_x6_a8fa3848:
# T "I can’t deal with these little monsters anymore!"
T "¡Ya no puedo lidiar con estos pequeños monstruos!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237
translate es chapter_x6_64cddfde:
# unknown "Who’s dis gay trigga?"
unknown "¿Quién es el trigga gay?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240
translate es chapter_x6_59d4f5ce:
# T "Riley! These are my friends."
T "¡Riley! Estos son mis amigos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243
translate es chapter_x6_85d168fa:
# T "And Anon."
T "Y Anon."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246
translate es chapter_x6_19a8cb81:
# A "What’s that supposed to mean?"
A "¿Que se supone que significa eso?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248
translate es chapter_x6_23a335af:
# F "Sorry we took so long, Trish."
F "Siento haber tardado tanto, Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250
translate es chapter_x6_89511148:
# F "And hey there Riley. Ready for the party?"
F "Y oye Riley. ¿Listo para la fiesta?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253
translate es chapter_x6_4c376b11:
# Riley "Man fuck this party."
Riley "Hombre, a la mierda esta fiesta."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255
translate es chapter_x6_76ede48c:
# Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga."
Riley "No hay perras calientes aquí, por lo que no es una fiesta real."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258
translate es chapter_x6_bc9e5e4c:
# St "Ow."
St "Ow."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261
translate es chapter_x6_e3750e44:
# Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?"
Ro "¡Es tan lindo! Trish ¿por qué no nos dijiste que tenías un hermano pequeño?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264
translate es chapter_x6_6d4c6843:
# F "Because-"
F "Porque-"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267
translate es chapter_x6_f5267c0a:
# T "Because they’re little monsters!"
T "¡Porque son pequeños monstruos!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270
translate es chapter_x6_502ba5f3:
# Re "She’s got two brothers and three sisters."
Re "Ella tiene dos hermanos y tres hermanas."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275
translate es chapter_x6_3cfa86be:
# Ro "Dios mio!"
Ro "¡Dios mio!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278
translate es chapter_x6_2dd92f66:
# A "Do your parents not use rubbers?"
A "¿Tus padres no usan gomas?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281
translate es chapter_x6_5bb8d991:
# Riley "Trigga is you dumb?"
Riley "¿Trigga eres tonto?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283
translate es chapter_x6_87781329:
# Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!"
# "Fangs’ wings shield her face in embarrassment."
"Las alas de Fangs protegen su cara por vergüenza."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774
translate es chapter_x6_3cdcec5c:
# "My phone goes off again."
"Mi teléfono vuelve a sonar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779
translate es chapter_x6_e67e1de9:
# Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Hoy eres popular, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781
translate es chapter_x6_d50342f8:
# Re "Something up?"
Re "¿Pasa algo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784
translate es chapter_x6_f5c0df16:
# "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for."
"Miro el texto para obtener la confirmación que estaba esperando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787
translate es chapter_x6_baf38f73:
# A "Actually, something IS up."
A "En realidad, algo ESTÁ pasando."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795
translate es chapter_x6_ea74cc03:
# A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}"
A "Si todos me siguieran de regreso al frente del edificio{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803
translate es chapter_x6_c56ab274:
# "The party follows me none the wiser to what I have planned."
"El grupo me sigue sin saber lo que he planeado."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805
translate es chapter_x6_89edf9fe:
# "And I desperately hope this isn’t about to backfire."
"Y espero desesperadamente que esto no sea contraproducente."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808
translate es chapter_x6_f9fb6ac1:
# "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar."
"Al doblar la esquina, veo a Naser dando los últimos retoques al paquete en un remolque de plataforma enganchado al NasCar."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811
translate es chapter_x6_23cca078:
# "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece."
"Dada su forma de conducir, estoy más que impresionado de que todo esté en una sola pieza."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844
translate es chapter_x6_bf825b87:
# T "What’s Naser doing here?"
T "¿Qué está haciendo Naser aquí?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850
translate es chapter_x6_4f3e536b:
# St "What’s with the trailer?"
St "¿Qué pasa con el remolque?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854
translate es chapter_x6_bd7ddf47:
# A "This."
A "Esto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858
translate es chapter_x6_28a7311b:
# "I give Naser a wave and he rips the tarp off."
"Le hago un gesto a Naser y él arranca la lona."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891
translate es chapter_x6_6d5bb2b7:
# T "Holy crap."
T "Mierda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896
translate es chapter_x6_e09eb1d7:
# F "How did you-?"
F "¿Como lo hiciste-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900
translate es chapter_x6_afb29d39:
# Re "{i}When{/i} did you-?"
Re "¿{i}Cuándo{/i} lo hiciste-?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903
translate es chapter_x6_9a81f5d3:
# "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all."
"La plataforma se ha convertido en un escenario improvisado, y brillando a la luz del sol está el equipo completo de VVURM DRAMA, altavoces y todo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908
translate es chapter_x6_5386d2a0:
# A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise."
A "Lo siento, Fang, te he robado la idea de la sorpresa."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910
translate es chapter_x6_8eea2901:
# A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!"
A "Un único concierto de reunión de VVURM DRAMA, ¡todo listo para empezar!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936
translate es chapter_x6_8e5beef2:
# "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces."
"Fang y Reed se acercan al escenario con la cara de asombro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938
translate es chapter_x6_3f23bed0:
# "Trish is stunned into silence."
"Trish se queda atónita en silencio."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941
translate es chapter_x6_6b21f4c6:
# Tana "Is Trish going to play music for us?"
Tana "¿Trish va a tocar música para nosotros?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947
translate es chapter_x6_ce66cfdb:
# T "HOLY CRAP I AM!"
T "¡SANTO CIELO, CLARO QUE SI!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957
translate es chapter_x6_c26a74ff:
# "She bounds onstage with unrestrained glee on her face."
"Ella salta al escenario con alegría desenfrenada en su rostro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965
translate es chapter_x6_7c0b0477:
# "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready."
"Rosa tranquiliza a los niños mientras los compañeros de banda terminan de prepararse."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967
translate es chapter_x6_d8d21c77:
# "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see."
"La más joven del fondo se pone de puntillas tratando de ver."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970
translate es chapter_x6_96d06e0f:
# A "Hold on, up we go."
A "Espera, arriba vamos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972
translate es chapter_x6_e3efda0d:
# Tana "Wheeeee!!"
Tana "¡¡Wheeeee!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974
translate es chapter_x6_90a86f3f:
# "I pick her up and put her on my shoulders."
"La levanto y la pongo sobre mis hombros."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978
translate es chapter_x6_37ee4bf8:
# T "So let’s go!"
T "Así que, ¡vamos!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981
translate es chapter_x6_58c32498:
# T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
T "Espera, espera, qué canción, um, um{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984
translate es chapter_x6_0e53cb0e:
# T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!"
T "¡Hagamos 'Le di a los niños especiales el especial de Jonestown y ahora voy a la cárcel'!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987
translate es chapter_x6_0af67969:
# "Fang and Reed nod and ready their instruments."
"Fang y Reed asienten y preparan sus instrumentos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989
translate es chapter_x6_37ccd412:
# "Trish sets the tempo and they begin."
"Trish marca el ritmo y comienzan."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000
translate es chapter_x6_56749388:
# F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}"
F "¡JIM JONES NO HIZO NADA MALO!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001
translate es chapter_x6_2a1ff88d:
# extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}"
extend "\nSU SABOR ERA MÁGICO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002
translate es chapter_x6_8603417f:
# extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG."
extend "\nSI ALGUNOS DICEN QUE ES FUERTE."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005
translate es chapter_x6_a780fcf7:
# "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing."
"Hombre, Reed necesita relajarse con la escritura carfe-lírica."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008
translate es chapter_x6_70506b9a:
# F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}"
F "ESOS NIÑOS NECESITABAN ALGO DE DIVERSIÓN.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009
translate es chapter_x6_eb3ca528:
# extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}"
extend "\nMUCHO MEJOR QUE UNOS TUMS.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010
translate es chapter_x6_9a4fe648:
# extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}"
extend "\n¿Y QUÉ PASA SI HE ECHADO UN POCO DE PONCHE?{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011
translate es chapter_x6_f069c30c:
# extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH."
extend "\nSE HIZO PARA SU ALMUERZO."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014
translate es chapter_x6_f5bdf5cd:
# "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most."
"Hablando de niños, los hermanos de Trish eran los que más la animaban."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016
translate es chapter_x6_df46c8c5:
# "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl."
"Incluso Riley, aunque intentó ocultarlo con un ceño fruncido."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019
translate es chapter_x6_6deaa860:
# "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding."
"El ritmo de Trish aumenta a medida que su punteo se convierte lentamente en un desgarro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021
translate es chapter_x6_2655305f:
# F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022
translate es chapter_x6_4ad663d0:
# extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}"
extend "\nY ASÍ FUI E HICE LO QUE ÉL HIZO.{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023
translate es chapter_x6_b328c04c:
# extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}"
extend "\nESTA BOCA ESPECIAL DE NIÑOS ESTÁ CHORROTEANDO,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024
translate es chapter_x6_467bb90b:
# extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID."
extend "\nPERO, MIERDA, NO VOY A SALIR DE LA RED."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027
translate es chapter_x6_2a9c21dc:
# "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}"
"Aunque la letra de la canción era{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030
translate es chapter_x6_52117725:
# F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}"
F "MÁS TARDE LLEGA LA POLICÍA CON UNA ORDEN JUDICIAL,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031
translate es chapter_x6_1f26e5a7:
# extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES."
extend "\nLES DIGO QUE SE VAYAN A LA MIERDA."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033
translate es chapter_x6_8f08bb90:
# F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}"
F "ERA SÓLO UN MONTÓN DE NIÑOS,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034
translate es chapter_x6_68a99c14:
# extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}"
extend "\nNO ES TAN ABORRECIENTE QUE DERRIBARAN MI PUERTA,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035
translate es chapter_x6_9475f229:
# extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES."
extend "\nLLÉVAME HASTA LOS ESTANTES."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038
translate es chapter_x6_8f75d7ea:
# "Questionable."
"Cuestionable."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041
translate es chapter_x6_5724d5ec:
# "The small party loved it nonetheless."
"Sin embargo, al pequeño grupo le encantó."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044
translate es chapter_x6_f6fdac01:
# "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again."
"Veo que VVURM DRAMA también se alegra de volver a tocar juntos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046
translate es chapter_x6_69a5b201:
# "I’d say the plan was a success."
"Yo diría que el plan fue un éxito."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049
translate es chapter_x6_50f2d9d2:
# "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows."
"Incluso si ahora había un montón de basura arrojada hacia nosotros desde las ventanas del complejo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052
translate es chapter_x6_f8c9abbf:
# "Eh, fuck them. No good taste in music these days."
"Eh, que se jodan. No hay buen gusto en la música hoy en día."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055
translate es chapter_x6_0ae5a537:
# F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}"
F "LES PUSO UN POCO DE VENENO PARA RATAS EN SUS BEBIDAS,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056
translate es chapter_x6_a6b135ae:
# extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}"
extend "\nTODOS LOS DEMÁS PRESOS DE MIERDA ME MIRAN RARO Y SE LAMENTAN,{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057
translate es chapter_x6_2512b6af:
# extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}"
extend "\n¡JURO POR JESÚS RAPTOR QUE ESTOY AL BORDE DEL ABISMO!{w=.4}{nw}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058
translate es chapter_x6_497da98e:
# extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!"
extend "\n¡LES DI A LOS NIÑOS ESPECIALES EL ESPECIAL DE JONESTOWN!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061
translate es chapter_x6_35358649:
# F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}"
F "{cps=*.5}Y AHORA VOY A LA {cps=*.4}CÁAAAAAARCEEEEELLL{/cps}!{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067
translate es chapter_x6_7d5d8053:
# "The trio hold their finishing poses and catch their breath."
"El trío mantiene sus poses finales y recupera el aliento."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070
translate es chapter_x6_aca1b3ee:
# "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers."
"Todos los espectadores estallan en vítores, el pequeño dino sobre mi cabeza silba con sus dedos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073
translate es chapter_x6_198c86ec:
# T "Whew! Alright, alright!"
T "¡Uf! ¡Muy bien, muy bien!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075
translate es chapter_x6_c991eed6:
# T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}"
T "Lo siguiente que debemos hacer es{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078
translate es chapter_x6_56b24260:
# F "Why not \"The\" again?"
F "¿Por qué no \"El\" de nuevo?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080
translate es chapter_x6_f3a603b6:
# T "Yes!"
T "¡Sí!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082
translate es chapter_x6_b5e65781:
# T "Wait no!"
T "¡Espera, no!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084
translate es chapter_x6_bcee21eb:
# T "We made that sequel track we never got to play!"
T "¡Hicimos esa pista de la secuela a la que nunca llegamos a tocar!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086
translate es chapter_x6_7f3d5a14:
# Re "I still ‘member it."
Re "Aún lo recuerdo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089
translate es chapter_x6_c730efc4:
# T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!"
T "Muy bien, ¡aquí tenemos la secuela de nuestra exitosa canción \"El\"!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092
translate es chapter_x6_a09254db:
# T "Presenting \"It’s\"!"
T "¡Presentamos \"Es\"!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100
translate es chapter_x6_c3739b85:
# "{cps=*.05}...{/cps}"
"{cps=*.05}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107
translate es chapter_x6_0712a08d:
# "After a full set of songs the three look exhausted."
"Después de una serie completa de canciones, los tres parecen agotados."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124
translate es chapter_x6_7e04faa6:
# Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}"
Re "Muy bien, eso es{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probablemente sea suficiente{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126
translate es chapter_x6_edb51d13:
# A "Fang, I got a bottle of water here."
A "Fang, tengo una botella de agua aquí."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128
translate es chapter_x6_c25573cf:
# F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}"
F "Gracias{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132
translate es chapter_x6_954c5e61:
# T "Anon, you set this up?"
T "Anon, ¿tú preparaste esto?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135
translate es chapter_x6_64d11baf:
# F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}"
F "Ladrón de ideas{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137
translate es chapter_x6_7d7e845c:
# A "Well, Naser and Moe helped."
A "Bueno, Naser y Moe ayudaron."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139
translate es chapter_x6_080272c2:
# "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed."
"Le hago un gesto a Naser, ocupado asegurando todo de nuevo en la plataforma."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141
translate es chapter_x6_7d93bf91:
# A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage."
A "Moe nos prestó la plataforma de su barco y nos ayudó a montar el escenario."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144
translate es chapter_x6_5782dffa:
# T "But why? Why go through all the effort?"
T "Pero, ¿por qué? ¿Por qué esforzarse tanto?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147
translate es chapter_x6_90e7f28e:
# "Why indeed."
"Por qué, en efecto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150
translate es chapter_x6_3632afa4:
# "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed."
"Miré a los niños, todos exhaustos y listos para ir a la cama."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152
translate es chapter_x6_590f1cad:
# "It’s surprising how draining cheering a band on is."
"Es sorprendente lo agotador que es animar a una banda."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156
translate es chapter_x6_b936b63c:
# A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA."
A "Qué puedo decir, soy un fan de VVURM DRAMA."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162
translate es chapter_x6_7e10f6ce:
# "That earned me a surprised squeak from Trish."
"Eso me valió un chillido de sorpresa de Trish."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165
translate es chapter_x6_c0aef5a6:
# A "You know, I always wondered why you were set on making it big."
A "Sabes, siempre me pregunté por qué te empeñaste en llegar a lo grande."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167
translate es chapter_x6_af27fa2e:
# A "But I think I get it now."
A "Pero creo que ahora lo entiendo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170
translate es chapter_x6_8acaad73:
# T "Oh?"
T "¿Oh?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172
translate es chapter_x6_6b16a356:
# T "Wanna elaborate on that?"
T "¿Quieres explicarte mejor?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175
translate es chapter_x6_7606e5f6:
# "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment."
"Hago un gesto a Stella y Rosa para que lleven con cuidado a sus hermanos de vuelta al apartamento."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177
translate es chapter_x6_382067c1:
# "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two."
"Hay una suavidad en los ojos de Trish al ver que su cansada familia es atendida por las dos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180
translate es chapter_x6_a9cd3357:
# "I really should have tried talking with her sooner."
"Debería haber intentado hablar con ella antes."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183
translate es chapter_x6_434d94e4:
# A "I’m sorry."
A "Lo siento."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185
translate es chapter_x6_f6b3871a:
# A "For never getting to really know you."
A "Por no llegar a conocerte de verdad."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188
translate es chapter_x6_1f3a2447:
# "Trish sighs and shakes her head."
"Trish suspira y sacude la cabeza."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190
translate es chapter_x6_9ac6fbcf:
# T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb."
T "Está bien, Anon. Pero sigues siendo un bobo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192
translate es chapter_x6_d749a0af:
# A "Never said I wasn’t."
A "Nunca dije que no lo fuera."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195
translate es chapter_x6_bdcdbec7:
# "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile."
"La diminuta chica suelta una ligera risa y yo no puedo evitar sonreír."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198
translate es chapter_x6_e90848a7:
# Nas "Yo!"
Nas "¡Hey!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200
translate es chapter_x6_99edf8ac:
# "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray."
"Naser termina de colocar la lona y se acerca con un pequeño pastel en una bandeja."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212
translate es chapter_x6_9f61f4e0:
# Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish."
Nas "Anon, ¿tienes fuego? La chica del cumpleaños todavía tiene que pedir su deseo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214
translate es chapter_x6_3309394f:
# "I hold up Fang’s lighter."
"Sostengo el encendedor de Fang."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222
translate es chapter_x6_6055ea2c:
# "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center."
"Se encienden las velas que dicen '19', y todos se reúnen alrededor con Trish en el centro."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260
translate es chapter_x6_eadd7aa2:
# "Looks like they’re about to sing happy birthday."
"Parece que están a punto de cantar el cumpleaños feliz."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267
translate es chapter_x6_82a162d7:
# "I back away a bit past the edge of the crowd."
"Me alejo un poco más allá del borde de la multitud."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269
translate es chapter_x6_14538c24:
# "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed."
"Siento que estaría arruinando el momento de Trish si me quedo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273
translate es chapter_x6_0673e88c:
# Ro "Anon, you’re going to sing too, right?"
Ro "Anon, tú también vas a cantar, ¿verdad?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276
translate es chapter_x6_381d3937:
# A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great."
A "Err{cps=*.1}...{/cps} mi voz para cantar no es tan buena."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279
translate es chapter_x6_24266be3:
# "A familiar set of claws wrap around my fingers."
"Un conjunto familiar de garras envuelve mis dedos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290
translate es chapter_x6_4f6025a7:
# F "Sing for both of us, okay?"
F "Canta para los dos, ¿vale?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292
translate es chapter_x6_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295
translate es chapter_x6_63d0358f:
# "Fuck, she’s even doing the cute eyes."
"Mierda, ella incluso está haciendo los ojos lindos."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298
translate es chapter_x6_d067aa7a:
# A "{cps=*.1}...{/cps} Alright."
A "{cps=*.1}...{/cps} Muy bien."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302
translate es chapter_x6_3174ea30:
# "Rosa starts the song and we all join in."
"Rosa comienza la canción y todos nos unimos a ella."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305
translate es chapter_x6_9b9f5b2b:
# "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place."
"A mitad de camino se me quiebra un poco la voz y me quedo inmóvil."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307
translate es chapter_x6_97ab65df:
# "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going."
"Las agujas que se clavan en el dorso de mi mano me convencen de seguir adelante."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310
translate es chapter_x6_31559073:
# "The song ends with no one thankfully laughing at me."
"La canción termina sin que nadie, afortunadamente, se ría de mí."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312
translate es chapter_x6_3e980f7f:
# "Trish inhales sharply and blows out the candles."
"Trish inhala bruscamente y apaga las velas."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315
translate es chapter_x6_f9026cf4:
# Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?"
Re "Entonces, ¿qué deseaste{cps=*.1}...{/cps}?"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318
translate es chapter_x6_c88ac642:
# T "You’re not supposed to tell, you stoner mong."
T "Se supone que no debes contarlo, tonto."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321
translate es chapter_x6_2e6b8da7:
# Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf."
Riley "Debería haber deseado que el skinnie de allí no fuera sordo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323
translate es chapter_x6_72a14802:
# T "I should've, yeah."
T "Debería haberlo hecho, sí."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329
translate es chapter_x6_0843d83a:
# T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}"
T "Muchas gracias a todos por hacer esto de nuevo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331
translate es chapter_x6_c1a55a01:
# T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}"
T "Este es el mejor cumpleaños que he tenido en mucho tiempo{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339
translate es chapter_x6_4483e65d:
# "I hear a powerful sniffling and turn to its source."
"Oigo un fuerte sollozo y me dirijo a su origen."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342
translate es chapter_x6_743a2af5:
# Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}"
Ro "Todo esto es tan hermoso{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344
translate es chapter_x6_0ac7df5c:
# Ro "Group hug!!"
Ro "¡¡Abrazo grupal!!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371
translate es chapter_x6_25a1c340:
# "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs."
"Antes de que podamos escapar de la maniática hispana, sus brazos nos capturan a Fang, Trish y a mí en un abrazo que amenaza mi columna vertebral y mis pulmones."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373
translate es chapter_x6_139ad968:
# "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug."
"Stella, en su infinita sabiduría, decide obligar a los demás a darse el mismo abrazo."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396
translate es chapter_x6_65b58067:
# Nas "ACK! THE CAKE!"
Nas "¡ACK! ¡EL PASTEL!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398
translate es chapter_x6_a7ba528f:
# "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head."
"Naser al menos tuvo los reflejos para salvar el pastel, sosteniéndolo sobre su cabeza."
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400
translate es chapter_x6_77706e93:
# Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!"
Ro "¡Oh, esta fue una fiesta maravillosa, mis compadres!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402
translate es chapter_x6_73783362:
# St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!"
St "{i}¡Hai!{/i} Fue tan dulce, como uno de mis animes japoneses!"
# game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405
translate es chapter_x6_818d3fc5:
# T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}"
T "{cps=*.3}{size=-10}¡No puedo respirar!{/size}{/cps}"