# F "-I’m just saying is that he shouldn’t have tried-"
F "-Lo que digo es que no debería haberlo intentado-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:28
translate es chapter_x7_0f6cd1de:
# A "Sweet tooth, you shouldn’t just kick your teacher in the nuts."
A "Sweet tooth, no deberías darle una patada en los huevos a tu profesor."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:41
translate es chapter_x7_e25c7714:
# "I growl at the phone in my hand."
"Gruño al teléfono en mi mano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:43
translate es chapter_x7_1e37ca13:
# "He’s lucky he’s in college right now."
"Él tiene suerte de estar en la universidad en este momento."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:46
translate es chapter_x7_88301096:
# F "I don’t want to hear it."
F "No quiero escucharlo"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:48
translate es chapter_x7_34f11990:
# A "Yeah, but still. So what’s the punishment?"
A "Sí, pero aún así. Entonces, ¿cuál es el castigo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:56
translate es chapter_x7_3aa5f584:
# "With a huff I turn my phone around the living room, slowly being rearranged to fit more useless people."
"Con un resoplido, giro mi teléfono por la sala de estar, siendo reorganizado lentamente para adaptarse a más personas inútiles."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:59
translate es chapter_x7_a623e4b6:
# F "Setting up for baby bro’s going away party."
F "Preparando la fiesta de despedida del hermanito."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:62
translate es chapter_x7_4d2dc3f1:
# A "D’aaawww, such a caring sister."
A "Aaaawww, una hermana tan cariñosa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:65
translate es chapter_x7_ac7f8a83:
# "I don’t even have to turn the screen back to see Anon’s shit eating grin."
"Ni siquiera tengo que girar la pantalla hacia atrás para ver la sonrisa de mierda de Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:68
translate es chapter_x7_8ab63d23:
# F "Dad says I gotta clean up after, too."
F "Papá dice que yo también tengo que limpiar después."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:71
translate es chapter_x7_0d04aa71:
# A "If you’d move out Fang-{w=0.5}{nw}"
A "Si te mudaras Fang-{w=0.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:77
translate es chapter_x7_aa6a057b:
# F "{cps=*2.0}Trying to!{/cps}" with vpunch
F "{cps=*2.0}¡Lo estoy intentando!{/cps}" with vpunch
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:91
translate es chapter_x7_ceb41cc8:
# "I finally look back at my screen and I see him giving me his soothing, calming face."
"Finalmente vuelvo a mirar mi pantalla y lo veo dándome su rostro relajante y tranquilizador."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:93
translate es chapter_x7_28075ac5:
# "Even seeing that look from him stings."
"Incluso ver esa mirada de él duele."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:96
translate es chapter_x7_b5493898:
# F "I didn’t mean to shout."
F "No era mi intención gritar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:98
translate es chapter_x7_305a6196:
# A "It’s fine Fang. I’m lucky to have a dorm room, I doubt dad would’ve sprung for an apartment again."
A "Está bien Fang. Tengo suerte de tener un dormitorio, dudo que papá hubiera pagado un apartamento de nuevo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:100
translate es chapter_x7_e1395dc1:
# A "He’s still pissed about that security deposit."
A "Todavía está enojado por ese depósito de seguridad."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:103
translate es chapter_x7_a26f57b3:
# "Ah, right. That was my fault."
"Ah, cierto. Eso fue culpa mía."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:106
translate es chapter_x7_09819d7f:
# F "Wasn’t my fault. Reed was the one to bring the carfe."
F "No fue mi culpa. Reed fue el que trajo el carfe."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:109
translate es chapter_x7_f02d756e:
# A "{cps=*0.5}Riiiight.{/cps}{w=0.3} Still, I thought you and Trish would be moving in together."
A "{cps=*0.5}Claaaaroo.{/cps}{w=0.3} Aún así, pensé que tú y Trish se mudarían juntas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:113
translate es chapter_x7_ef250a67:
# F "{cps=*0.3}Fffffffff{/cps}uck her. She wanted to move in with Reed instead."
F "Que se {cps=*0.3}Jooooooo{/cps}oda. Ella quería mudarse con Reed en su lugar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:116
translate es chapter_x7_4939174e:
# A "Really?"
A "¿En serio?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:118
translate es chapter_x7_60e0039b:
# F "Really!"
F "¡En serio!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:120
translate es chapter_x7_55facc70:
# A "It was the late night jam outs, wasn’t it."
A "Fueron las fiestas nocturnas, ¿no es así?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:122
translate es chapter_x7_ec5383ae:
# F "No!"
F "¡No!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:124
translate es chapter_x7_8507308a:
# A "Ha! You owe me ten bucks!"
A "¡Ja! ¡Me debes diez dólares!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:127
translate es chapter_x7_f9e47df0:
# "Stupid Anon and his stupid bets and his stupid always being right!"
"¡Estúpido Anon y sus estúpidas apuestas y su estupidez de tener siempre la razón!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:129
translate es chapter_x7_4e73629a:
# "Damn it, I know I’m fucking blushing right now. I just fucking know it."
"Maldita sea, sé que me estoy sonrojando ahora mismo. Simplemente lo sé."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:132
translate es chapter_x7_d545a297:
# A "I-{w=.5}{nw}"
A "Yo-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:134
translate es chapter_x7_39126cb3:
# F "Don’t you say it!"
F "¡No lo digas!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:136
translate es chapter_x7_2593b906:
# A "Told-{w=.5}{nw}"
A "Te-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:138
translate es chapter_x7_ba6c663b:
# F "Anon!"
F "¡Anon!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:140
translate es chapter_x7_ad659dc3:
# A "You-{w=.5}{nw}"
A "lo dije-{w=.5}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:151
translate es chapter_x7_f4fb822b:
# F "I’ll hang up!"
F "¡Colgaré!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:154
translate es chapter_x7_b5909de5:
# A "Okay okay. Sorry I asked."
A "Vale, vale. Perdón por preguntar."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:157
translate es chapter_x7_599e8fa1:
# A "But what’re you gonna do now?"
A "¿Pero qué vas a hacer ahora?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:161
translate es chapter_x7_e76e5299:
# "I exhale deeply and feel all the weight of my current predicament land on my shoulders."
"Exhalo profundamente y siento que todo el peso de mi situación actual cae sobre mis hombros."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:164
translate es chapter_x7_034671f6:
# F "I don’t know. Maybe Stella-{w=0.5} what?"
F "No lo sé. Tal vez Stella-{w=0.5} ¿qué?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:174
translate es chapter_x7_5b2f1964:
# "Anon’s head is shaking rapidly and his hands are waving like crazy."
"La cabeza de Anon tiembla rápidamente y sus manos se agitan como locas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:180
translate es chapter_x7_add02565:
# F "I don’t see what the problem would be with Stella as a roommate."
F "No veo cuál sería el problema con Stella como compañera de piso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:200
translate es chapter_x7_48f58c6f:
# FD "Oi! Stop slackin’ Lucy. The living room ain’t gonna clean itself!"
FD "¡Oye! Deja de holgazanear, Lucy. ¡El salón no se va a limpiar solo!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:202
translate es chapter_x7_bcf9c97a:
# "Not now! I still want to talk with him!"
"¡Ahora no! ¡Todavía quiero hablar con él!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:208
translate es chapter_x7_e3e4ca4c:
# A "Ah man.{w=0.3} I guess I should go?"
A "Ah, hombre.{w=0.3} ¿Supongo que debería irme?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:219
translate es chapter_x7_29d136d6:
# "No no no! Damn it!"
"¡No no no! ¡Maldición!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:223
translate es chapter_x7_378dbb9a:
# F "Urgh.{w=0.3} I need to finish this. I’m sorry Anon."
F "Urgh.{w=0.3} Necesito terminar esto. Lo siento Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:226
translate es chapter_x7_25c82e61:
# A "It’s fine, and I wish I could be there now, but the scholarship and all…"
A "Está bien, y me gustaría poder estar allí ahora, pero la beca y todo…"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:228
translate es chapter_x7_e4e942b8:
# A "Plus the whole dorm fumigation thing and having to change rooms."
A "Además de todo el tema de la fumigación del dormitorio y tener que cambiar de habitación."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:230
translate es chapter_x7_0747e9dc:
# A "Fuckin’ roommate got lucky during it in a spare theater room."
A "El jodido compañero de piso tuvo suerte en una sala de teatro libre."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:233
translate es chapter_x7_8a5618ba:
# A "The bastard."
A "El bastardo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:236
translate es chapter_x7_0291434f:
# A "We’ll talk later, Fang. Have fun with the party okay?"
A "Hablaremos más tarde, Fang. Diviértete con la fiesta, ¿de acuerdo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:243
translate es chapter_x7_505d35a3:
# "Before I can say I love him the screen fades to my wallpaper."
"Antes de que pueda decir que lo amo, la pantalla se desvanece en mi fondo de pantalla."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:245
translate es chapter_x7_e0742b8f:
# "The wallpaper of me and him together on christmas."
"El fondo de pantalla de él y yo juntos en Navidad."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:248
translate es chapter_x7_ae17ef33:
# "I sigh one last time and pocket my phone."
"Suspiro por última vez y guardo el teléfono en el bolsillo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:255
translate es chapter_x7_93ed389a:
# "The cool and smooth texture of polished stone makes me realize I’m holding the necklace again."
"La textura fresca y suave de la piedra pulida me hace darme cuenta de que estoy sosteniendo el collar nuevamente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:258
translate es chapter_x7_4a2c3ac5:
# "Anon{cps=*.1}...{/cps}"
"Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:263
translate es chapter_x7_f1638dc1:
# "{cps=*.1}...{/cps}"
"{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:279
translate es chapter_x7_e3d9c3dd:
# "Thirty minutes till Naser gets back now."
"Treinta minutos hasta que Naser regrese ahora."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:281
translate es chapter_x7_ab5eca19:
# "Everyone that came is just casually chatting, already snacking on all of mom’s better dishes."
"Todos los que han venido están charlando despreocupadamente, y ya están comiendo los mejores platos de mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:284
translate es chapter_x7_4b726957:
# "Shame about dad’s guacamole though."
"Aunque es una pena lo del guacamole de papá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:286
translate es chapter_x7_abe2c785:
# "For them, that is. It may be fucking delicious but the aftermath isn’t pretty."
"Para ellos, eso es. Puede ser jodidamente delicioso, pero las consecuencias no son bonitas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:298
translate es chapter_x7_ce41da63:
# "I shudder involuntarily at the thought of my last birthday party."
"Me estremezco involuntariamente al pensar en mi última fiesta de cumpleaños."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:300
translate es chapter_x7_d5f794cb:
# "No wonder he married mom."
"No me extraña que se casara con mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:304
translate es chapter_x7_a06813a8:
# "The banners hung up with thumbtacks from under the couch (and abc gum) flying gallantly above the staircase, people start to trickle in to celebrate Naser officially pissing off."
"Las pancartas colgadas con tachuelas de debajo del sofá (y con pegatinas de abc) ondean gallardamente por encima de la escalera, y la gente empieza a llegar en masa para celebrar que Naser se ha largado oficialmente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:306
translate es chapter_x7_6483e1f0:
# "He got accepted into a prestigious medical school back last august."
"Lo aceptaron en una prestigiosa escuela de medicina el agosto pasado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:309
translate es chapter_x7_9bf21ac8:
# "Still remember him prancing around like there was ever a chance he’d get rejected."
"Todavía lo recuerdo brincando como si hubiera una posibilidad de ser rechazado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:311
translate es chapter_x7_ccc0b6d8:
# "I started going to community college around the same time, he has no idea the grueling experience ahead of him."
"Yo empecé a ir a la universidad comunitaria más o menos al mismo tiempo, él no tiene ni idea de la agotadora experiencia que le espera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:313
translate es chapter_x7_08b9976e:
# "Then again, he does this kind of shit perfectly."
"Por otra parte, él hace este tipo de mierda a la perfección."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:324
translate es chapter_x7_20e982c2:
# FM "Lucy, would you be a dear and dim the lights?"
FM "Lucy, ¿serías tan amable de bajar las luces?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:328
translate es chapter_x7_1b0ebbd7:
# "I snap back to reality."
"Regreso a la realidad."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:330
translate es chapter_x7_1442d676:
# "Naser’s close school friends are all ready and perched out of sight of the entryway."
"Los amigos de la escuela de Naser están preparados y se encuentran fuera de la vista de la entrada."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:356
translate es chapter_x7_b60ceae0:
# "I notice one of his old team mates even brought Stella along when I turn the light knob."
"Noté que uno de sus antiguos compañeros de equipo incluso trajo a Stella cuando enciendo la perilla de la luz."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:363
translate es chapter_x7_5448c783:
# "Maybe Anon was right in his rant a few weeks ago about girls having it easier?"
"¿Quizás Anon tenía razón en su discurso de hace unas semanas sobre que las chicas lo tienen más fácil?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:366
translate es chapter_x7_e98cb933:
# "Nah, that’s bullshit."
"Nah, eso es una mierda."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:381
translate es chapter_x7_b3dc907c:
# "Trish comes barreling in through the door like there’s a blizzard outside."
"Trish entra a toda velocidad por la puerta como si hubiera una ventisca afuera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:402
translate es chapter_x7_028d95d4:
# T "Fang! It took a while but Reed’s distracted!"
T "¡Fang! ¡Tomó un tiempo pero Reed está distraído!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:408
translate es chapter_x7_b5323be9:
# F "Oh thank fuck."
F "Oh, gracias, joder."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:410
translate es chapter_x7_4f40b88c:
# F "Definitely don’t need him being arrested today of all days."
F "Definitivamente no necesitamos que lo arresten precisamente hoy."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:419
translate es chapter_x7_556a484a:
# FD "Arrested for what?"
FD "¿Arrestado por qué?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:440
translate es chapter_x7_c9ca6a88:
# FangAndTrish "For being the most wanted guy in Volcano high."
FangAndTrish "Por ser el tipo más buscado en el Instituto Volcano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:442
translate es chapter_x7_4c196e3f:
# "That line doesn’t work anymore, but he hasn’t given me a new one yet."
"Esa línea ya no funciona, pero todavía no me ha dado una nueva."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:445
translate es chapter_x7_3363e0f0:
# F "Do you need anything else, Dad?"
F "¿Necesitas algo más, papá?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:447
translate es chapter_x7_03ff0809:
# FD "Don’t think so. Your mother’s got an entire bakery going at once in the kitchen, but she hasn’t needed help before."
FD "No lo pienses. Tu madre tiene una panadería entera funcionando a la vez en la cocina, pero nunca antes ha necesitado ayuda."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:450
translate es chapter_x7_d2ea82f0:
# FM "Dear!"
FM "¡Querido!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:462
translate es chapter_x7_741dce9a:
# "The old man limps back towards the kitchen, shoulders slightly hung about being fucking told by mom in seconds."
"El anciano vuelve cojeando hacia la cocina, con los hombros ligeramente colgados por haber sido jodido por mamá en segundos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:468
translate es chapter_x7_04b27fe7:
# F "Okay, spill.{w=0.3} How?"
F "Está bien, escúpelo.{w=0.3} ¿Cómo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:471
translate es chapter_x7_5b0eb2e3:
# T "I asked Rosa to clear some time for him. She took it to mean a classic date night."
T "Le pedí a Rosa que le dejara algo de tiempo libre. Ella lo tomó como una clásica noche de cita."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:474
translate es chapter_x7_8760151c:
# F "Could’ve just told him Stella’s boyfriend would be here, he’d stay miles away."
F "Podría haberle dicho que el novio de Stella estaría aquí, se quedaría a kilómetros de distancia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:477
translate es chapter_x7_e96e05e6:
# T "Figured he’d forgotten by now, you know him."
T "Supuse que ya lo había olvidado, ya la conoces."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:479
translate es chapter_x7_117d0fd2:
# F "Right, and what about you? Last time you threw a glass of juice on the old man."
F "Bien, ¿y qué hay de ti? La última vez tiraste un vaso de jugo al viejo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:481
translate es chapter_x7_0e7a6216:
# F "We seriously don’t need any arrests tonight."
F "En serio, no necesitamos ningún arresto esta noche."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:483
translate es chapter_x7_380b4589:
# "Trish blows a raspberry and looks away."
"Trish sopla una frambuesa y mira hacia otro lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:486
translate es chapter_x7_a68c8d17:
# T "Maybe if he wasn’t such a pig."
T "Tal vez si no fuera tan cerdo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:491
translate es chapter_x7_5b4057b5:
# F "*Ahem*"
F "*Ahem*"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:493
translate es chapter_x7_852c5a6f:
# T "You know what I mean. I’m telling you, him and Moe are-"
T "Ya sabes lo que quiero decir. Te digo que él y Moe son-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:495
translate es chapter_x7_165719c8:
# Moe "‘Lucy! Yer ma sayz Nasah is on ‘is ways!"
Moe "¡Lucy! ¡Tu madre dice que Nasah está en camino!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:501
translate es chapter_x7_f1ade405:
# F "Shit, hide!"
F "¡Mierda, escóndete!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:518
translate es chapter_x7_a6718a3e:
# "Everyone in the room scatters, hiding as best they can in our living room."
"Todos los presentes se dispersan, escondiéndose como pueden en nuestro salón."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:520
translate es chapter_x7_9b3738e0:
# "I even see Stella and the old varsity Football captain dive into the closet."
"Incluso veo a Stella y al antiguo capitán de fútbol americano sumergirse en el armario."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:523
translate es chapter_x7_234cc338:
# "The door creaks open and Naomi leads Naser in slowly."
"La puerta se abre con un chirrido y Naomi hace entrar a Naser lentamente."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:542
translate es chapter_x7_a9c2e4f2:
# Nas "-are Mom and Dad dancing again? I can’t see-"
Nas "-¿Mamá y papá están bailando de nuevo? no puedo ver-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:563
translate es chapter_x7_b1edc851:
# "I twist the dimmer knob to full brightness, making Naser shade his eyes."
"Giro el regulador de intensidad a la máxima potencia, lo que hace que Naser se tape los ojos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:565
translate es chapter_x7_f3cd71ff:
# Nas "Wha-"
Nas "Que-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:589
translate es chapter_x7_7e5e1ac7:
# Everyone "SURPRISE!"
Everyone "¡SORPRESA!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:598
translate es chapter_x7_93a4996a:
# F "Naomi’s pregnant!"
F "¡Naomi está embarazada!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:636
translate es chapter_x7_86623409:
# NaserAndNaomi "WHAT!?" with vpunch
NaserAndNaomi "¿¡QUÉ!?" with vpunch
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:642
translate es chapter_x7_549c5405:
# FM "GRANDBABIES?!?!"
FM "¡¿NIETOS?!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:684
translate es chapter_x7_e855b4fb:
# "Dad swats my crest with one hand."
"Papá me golpea la cresta con una mano."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:687
translate es chapter_x7_48debc4e:
# FD "No, since you’re leaving us for college next week your Mother thought we should throw you a going away party."
FD "No, como te vas a la universidad la semana que viene, tu madre ha pensado que deberíamos hacerte una fiesta de despedida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:691
translate es chapter_x7_0b72d472:
# FM "Oh, yes, I invited all your school friends, too."
FM "Oh, sí, también he invitado a todos tus amigos de la escuela."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:714
translate es chapter_x7_f6a40a5c:
# "I see the little gerbil on a treadmill in his head spinning aimlessly until comprehension dawns on him that his privacy has been violated."
"Veo al pequeño jerbo en una caminadora en su cabeza girando sin rumbo fijo hasta que se da cuenta de que su privacidad ha sido violada."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:718
translate es chapter_x7_06706745:
# Nas "Oh. My yearbook."
Nas "Oh. Mi anuario."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:720
translate es chapter_x7_afeab27e:
# FM "Don’t worry dear, I put it back in your dirty laundry pile where it was left!"
FM "No te preocupes querido, ¡lo he vuelto a poner en tu pila de ropa sucia donde se quedó!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:723
translate es chapter_x7_9b8704eb:
# "Aside from the peanut gallery this is fairly standard dinner banter."
"Aparte de la galería de cacahuetes, se trata de bromas normales para la cena."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:727
translate es chapter_x7_128f7dcf:
# Nas "{cps=*0.5}Moooooooooomm{/cps}, not in front of my friends."
Nas "{cps=*0.5}Maaaaaaaaaaaammmá{/cps}, No delante de mis amigos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:730
translate es chapter_x7_f9fbeb11:
# Chet "Chill man, we know how it is, your Mom is just gonna miss you."
"Los demás miembros de la pista asienten con la cabeza."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:740
translate es chapter_x7_3469c194:
# N "It’s great everyone came! Let’s all enjoy the party!"
N "¡Es genial que todos hayan venido! ¡Disfrutemos todos de la fiesta!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:749
translate es chapter_x7_2463d816:
# "A holler of agreement and the whole thing kicks off as though it had been going on for hours already."
"Un gesto de aprobación y todo se pone en marcha como si ya hubiera pasado horas."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:767
translate es chapter_x7_293783a7:
# "I make a beeline for the food table with Trish, stealing enough grub to keep me sated through the whole ordeal."
"Me dirijo a la mesa de la comida con Trish, robando suficiente comida para mantenerme saciada durante la experiencia."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:769
translate es chapter_x7_6ee7613d:
# "Ordinarily I’d just hole up in my room and annoy everyone by playing ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, but…"
"Normalmente, me encerraría en mi habitación y molestaría a todo el mundo tocando ‘Frankly I Did Do a Little Winning’, pero…"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:771
translate es chapter_x7_7a357a94:
# "Damn skinnie costing me two hours of my life by resolving blood feuds."
"Maldito skinnie que me ha hecho perder dos horas de mi vida resolviendo conflictos de sangre."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:774
translate es chapter_x7_1d0aa0de:
# "Whatever, it’s not like these jocks want to talk with me."
"Como sea, no es que estos deportistas quieran hablar conmigo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:777
translate es chapter_x7_7ece093e:
# "But Stella, jeez she’s got the attention of all the boys."
"Pero Stella, por Dios, ella tiene la atención de todos los chicos."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:780
translate es chapter_x7_4bc5481c:
# T "It’s weird, right?"
T "Es raro, ¿verdad?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:782
translate es chapter_x7_e5def6e9:
# F "I know.{w=0.3} Like, how?"
F "Lo sé.{w=0.3} ¿Cómo?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:784
translate es chapter_x7_17356bf0:
# T "I mean, I’ve seen her talking a lot with that hot dog chick that’s near your place."
T "La he visto hablar mucho con esa chica de los hot dog que está cerca de tu casa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:791
translate es chapter_x7_a088a442:
# F "What are you implying?"
F "¿Qué quieres decir?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:794
translate es chapter_x7_e15ce1ed:
# T "C’mon, you gotta admit her set up is a little seedy."
T "Vamos, tienes que admitir que su montaje es un poco cutre."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:796
translate es chapter_x7_5b69a489:
# F "She’s chill, Trish. Not some kinda{cps=*.1}...{/cps} multitasking prostitute."
F "Ella es tranquila, Trish. No una especie de{cps=*.1}...{/cps} prostituta multitarea."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:799
translate es chapter_x7_26cc1612:
# T "Pffft. Not even."
T "Pffft. Ni siquiera."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:801
translate es chapter_x7_2adae790:
# "Ah, I know that pout well."
"Ah, conozco bien esa mueca."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:804
translate es chapter_x7_94444945:
# F "No vegan options?"
F "¿No hay opciones veganas?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:810
translate es chapter_x7_b5948a9f:
# T "Herbies matter!"
T "¡Los herbies importan!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:813
translate es chapter_x7_9ec638b6:
# "Dad’s head whips around at Trish’s shout."
"La cabeza de papá gira al oír el grito de Trish."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:867
translate es chapter_x7_795ab211:
# "The room’s temperature drops as the two glare at each other."
"La temperatura de la habitación baja mientras los dos se miran."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:870
translate es chapter_x7_566165d5:
# F "Trish!"
F "¡Trish!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:883
translate es chapter_x7_096c9f38:
# "I give her a quick reality check with my elbow."
"Le doy un rápido golpe de realidad con el codo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:944
translate es chapter_x7_0b8eac52:
# "Everyone awkwardly returns to their own tiny dinner talk, Dad getting the patented look from Mom as she pulls him aside."
"Todos regresan torpemente a su pequeña charla durante la cena, papá recibe la mirada patentada de mamá cuando ella lo lleva a un lado."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:947
translate es chapter_x7_f20dc133:
# T "He’s SO a dirty cop."
T "Él es un policía TAN corrupto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:952
translate es chapter_x7_96f53571:
# F "And you would’ve been in cuffs again."
F "Y habrías estado esposada de nuevo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:958
translate es chapter_x7_36438833:
# "Trish’s small chuckle is enough to know she won’t actually start another argument tonight."
"La pequeña risa de Trish es suficiente para saber que no empezará otra discusión esta noche."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:966
translate es chapter_x7_5efed09e:
# "I scan the room again as I nibble on some of the tiny sandwiches Mom made."
"Examino la habitación de nuevo mientras mordisqueo algunos de los pequeños sándwiches que hizo mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:968
translate es chapter_x7_cc76e0a5:
# "Aside from Stella being swarmed by boys three times her size, Chet and Naser are bro-ing it up with some crazy looking handshake and Naomi is talking with mom."
"Aparte de que Stella está siendo rodeada por chicos que la triplican en tamaño, Chet y Naser están haciendo de colegas con un apretón de manos que parece loco y Naomi está hablando con mamá."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:971
translate es chapter_x7_3697d684:
# T "You’re doing it again."
T "Lo estás haciendo de nuevo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:973
translate es chapter_x7_00ea3b67:
# "Hm?"
"¿Hm?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:976
translate es chapter_x7_94004a03:
# "Oh."
"Oh."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:978
translate es chapter_x7_bdc6073a:
# "My thumb circles softly over the surface of polished stone."
"Mi pulgar hace círculos suavemente sobre la superficie de piedra pulida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:981
translate es chapter_x7_629c371d:
# T "Anon texted me earlier, y’know."
T "Anon me envió un mensaje antes."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:990
translate es chapter_x7_deed07f3:
# F "Really?"
F "¿De verdad?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:993
translate es chapter_x7_88fd44e9:
# T "He said you owe him ten bucks."
T "Él dice que le debes diez dólares."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1002
translate es chapter_x7_34b3f6f2:
# "FFFFFFFFFFFF-"
"MMMMMMMMMMMM-"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1004
translate es chapter_x7_1cf71f3d:
# F "{cps=*0.6}FFFFFFFFFFFFFF{/cps}{nw}"
F "{cps=*0.6}MMMMMMMMMMMMMM{/cps}{nw}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1007
translate es chapter_x7_985cc0e9:
# extend "{cps=*0.6}uuuuuuuuuuuuck.{/cps}"
extend "{cps=*0.6}iiiiiiiiiiierda.{/cps}"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1010
translate es chapter_x7_85ccb6e5:
# T "You gonna tell me why?"
T "¿Vas a decirme por qué?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1012
translate es chapter_x7_ec5383ae_1:
# F "No!"
F "¡No!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1026
translate es chapter_x7_dbaf5813:
# "Oh no, not the sad eyes."
"Oh no, los ojos tristes no."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1028
translate es chapter_x7_735724c0:
# "Damn it."
"Maldita sea."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1031
translate es chapter_x7_c6eb4e26:
# F "May have made a bet on the roommate thing."
F "Puede que haya apostado por lo de los compañeros de piso."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1057
translate es chapter_x7_1e77bad6:
# "Trish tries to headbutt me, but I already have her at arm’s length with my palm on her face."
"Trish intenta darme un cabezazo, pero ya la tengo a distancia con mi palma en la cara."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1060
translate es chapter_x7_7371e915:
# F "For your info, I bet in your favor."
F "Para tu información, he apostado a tu favor."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1069
translate es chapter_x7_9ed6b131:
# "Trish finally relents, leaning back against the wall."
"Trish finalmente cede, apoyándose en la pared."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1072
translate es chapter_x7_8bd8a41b:
# T "I just got out of a loud house, Fang. I’d like to experience having a good night’s sleep for the first time in my life."
T "Acabo de salir de una casa ruidosa, Fang. Me gustaría experimentar tener una buena noche de sueño por primera vez en mi vida."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1078
translate es chapter_x7_39a04dd9:
# F "Yeah, and leave a sister out in the cold."
F "Sí, y dejar a una hermana afuera en el frío."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1081
translate es chapter_x7_8a99184f:
# F "What am I gonna do now?"
F "¿Qué voy a hacer ahora?"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1083
translate es chapter_x7_948386fd:
# F "It’s not like I can move in with Anon."
F "No es que pueda mudarme con Anon."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1086
translate es chapter_x7_25f4c725:
# F "Unlike Naomi and Naser."
F "A diferencia de Naomi y Naser."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1173
translate es chapter_x7_395a0d6e:
# "I want to be jealous."
"Quiero estar celosa."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1175
translate es chapter_x7_05957c79:
# "Thinking about how they get what I want so badly."
"Pensando en cómo consiguen lo que tanto deseo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1178
translate es chapter_x7_93e7df4c:
# "But even with Naser’s scholarship, Dad’s spending so much for him."
"Pero incluso con la beca de Naser, papá gasta mucho por él."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1181
translate es chapter_x7_65423597:
# "But…"
"Pero..."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1184
translate es chapter_x7_572694d1:
# "Naser deserves it."
"Naser se lo merece."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1186
translate es chapter_x7_16e936a2:
# "He deserves the fucking world after putting up with me."
"Él se merece el puto mundo después de aguantarme a mí."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1209
translate es chapter_x7_4d375ab8:
# "I glance over to him nervously trying to bridge some conversation with Mom and his teammates."
"Miro hacia él con nerviosismo tratando de entablar una conversación con mamá y sus compañeros de equipo."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1211
translate es chapter_x7_8208728c:
# "Naomi of course close behind him to direct the whole thing."
"Naomi, por supuesto, cerca de él para dirigir todo el asunto."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1214
translate es chapter_x7_0122d1e4:
# unknown "Hey!"
unknown "¡Oye!"
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1217
translate es chapter_x7_041b510d:
# "Someone calls to me from across the room."
"Alguien me llama desde el otro lado de la habitación."
# game/script/x7-naomi-tribulations.rpy:1253
translate es chapter_x7_4f350c0c:
# "Oh, it’s just the ex-captain of the football team."