# "The week’s been a mix of excitement and trepidation."
"La semana ha sido una mezcla de emoción y de inquietud."
# game/script/7.concert-day.rpy:16
translate es chapter_7_0222a9b9:
# "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang."
"Más emoción por parte de Fang y de la banda, y temor por mi parte en torno a Fang."
# game/script/7.concert-day.rpy:18
translate es chapter_7_ae27d2ec:
# "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does."
"Habiendo aceptado lo que siento, no puedo dejar de notar todas las pequeñas cosas que ella hace."
# game/script/7.concert-day.rpy:21
translate es chapter_7_06527ee3:
# "Like her cute tail wagging to a silent tune."
"Como su linda cola moviéndose con una melodía silenciosa."
# game/script/7.concert-day.rpy:24
translate es chapter_7_7696aecf:
# "Or her weird and funny way of eating."
"O su extraña y divertida forma de comer."
# game/script/7.concert-day.rpy:27
translate es chapter_7_a6017c94:
# "Or how soft and huggable her wings look."
"O lo suaves y abrazables que se ven sus alas."
# game/script/7.concert-day.rpy:30
translate es chapter_7_00e9b409:
# "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot."
"Jesús Raptor, si esto es lo que es el amor como que quiero probar los perdigones."
# game/script/7.concert-day.rpy:33
translate es chapter_7_caf13308:
# "And yet I don’t want it to stop."
"Y sin embargo, no quiero que se detenga."
# game/script/7.concert-day.rpy:35
translate es chapter_7_b673b429:
# "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise."
"Incluso ahora, mientras Moe y Reed trabajan limpiando el suelo de las mesas y haciendo ruido."
# game/script/7.concert-day.rpy:41
translate es chapter_7_6c82475b:
# "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp."
"Y estoy babeando como un idiota mientras veo a Fang inclinarse sobre un gran amplificador."
# game/script/7.concert-day.rpy:44
translate es chapter_7_000c9c21:
# unknown "Ahem."
unknown "Ahem."
# game/script/7.concert-day.rpy:46
translate es chapter_7_f36af35d:
# "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head."
"Incluso ahora su cola se mueve al ritmo de ese misterioso latido en su cabeza."
# game/script/7.concert-day.rpy:49
translate es chapter_7_4d09aac6:
# unknown "AHEM."
unknown "AHEM."
# game/script/7.concert-day.rpy:51
translate es chapter_7_d6754a5c:
# "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-"
"Por no hablar de la forma en que esos jeans abrazan sus caderas y su cul-"
# game/script/7.concert-day.rpy:54
translate es chapter_7_4136ac1f:
# unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
unknown "¡AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}"
# game/script/7.concert-day.rpy:56
translate es chapter_7_2c23493f:
# A "Hm?"
A "¿Hm?"
# game/script/7.concert-day.rpy:62
translate es chapter_7_2b667a2a:
# T "Aren’t you supposed to be helping?"
T "¿No se supone que deberías estar ayudando?"
# game/script/7.concert-day.rpy:64
translate es chapter_7_a16e248f:
# "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!"
"¿Hm? {w=.3} ¡OH, MIERDA, CIERTO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:66
translate es chapter_7_49e2f933:
# A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha."
A "¡S-sí, cierto! Solo moviendo esta mesa jajajaja."
# game/script/7.concert-day.rpy:88
translate es chapter_7_6016d302:
# "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s."
"Recojo la última mesa del suelo y la muevo rápidamente a la sala de almacenamiento sospechosamente grande en la parte trasera de Dino-Moe's."
# game/script/7.concert-day.rpy:90
translate es chapter_7_8e6341a5:
# "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix."
"Dejo la mesa con el resto, justo al lado de los cubos de mezcla de cemento aparentemente fuera de lugar."
# game/script/7.concert-day.rpy:93
translate es chapter_7_1b3c4311:
# "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big."
"Mirando desde el armario, el local es en realidad bastante grande."
# game/script/7.concert-day.rpy:95
translate es chapter_7_f4fd17b5:
# "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people."
"El área mide unos buenos ciento cincuenta por docientos pies, por lo que sin las mesas hay suficiente espacio para al menos unos cientos de personas."
# game/script/7.concert-day.rpy:105
translate es chapter_7_51077db5:
# "Impressed, I let out a low whistle."
"Impresionado, dejé escapar un silbido bajo."
# game/script/7.concert-day.rpy:110
translate es chapter_7_63f4d23e:
# St "I’m on time, right?"
St "Llego a tiempo, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:121
translate es chapter_7_176d1e35:
# "Where did she come from?"
"¿De dónde ha salido?"
# game/script/7.concert-day.rpy:124
translate es chapter_7_a0f32033:
# A "Hm? Who are you?"
A "¿Hm? ¿Quién eres tú?"
# game/script/7.concert-day.rpy:126
translate es chapter_7_c292f49b:
# St "We’ve met before..."
St "Nos hemos conocido antes..."
# game/script/7.concert-day.rpy:128
translate es chapter_7_d2c2e399:
# A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens."
A "Qué- espera... Stella, ¿Verdad? De los jardines de la escuela."
# game/script/7.concert-day.rpy:130
translate es chapter_7_c43e80cb:
# "She gleefully nods."
"Ella asiente alegremente."
# game/script/7.concert-day.rpy:132
translate es chapter_7_6f6d9d35:
# St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!"
St "¡Sí! ¡Rosa también debería llegar en cualquier momento!"
# game/script/7.concert-day.rpy:135
translate es chapter_7_3312b35a:
# "I haven’t spoken to either of them since campus beautification."
"No he hablado con ninguna de ellas desde el embellecimiento del campus."
# game/script/7.concert-day.rpy:137
translate es chapter_7_8d554e6f:
# "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count."
"Bueno, aparte de Stella a través de la puerta del baño, pero eso no cuenta realmente."
# game/script/7.concert-day.rpy:139
translate es chapter_7_a2e3c3c0:
# "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?"
"Pero Fang y el resto estarán contentos de tener al menos dos fans, ¿No?"
# game/script/7.concert-day.rpy:142
translate es chapter_7_eb08622c:
# St "You know{cps=*.1}...{/cps}"
St "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:144
translate es chapter_7_395c0492:
# St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
St "Siempre hay espacio en el club de jardinería si todavía quieres unirte, Anon{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:147
translate es chapter_7_e8f1a064:
# "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor."
"No hay forma de que vuelva a ese tipo de trabajo penitenciario."
# game/script/7.concert-day.rpy:150
translate es chapter_7_32b94547:
# "I look the pale green, spine covered thing up and down."
"Miro la cosa verde pálida, cubierta de espinas, de arriba abajo."
# game/script/7.concert-day.rpy:152
translate es chapter_7_e59e86e4:
# "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing."
"Incluyendo la camiseta 'OPPAI' que lleva puesta."
# game/script/7.concert-day.rpy:155
translate es chapter_7_12e816a2:
# "What the fuck."
"¿Qué carajo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:158
translate es chapter_7_d89c537d:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:160
translate es chapter_7_117fde8c:
# A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?"
A "T-tú {i}sí{/i} Sabes lo que dice tu camisa, ¿Verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:170
translate es chapter_7_057dc906:
# "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red."
"Stella me mira de forma incrédula y se mira la camisa, su cara se pone roja."
# game/script/7.concert-day.rpy:173
translate es chapter_7_c6b60e91:
# St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}"
St "Oh mi{cps=*.1}...{/cps} e-esta era la única camisa limpia que tenía{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:176
translate es chapter_7_32e17811:
# "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute."
"Si no sintiera lo mismo por Fang, pensaría que el tartamudeo de Stella es algo lindo."
# game/script/7.concert-day.rpy:179
translate es chapter_7_222d26d9:
# "Suddenly her face lights up and her eyes return to me."
"De repente su cara se ilumina y sus ojos vuelven a mirarme."
# game/script/7.concert-day.rpy:187
translate es chapter_7_42d2903d:
# St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?"
St "Espera{cps=*.1}...{/cps} A ti también te gusta el anime, ¿No?"
# game/script/7.concert-day.rpy:190
translate es chapter_7_8fd9fdfa:
# "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level."
"Tómatelo con calma, Anon. No es necesario que reveles tu nivel de poder."
# game/script/7.concert-day.rpy:198
translate es chapter_7_9070640f:
# A "I saw some back in elementary school."
A "Vi algunos en la escuela primaria."
# game/script/7.concert-day.rpy:201
translate es chapter_7_8d75a81f:
# A "Yeah, uh… a little bit."
A "Sí, eh... un poco."
# game/script/7.concert-day.rpy:203
translate es chapter_7_84354581:
# St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!"
St "¡Esto es increíble! ¡No tengo a nadie más con quien pueda hablar de eso!"
# game/script/7.concert-day.rpy:205
translate es chapter_7_90324c86:
# St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!"
St "¿Cuál es tu anime favorito? Me {i}encaaaaanta{/i} ¡PreCure!"
# game/script/7.concert-day.rpy:208
translate es chapter_7_c5e6f919:
# "Raptor Jesus on his cross of rock."
"Jesús Raptor en su cruz de roca."
# game/script/7.concert-day.rpy:210
translate es chapter_7_7551bee0:
# "It takes all my strength not to physically cringe."
"Me hace falta toda mi fuerza para no sentirme físicamente avergonzado."
# game/script/7.concert-day.rpy:218
translate es chapter_7_a4cbb53d:
# St "Oooh, we should watch it together sometime!"
St "Oooh, ¡Deberíamos verlo juntos alguna vez!"
# game/script/7.concert-day.rpy:220
translate es chapter_7_e4b7456d:
# St "I have the box set of {i}every{/i} season!"
St "¡Tengo una caja con {i}todas{/i} las temporadas!"
# game/script/7.concert-day.rpy:222
translate es chapter_7_7cf9caad:
# St "We could marathon it over a long weekend or something!"
St "¡Podríamos hacer un maratón durante un fin de semana largo o algo así!"
# game/script/7.concert-day.rpy:225
translate es chapter_7_6eb65898:
# A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}"
A "Uh{cps=*.1}...{/cps} quizás en otra ocasión{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:228
translate es chapter_7_e861916b:
# "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe."
"Voy a bloquear mi calendario para esto{cps=*.1}...{/cps} Tal vez para después de la muerte por calor universal."
# game/script/7.concert-day.rpy:231
translate es chapter_7_d244f561:
# A "Anyway, the show isn’t for another half-hour."
A "De todos modos, el espectáculo no es hasta dentro de media hora."
# game/script/7.concert-day.rpy:236
translate es chapter_7_14bf4d2a:
# St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?"
St "Quería preguntarte antes... ¿Qué te pareció tu fortuna?"
# game/script/7.concert-day.rpy:239
translate es chapter_7_9c9fb755:
# A "Uh... I kinda forgot..."
A "Uh... se me olvidó un poco..."
# game/script/7.concert-day.rpy:241
translate es chapter_7_5f0cd2f0:
# St "You got the Judgement?"
St "¿Tienes el juicio?"
# game/script/7.concert-day.rpy:243
translate es chapter_7_ddade9df:
# A "Doesn’t ring a bell."
A "No me suena de nada."
# game/script/7.concert-day.rpy:245
translate es chapter_7_d8eb1995:
# St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?"
St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} Bueno{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Te gustaría otra?"
# game/script/7.concert-day.rpy:247
translate es chapter_7_35c72214:
# A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure."
A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Tengo tiempo que matar, claro."
# game/script/7.concert-day.rpy:250
translate es chapter_7_3039d81d:
# "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}"
"Saca su baraja de tarot de{cps=*.1}...{/cps} En algún lugar{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:252
translate es chapter_7_3000d2a5:
# "Where the fuck does she hide these things?"
"¿Dónde diablos esconde estas cosas?"
# game/script/7.concert-day.rpy:254
translate es chapter_7_9fba187a:
# "Anyway, she fans the deck out."
"De todos modos, abanica la cubierta."
# game/script/7.concert-day.rpy:257
translate es chapter_7_18b3554f:
# St "Alright, take one."
St "Bien, toma una."
# game/script/7.concert-day.rpy:262
translate es chapter_7_4afa778b:
# "I take one at random and show it to her."
"Tomo una al azar y se la muestro."
# game/script/7.concert-day.rpy:270
translate es chapter_7_3973c9a6:
# St "Upright Strength."
St "Fuerza vertical."
# game/script/7.concert-day.rpy:271
translate es chapter_7_6776e951:
# St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon."
St "¡OH! {w=.3} No creo que debas preocuparte por lo que está por venir, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:274
translate es chapter_7_5569856b:
# St "Inverted Hierophant."
St "Hierofante invertido."
# game/script/7.concert-day.rpy:275
translate es chapter_7_e48ec533:
# St "You need to be wary of your words and actions, Anon."
St "Debes tener cuidado con tus palabras y acciones, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:278
translate es chapter_7_f734bb08:
# St "Inverted Hermit."
St "Ermitaño invertido."
# game/script/7.concert-day.rpy:279
translate es chapter_7_781fa87d:
# St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me."
St "Anon, si alguna vez te sientes solo puedes venir a mí."
# game/script/7.concert-day.rpy:282
translate es chapter_7_5034cacd:
# St "Oh my, {w=.3} inverted Empress."
St "Oh, mi, {w=.3} emperatriz invertida."
# game/script/7.concert-day.rpy:283
translate es chapter_7_49832ed4:
# St "You need to be wary about future negligence, Anon."
St "Debes tener cuidado con futuras negligencias, Anon."
# game/script/7.concert-day.rpy:286
translate es chapter_7_61c8d749:
# St "uh oh..."
St "uh oh..."
# game/script/7.concert-day.rpy:287
translate es chapter_7_0b716a4f:
# A "What?"
A "¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:288
translate es chapter_7_4e478542:
# St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug"
# game/script/7.concert-day.rpy:289
translate es chapter_7_0b716a4f_1:
# A "What?"
A "What?"
# game/script/7.concert-day.rpy:290
translate es chapter_7_6f4aa48f:
# St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..."
# game/script/7.concert-day.rpy:296
translate es chapter_7_4cbce818:
# A "The fuck does that mean?"
A "¿Qué diablos significa eso?"
# game/script/7.concert-day.rpy:298
translate es chapter_7_96d8a523:
# St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!"
St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Metengoqueir,lanaturalezallama,¡nosvemosenelshow{/cps}!"
# game/script/7.concert-day.rpy:311
translate es chapter_7_7d401d7b:
# "She flees in denim pissing fear."
"Ella huye con el miedo de mojarse en los pantalones."
# "I step up to the stage to see the band’s point of view."
"Me acerco al escenario para ver el punto de vista de la banda."
# game/script/7.concert-day.rpy:344
translate es chapter_7_8906d074:
# "And then promptly trip."
"Y luego tropiezo de inmediato."
# game/script/7.concert-day.rpy:359
translate es chapter_7_d45aabc1:
# A "Argh!"
A "¡Argh!"
# game/script/7.concert-day.rpy:364
translate es chapter_7_a081eead:
# "What the fuck was that?!"
"¡¿Qué mierda fue eso?!"
# game/script/7.concert-day.rpy:366
translate es chapter_7_1131cc8d:
# "There’s a loose cord over my foot."
"Hay un cable suelto sobre mi pie."
# game/script/7.concert-day.rpy:368
translate es chapter_7_b1f39f1c:
# "That’s{cps=*.1}...{/cps}"
"Eso es{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:370
translate es chapter_7_23f9db84:
# "Probably not good for the show."
"Probablemente no sea bueno para el espectáculo."
# game/script/7.concert-day.rpy:380
translate es chapter_7_70c5d3ab:
# "I stand up and wipe the dust from my pants."
"Me levanto y me limpio el polvo de los pantalones."
# game/script/7.concert-day.rpy:383
translate es chapter_7_acac4234:
# "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}"
"Trish es la organizadora{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:385
translate es chapter_7_f50546b9:
# "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine."
"Ahora mismo está dandole una charla a Reed sobre por qué es probablemente una mala idea poner carfentanilo en la máquina de humo."
# game/script/7.concert-day.rpy:388
translate es chapter_7_de9e403a:
# A "Hey, Trish!"
A "¡Oye, Trish!"
# game/script/7.concert-day.rpy:392
translate es chapter_7_0cef45ab:
# "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up."
"Trish mira por encima de su hombro y la cara de Reed se ilumina."
# game/script/7.concert-day.rpy:394
translate es chapter_7_1c9a9d0d:
# A "Can you come here a second?"
A "¿Puedes venir aquí un segundo?"
# game/script/7.concert-day.rpy:397
translate es chapter_7_97b83429:
# "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage."
"Trish suspira, apunta entre sus ojos y los de Reed, y se acerca al escenario."
# game/script/7.concert-day.rpy:410
translate es chapter_7_5b71432e:
# T "Whaddayawant, skinnie?"
T "¿Qué quieres, Skinnie?"
# game/script/7.concert-day.rpy:412
translate es chapter_7_7b37772d:
# A "I just tripped on one of the wires up here."
A "Acabo de tropezar con uno de los cables de aquí."
# game/script/7.concert-day.rpy:415
translate es chapter_7_77d5d261:
# T "Sucks to be you."
T "Apesta ser tú."
# game/script/7.concert-day.rpy:418
translate es chapter_7_06843748:
# "Bitch."
"Perra."
# game/script/7.concert-day.rpy:421
translate es chapter_7_1bb71199:
# A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?"
A "¿Debo conectarlos todos a un protector de sobretensión para que no se caigan durante el concierto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:424
translate es chapter_7_32b67ccf:
# T "What?"
T "¿Qué?"
# game/script/7.concert-day.rpy:426
translate es chapter_7_65d94342:
# T "No, of course not."
T "No, claro que no."
# game/script/7.concert-day.rpy:428
translate es chapter_7_fdc04c7b:
# T "We won’t trip, I have that on good authority."
T "No nos vamos a tropezar, tengo eso con buena autoridad."
# game/script/7.concert-day.rpy:430
translate es chapter_7_25cc7d0e:
# A "Whose?"
A "¿De quién?"
# game/script/7.concert-day.rpy:433
translate es chapter_7_d3f02e4c:
# T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s."
T "{cps=*.1}...{/cps}Reed."
# game/script/7.concert-day.rpy:435
translate es chapter_7_936c6697:
# A "{cps=*.1}...{/cps}"
A "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:438
translate es chapter_7_d5664f6e:
# T "{cps=*.1}...{/cps}"
T "{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:441
translate es chapter_7_c38edf0c:
# A "And you trust his word on something like this?"
A "¿Y confías en su palabra en algo como esto?"
# game/script/7.concert-day.rpy:444
translate es chapter_7_db8414d5:
# T "Sure."
T "Seguro."
# game/script/7.concert-day.rpy:446
translate es chapter_7_835406a7:
# T "He’s the expert on this stuff and all."
T "Él es el experto en estas cosas y todo."
# game/script/7.concert-day.rpy:449
translate es chapter_7_c84c975c:
# "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards."
"Antes de que pueda objetar, Trish se da la vuelta y corre detrás de Reed, que está acurrucado junto a la máquina de humo, con los penetrantes humos que salen del interior de la máquina."
# game/script/7.concert-day.rpy:463
translate es chapter_7_57a8ea69:
# "Well, seems like he’s got that handled."
"Bueno, parece que lo tiene controlado."
# game/script/7.concert-day.rpy:465
translate es chapter_7_955ce6eb:
# "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage."
"Trish parecía bastante segura de que Reed sabe lo que está haciendo con el escenario."
# "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently."
"La banda realmente ha mejorado, en lugar de abuchear y señalar el público está escuchando atentamente."
# game/script/7.concert-day.rpy:736
translate es PostCableConundrum_ffc40d6e:
# F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-"
F "A LAS TREESSSSS AAAAAAAA MMMMM-"
# game/script/7.concert-day.rpy:737
translate es PostCableConundrum_6e46797e:
# F "IN THE MORNIIIIIING!"
F "¡EN LA MAÑAAAAAANA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:738
translate es PostCableConundrum_1eaf26e1:
# F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!"
F "¡EN UN PUTO MARTEESSS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:750
translate es PostCableConundrum_cbbbd9ec:
# "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note."
"Después de que termina la canción, VVURM DRAMA se aferra a la pose de su nota final."
# game/script/7.concert-day.rpy:753
translate es PostCableConundrum_c9f997f1:
# "It’s silent."
"No hay ruido."
# game/script/7.concert-day.rpy:755
translate es PostCableConundrum_be16fa2f:
# "I applaud the band, eventually some other patrons join in."
"Aplaudo a la banda, eventualmente algunos otros clientes se unen."
# game/script/7.concert-day.rpy:764
translate es PostCableConundrum_bd6ea7e4:
# "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar."
"Los aplausos se convierten en vítores, y los vítores en alboroto."
# game/script/7.concert-day.rpy:766
translate es PostCableConundrum_3ad667b4:
# "The crowd was cheering."
"El público estaba animado."
# game/script/7.concert-day.rpy:768
translate es PostCableConundrum_a6242b68:
# "{i}Actually{/i} cheering this time."
"{i}En realidad{/i} esta vez animado."
# game/script/7.concert-day.rpy:793
translate es PostCableConundrum_60d3512d:
# "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other."
"Los rostros de los compañeros de banda se iluminan y todos se miran entre sí."
# game/script/7.concert-day.rpy:795
translate es PostCableConundrum_c9938d1c:
# "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration."
"El duro trabajo ha pasado factura a los tres, provocando diferentes grados de sudoración."
# game/script/7.concert-day.rpy:797
translate es PostCableConundrum_ba26d394:
# "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent."
"El sudor resbala por la frente de Fang, Trish ha pasado del afro a las rastas, y Reed está proporcionando al restaurante un agradable aroma a océano."
# game/script/7.concert-day.rpy:800
translate es PostCableConundrum_e3f96e92:
# "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard."
"Fang termina con una furiosa ráfaga de rasgueos en su diapasón."
# game/script/7.concert-day.rpy:803
translate es PostCableConundrum_be644334:
# F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!"
F "¡Woooooooo! ¡GRACIAS LITTLE TROODON!"
# game/script/7.concert-day.rpy:805
translate es PostCableConundrum_f3dd26f1:
# "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped."
"La aprobación del público es obvia, incluso en el improvisado mosh pit en el que veo a Stella recibiendo una falsa paliza."
# game/script/7.concert-day.rpy:808
translate es PostCableConundrum_efe6a699:
# "At least I think it’s fake."
"Al menos creo que es falsa."
# game/script/7.concert-day.rpy:811
translate es PostCableConundrum_66baca6b:
# "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care."
"Rosa está al otro lado de la habitación, demasiado fascinada con la música como para preocuparse."
# game/script/7.concert-day.rpy:813
translate es PostCableConundrum_a0893abd:
# "Eh, I don’t see any blood so she’s good."
"Eh, no veo ninguna sangre así que está bien."
# game/script/7.concert-day.rpy:832
translate es PostCableConundrum_88868f85:
# F "ANON!"
F "¡ANON!"
# game/script/7.concert-day.rpy:833
translate es PostCableConundrum_31a88fe5:
# "Before I could react I was swept up in a blur of feathers."
"Antes de que pudiera reaccionar, me vi envuelto en un manto de plumas."
# game/script/7.concert-day.rpy:851
translate es PostCableConundrum_f490d15c:
# "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth."
"Fang me rodeó con sus brazos y alas y siguió meciéndose de un lado a otro."
# game/script/7.concert-day.rpy:858
translate es PostCableConundrum_7fc86e19:
# F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!"
F "¡OHDIOSMÍO OHDIOSMÍO LO HICIMOS LO HICIMOS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:860
translate es PostCableConundrum_ced81537:
# F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!"
F "¡REALMENTE AMAN A VVURM DRAMA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:863
translate es PostCableConundrum_3a7a12a8:
# "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back."
"Desactivo las alarmas que suenan en mi cabeza y le devuelvo el abrazo."
# game/script/7.concert-day.rpy:874
translate es PostCableConundrum_d843666a:
# "Her wings are just as soft and huggable as they look."
"Sus alas son tan suaves y abrazables como parecen."
# game/script/7.concert-day.rpy:876
translate es PostCableConundrum_9ca260d5:
# "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it."
"El pico de Fang se posa en mi mejilla, las cálidas escamas se deslizan suavemente hacia arriba y hacia abajo contra ella."
# game/script/7.concert-day.rpy:878
translate es PostCableConundrum_81c2b0df:
# "This is nice."
"Esto es agradable."
# game/script/7.concert-day.rpy:881
translate es PostCableConundrum_82504022:
# "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me."
"Me doy cuenta de mis manos, plantadas firmemente en la parte baja de la espalda de Fang y presionándola más cerca de mí."
# game/script/7.concert-day.rpy:883
translate es PostCableConundrum_e9743b34:
# "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness."
"Debajo de mis palmas extendidas es suave, cálido y empapado en sudor. Me doy cuenta de que no me importa lo resbaladizo."
# game/script/7.concert-day.rpy:886
translate es PostCableConundrum_38b886ba:
# T "Fang?"
T "¿Fang?"
# game/script/7.concert-day.rpy:889
translate es PostCableConundrum_61d17985:
# "I feel like I could stay like this forever."
"Siento que podría quedarme así para siempre."
# game/script/7.concert-day.rpy:892
translate es PostCableConundrum_a51f1e27:
# T "Hellooo, Fang?"
T "¿Holaaa, Fang?"
# game/script/7.concert-day.rpy:894
translate es PostCableConundrum_222f186b:
# "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder."
"Fang se estremece de repente, y veo una fracción de segundo de una mano púrpura en su hombro."
# game/script/7.concert-day.rpy:896
translate es PostCableConundrum_167103cd:
# "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind."
"Su rostro está rojo como una remolacha y el calor de mis propias mejillas me dice que no me quedo atrás."
# game/script/7.concert-day.rpy:904
translate es PostCableConundrum_afd699b6:
# "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is."
"Trish parece que ha chupado un limón con lo retorcida que está su cara."
# game/script/7.concert-day.rpy:906
translate es PostCableConundrum_dce5e972:
# "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face."
"El pequeño triceratops me quita a Fang de las manos, y imagino mi puño arrancándole el cuerno de la cara."
# game/script/7.concert-day.rpy:922
translate es PostCableConundrum_fb6178ec:
# T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}"
# game/script/7.concert-day.rpy:924
translate es PostCableConundrum_8b3ed357:
# A "Great show, right?"
A "Gran espectáculo, ¿Verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:926
translate es PostCableConundrum_79a07513:
# T "I guess. For our first show, anyway."
T "Supongo que sí. Para nuestro primer show, de todos modos."
# game/script/7.concert-day.rpy:929
translate es PostCableConundrum_7cd34de6:
# F "What? It was great though! Everyone was cheering!"
F "¿Qué? ¡Pero fue genial! ¡Todo el mundo estaba animando!"
# game/script/7.concert-day.rpy:932
translate es PostCableConundrum_d02a4dfe:
# T "But it was a small crowd."
T "Pero era una pequeña multitud."
# game/script/7.concert-day.rpy:934
translate es PostCableConundrum_0411e20a:
# A "Was it? The place was packed."
A "¿Lo era? El lugar estaba lleno."
# game/script/7.concert-day.rpy:937
translate es PostCableConundrum_13af7146:
# T "Small venue. We gotta think bigger now."
T "Un lugar pequeño. Tenemos que pensar en algo más grande ahora."
# game/script/7.concert-day.rpy:939
translate es PostCableConundrum_7eebc950:
# A "Why bigger?"
A "¿Por qué más grande?"
# game/script/7.concert-day.rpy:942
translate es PostCableConundrum_dfb1bbe0:
# T "Because I still have stock!"
T "¡Porque todavía tengo stock!"
# game/script/7.concert-day.rpy:945
translate es PostCableConundrum_148d427d:
# "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on."
"Hace un gesto hacia la barra, donde todavía hay algunas camisetas colgadas con el nuevo y mediocre logo pintado con spray."
# game/script/7.concert-day.rpy:948
translate es PostCableConundrum_37fed207:
# A "Have you sold much?"
A "¿Has vendido mucho?"
# game/script/7.concert-day.rpy:950
translate es PostCableConundrum_32a41602:
# T "Three buttons, four stickers, and an Apron!"
T "Tres botones, cuatro pegatinas y un delantal."
# game/script/7.concert-day.rpy:954
translate es PostCableConundrum_4e052c92:
# A "An apron?"
A "¿Un delantal?"
# game/script/7.concert-day.rpy:956
translate es PostCableConundrum_124c1b7a:
# Moe "AY, KIDS!"
Moe "¡AY, NIÑOS!"
# game/script/7.concert-day.rpy:983
translate es PostCableConundrum_03e8cd87:
# Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!"
Moe "¡MIRA ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ TU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!"
# game/script/7.concert-day.rpy:986
translate es PostCableConundrum_d316aa7b:
# "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale."
"Trish parece dividida entre estar enfadada por el comentario de Trigga o contenta por el éxito de la venta."
# game/script/7.concert-day.rpy:989
translate es PostCableConundrum_a27d61d3:
# unknown "Hey! Someone took ma apron!"
unknown "¡Hey! ¡Alguien tomó mi delantal!"
# game/script/7.concert-day.rpy:991
translate es PostCableConundrum_ec97a340:
# Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!"
Moe "¡VUELVE A TRABAJAR JERRY, ESTÁS DE SERVICIO!"
# game/script/7.concert-day.rpy:994
translate es PostCableConundrum_317d9aa2:
# F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe."
F "Se uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe."
# game/script/7.concert-day.rpy:997
translate es PostCableConundrum_034240b8:
# Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?"
Moe "De todos modos, todos ustedes van a ayudar con la limpieza, ¿verdad?"
# game/script/7.concert-day.rpy:1000
translate es PostCableConundrum_cd95c001:
# "I look at the absolute mess around us."
"Miro el desorden absoluto que nos rodea."
# game/script/7.concert-day.rpy:1003
translate es PostCableConundrum_9d469299:
# "Fuck."
"Mierda."
# game/script/7.concert-day.rpy:1013
translate es PostCableConundrum_5d3f464b_1:
# "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd."
"Quito los ojos del escenario para ver cómo está el público."
# game/script/7.concert-day.rpy:1015
translate es PostCableConundrum_c1bd7321_1:
# "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected."
"Fácilmente, unas buenas cien personas se presentaron para ver VVURM DRAMA, mejor de lo que cualquiera de nosotros esperaba."
# game/script/7.concert-day.rpy:1017
translate es PostCableConundrum_4a03122b_1:
# "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless."
"La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tenía precio."
# game/script/7.concert-day.rpy:1051
translate es PostCableConundrum_bb0d3be1_1:
# "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed."
"Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo se me olvido."
A "Por lo general, solo iba a lugares en una moto cross de mierda, dejando donas en los estacionamientos cuando estaba seguro de que nadie estaba mirando."