# TODO: Translation updated at 2021-11-27 11:56 # game/script/7.concert-day.rpy:3 translate ru chapter_7_a61ccc3f: # "{cps=*0.2}-- One Week Later --{/cps}" "{cps=*0.2}-- Одну неделю спустя --{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:14 translate ru chapter_7_5fcb15ce: # "The week’s been a mix of excitement and trepidation." "Эта неделя была смесью волнений и трепета." # game/script/7.concert-day.rpy:16 translate ru chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." "Волнений от Фэнг с группой, и трепета от меня, когда я находился рядом с Фэнг." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate ru chapter_7_ae27d2ec: # "Having come to terms with how I feel, I just can’t stop noticing all the little things she does." "Смирившись с чувствами, я просто не могу не замечать всех тех мелочей, что она делает." # game/script/7.concert-day.rpy:21 translate ru chapter_7_06527ee3: # "Like her cute tail wagging to a silent tune." "Например, её милое виляние хвостом под беззвучную мелодию." # game/script/7.concert-day.rpy:24 translate ru chapter_7_7696aecf: # "Or her weird and funny way of eating." "Или её странный, но забавный способ поглощать пищу." # game/script/7.concert-day.rpy:27 translate ru chapter_7_a6017c94: # "Or how soft and huggable her wings look." "Или то, какими мягкими и нежными выглядят её крылья." # game/script/7.concert-day.rpy:30 translate ru chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." "Раптор Всемогущий, если это и есть любовь, то я хочу застрелиться." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate ru chapter_7_caf13308: # "And yet I don’t want it to stop." "Но в то же время, я не хочу, чтобы это заканчивалось." # game/script/7.concert-day.rpy:35 translate ru chapter_7_b673b429: # "Even now as Moe and Reed work on clearing the floor of tables and making a noise." "Даже сейчас, когда Мо и Рид освобождают место от столов и жутко шумят." # game/script/7.concert-day.rpy:41 translate ru chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." "А я пускаю слюни, смотря на то, как Фэнг склоняется над большим усилителем." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate ru chapter_7_000c9c21: # unknown "Ahem." unknown "Кхм." # game/script/7.concert-day.rpy:46 translate ru chapter_7_f36af35d: # "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head." "Её хвост всё так же виляет под таинственный ритм, понятный только ей." # game/script/7.concert-day.rpy:49 translate ru chapter_7_4d09aac6: # unknown "AHEM." unknown "КХМ-КХМ." # game/script/7.concert-day.rpy:51 translate ru chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" "И эти джинсы, что так ровно облегают её бёдра и задни-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate ru chapter_7_4136ac1f: # unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" unknown "Кхм-{b}КХМ!{/b}{w=.3}" # game/script/7.concert-day.rpy:56 translate ru chapter_7_2c23493f: # A "Hm?" A "Хм?" # game/script/7.concert-day.rpy:62 translate ru chapter_7_2b667a2a: # T "Aren’t you supposed to be helping?" T "Разве ты не должен помогать?" # game/script/7.concert-day.rpy:64 translate ru chapter_7_a16e248f: # "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!" "Хм? {w=.3} ЧЁРТ, ТОЧНО!" # game/script/7.concert-day.rpy:66 translate ru chapter_7_49e2f933: # A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha." A "Д-да, точно! Просто передвигаю этот стол, ахахаха." # game/script/7.concert-day.rpy:88 translate ru chapter_7_6016d302: # "I pick up the last table on the floor and hurriedly move it to the suspiciously large storage room in the back of Dino-Moe’s." "Я беру последний стол и поспешно выношу его в подозрительно большое складское помещение в задней части ресторана." # game/script/7.concert-day.rpy:90 translate ru chapter_7_8e6341a5: # "I set the table down with the rest, right next to the seemingly out of place buckets of cement mix." "Я ставлю его к остальным, прямо рядом с неуместно расположившимися вёдрами с цементной смесью." # game/script/7.concert-day.rpy:93 translate ru chapter_7_1b3c4311: # "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big." "Выглядывая из подсобки, я подмечаю, насколько это место действительно большое." # game/script/7.concert-day.rpy:95 translate ru chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." "Добрые сорок пять на шестьдесят метров, так что без столов здесь достаточно места как минимум для нескольких сотен человек." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate ru chapter_7_51077db5: # "Impressed, I let out a low whistle." "Впечатлённый, я отпускаю негромкий свист." # game/script/7.concert-day.rpy:110 translate ru chapter_7_63f4d23e: # St "I’m on time, right?" St "Я не опоздала?" # game/script/7.concert-day.rpy:121 translate ru chapter_7_176d1e35: # "Where did she come from?" "Откуда она взялась?" # game/script/7.concert-day.rpy:124 translate ru chapter_7_a0f32033: # A "Hm? Who are you?" A "Хм? Ты кто такая?" # game/script/7.concert-day.rpy:126 translate ru chapter_7_c292f49b: # St "We’ve met before..." St "Мы встречались ранее..." # game/script/7.concert-day.rpy:128 translate ru chapter_7_d2c2e399: # A "Wha- wait… Stella, right? From the school gardens." A "Чт- погоди, Стелла, верно? Из клуба садоводства." # game/script/7.concert-day.rpy:130 translate ru chapter_7_c43e80cb: # "She gleefully nods." "Она радостно кивает." # game/script/7.concert-day.rpy:132 translate ru chapter_7_6f6d9d35: # St "Yes! Rosa should be coming any minute now, too!" St "Да! Роза тоже должна прийти с минуты на минуту!" # game/script/7.concert-day.rpy:135 translate ru chapter_7_3312b35a: # "I haven’t spoken to either of them since campus beautification." "Я не говорил ни с одной из них с момента облагораживания кампуса." # game/script/7.concert-day.rpy:137 translate ru chapter_7_8d554e6f: # "Well, other than Stella through the bathroom door, but that doesn’t really count." "Ну, кроме того раза в туалете, но это не считается." # game/script/7.concert-day.rpy:139 translate ru chapter_7_a2e3c3c0: # "But Fang and the rest will be happy they have at least two fans, right?" "Думаю, Фэнг и группа будут рады, что у них есть хотя бы два фаната, верно?" # game/script/7.concert-day.rpy:142 translate ru chapter_7_eb08622c: # St "You know{cps=*.1}...{/cps}" St "Знаешь{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:144 translate ru chapter_7_395c0492: # St "There’s always room in the gardening club if you still want to join, Anon{cps=*.1}...{/cps}" St "В садоводческом кружке всегда найдётся место, если ты всё ещё хочешь присоединиться, Анон{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:147 translate ru chapter_7_e8f1a064: # "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor." "Я ни за что не вернусь к подобному рабскому труду." # game/script/7.concert-day.rpy:150 translate ru chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." "Я осматриваю салатовое, покрытое шипами нечто сверху вниз." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate ru chapter_7_e59e86e4: # "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing." "Включая футболку ‘OPPAI’, которую она надела." # game/script/7.concert-day.rpy:155 translate ru chapter_7_12e816a2: # "What the fuck." "Какого хрена." # game/script/7.concert-day.rpy:158 translate ru chapter_7_d89c537d: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps}" A "Эм{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:160 translate ru chapter_7_117fde8c: # A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?" A "Т-ты ведь {i}знаешь{/i}, что написано на твоей футболке, верно?" # game/script/7.concert-day.rpy:170 translate ru chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." "Стелла вопросительно смотрит на меня и опускает взгляд на свою футболку. Её лицо мгновенно становится ярко-красным." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate ru chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" St "Ох, божечки{cps=*.1}...{/cps} э-это была моя единственная чистая футболка{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate ru chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." "Если бы я не испытывал чувств к Фэнг, то посчитал бы заикание Стеллы довольно милым." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate ru chapter_7_222d26d9: # "Suddenly her face lights up and her eyes return to me." "Внезапно её лицо озаряется, и взгляд возвращается ко мне." # game/script/7.concert-day.rpy:187 translate ru chapter_7_42d2903d: # St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?" St "Погоди{cps=*.1}...{/cps} Тебе тоже нравится аниме?" # game/script/7.concert-day.rpy:190 translate ru chapter_7_8fd9fdfa: # "Play it cool, Anon. No need to reveal your power level." "Спокойно, Анон. Нет необходимости раскрывать ей свой потенциал." # game/script/7.concert-day.rpy:198 translate ru chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." A "Я смотрел парочку тайтлов в начальной школе." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate ru chapter_7_8d75a81f: # A "Yeah, uh… a little bit." A "Да, эм... немного." # game/script/7.concert-day.rpy:203 translate ru chapter_7_84354581: # St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!" St "Это великолепно! У меня нет никого, с кем бы я могла поговорить об этом!" # game/script/7.concert-day.rpy:205 translate ru chapter_7_90324c86: # St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!" St "Какое твоё любимое аниме? Я {i}обожааааю{/i} PreCure!" # game/script/7.concert-day.rpy:208 translate ru chapter_7_c5e6f919: # "Raptor Jesus on his cross of rock." "Раптор Всемогущий, спаси и сохрани." # game/script/7.concert-day.rpy:210 translate ru chapter_7_7551bee0: # "It takes all my strength not to physically cringe." "Я использую всю свою внутреннюю силу, чтобы не кринжануть." # game/script/7.concert-day.rpy:218 translate ru chapter_7_a4cbb53d: # St "Oooh, we should watch it together sometime!" St "Ооо, мы должны как-нибудь посмотреть его вместе!" # game/script/7.concert-day.rpy:220 translate ru chapter_7_e4b7456d: # St "I have the box set of {i}every{/i} season!" St "У меня есть диски с {i}каждым{/i} сезоном!" # game/script/7.concert-day.rpy:222 translate ru chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" St "Мы могли бы устроить марафон на выходных или типа того!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate ru chapter_7_6eb65898: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} maybe some other time{cps=*.1}...{/cps}" A "Эм{cps=*.1}...{/cps} может, в другой раз{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:228 translate ru chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." "Я просто забью свой календарь чем-нибудь на это время{cps=*.1}...{/cps} Примерно до момента солнечного взрыва." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate ru chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." A "В любом случае, концерт начнётся ещё только через полчаса." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate ru chapter_7_14bf4d2a: # St "I wanted to ask you before... What did you think of your fortune?" St "Кстати, я хотела спросить... Что ты думаешь о своём предсказании?" # game/script/7.concert-day.rpy:239 translate ru chapter_7_9c9fb755: # A "Uh... I kinda forgot..." A "Эм... Я как-то запамятовал..." # game/script/7.concert-day.rpy:241 translate ru chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" St "У тебя был Суд?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate ru chapter_7_ddade9df: # A "Doesn’t ring a bell." A "Без понятия." # game/script/7.concert-day.rpy:245 translate ru chapter_7_d8eb1995: # St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?" St "О-оу{cps=*.1}...{/cps} что ж{cps=*.1}...{/cps} эм{cps=*.1}...{/cps} Как насчёт ещё одного?" # game/script/7.concert-day.rpy:247 translate ru chapter_7_35c72214: # A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure." A "Ну{cps=*.1}...{/cps} У меня вроде есть свободное время, давай." # game/script/7.concert-day.rpy:250 translate ru chapter_7_3039d81d: # "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}" "Она достаёт свою колоду из{cps=*.1}...{/cps} откуда-то{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:252 translate ru chapter_7_3000d2a5: # "Where the fuck does she hide these things?" "Где, блять, она прячет эти штуки?" # game/script/7.concert-day.rpy:254 translate ru chapter_7_9fba187a: # "Anyway, she fans the deck out." "В любом случае, она раскрывает карты веером." # game/script/7.concert-day.rpy:257 translate ru chapter_7_18b3554f: # St "Alright, take one." St "Хорошо, возьми одну." # game/script/7.concert-day.rpy:262 translate ru chapter_7_4afa778b: # "I take one at random and show it to her." "Я беру случайную карту и показываю ей." # game/script/7.concert-day.rpy:270 translate ru chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." St "Сила." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate ru chapter_7_6776e951: # St "OH! {w=.3} I don’t think you need to worry about what’s to come, Anon." St "ОУ! {w=.3} Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о своём будущем, Анон." # game/script/7.concert-day.rpy:274 translate ru chapter_7_5569856b: # St "Inverted Hierophant." St "Перевёрнутый Первосвященник." # game/script/7.concert-day.rpy:275 translate ru chapter_7_e48ec533: # St "You need to be wary of your words and actions, Anon." St "Тебе нужно опасаться своих слов и действий, Анон." # game/script/7.concert-day.rpy:278 translate ru chapter_7_f734bb08: # St "Inverted Hermit." St "Перевёрнутый Отшельник." # game/script/7.concert-day.rpy:279 translate ru chapter_7_781fa87d: # St "Anon, if you ever feel lonely you can come to me." St "Анон, если ты когда-нибудь почувствуешь себя одиноко, ты всегда можешь прийти ко мне." # game/script/7.concert-day.rpy:282 translate ru chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." St "О божечки,{w=.3} перевёрнутая Императрица." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate ru chapter_7_49832ed4: # St "You need to be wary about future negligence, Anon." St "Тебе стоит уделять больше внимания окружающим, Анон." # game/script/7.concert-day.rpy:286 translate ru chapter_7_61c8d749: # St "uh oh..." St "О, оу..." # game/script/7.concert-day.rpy:287 translate ru chapter_7_0b716a4f: # A "What?" A "Что?" # game/script/7.concert-day.rpy:288 translate ru chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" St "Какой-то дебил на разработчике сделал сломанный код, а это – сообщение об ошибке. Ты должен доложить об этом, как о баге." # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate ru chapter_7_0b716a4f_1: # A "What?" A "Что?" # game/script/7.concert-day.rpy:290 translate ru chapter_7_6f4aa48f: # St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." St "Условие if/else, что обрабатывает это дерьмо, зафакапило поиск игрового счёта, и я не могу сделать тебе предсказание..." # game/script/7.concert-day.rpy:296 translate ru chapter_7_4cbce818: # A "The fuck does that mean?" A "Что это, блять, значит?" # game/script/7.concert-day.rpy:298 translate ru chapter_7_96d8a523: # St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!" St "Эм{cps=*.1}...{/cps} ну{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}надобежатьприродазовётувидимсянашоу{/cps}!" # game/script/7.concert-day.rpy:311 translate ru chapter_7_7d401d7b: # "She flees in denim pissing fear." "Она убегает, будто боясь обоссаться." # game/script/7.concert-day.rpy:315 translate ru chapter_7_48baf49a: # "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}Что ж{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:318 translate ru chapter_7_ad039950: # "What was I doing?" "На чём я остановился?" # game/script/7.concert-day.rpy:321 translate ru chapter_7_3c6e0704: # "Oh yeah." "Ах да." # game/script/7.concert-day.rpy:323 translate ru chapter_7_47f86faa: # "I step up to the stage to see the band’s point of view." "Я выхожу на сцену, чтобы увидеть помещение со стороны выступающих." # game/script/7.concert-day.rpy:344 translate ru chapter_7_8906d074: # "And then promptly trip." "И резко спотыкаюсь." # game/script/7.concert-day.rpy:359 translate ru chapter_7_d45aabc1: # A "Argh!" A "Аргх!" # game/script/7.concert-day.rpy:364 translate ru chapter_7_a081eead: # "What the fuck was that?!" "Что это, блять, было?!" # game/script/7.concert-day.rpy:366 translate ru chapter_7_1131cc8d: # "There’s a loose cord over my foot." "На моей ноге болтается шнур." # game/script/7.concert-day.rpy:368 translate ru chapter_7_b1f39f1c: # "That’s{cps=*.1}...{/cps}" "Это{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:370 translate ru chapter_7_23f9db84: # "Probably not good for the show." "Наверное, это не очень хорошо." # game/script/7.concert-day.rpy:380 translate ru chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." "Я встаю и стряхиваю пыль со штанов." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate ru chapter_7_acac4234: # "Trish is the organizer{cps=*.1}...{/cps}" "Триш здесь организатор{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:385 translate ru chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." "Прямо сейчас она читает Риду лекцию о том, почему добавлять карфентанил в дым-машину – не самая лучшая затея." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate ru chapter_7_de9e403a: # A "Hey, Trish!" A "Эй, Триш!" # game/script/7.concert-day.rpy:392 translate ru chapter_7_0cef45ab: # "Trish looks over her shoulder and Reed’s face lights up." "Триш смотрит на меня через плечо, а лицо Рида оживляется." # game/script/7.concert-day.rpy:394 translate ru chapter_7_1c9a9d0d: # A "Can you come here a second?" A "Ты можешь подойти на секунду?" # game/script/7.concert-day.rpy:397 translate ru chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." "Триш вздыхает, обменивается с Ридом взглядами и топает на сцену." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate ru chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" T "Чё те надо, голяк?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate ru chapter_7_7b37772d: # A "I just tripped on one of the wires up here." A "Я только что споткнулся об один из этих проводов." # game/script/7.concert-day.rpy:415 translate ru chapter_7_77d5d261: # T "Sucks to be you." T "Хреново быть тобой." # game/script/7.concert-day.rpy:418 translate ru chapter_7_06843748: # "Bitch." "Сучка." # game/script/7.concert-day.rpy:421 translate ru chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" A "Мне подключить их к сетевому фильтру, чтобы вы не споткнулись во время концерта?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate ru chapter_7_32b67ccf: # T "What?" T "Что?" # game/script/7.concert-day.rpy:426 translate ru chapter_7_65d94342: # T "No, of course not." T "Нет, ни в коем случае." # game/script/7.concert-day.rpy:428 translate ru chapter_7_fdc04c7b: # T "We won’t trip, I have that on good authority." T "Мы не споткнёмся, всё под контролем." # game/script/7.concert-day.rpy:430 translate ru chapter_7_25cc7d0e: # A "Whose?" A "Чьим?" # game/script/7.concert-day.rpy:433 translate ru chapter_7_d3f02e4c: # T "{cps=*.1}...{/cps}Reed’s." T "{cps=*.1}...{/cps}Рида." # game/script/7.concert-day.rpy:435 translate ru chapter_7_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:438 translate ru chapter_7_d5664f6e: # T "{cps=*.1}...{/cps}" T "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:441 translate ru chapter_7_c38edf0c: # A "And you trust his word on something like this?" A "И ты ему доверяешь?" # game/script/7.concert-day.rpy:444 translate ru chapter_7_db8414d5: # T "Sure." T "Разумеется." # game/script/7.concert-day.rpy:446 translate ru chapter_7_835406a7: # T "He’s the expert on this stuff and all." T "Он же эксперт и всё такое." # game/script/7.concert-day.rpy:449 translate ru chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." "Прежде чем я успеваю возразить, Триш отворачивается и бежит за Ридом, который склонился над дым-машиной. Едкий пар поднимается из её оголённых внутренностей." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate ru chapter_7_57a8ea69: # "Well, seems like he’s got that handled." "Что ж, похоже, что у него всё схвачено." # game/script/7.concert-day.rpy:465 translate ru chapter_7_955ce6eb: # "Trish seemed pretty confident that Reed knows what he’s doing with the stage." "Триш, кажется, вполне уверена в технических навыках Рида." # game/script/7.concert-day.rpy:467 translate ru chapter_7_99b3a5de: # "But Reed obviously doesn’t understand cable management." "Но Рид, очевидно, ничего не смыслит в кабель-менеджменте." # game/script/7.concert-day.rpy:482 translate ru LeaveStageAsIs_5440c126: # "Reed may not understand cable management,{w=.4} but then again neither did I." "Возможно, Рид действительно не шарит в кабель-менеджменте,{w=.4} но и я не электрик." # game/script/7.concert-day.rpy:484 translate ru LeaveStageAsIs_ab1cd510: # "Probably better to let sleeping fossils lie." "Пожалуй, лучше оставить всё как есть." # game/script/7.concert-day.rpy:494 translate ru FixCables_882ac1b2: # "It could be a serious hazard if I leave them like this." "Это может спровоцировать серьёзное ЧП, если я вот так их оставлю." # game/script/7.concert-day.rpy:496 translate ru FixCables_c8efb1e3: # "Like a fire hazard or something. I think." "Например, произойдёт замыкание или типа того. Скорее всего." # game/script/7.concert-day.rpy:498 translate ru FixCables_4cf48915: # "I’ll just put them all on one of Moe’s surge protectors." "Я просто воткну их все в один из сетевых фильтров Мо." # game/script/7.concert-day.rpy:501 translate ru FixCables_aa5598b5: # "{cps=*0.5}Aaaaaand{/cps} done." "{cps=*0.5}Иииии{/cps} готово." # game/script/7.concert-day.rpy:505 translate ru PostCableConundrum_d4a4d01e: # "Now that that’s taken care of, I glance at the pizza-themed clock on the wall." "Теперь, когда с этим покончено, я бросаю взгляд на настенные часы в виде пиццы." # game/script/7.concert-day.rpy:507 translate ru PostCableConundrum_08ab12fa: # "Thirty minutes until the show starts." "Тридцать минут до начала концерта." # game/script/7.concert-day.rpy:509 translate ru PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." "Группа проводит последний саундчек. На большом барабане Рида красуется новый логотип VVURM DRAMA, который выглядит не так уж и плохо." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate ru PostCableConundrum_c068186e: # "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes." "На лице Триш красуется подлая ухмылка, и я практически вижу символ доллара в её глазах." # game/script/7.concert-day.rpy:514 translate ru PostCableConundrum_2f833ca7: # "And Fang{cps=*.1}...{/cps}" "А Фэнг{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:526 translate ru PostCableConundrum_c294bf7b: # "Fang looks anxious, hands wringing the strap of her hollowbody electric guitar." "Фэнг выглядит встревоженно, её руки нервно сжимают ремешок полуакустической гитары." # game/script/7.concert-day.rpy:529 translate ru PostCableConundrum_c3af6ce5: # "I consider what I’m about to do is extremely stupid but{cps=*.1}...{/cps}" "То, что я собираюсь сделать, можно посчитать максимально тупым, но{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:533 translate ru PostCableConundrum_eb608ac1: # A "Hey." A "Привет." # game/script/7.concert-day.rpy:553 translate ru PostCableConundrum_d76754fa: # "She jumps a little as I step back on stage. Her knuckles are bright white as they strangle the leather strap." "Фэнг слегка подпрыгивает, когда я поднимаюсь на сцену. Костяшки на её пальцах резко бледнеют, когда она в очередной раз сжимает кожаный ремешок." # game/script/7.concert-day.rpy:556 translate ru PostCableConundrum_0e544bae: # F "{cps=*.1}...{/cps}Hey." F "{cps=*.1}...{/cps}Привет." # game/script/7.concert-day.rpy:559 translate ru PostCableConundrum_e9fc0031: # Moe "{alpha=0.5}{i}The secret is support!{/i}{/alpha}" Moe "{alpha=0.5}{i}Секрет в поттержке!{/i}{/alpha}" # game/script/7.concert-day.rpy:561 translate ru PostCableConundrum_976f65c2: # "I offer her my most supportive smile." "Я одариваю её своей самой поддерживающей улыбкой." # game/script/7.concert-day.rpy:563 translate ru PostCableConundrum_7c72943d: # A "You’ve got this, Fang." A "Ты справишься, Фэнг." # game/script/7.concert-day.rpy:566 translate ru PostCableConundrum_aa8014ba: # F "Don’t feel like I do, though." F "Мне так не кажется." # game/script/7.concert-day.rpy:568 translate ru PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." A "Поверь мне. Вы практиковались целый месяц ради этого." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate ru PostCableConundrum_a79f513a: # A "And you’ve improved immensely since your last gig." A "И ваша игра значительно улучшилась со времён последнего выступления." # game/script/7.concert-day.rpy:572 translate ru PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." A "Я полностью уверен в твоих навыках." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate ru PostCableConundrum_15d5b4fe: # A "Don’t worry so much." A "Не переживай." # game/script/7.concert-day.rpy:576 translate ru PostCableConundrum_0a033f58: # A "Just don't fret about it, you’ll be fine." A "Просто не загоняйся по этому поводу, и всё будет хорошо." # game/script/7.concert-day.rpy:579 translate ru PostCableConundrum_8e9f9d1c: # "Trish rolls her eyes, Reed’s vacant stare has a bit of approval." "Триш закатывает глаза, а в пустом взгляде Рида читается доля одобрения." # game/script/7.concert-day.rpy:586 translate ru PostCableConundrum_bd325a55: # T "At least it wasn't a dinosaur pun this time." T "По крайней мере, в этот раз это был не тупой каламбур про динозавров." # game/script/7.concert-day.rpy:589 translate ru PostCableConundrum_dfe8cb11: # A "I'm not that unfunny!" A "Я не настолько несмешной!" # game/script/7.concert-day.rpy:591 translate ru PostCableConundrum_e05f7f23: # T "You are." T "Настолько." # game/script/7.concert-day.rpy:593 translate ru PostCableConundrum_5fe6019e: # A "Fuck you, I’m hilarious." A "Иди нахуй, я уморителен." # game/script/7.concert-day.rpy:595 translate ru PostCableConundrum_72543c2c: # T "No one thinks that, loser." T "Никто так не думает, лузер." # game/script/7.concert-day.rpy:597 translate ru PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" A "Тебе что, больше не на что триггернуться?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate ru PostCableConundrum_7e187c84: # T "YOU CAN’T USE THAT WORD, THAT’S {b}OUR{/b} WORD!" T "ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭТО СЛОВО, ЭТО {b}НАШЕ{/b} СЛОВО!" # game/script/7.concert-day.rpy:620 translate ru PostCableConundrum_d08ead11: # A "Just did, wanna see me do it again?" A "Только что использовал. Хочешь, повторю?" # game/script/7.concert-day.rpy:623 translate ru PostCableConundrum_03e1645f: # F "Ladies, Ladies, please." F "Дамы, дамы, пожалуйста." # game/script/7.concert-day.rpy:625 translate ru PostCableConundrum_a50e2eb1: # F "Shut the fuck up." F "Заткнитесь нахуй." # game/script/7.concert-day.rpy:628 translate ru PostCableConundrum_8a666110: # F "We’ve got sweet music to play." F "Мы здесь за музыкой." # game/script/7.concert-day.rpy:641 translate ru PostCableConundrum_5c62a3ce: # "Showtime!" "Шоутайм!" # game/script/7.concert-day.rpy:659 translate ru PostCableConundrum_14ed9e55: # F "All right! Next up we got 'The!'" F "Отлично! Далее мы сыграем ‘Эту’!" # game/script/7.concert-day.rpy:662 translate ru PostCableConundrum_72546432: # "WHAT." "ЧТО." # game/script/7.concert-day.rpy:665 translate ru PostCableConundrum_e6e21b0c: # "They go right into their next song with gusto." "Они с энтузиазмом переходят к следующей песне." # game/script/7.concert-day.rpy:676 translate ru PostCableConundrum_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:679 translate ru PostCableConundrum_32e40240: # "An hour later and the band is wrapping up their last song for the night." "Час спустя концерт подходит к своему финалу." # game/script/7.concert-day.rpy:681 translate ru PostCableConundrum_5d3f464b: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу." # game/script/7.concert-day.rpy:683 translate ru PostCableConundrum_c1bd7321: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить." # game/script/7.concert-day.rpy:685 translate ru PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил." # game/script/7.concert-day.rpy:723 translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "Я ПРОСТО СПРОШУ:" # game/script/7.concert-day.rpy:724 translate ru PostCableConundrum_67ab293e: # F "WHY IS HITLER," F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР," # game/script/7.concert-day.rpy:725 translate ru PostCableConundrum_b26ed274: # F "RIDING MY BIKE," F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ," # game/script/7.concert-day.rpy:726 translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4: # F "PRETENDING TO BE," F "ПРИТВОРЯЯСЬ" # game/script/7.concert-day.rpy:727 translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae: # F "A MONKEY!" F "МАРТЫШКОЙ!" # game/script/7.concert-day.rpy:730 translate ru PostCableConundrum_90db522d: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "Ох, блин... Это определённо написал Рид." # game/script/7.concert-day.rpy:733 translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление." # game/script/7.concert-day.rpy:736 translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-" # game/script/7.concert-day.rpy:737 translate ru PostCableConundrum_6e46797e: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "НОООЧИИИИИИИ!" # game/script/7.concert-day.rpy:738 translate ru PostCableConundrum_1eaf26e1: # F "ON A FUCKIN’ TUESDAAAAY!" F "В ЕБУЧИЙ ВТОРНИИИИИИИИК!" # game/script/7.concert-day.rpy:750 translate ru PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." "После того, как песня заканчивается, VVURM DRAMA застывает в победных позах на последней ноте." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate ru PostCableConundrum_c9f997f1: # "It’s silent." "Тишина." # game/script/7.concert-day.rpy:755 translate ru PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." "Я аплодирую группе. Постепенно ко мне присоединяются и другие посетители." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate ru PostCableConundrum_bd6ea7e4: # "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar." "Аплодисменты сменяются овациями, а овации переходят в гул." # game/script/7.concert-day.rpy:766 translate ru PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." "Толпа ликовала." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate ru PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." "{i}Действительно{/i} ликовала." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate ru PostCableConundrum_60d3512d: # "The bandmates’ faces light up, and they all glance at each other." "Лица участников группы становятся чуть радостнее, и они переглядываются." # game/script/7.concert-day.rpy:795 translate ru PostCableConundrum_c9938d1c: # "The hard work has taken its toll on the three, giving them varying degrees of perspiration." "Напряжённое выступление сказалось на этих троих, заставив каждого из них взмокнуть." # game/script/7.concert-day.rpy:797 translate ru PostCableConundrum_ba26d394: # "The sweat is trickling down Fang’s forehead, Trish has gone from an afro to dreadlocks, and Reed is providing the restaurant with a nice ocean scent." "Пот струями стекает со лба Фэнг, причёска Триш превратилась в дреды, а Рид наполняет ресторан приятным морским ароматом." # game/script/7.concert-day.rpy:800 translate ru PostCableConundrum_e3f96e92: # "Fang finishes with a furious flurry of strumming on her fretboard." "Фэнг заканчивает выступление яростным шредом на грифе." # game/script/7.concert-day.rpy:803 translate ru PostCableConundrum_be644334: # F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!" F "Вууу-хууу! СПАСИБО, ЛИТТЛ ТРООДОН!" # game/script/7.concert-day.rpy:805 translate ru PostCableConundrum_f3dd26f1: # "The crowd’s approval is obvious, even in the makeshift mosh pit where I see Stella getting fake curb-stomped." "Одобрение толпы очевидно. Даже в импровизированном мошпите, где я вижу, как Стеллу понарошку впечатывают в пол." # game/script/7.concert-day.rpy:808 translate ru PostCableConundrum_efe6a699: # "At least I think it’s fake." "По крайней мере, я надеюсь, что понарошку." # game/script/7.concert-day.rpy:811 translate ru PostCableConundrum_66baca6b: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание." # game/script/7.concert-day.rpy:813 translate ru PostCableConundrum_a0893abd: # "Eh, I don’t see any blood so she’s good." "Хм, я не вижу крови, так что она в порядке." # game/script/7.concert-day.rpy:832 translate ru PostCableConundrum_88868f85: # F "ANON!" F "АНОН!" # game/script/7.concert-day.rpy:833 translate ru PostCableConundrum_31a88fe5: # "Before I could react I was swept up in a blur of feathers." "Прежде чем я успеваю среагировать, меня окутывает облако из перьев." # game/script/7.concert-day.rpy:851 translate ru PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." "Фэнг обхватывает меня крыльями и начинает раскачиваться вперёд-назад." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate ru PostCableConundrum_7fc86e19: # F "OHMYGOD OHMYGOD WE DID IT WE DID IT!" F "ОМОЙБОГ! ОМОЙБОГ! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО! МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО!" # game/script/7.concert-day.rpy:860 translate ru PostCableConundrum_ced81537: # F "THEY ACTUALLY LOVE VVURM DRAMA!" F "ИМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНРАВИЛАСЬ VVURM DRAMA!" # game/script/7.concert-day.rpy:863 translate ru PostCableConundrum_3a7a12a8: # "I tune out the alarms screaming in my head and hug her back." "Я отключаю сигналку, кричащую в моей голове, и обнимаю её в ответ." # game/script/7.concert-day.rpy:874 translate ru PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." "Её крылья ощущаются такими же мягкими и нежными, какими и выглядят." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate ru PostCableConundrum_9ca260d5: # "Fang’s beak settles against my cheek, the warm scales sliding smoothly up and down against it." "Клюв Фэнг упирается в мою щёку. Тёплые чешуйки плавно скользят по ней вверх и вниз." # game/script/7.concert-day.rpy:878 translate ru PostCableConundrum_81c2b0df: # "This is nice." "Это приятно." # game/script/7.concert-day.rpy:881 translate ru PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." "Я осознаю, что мои руки крепко обхватывают поясницу Фэнг, прижимая её ближе." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate ru PostCableConundrum_e9743b34: # "Beneath my splayed palms is soft, warm and drenched in sweat. I find that I don’t really mind the slickness." "Под моими растопыренными ладонями мягкое, тёплое и пропитанное потом тело. Я ловлю себя на мысли, что меня не особо заботит ощущение склизкости." # game/script/7.concert-day.rpy:886 translate ru PostCableConundrum_38b886ba: # T "Fang?" T "Фэнг?" # game/script/7.concert-day.rpy:889 translate ru PostCableConundrum_61d17985: # "I feel like I could stay like this forever." "Мне кажется, что я мог бы остаться в таком положении навсегда." # game/script/7.concert-day.rpy:892 translate ru PostCableConundrum_a51f1e27: # T "Hellooo, Fang?" T "Аллооо, Фэнг?" # game/script/7.concert-day.rpy:894 translate ru PostCableConundrum_222f186b: # "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder." "Фэнг внезапно вздрагивает, и на долю секунды я вижу пурпурную руку на её плече." # game/script/7.concert-day.rpy:896 translate ru PostCableConundrum_167103cd: # "Her face is beet red and the warmth in my own cheeks tells me I don’t look far behind." "Её лицо свекольно-красное, а тепло на моих собственных щеках подсказывает, что я выгляжу примерно так же." # game/script/7.concert-day.rpy:904 translate ru PostCableConundrum_afd699b6: # "Trish looks like she’s sucked on a lemon with how twisted her face is." "Триш выглядит так, будто всосала лимон." # game/script/7.concert-day.rpy:906 translate ru PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." "Крошечный трицератопс вырывает Фэнг из моих рук, и я представляю, как откручиваю рог с её морды." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate ru PostCableConundrum_fb6178ec: # T "Hmmm{cps=*.1}...{/cps}" T "Хммм{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:924 translate ru PostCableConundrum_8b3ed357: # A "Great show, right?" A "Отличное шоу, верно?" # game/script/7.concert-day.rpy:926 translate ru PostCableConundrum_79a07513: # T "I guess. For our first show, anyway." T "Пожалуй. Во всяком случае, для первого раза." # game/script/7.concert-day.rpy:929 translate ru PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" F "Что? Всё прошло замечательно! Толпа ликовала!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate ru PostCableConundrum_d02a4dfe: # T "But it was a small crowd." T "Но это была маленькая толпа." # game/script/7.concert-day.rpy:934 translate ru PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." A "Разве? Заведение было забито." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate ru PostCableConundrum_13af7146: # T "Small venue. We gotta think bigger now." T "Это маленькое заведение. Теперь мы должны мыслить шире." # game/script/7.concert-day.rpy:939 translate ru PostCableConundrum_7eebc950: # A "Why bigger?" A "Зачем шире?" # game/script/7.concert-day.rpy:942 translate ru PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" T "Потому что у меня ещё есть товар!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate ru PostCableConundrum_148d427d: # "She motions to the bar, where there is still some hung up shirts with the new mediocre logo lazily spray painted on." "Она указывает на бар, где висит несколько футболок с новым посредственным логотипом, лениво нарисованным аэрозольной краской." # game/script/7.concert-day.rpy:948 translate ru PostCableConundrum_37fed207: # A "Have you sold much?" A "Ты много продала?" # game/script/7.concert-day.rpy:950 translate ru PostCableConundrum_32a41602: # T "Three buttons, four stickers, and an Apron!" T "Три значка, четыре стикера и фартук!" # game/script/7.concert-day.rpy:954 translate ru PostCableConundrum_4e052c92: # A "An apron?" A "Фартук?" # game/script/7.concert-day.rpy:956 translate ru PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate ru PostCableConundrum_03e8cd87: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!" # game/script/7.concert-day.rpy:986 translate ru PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." "Триш, похоже, не знает, злиться ли ей на подобный комментарий или радоваться успешной продаже." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate ru PostCableConundrum_a27d61d3: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!" # game/script/7.concert-day.rpy:991 translate ru PostCableConundrum_ec97a340: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!" # game/script/7.concert-day.rpy:994 translate ru PostCableConundrum_317d9aa2: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо." # game/script/7.concert-day.rpy:997 translate ru PostCableConundrum_034240b8: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?" # game/script/7.concert-day.rpy:1000 translate ru PostCableConundrum_cd95c001: # "I look at the absolute mess around us." "Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас." # game/script/7.concert-day.rpy:1003 translate ru PostCableConundrum_9d469299: # "Fuck." "Блять." # game/script/7.concert-day.rpy:1013 translate ru PostCableConundrum_5d3f464b_1: # "I take my eyes off the stage to get a read on the crowd." "Я отрываю взгляд со сцены, чтобы посмотреть на толпу." # game/script/7.concert-day.rpy:1015 translate ru PostCableConundrum_c1bd7321_1: # "Easily a good hundred people showed up to see VVURM DRAMA, better than any of us expected." "Добрая сотня людей пришла посмотреть на VVURM DRAMA. Намного больше, чем кто-либо из нас мог представить." # game/script/7.concert-day.rpy:1017 translate ru PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." "Когда все начали заполнять ресторан, выражение на лице Фэнг было бесценным." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate ru PostCableConundrum_bb0d3be1_1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." "Они играют последнюю на сегодня песню, причудливо длинное название которой я пропустил." # game/script/7.concert-day.rpy:1055 translate ru PostCableConundrum_e48a8b4a_1: # F "I JUST GOTTA ASK:" F "Я ПРОСТО СПРОШУ:" # game/script/7.concert-day.rpy:1056 translate ru PostCableConundrum_67ab293e_1: # F "WHY IS HITLER," F "ПОЧЕМУ ГИТЛЕР," # game/script/7.concert-day.rpy:1057 translate ru PostCableConundrum_b26ed274_1: # F "RIDING MY BIKE," F "ГОНЯЕТ НА МОЁМ БАЙКЕ," # game/script/7.concert-day.rpy:1058 translate ru PostCableConundrum_b7ca5ef4_1: # F "PRETENDING TO BE," F "ПРИТВОРЯЯСЬ" # game/script/7.concert-day.rpy:1059 translate ru PostCableConundrum_8f1b83ae_1: # F "A MONKEY!" F "МАРТЫШКОЙ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1062 translate ru PostCableConundrum_90db522d_1: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." "Ох, блин... Это определённо написал Рид." # game/script/7.concert-day.rpy:1065 translate ru PostCableConundrum_ef59ce4f_1: # "The band really has improved, as opposed to booing and pointing at the audience is listening intently." "Их игра действительно улучшилась. Вместо освистывания и смешков, аудитория внимательно слушала выступление." # game/script/7.concert-day.rpy:1067 translate ru PostCableConundrum_f175b8f1: # "And nobody has tripped so far." "И пока что никто не споткнулся." # game/script/7.concert-day.rpy:1070 translate ru PostCableConundrum_ffc40d6e_1: # F "AT THREEEEEEE AAAAAAAA MMMMM-" F "В ТРИИИИИИИИ ЧАААААААСААААААА-" # game/script/7.concert-day.rpy:1071 translate ru PostCableConundrum_6e46797e_1: # F "IN THE MORNIIIIIING!" F "НОООЧИИИИИИИ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1072 translate ru PostCableConundrum_0f702231: # F "ON A-" F "В ЕБ-" # game/script/7.concert-day.rpy:1081 translate ru PostCableConundrum_693b52c8: # "As if right on cue, half of the lights on stage cut out." "Словно по сигналу, половина света на сцене погасла." # game/script/7.concert-day.rpy:1083 translate ru PostCableConundrum_70e19581: # "Trish strummed silently before giving a confused glance at the speakers." "Триш беззвучно бренчала на басу, прежде чем бросить растерянный взгляд на динамики." # game/script/7.concert-day.rpy:1086 translate ru PostCableConundrum_1b8f84bf: # F "T-tuesday?" F "В-вторник?" # game/script/7.concert-day.rpy:1089 translate ru PostCableConundrum_2e18a0f5: # "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song." "Фэнг сбилась с барабанного ритма Рида, запнувшись в конце песни." # game/script/7.concert-day.rpy:1092 translate ru PostCableConundrum_c9f997f1_1: # "It’s silent." "Тишина." # game/script/7.concert-day.rpy:1094 translate ru PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." "Я начал хлопать. За мной последовали ещё несколько посетителей." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate ru PostCableConundrum_08828d1a: # "Including Stella who looked seconds away from being curb-stomped." "Включая Стеллу, которая была в мгновении от того, чтобы быть забитой насмерть в мошпите." # game/script/7.concert-day.rpy:1103 translate ru PostCableConundrum_66baca6b_1: # "Rosa is on the other side of the room, too entranced by the music to care." "Роза, стоящая в другом конце помещения, была слишком очарована музыкой, чтобы обратить на это внимание." # game/script/7.concert-day.rpy:1120 translate ru PostCableConundrum_837a0bd8: # "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her." "Мои глаза сканируют помещение, и краем глаза я замечаю Триш. Исходящая от неё неистовая ярость заметно искажает пространство вокруг неё." # game/script/7.concert-day.rpy:1123 translate ru PostCableConundrum_9d469299_1: # "Fuck." "Блять." # game/script/7.concert-day.rpy:1125 translate ru PostCableConundrum_3939f5db: # "My jaw aches as I picture myself in Stella’s place, courtesy of one pissed off womanlet." "Моя челюсть начинает болеть, когда я представляю себя на месте Стеллы. С той лишь разницей, что меня будет избивать разъярённый карлик." # game/script/7.concert-day.rpy:1127 translate ru PostCableConundrum_923afb01: # "Before I have the chance to escape I hear my one saving grace." "Прежде чем у меня появляется шанс сбежать, я слышу голос своего спасителя." # game/script/7.concert-day.rpy:1136 translate ru PostCableConundrum_88868f85_1: # F "ANON!" F "АНОН!" # game/script/7.concert-day.rpy:1138 translate ru PostCableConundrum_a4b1062c: # "Fang reaches me before Trish leaves the stage, extending her hand for a high-five." "Фэнг достигает меня до того, как Триш покидает сцену, и протягивает руку для пятюни." # game/script/7.concert-day.rpy:1141 translate ru PostCableConundrum_c21070b6: # F "We did it!" F "Мы сделали это!" # game/script/7.concert-day.rpy:1149 translate ru PostCableConundrum_c5d3a9ee: # T "No thanks to that asshole!" T "Не благодаря этому мудиле!" # game/script/7.concert-day.rpy:1152 translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49: # "Oh no." "О нет." # game/script/7.concert-day.rpy:1159 translate ru PostCableConundrum_1a90ffcb: # F "What’s wrong?" F "Что не так?" # game/script/7.concert-day.rpy:1161 translate ru PostCableConundrum_6e324ba3: # T "Skinnie sabotaged the show!" T "Голяк саботировал шоу!" # game/script/7.concert-day.rpy:1163 translate ru PostCableConundrum_1f986768: # T "I told him not to touch the wires and look what happened!" T "Я сказала ему не трогать провода, и смотри, что произошло!" # game/script/7.concert-day.rpy:1166 translate ru PostCableConundrum_787942da: # A "I was only trying to help." A "Я просто пытался помочь." # game/script/7.concert-day.rpy:1169 translate ru PostCableConundrum_21290b93: # "Trish holds up her hand to my face, waving the other around in grand gestures." "Триш подносит одну руку к моему лицу, а другой начинает активно жестикулировать." # game/script/7.concert-day.rpy:1172 translate ru PostCableConundrum_f9e6323f: # T "You ruined the big finale! We missed our chance to make it big!" T "Ты испортил большой финал! Мы упустили свой шанс сделать это шоу грандиозным!" # game/script/7.concert-day.rpy:1174 translate ru PostCableConundrum_1e316e57: # T "Why is it that only my bass cut out anyways?!" T "И почему так получилось, что вырубился только мой бас?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1176 translate ru PostCableConundrum_d4097c2b: # T "Are you actively trying to ruin us?!" T "Ты что, активно пытаешься развалить нашу группу?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1178 translate ru PostCableConundrum_00944ee0: # T "I told you Reed knew what he was doing!" T "Я же сказала тебе, что Рид знает, что делает!" # game/script/7.concert-day.rpy:1180 translate ru PostCableConundrum_4e5643cc: # T "Do you not trust him and I?" T "Ты нам не доверяешь?" # game/script/7.concert-day.rpy:1186 translate ru PostCableConundrum_abbc2136: # "Tears trickle down her sweat-glazed face." "Слёзы стекают по её покрытому потом лицу." # game/script/7.concert-day.rpy:1191 translate ru PostCableConundrum_1df0f953: # T "Is Fang really the only one here you care about?!" T "Фэнг что, действительно единственные, на кого тебе не насрать?!" # game/script/7.concert-day.rpy:1193 translate ru PostCableConundrum_c4a8ec31: # T "We exist too, you know!" T "Мы тоже существуем, знаешь ли!" # game/script/7.concert-day.rpy:1201 translate ru PostCableConundrum_06b2ab16: # "This hypocritical bitch!" "Ах эта лицемерная сучка!" # game/script/7.concert-day.rpy:1203 translate ru PostCableConundrum_da72bc9b: # "The sharp words cut right through me." "Резкие слова пронзают меня насквозь." # game/script/7.concert-day.rpy:1206 translate ru PostCableConundrum_7b16855d: # F "Jeez, Trish. The show went great! Our first good concert!" F "Господи, Триш. Всё прошло великолепно! Это наш первый успешный концерт!" # game/script/7.concert-day.rpy:1210 translate ru PostCableConundrum_75caebcc: # F "The crowd actually clapped this time!" F "Толпа действительно хлопала в этот раз!" # game/script/7.concert-day.rpy:1212 translate ru PostCableConundrum_3cca8887: # T "No thanks to him." T "И это уж явно не его заслуга." # game/script/7.concert-day.rpy:1214 translate ru PostCableConundrum_64500fc0: # A "I didn’t do it on purpose." A "Я сделал это не нарочно." # game/script/7.concert-day.rpy:1216 translate ru PostCableConundrum_604b1969: # "Even though you deserved it." "Даже если ты это и заслужила." # game/script/7.concert-day.rpy:1219 translate ru PostCableConundrum_8565c38a: # "Before she could interrogate me further, Fang grabbed Trish on the arm." "Прежде чем Триш смогла бы допрашивать меня дальше, Фэнг хватает её за руку." # game/script/7.concert-day.rpy:1225 translate ru PostCableConundrum_f5d8dc39: # F "Trish! Didn’t you say you wanted to set up our merch!" F "Триш! Разве ты не говорила, что хочешь подготовить наш мерч?" # game/script/7.concert-day.rpy:1230 translate ru PostCableConundrum_82486da5: # "Trish winces, then gives a begrudging sigh, lowering her accusatory finger." "Триш морщится, а затем недовольно вздыхает, опуская свой указательный палец." # game/script/7.concert-day.rpy:1233 translate ru PostCableConundrum_1a2d5f9c: # T "Ugh, you aren’t worth it." T "Угх, ты того не стоишь." # game/script/7.concert-day.rpy:1246 translate ru PostCableConundrum_72016b59: # "Trish storms off leaving Fang and I alone." "Триш уносится прочь, оставляя меня наедине с Фэнг..." # game/script/7.concert-day.rpy:1248 translate ru PostCableConundrum_d7c4d5e9: # "And Reed who was listening the entire time." "И Ридом, который всё это время слушал." # game/script/7.concert-day.rpy:1265 translate ru PostCableConundrum_84fe78c2: # Re "Anon, dude{cps=*.1}...{/cps} you really should trust others, y’know?" Re "Анон, чувак{cps=*.1}...{/cps} тебе действительно стоит больше доверять окружающим, понимаешь?" # game/script/7.concert-day.rpy:1267 translate ru PostCableConundrum_0240c5f2: # Re "It’s like they say{cps=*.1}...{/cps} trust is the building block of our economy, or something." Re "Как говорится{cps=*.1}...{/cps} доверие – это строительный блок нашей экономики, или типа того." # game/script/7.concert-day.rpy:1270 translate ru PostCableConundrum_0ad25b8b: # "What." "Что." # game/script/7.concert-day.rpy:1273 translate ru PostCableConundrum_13e30218: # Re "There are two kinds of people in this world, bro... people who believe and people who trust." Re "В этом мире есть два типа личностей, братан... те, которые верят, и те, которые доверяют." # game/script/7.concert-day.rpy:1275 translate ru PostCableConundrum_958c4864: # Re "And you believed in something false, your impulsiveness." Re "И ты поверил во что-то ложное – в свою импульсивность." # game/script/7.concert-day.rpy:1278 translate ru PostCableConundrum_1c6e1705: # "Before I can begin to comprehend Reed’s capitalist sermon, my ears are assaulted by very Italian yelling." "Прежде чем я начинаю вникать в капиталистическую проповедь Рида, мои уши атакуются громкими итальянскими возгласами." # game/script/7.concert-day.rpy:1287 translate ru PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch Moe "ЭЙ, ДЕТИШКИ!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate ru PostCableConundrum_03e8cd87_1: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" Moe "ПОХЛЯДИТЕ НА ЕТОТ ФАРТУК, КОТОРЫЙ ВАШ МЕЛКИЙ ТРИГГА МНЕ ПРОДАЛ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1308 translate ru PostCableConundrum_ca147b26: # "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb." "На лице Рида прослеживается некая зависть по отношению к новой одежде Мо." # game/script/7.concert-day.rpy:1311 translate ru PostCableConundrum_9dc108d4: # Re "Nice threads, compadre." Re "Классный прикид, компадре." # game/script/7.concert-day.rpy:1314 translate ru PostCableConundrum_a27d61d3_1: # unknown "Hey! Someone took ma apron!" unknown "Эй! Кто-то забрал май фартук!" # game/script/7.concert-day.rpy:1316 translate ru PostCableConundrum_ec97a340_1: # Moe "GIT BACK TA WORK JERRY YER ON DA CLOCK!" Moe "ВОЗВРАЩАЙСЯ К РАБОТЕ, ДЖЕРРИ, СМЕНА ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛАСЬ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1319 translate ru PostCableConundrum_317d9aa2_1: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." F "Он, эм{cps=*.1}...{/cps} выглядит мило, дядюшка Мо." # game/script/7.concert-day.rpy:1322 translate ru PostCableConundrum_034240b8_1: # Moe "Anyways, youse all gonna be helpin’ wit da clean up, right?" Moe "Как би то ни было, ви же будете помагать с уборка, верна?" # game/script/7.concert-day.rpy:1325 translate ru PostCableConundrum_cd95c001_1: # "I look at the absolute mess around us." "Я смотрю на абсолютный бардак вокруг нас." # game/script/7.concert-day.rpy:1328 translate ru PostCableConundrum_9d469299_2: # "Fuck." "Блять." # game/script/7.concert-day.rpy:1343 translate ru PostCableConundrum_ca17fee8: # "An hour later and I’m stuck mopping up where the mosh pit once stood." "Прошёл час, и я всё ещё топчусь на том месте, где когда-то стоял мошпит." # game/script/7.concert-day.rpy:1345 translate ru PostCableConundrum_5a7ca39c: # "As my mop head gains a tinge of red I pray to god this isn’t from Stella." "Когда моя швабра приобретает красный оттенок, я молю бога, чтобы это было не от Стеллы." # game/script/7.concert-day.rpy:1347 translate ru PostCableConundrum_b5bc04eb: # "Rosa wanted to stay and help clean buuut{cps=*.1}...{/cps}" "Роза хотела остаться и помочь с уборкой, ноооо{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1350 translate ru PostCableConundrum_76f393d0: # Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}" Ro "{i}Мне так жаль, Стелла! Пойдём, я перевяжу тебя у себя дома!{/i}" # game/script/7.concert-day.rpy:1353 translate ru PostCableConundrum_47db0ce6: # "I’d feel more sorry for Stella but Rosa looked capable of helping her." "Я бы больше переживал за Стеллу, если бы Роза не выглядела настолько умелой медсестрой." # game/script/7.concert-day.rpy:1355 translate ru PostCableConundrum_f0a5687e: # "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" "Господи, так много{cps=*.1}...{/cps} Маринары{cps=*.1}...{/cps} Да{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1358 translate ru PostCableConundrum_380dcb4f: # "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage." "Фэнг и Триш пытаются разобрать и унести сцену." # game/script/7.concert-day.rpy:1360 translate ru PostCableConundrum_ca111ad9: # "{cps=*.1}...{/cps}The mop really isn’t getting much from the floor." "{cps=*.1}...{/cps}Швабра действительно не особо сильно помогает в очистке пола." # game/script/7.concert-day.rpy:1362 translate ru PostCableConundrum_e05e23f0: # "Am I supposed to have a bucket or something?" "Разве у меня не должно быть ведро или что-то в этом роде?" # game/script/7.concert-day.rpy:1372 translate ru PostCableConundrum_fa1600c3: # Re "Yooo, Anon!" Re "Йоооу, Анон!" # game/script/7.concert-day.rpy:1375 translate ru PostCableConundrum_619c0320: # "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care." "Рид идёт прямо по лужам, беззаботно оставляя грязные следы." # game/script/7.concert-day.rpy:1378 translate ru PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" Re "Эй, чел... что думаешь про текста?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate ru PostCableConundrum_d23e5386: # A "What were you on when you wrote that?" A "На чём ты был, когда это писал?" # game/script/7.concert-day.rpy:1384 translate ru PostCableConundrum_039ed682: # "Reed rubs his forehead, struggling to remember more than ten minutes ago." "Рид трёт свой лоб, пытаясь вспомнить то, что было больше десяти минут назад." # game/script/7.concert-day.rpy:1387 translate ru PostCableConundrum_f708ae6f: # Re "I dunno man{cps=*.1}...{/cps} the floor maybe? But I also distinctly remember floating{cps=*.1}...{/cps}" Re "Я не знаю, чел{cps=*.1}...{/cps} на полу, наверное? Но я также отчётливо помню, что летел{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1390 translate ru PostCableConundrum_db18d4c1: # Re "Y’know, dude, we’ve been doing this since junior year, right?" Re "Знаешь, чувак, мы же занимаемся этим с прошлого года, так?" # game/script/7.concert-day.rpy:1392 translate ru PostCableConundrum_6340167e: # Re "And this is the first show that anyone’s actually liked." Re "И это первое шоу, которое действительно кому-то понравилось." # game/script/7.concert-day.rpy:1394 translate ru PostCableConundrum_7a8841af: # Re "Wild." Re "Круто." # game/script/7.concert-day.rpy:1397 translate ru PostCableConundrum_52136291: # A "You’ve only been playing together for a year?" A "Вы играете вместе всего один год?" # game/script/7.concert-day.rpy:1399 translate ru PostCableConundrum_efef2d77: # Re "You know it man, crazy how time flies." Re "Странно, как быстро летит время, да?" # game/script/7.concert-day.rpy:1401 translate ru PostCableConundrum_2a874d4d: # Re "Man, back then Trish had these crazy long horns and glasses." Re "Блин, в те времена у Триш были эти безумно длинные рога и очки." # game/script/7.concert-day.rpy:1404 translate ru PostCableConundrum_9fdacfce: # "Now there’s a thought. How would Trish even look with glasses?" "Хм, есть, о чём подумать. Как бы Триш выглядела в очках?" # game/script/7.concert-day.rpy:1406 translate ru PostCableConundrum_cc782464: # "Actually, how would glasses even work on any triceratops?" "И, если уж на то пошло, как очки в принципе могут держаться на трицератопсе?" # game/script/7.concert-day.rpy:1409 translate ru PostCableConundrum_ed56bd40: # Re "Fang wasn’t Fang." Re "Фэнг не были Фэнг." # game/script/7.concert-day.rpy:1411 translate ru PostCableConundrum_ca5a8398: # A "She- what?" A "Она- что?" # game/script/7.concert-day.rpy:1414 translate ru PostCableConundrum_8c5bfe3d: # Re "Er{cps=*.1}...{/cps} Probably shouldn’t have mentioned that…" Re "Эм{cps=*.1}...{/cps} Наверное, не стоило это упоминать..." # game/script/7.concert-day.rpy:1416 translate ru PostCableConundrum_34ca0184: # A "Fang wasn’t herself?" A "Фэнг не была собой?" # game/script/7.concert-day.rpy:1419 translate ru PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." Re "Честно{cps=*.1}...{/cps} Думаю, это что-то, что нужно оставить Фэнг и только Фэнг{cps=*.1}...{/cps} Сорян." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate ru PostCableConundrum_9efb173d: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} ri{cps=*0.65}iiiii{/cps}ght." A "Эм{cps=*.1}...{/cps} ла{cps=*0.65}ааааа{/cps}дно." # game/script/7.concert-day.rpy:1424 translate ru PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." Re "Единственное, что осталось прежним, это, типа... я и мой карфе, братан." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate ru PostCableConundrum_b0c13684: # "How long has he been on that stuff?" "Как давно он сидит на этой штуке?" # game/script/7.concert-day.rpy:1430 translate ru PostCableConundrum_ac4569d6: # Re "It was almost like a totally different time, man." Re "То были почти совершенно другие времена, чел." # game/script/7.concert-day.rpy:1433 translate ru PostCableConundrum_f0503a8c: # "Before I even got a moment to picture what it might have been like not even a year ago, Trish appears behind Reed." "Прежде чем я успеваю представить, как это могло выглядеть даже менее года назад, за спиной у Рида возникает Триш." # game/script/7.concert-day.rpy:1447 translate ru PostCableConundrum_1c72245b: # "She looks like she’s about to snap both our necks." "Она выглядит так, словно собирается свернуть нам обоим шеи." # game/script/7.concert-day.rpy:1450 translate ru PostCableConundrum_910a38e5: # T "Hey, Reed, what are you two talking about?" T "Эй, Рид, о чём вы тут судачите?" # game/script/7.concert-day.rpy:1452 translate ru PostCableConundrum_925ad1b5: # Re "Just talking about some memories of the band, Trish." Re "Просто предаёмся воспоминаниям о группе, Триш." # game/script/7.concert-day.rpy:1455 translate ru PostCableConundrum_43aee2ce: # T "You didn’t tell him anything about me, did you?" T "Ты ведь ему ничего обо мне не рассказывал, верно?" # game/script/7.concert-day.rpy:1457 translate ru PostCableConundrum_f05d1f08: # A "Glasses." A "Очки." # game/script/7.concert-day.rpy:1460 translate ru PostCableConundrum_6603d186: # T "Reed, you absolute ass." T "Рид, ну ты и жопа." # game/script/7.concert-day.rpy:1464 translate ru PostCableConundrum_9fd88c33: # "Reed just shrugs." "Рид просто пожимает плечами." # game/script/7.concert-day.rpy:1466 translate ru PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." "К этому моменту ресторан был уже почти убран, осталось только поставить обратно несколько столиков." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate ru PostCableConundrum_4cda1ffc: # T "So Anon, we showed you ours, now it’s your turn to show us yours." T "Итак, Анон, мы показали тебе наши, теперь твоя очередь показать нам свои." # game/script/7.concert-day.rpy:1474 translate ru PostCableConundrum_2657972d: # A "What, out here in public? Didn’t peg you for the kinky type." A "Что, прямо на публике? Не думал, что ты такая озабоченная." # game/script/7.concert-day.rpy:1477 translate ru PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." "Триш резко вдыхает, явно пытаясь совладать с собой." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate ru PostCableConundrum_da781377: # T "I meant with your old school." T "Воспоминания. Я имела в виду твою старую школу." # game/script/7.concert-day.rpy:1482 translate ru PostCableConundrum_91e17d28: # A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know." A "Этого вам знать не обязательно." # game/script/7.concert-day.rpy:1492 translate ru PostCableConundrum_0bc24d87: # F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?" F "Да ладно тебе, Анон, у тебя нет хороших воспоминаний о своей старой школе?" # game/script/7.concert-day.rpy:1495 translate ru PostCableConundrum_6e69fe64: # "Oh god no." "О боже, нет." # game/script/7.concert-day.rpy:1498 translate ru PostCableConundrum_26826301: # A "I’d really rather not talk about it." A "Я действительно предпочёл бы не говорить об этом." # game/script/7.concert-day.rpy:1500 translate ru PostCableConundrum_6621cfc9: # F "Why not? You’ve told me about your parents." F "Почему нет? Ты же рассказал мне о своих родителях." # game/script/7.concert-day.rpy:1503 translate ru PostCableConundrum_3af8c422: # "That seems to catch Trish’s attention." "Кажется, это привлекло внимание Триш." # game/script/7.concert-day.rpy:1505 translate ru PostCableConundrum_0aee461d: # "Shit. And that look of expectancy from Fang too?" "Дерьмо. Ещё и этот выжидающий взгляд от Фэнг?" # game/script/7.concert-day.rpy:1508 translate ru PostCableConundrum_b531e308: # "I guess it can’t hurt." "Ладно, не думаю, что это мне как-то повредит." # game/script/7.concert-day.rpy:1511 translate ru PostCableConundrum_9f81dea9: # A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point." A "Ну{cps=*.1}...{/cps} В какой-то момент я пытался заняться музыкой." # game/script/7.concert-day.rpy:1513 translate ru PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" F "Учитывая то, насколько сильно тебе требуется моя помощь на уроках?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate ru PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." A "Я не говорю, что был хорош в этом. Я просто нажимал на кнопки и смотрел, что получится." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate ru PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." A "И внимание, спойлер – ничего не вышло." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate ru PostCableConundrum_47ffeee5: # "That got a giggle out of Fang and a look from Trish." "Это вызвало смешок у Фэнг и взгляд от Триш." # game/script/7.concert-day.rpy:1526 translate ru PostCableConundrum_4820b106: # T "By the way Anon, I saw you talking to that Stella girl before the concert. You have something going on there?" T "Кстати, Анон, я видела, как ты разговаривал с той девчонкой, Стеллой, перед концертом. Между вами что-то есть?" # game/script/7.concert-day.rpy:1529 translate ru PostCableConundrum_f48b53b1: # "I feel a pit in my stomach as a look of betrayal crosses Fang’s face." "Я чувствую внутреннюю пустоту, когда на лице Фэнг проскакивает разочарованный взгляд." # game/script/7.concert-day.rpy:1531 translate ru PostCableConundrum_797b4809: # "Right into Trish’s trap, {w=0.3}hook, {w=0.3}line, {w=0.3}sinker and rod." "Прямо на крючок Триш! {w=0.2}Пойман, {w=0.2}подтянут, {w=0.2}и вытянут на берег." # game/script/7.concert-day.rpy:1539 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1542 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_1: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1545 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_2: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1548 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_3: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1551 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_4: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1554 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_5: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1557 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_6: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1560 translate ru PostCableConundrum_afcbc2bb_7: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." A "Я не испытываю НИЧЕГО к этой Полумне." # game/script/7.concert-day.rpy:1563 translate ru PostCableConundrum_aba8e4d4: # Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface." Re "К кому?{cps=*.1}...{/cps} Я думал, мы говорили о... как её там?" # game/script/7.concert-day.rpy:1565 translate ru PostCableConundrum_b4b72ff6: # T "The one with the Dino Duel cards." T "О той, что носится с картами Дайно Дуэл." # game/script/7.concert-day.rpy:1568 translate ru PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." Re "...Я думал, что это Покет Раптор." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate ru PostCableConundrum_9d4e2064: # F "Weren’t they handegg cards?" F "А разве это были не футбольные карточки?" # game/script/7.concert-day.rpy:1574 translate ru PostCableConundrum_a279d9f6: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}" A "Эм{cps=*.1}...{/cps} давайте продолжим{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1577 translate ru PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" T "Может, в родном городе был кто-то, на кого ты положил глаз?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate ru PostCableConundrum_4ac9003a: # A "Nobody at Rock Bottom was worth the time." A "В Рок-Боттом не было никого, кто стоил бы внимания." # game/script/7.concert-day.rpy:1582 translate ru PostCableConundrum_b2e0f170: # "Fang’s face softens, almost in a silent sigh of relief." "Лицо Фэнг смягчается в почти беззвучном вздохе облегчения." # game/script/7.concert-day.rpy:1584 translate ru PostCableConundrum_f76418c4: # "Is there hope for me yet?" "Для меня ещё осталась надежда?" # game/script/7.concert-day.rpy:1588 translate ru PostCableConundrum_64e719d0: # T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before." T "Рок-Боттом, да? Не думаю, что ты когда-либо говорил нам, откуда ты родом." # game/script/7.concert-day.rpy:1591 translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1595 translate ru PostCableConundrum_c285bafe: # "SHIT." "ДЕРЬМО." # game/script/7.concert-day.rpy:1598 translate ru PostCableConundrum_bbf41042: # A "O-oh, I haven’t? Huh." A "О-ох, я не говорил? Хах." # game/script/7.concert-day.rpy:1600 translate ru PostCableConundrum_408bad8f: # F "Who really cares where you went to last?" F "А разве не пофиг?" # game/script/7.concert-day.rpy:1602 translate ru PostCableConundrum_578dae49: # Re "Yeah, man, it’s just a school." Re "Да, чел, это просто школа." # game/script/7.concert-day.rpy:1604 translate ru PostCableConundrum_3d4a2bbb: # F "Was it in the sticks?" F "Она находилась в захолустье?" # game/script/7.concert-day.rpy:1606 translate ru PostCableConundrum_6145d032: # A "Not exactly, it was certainly lower class though." A "Не совсем, хотя она была определённо более низкого класса, чем Вулкейно Хай." # game/script/7.concert-day.rpy:1608 translate ru PostCableConundrum_8ddfb6ed: # A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money." A "Помнится, я оптом закупал газировку, а потом продавал её детям за обеденные деньги." # game/script/7.concert-day.rpy:1611 translate ru PostCableConundrum_39d1925b: # Re "Yooo, my man!" Re "Йоооу, красава!" # game/script/7.concert-day.rpy:1622 translate ru PostCableConundrum_5634e58e: # "Reed gives me a fist bump." "Рид даёт мне кулачок." # game/script/7.concert-day.rpy:1625 translate ru PostCableConundrum_57446987: # A "I’d usually just go places on a crappy dirt bike, leaving donuts in parking lots when I was sure nobody was looking." A "Обычно я просто ехал по округе на паршивом грязном велике, оставляя пончики на парковках, когда был уверен, что никто не смотрит." # game/script/7.concert-day.rpy:1628 translate ru PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." F "Похоже, ты был довольно крут в своей старой школе." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate ru PostCableConundrum_4a144cb2: # "HA." "ХА." # game/script/7.concert-day.rpy:1634 translate ru PostCableConundrum_1847528a: # A "I dunno about that…" A "Я не уверен насчёт этого..." # game/script/7.concert-day.rpy:1636 translate ru PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." Re "Определённо, чел{cps=*.1}...{/cps} Я не понимаю, зачем ты вообще перевёлся, если у тебя всё было на мази." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate ru PostCableConundrum_9d8a2c49_1: # "Oh no." "О нет." # game/script/7.concert-day.rpy:1642 translate ru PostCableConundrum_911e9b8d: # A "Oh, uh, actually{cps=*.1}...{/cps}" A "Оу, эм, вообще-то{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1650 translate ru PostCableConundrum_584a304f: # "{cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}THINK OF SOMETHING!{/cps}" "{cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}{w=0.1} {cps=*3.0}ПРИДУМАЙ ЧТО-НИБУДЬ!{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1653 translate ru PostCableConundrum_eb858f3d: # A "I had to leave because of, uh…" A "Мне пришлось перевестись из-за, эм..." # game/script/7.concert-day.rpy:1656 translate ru PostCableConundrum_728ecf1c: # "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS." "ТОЛЬКО НЕ СКАЖИ КАКУЮ-НИБУДЬ ТУПОСТЬ, У ТЕБЯ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ШАНС НЕ ПРОЕБАТЬСЯ." # game/script/7.concert-day.rpy:1659 translate ru PostCableConundrum_68e2bc77: # A "Family issues." A "Семейных обстоятельств." # game/script/7.concert-day.rpy:1668 translate ru PostCableConundrum_71126069: # "Nailed it." "Сойдёт." # game/script/7.concert-day.rpy:1670 translate ru PostCableConundrum_00b65d9c: # Re "Bummer man... glad you’re here instead." Re "Хреново, чел... но я рад, что ты теперь здесь." # game/script/7.concert-day.rpy:1673 translate ru PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." A "Да-да, спасибо, чувак." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate ru PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." T "Звучит как что-то личное. Не думаю, что нам стоит любопытствовать." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate ru PostCableConundrum_6a431647: # T "We’re all friends here, after all." T "В конце концов, мы здесь все друзья." # game/script/7.concert-day.rpy:1680 translate ru PostCableConundrum_fc842902: # "Guess we are all friends at this point." "Полагаю, это действительно так." # game/script/7.concert-day.rpy:1682 translate ru PostCableConundrum_fed74143: # "To varying degrees." "В той или иной степени." # game/script/7.concert-day.rpy:1684 translate ru PostCableConundrum_cd6bd11d: # "I let a content smile creep onto my face." "Я позволяю себе улыбнуться." # game/script/7.concert-day.rpy:1688 translate ru PostCableConundrum_1cab933b: # Moe "AY YOU STUPID KIDS!" Moe "ЭЙ ВИ, ТУПЫЕ ДЕТИШКИ!" # game/script/7.concert-day.rpy:1690 translate ru PostCableConundrum_7b6fac65: # "The tyrannosaur stomps over to us from the kitchen." "Тираннозавр топает к нам с кухни." # game/script/7.concert-day.rpy:1711 translate ru PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." Moe "Ещё раз, атличная работа над шоу, шпана." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate ru PostCableConundrum_3b1a3871: # Moe "I knew my lil Lucy could pull dis shindig off." Moe "Я знал, что мой маленький Люси сможет всё устроить." # game/script/7.concert-day.rpy:1716 translate ru PostCableConundrum_82712c7b: # "He clamps one of his tiny hands down on Fang’s shoulder as she reflexively tries to hide her face with a wing." "Он кладёт одну из своих крошечных рук на плечо Фэнг, в то время как она рефлекторно пытается прикрыть лицо крылом." # game/script/7.concert-day.rpy:1719 translate ru PostCableConundrum_57619bb1: # Moe "Alas, I’m expecting a late night visita’, so I needs you punks to piss off." Moe "Уви, я жду ночного визита, так что мне нужно, чтобы ви свалили." # game/script/7.concert-day.rpy:1721 translate ru PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" Moe "Захадите иногда на кусочек-другой, ладна?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate ru PostCableConundrum_d5d987c3: # A "Thanks, Moe." A "Спасибо, Мо." # game/script/7.concert-day.rpy:1725 translate ru PostCableConundrum_ec685625: # Re "Yeah man{cps=*.1}...{/cps} thanks a bunch{cps=*.1}...{/cps}" Re "Да, мужик{cps=*.1}...{/cps} огромное спасибо{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1727 translate ru PostCableConundrum_bcac5457: # Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’." Moe "А типерь прочь, детишки. Меня ждёт другой вид уборка, с каторым нужно разобраться." # game/script/7.concert-day.rpy:1737 translate ru PostCableConundrum_d94ed6a2: # "Aaaaaaand repressing that." "Иииии я этого не слышал." # game/script/7.concert-day.rpy:1740 translate ru PostCableConundrum_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate ru strings: # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I used to when I was little." new "Смотрел, когда был мелким." # game/script/7.concert-day.rpy:195 old "I’ve seen a bit here and there." new "Что-то смотрел. Немного того, немного сего." # game/script/7.concert-day.rpy:475 old "Leave the stage as-is" new "Оставить всё как есть." # game/script/7.concert-day.rpy:473 old "Fix the cables" new "Починить кабели." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nyet." new "Ноуп." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nein." new "Найн." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Non." new "Нит." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nope." new "Не-а." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Inai." new "Инаи." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Mei yo." new "Мей йо." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "None of that." new "Ничего подобного." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "No." new "Нет."