# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7 translate it chapter_x6_ea5315ad: # A "You sure you got enough paper plates and stuff?" A "Sei sicuro di aver preso abbastanza piatti di carta e altra roba?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9 translate it chapter_x6_69bb14d5: # Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?" Re "Abbiamo preso tutto, fra. Non ti preoccupare ok?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35 translate it chapter_x6_3c33208e: # "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries." "Reed, Fang, Rosa, Stella, e io stiamo camminando verso casa di Trish con le braccia piene di buste della spesa di plastica." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37 translate it chapter_x6_452b5c26: # "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party." "È il suo compleanno oggi, e Fang voleva farle una festa a sorpresa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40 translate it chapter_x6_bb8b6433: # "A shame Reed ruined that surprise." "Peccato che Reed abbia rovinato la sorpresa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42 translate it chapter_x6_5718fc73: # "At least all the presents will still be a surprise." "Almeno tutti i regali saranno ancora una sorpresa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45 translate it chapter_x6_5188d194: # A "I’ve never been to this part of town before." A "Non sono mai stato in questa parte della città prima d'ora." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47 translate it chapter_x6_5f73e99c: # A "Almost reminds me of my place." A "Quasi mi ricorda di dove vivo io." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57 translate it chapter_x6_43668660: # "A feathered elbow pierces my side." "Un gomito piumato mi perfora il fianco." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60 translate it chapter_x6_8de86d73: # F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation." F "Sua madre fa due lavori con gli straordinari solo perché Trish possa andare a scuola con noi invece che a Reef City Continuation." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63 translate it chapter_x6_daa6400f: # A "What’s so bad about Reef City anyway?" A "Cos'ha di così male Reef City comunque?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80 translate it chapter_x6_59bf3388: # "Reed nearly trips over his own feet." "Reed quasi inciampa sui suoi piedi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83 translate it chapter_x6_3bab379c: # Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}" Re "È uhhh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85 translate it chapter_x6_c913f147: # Re "You know ‘bout Alcatraz?" Re "C'hai presente Alcaltraz?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88 translate it chapter_x6_c2ebd8a2: # Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz." Re "È tipo quello, però mischiato con Auschwitz." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91 translate it chapter_x6_2467df82: # A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}" A "Non sembra {i}così{/i} male{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94 translate it chapter_x6_c95e8f20: # Re "Rio de Janeiro, then." Re "Rio de Janeiro, allora." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97 translate it chapter_x6_24772fe8: # A "Oh no." A "Oh no." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100 translate it chapter_x6_687b6fb9: # F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires." F "Ci sono andata per una settimana lo scorso Settembre perché Spears mi ha beccata a squarciare pneumatici." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103 translate it chapter_x6_31be58df: # F "It’s hell." F "È un inferno." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106 translate it chapter_x6_ce36adb4: # Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}" Re "Mi sono informato una volta{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108 translate it chapter_x6_907d23ef: # Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map." Re "Le persone in carica del posto hanno usato qualche{cps=*.1}...{/cps} impiccio legale per far sparire il posto dai radar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110 translate it chapter_x6_ea33d22e: # Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles." Re "Quindi per gli insegnanti lì è legale usare le palette." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114 translate it chapter_x6_816fa37a: # Ro "Why don’t we change the subject?" Ro "Perché non parliamo di altro?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116 translate it chapter_x6_f270361f: # Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?" Ro "Ci stiamo avvicinando a casa di Trish, no?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125 translate it chapter_x6_862366c0: # St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}" St "Spero che per lei vada bene tutto questo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128 translate it chapter_x6_9a5ec3dc: # Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}" Re "Lo adorerà! È esattamente quello di cui lei ha bisogno in questo momento{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131 translate it chapter_x6_d69e0a13: # A "Why’s that?" A "Perché?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134 translate it chapter_x6_c38b7ec3: # F "It’s summer vacation." F "Sono le vacanze estive." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136 translate it chapter_x6_f8e99f61: # A "{cps=*.1}...{/cps}And?" A "{cps=*.1}...{/cps}E?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139 translate it chapter_x6_8a1d2099: # F "You’ll see." F "Vedrai." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142 translate it chapter_x6_ca3a6987: # F "It’s this building, we’re here." F "È questa palazzina, siamo arrivati." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152 translate it chapter_x6_20875ab7: # "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor." "Fang si ferma davanti a uno dei molti grandi edifici di mattoni che abbiamo superato e indica una porta al secondo piano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155 translate it chapter_x6_c5c3fe17: # Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!" Ro "È così emozionante, non sono mai stata da Trish prima d'ora!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158 translate it chapter_x6_2d022a24: # "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door." "Saliamo tutti le scale, e quelle che sembrano grida ovattate mi colpiscono le orecchie, diventando più forti più ci avviciniamo alla porta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177 translate it chapter_x6_e5015378: # "I reach for the doorbell." "Raggiungo il campanello." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182 translate it chapter_x6_142c65a5: # Re "Don’t push that unless you want to get shocked." Re "Non premerlo a meno che vuoi rimanere fulminato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184 translate it chapter_x6_36ea4204: # A "!!" A "!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187 translate it chapter_x6_64b905e0: # "Reed raps on the door." "Reed bussa alla porta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193 translate it chapter_x6_23159838: # "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop." "Da questo lato posso sentire quella che sembra una violenta rivolta dentro un negozio di porcellane." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196 translate it chapter_x6_6f1cc292: # T "Comi- {w=.4}{nw}" T "Arri- {w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198 translate it chapter_x6_994132a0: # extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch extend "TREVOR NON CI PROVARE!" with vpunch # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201 translate it chapter_x6_416b7a33: # "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}" "C'è un tintinnare di quelle che devono essere dodici serrature in sequenza e finalmente la porta si apre per rivelare{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204 translate it chapter_x6_853000ed: # "Raptor Jesus in Jurassic Heaven." "Gesù Raptor in Paradiso Giurassico." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207 translate it chapter_x6_e4d24782: # "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room." "Dall'ingresso, riesco a vedere quello che sembra un salotto colpito da un monsone." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220 translate it chapter_x6_6149dff8: # T "You’re here! Finally!" T "Siete qui! Finalmente!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223 translate it chapter_x6_a8fa3848: # T "I can’t deal with these little monsters anymore!" T "Non riesco più a sopportare questi piccoli mostri!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237 translate it chapter_x6_64cddfde: # unknown "Who’s dis gay trigga?" unknown "Chi è 'sto frocio di un trigga?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240 translate it chapter_x6_59d4f5ce: # T "Riley! These are my friends." T "Riley! Questi sono i miei amici." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243 translate it chapter_x6_85d168fa: # T "And Anon." T "E Anon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246 translate it chapter_x6_19a8cb81: # A "What’s that supposed to mean?" A "Come scusa?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248 translate it chapter_x6_23a335af: # F "Sorry we took so long, Trish." F "Scusa se ci abbiamo messo tanto, Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250 translate it chapter_x6_89511148: # F "And hey there Riley. Ready for the party?" F "E ehi ciao Riley. Pronto per il party?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253 translate it chapter_x6_4c376b11: # Riley "Man fuck this party." Riley "Che si fotta il party." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255 translate it chapter_x6_76ede48c: # Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga." Riley "Qui non ci sono belle zoccole, quindi non è un vero party trigga." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258 translate it chapter_x6_bc9e5e4c: # St "Ow." St "Ow." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261 translate it chapter_x6_e3750e44: # Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?" Ro "È così carino! Trish perché non ci hai detto che hai un fratellino?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264 translate it chapter_x6_6d4c6843: # F "Because-" F "Perché-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267 translate it chapter_x6_f5267c0a: # T "Because they’re little monsters!" T "Perché sono mostriciattoli!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270 translate it chapter_x6_502ba5f3: # Re "She’s got two brothers and three sisters." Re "Lei ha due fratelli e tre sorelle." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275 translate it chapter_x6_3cfa86be: # Ro "Dios mio!" Ro "Dios mio!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278 translate it chapter_x6_2dd92f66: # A "Do your parents not use rubbers?" A "Ma i tuoi genitori non usano i preservativi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281 translate it chapter_x6_5bb8d991: # Riley "Trigga is you dumb?" Riley "Trigga sei scemo?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283 translate it chapter_x6_87781329: # Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!" Riley "Quelle merdate vengono dai federali che non vogliono che ci siano più di noi!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290 translate it chapter_x6_4b2049ac: # T "Riley, I swear to fuck-" T "Riley porca puttana, giuro su-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293 translate it chapter_x6_9295af78: # F "Hooookay, how about we get this party started!" F "Hoooookay, che ne dite di dare inizio alla festa!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298 translate it chapter_x6_abab66a1: # T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in." T "Certo. Usiamo il barbecue di sotto nel cortile però. Tana ha provato a cucinare una ciotola di mac and cheese ma si è scordata di mettere l'acqua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301 translate it chapter_x6_1a008196: # "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling." "Quello spiegherebbe la puzza di bruciato e lo strato di fumo sul soffitto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322 translate it chapter_x6_4596312e: # "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in." "Il cortile è un campo aperto con qualche panchina di legno e alberi morenti sparsi a caso." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326 translate it chapter_x6_6a4f9fd5: # Re "Finally, I get to use this!" Re "Finalmente, posso usarla!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329 translate it chapter_x6_f77bb80d: # "Reed hefts the silver briefcase he’d been lugging around onto one of the tables." "Reed solleva la valigetta argentata che si stava trascinando dietro su uno dei tavoli" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331 translate it chapter_x6_c0e4336b: # "He flips the latches open to reveal a charcoal tray." "Lui apre i catenacci per rivelare una vassoio di carbonella." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335 translate it chapter_x6_5674e033: # A "What the?" A "Ma che?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337 translate it chapter_x6_c60a6e61: # Re "Made this last week, just for the occasion." Re "L'ho fatta la settimana scorsa, apposta per l'occasione" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340 translate it chapter_x6_8c09a53f: # F "An entire grill in a briefcase? Why?" F "Un intero barbecue in una valigetta? Perché?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343 translate it chapter_x6_31a9bd95: # Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}" Re "Ottima domanda{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346 translate it chapter_x6_9d70ee79: # Re "Who’s got the frozens?" Re "Chi ha i surgelati?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348 translate it chapter_x6_5d14c4b5: # A "Oh, I do." A "Oh, ce l'ho io." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355 translate it chapter_x6_4a774eec: # "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat." "Gli passo la busta della spesa di hamburger, sia di carne vera che finta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361 translate it chapter_x6_a3085faf: # "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench." "I fratellini e sorelline di Trish stanno già facendo la lotta sull'erba, e Trish stessa crolla sulla panchina." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373 translate it chapter_x6_a48cea3f: # T "Thirteen hours a day, I have to watch them." T "Per tredici ore al giorno, li devo tenere d'occhio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376 translate it chapter_x6_c5940bac: # St "Isn’t there an easier way to distract them?" St "Non c'è un modo più facile per distrarli?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381 translate it chapter_x6_ac3feb51: # T "There’s only one tablet, and one TV." T "C'è solo un tablet, e una TV." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384 translate it chapter_x6_d7e7c925: # T "There’s always at least one running around screeching." T "C'è n'è sempre uno che corre in giro strillando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387 translate it chapter_x6_ea2ef2b1: # F "Trish, why don’t you invite us over more often?" F "Trish, perché non ci inviti da te più spesso?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389 translate it chapter_x6_fca8801d: # F "I’d be glad to help when I don’t have classes{cps=*.1}...{/cps}" F "Sarei lieta di aiutarti quando non ho lezione{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391 translate it chapter_x6_0f3d70b7: # T "No, you don’t need to put up with these little cretins." T "No, non c'è bisogno che tu ti sorbisca questi piccoli cretini." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393 translate it chapter_x6_5d171b35: # T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge." T "Poi, è solamente fino alla fine delle vacanze estive, poi posso trasferirmi e Riley se ne occuperà." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396 translate it chapter_x6_62e8ff4b: # T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}" T "Un pensiero inquietante{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399 translate it chapter_x6_271ef1d8: # Riley "YO IS DA FOOD READY YET?" Riley "YO SI MANGIA?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402 translate it chapter_x6_9e871e85: # Re "It’s comin’, it’s comin’{cps=*.1}...{/cps}" Re "Arriva, arriva{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404 translate it chapter_x6_27da3818: # Re "Fang, you wanna help a bit?" Re "Fang, vuoi aiutare un po'?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410 translate it chapter_x6_4ad79701: # F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?" F "Io? Uh{cps=*.1}...{/cps} Ok?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417 translate it chapter_x6_d649b28e: # "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready." "Reed dà a Fang la spatola estensibile e comincia a preparare il cibo dalle altre buste." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420 translate it chapter_x6_663b5eec: # Ro "It’s nice for all of us to get together like this." Ro "È bello per tutti noi stare insieme così." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422 translate it chapter_x6_68db1a05: # F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together." F "Vorrei aver avuto l'idea della festa prima, non ho avuto molto tempo per preparare tutto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425 translate it chapter_x6_573a136d: # F "Like, imagine if we rented a bouncy house?" F "Tipo, immagina se avessimo noleggiato una casa gonfiabile?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428 translate it chapter_x6_511b6fe1: # Re "A what?" Re "Una che?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431 translate it chapter_x6_44407e0a: # St "You mean a moon jump?" St "Dici un ‘salto lunare’?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436 translate it chapter_x6_76250b74: # A "I always just called them bounce walk." A "Io le ho sempre chiamati ‘rimbalza cammina’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439 translate it chapter_x6_43c99740: # T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’." T "Quello è il modo più noioso in cui l'ho sentiti chiamare. In ogni caso, si chiama ‘balzacastello’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445 translate it chapter_x6_cc02088a: # Ro "I agree with Fang, actually." Ro "Sono d'accordo con Fang, in realtà." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448 translate it chapter_x6_3d39ca54: # Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’." Re "Ufficialmente, si chiamano ‘trampolini gonfiabili chiusi’." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452 translate it chapter_x6_3449b6e3: # Re "Fang, the one on the left’s burning a bit{cps=*.1}...{/cps}" Re "Fang, quello sulla sinistra si sta bruciando un po'{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457 translate it chapter_x6_93fe009c: # F "Crap!" F "Merda!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459 translate it chapter_x6_a4db0bc4: # "Fang returns her attention to the grill." "Fang riporta l'attenzione alla griglia." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462 translate it chapter_x6_6eb4dae9: # "Something tugs on the back of my shirt." "Qualcosa mi tira il dietro della maglietta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465 translate it chapter_x6_2c23493f: # A "Hm?" A "Hm?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497 translate it chapter_x6_cecd67ad: # "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs." "Un fratello e una sorella di Trish mi guardano dal basso con ampi sorrisi e le mani dietro la schiena." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500 translate it chapter_x6_7d283b18: # Trevor "I’ve never talked to a real, live human before!" Trevor "Non ho mai parlato con un umano vero e vivo prima d'ora!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503 translate it chapter_x6_8c20635f: # A "Live?" A "Vivo?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510 translate it chapter_x6_b8b2014e: # Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?" Tana "È vero che puoi dare fuoco le cose con le tue mani?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516 translate it chapter_x6_b9afec6d: # "The others are looking at me with an expectant look on their faces." "Gli altri mi stanno guardando con uno sguardo di attesa sui loro volti." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522 translate it chapter_x6_bfd06625: # A "Yes, actually." A "Sì, in effetti." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524 translate it chapter_x6_1f2eea85: # A "But it doesn’t work if you’re staring, so first you need to turn around and count to ten." A "Ma non funziona se state guardando, quindi prima vi dovete girare e contare fino a dieci." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526 translate it chapter_x6_5cb75974: # "Trevor & Tana" "Okaaay!" "Trevor & Tana" "Okaaay!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537 translate it chapter_x6_3c28ce00: # "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}" "Trevor & Tana" "Uuuuuno{cps=*.1}...{/cps} Duuuue{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539 translate it chapter_x6_66aec96f: # "I lean towards Fang and whisper to her." "Mi inclino verso Fang e le bisbiglio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543 translate it chapter_x6_104e07c3: # A "Quick! Your lighter!" A "Presto! L'accendino!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545 translate it chapter_x6_a8bc1cfa: # F "What are you doing?" F "Cosa stai facendo?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547 translate it chapter_x6_047ca4c5: # A "Just let me see it!" A "Dammelo e basta!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550 translate it chapter_x6_0b130de0: # "She obliges and I put everything in position." "Lei me lo dà e preparo tutto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556 translate it chapter_x6_5204bb8c: # "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!" "Trevor & Tana" "Noooooooooooooooooooooooove{cps=*.1}...{/cps}. DIECI!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566 translate it chapter_x6_f670655c: # "The two swirl back around." "I due si rigirano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569 translate it chapter_x6_df85f987: # "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand." "Con l'accendino nascosto tra le mani lascio che il gas combustibile cosparga lentamente il palmo della mia mano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572 translate it chapter_x6_ab3b3aa7: # A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}" A "Ora ammirate, piccolini{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574 translate it chapter_x6_aa9a7f7a: # "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter’s striker wheel with my thumb." "Con il palmo ben rivestito, aziono la rotella dell'accendino rosa con il mio pollice." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576 translate it chapter_x6_671aa2ff: # "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand." "La frazione di secondo di scintille basta per infiammare il gas ancora chiuso nella mia mano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599 translate it chapter_x6_791f1d4f: # "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out." "I bambini sono affascinati dalla alta fiamma danzante nella mia mano prima che si spegne." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601 translate it chapter_x6_359263c6: # Tana "Do it again! Again again agai-" Tana "Fallo ancora! Ancora ancora ancor-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607 translate it chapter_x6_0c4ac4fd: # T "What have I told you about fire you two!?" T "Cosa vi avevo detto a voi due sul fuoco!?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616 translate it chapter_x6_8dc13f0c: # Trevor "That you’ll get one of mommy’s belts if we play with it?" Trevor "Che prenderai una delle cinture di mamma se ci giochiamo?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618 translate it chapter_x6_d0a91998: # "Jeez, that seems a bit harsh." "Caspita, sembra un po' estremo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621 translate it chapter_x6_cb4a3da4: # T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon." T "Meglio del mio fratellino che si dà fuoco, Anon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625 translate it chapter_x6_bf619d4e: # T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?" T "Voi due, Stella e Rosa stanno raccontando un'altra storia, quindi perché non vi unite a Tali e Tayler?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627 translate it chapter_x6_c135a66c: # Tana "But I wanna see more magic caveman fire!" Tana "Ma voglio vedere più fuoco cavernicolo magico!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630 translate it chapter_x6_2f4c740a: # T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something." T "Non negoziabile. Ora andate a lanciarvi pigne a vicenda o una cosa del genere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644 translate it chapter_x6_ec3d95fd: # "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes." "I due scorrazzano via per seguire gli ordini dell'anziano, e il mio telefono squilla." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647 translate it chapter_x6_85e41244: # "Almost ready." "Quasi pronto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650 translate it chapter_x6_fee42696: # Re "Alright, that’s everything{cps=*.1}...{/cps}" Re "Va bene, è tutto{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679 translate it chapter_x6_3e141391: # Re "Thanks for grilling, Fang." Re "Grazie per aver grigliato, Fang." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681 translate it chapter_x6_cd652b05: # F "I kind of want one of these now. Can I take it home?" F "Quasi quasi ora ne voglio una. Me la posso portare a casa?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683 translate it chapter_x6_5c47ac5a: # Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}" Re "Sì, certo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686 translate it chapter_x6_6b9097e3: # Ro "Little ones! It is time to eat!" Ro "Piccolini! Si mangia!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694 translate it chapter_x6_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696 translate it chapter_x6_288af298: # "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat." "Tutti prendono un hamburger dalle pile, divisi in due pile per carne vera e finta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718 translate it chapter_x6_c6869e33: # St "These came out really well, Fang!" St "Sono usciti molto bene, Fang!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724 translate it chapter_x6_0fe87c36: # Re "I got the burnt one and it’s still pretty great." Re "Ho beccato quello bruciato ed è lo stesso niente male." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728 translate it chapter_x6_0b1bf2c0: # "Fang isn’t paying attention." "Fang non stava prestando attenzione." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730 translate it chapter_x6_22958e12: # "She’s entirely focused on her greasy prey." "Lei è completamente concentrata sulla sua unta preda." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734 translate it chapter_x6_027bf6b2: # "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}" "Dopo un po' di morsi di prova, lei lancia tutto in aria{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736 translate it chapter_x6_aefcf961: # "And snaps it out of the air with one bite." "E lo becca in aria con un solo morso." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757 translate it chapter_x6_7d3d48a8: # "Only then does she remember others are watching." "Solo poi si ricorda che gli altri stavano guardando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760 translate it chapter_x6_78c8f492: # A "So you DO do parties!" A "Quindi la FAI l'animatrice alle feste!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762 translate it chapter_x6_99b48f0e: # Tana "Do it again!" Tana "Ancora ancora!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768 translate it chapter_x6_402748c9: # F "Nuh uh, no fuckin’ way." F "Nuh uh, col cazzo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770 translate it chapter_x6_4d2c504e: # "Fangs’ wings shield her face in embarrassment." "Le ali di Fang proteggono la sua faccia imbarazzata." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774 translate it chapter_x6_3cdcec5c: # "My phone goes off again." "Il mio telefono squilla di nuovo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779 translate it chapter_x6_e67e1de9: # Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}" Re "Sei molto popolare oggi, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781 translate it chapter_x6_d50342f8: # Re "Something up?" Re "C'è qualcosa sotto?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784 translate it chapter_x6_f5c0df16: # "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for." "Do un'occhiata al messaggio e ricevo la conferma che stavo aspettando." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787 translate it chapter_x6_baf38f73: # A "Actually, something IS up." A "In realtà, C'È qualcosa sotto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795 translate it chapter_x6_ea74cc03: # A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}" A "Se voi tutti voleste seguirmi di fronte all'edificio{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803 translate it chapter_x6_c56ab274: # "The party follows me none the wiser to what I have planned." "Il party mi segue, completamente ignaro di quello che ho preparato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805 translate it chapter_x6_89edf9fe: # "And I desperately hope this isn’t about to backfire." "E spero disperatamente che non mi si stia per ritorcere contro." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808 translate it chapter_x6_f9fb6ac1: # "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar." "Giro l'angolo e vedo Naser che fa i suoi ultimi ritocchi al pacco su un rimorchio a base piatta attaccato alla NasCar." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811 translate it chapter_x6_23cca078: # "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece." "Considerato come lui guida, sono più che colpito che sia ancora tutto intero." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844 translate it chapter_x6_bf825b87: # T "What’s Naser doing here?" T "Cosa ci fa Naser qui?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850 translate it chapter_x6_4f3e536b: # St "What’s with the trailer?" St "A che serve il rimorchio?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854 translate it chapter_x6_bd7ddf47: # A "This." A "A questo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858 translate it chapter_x6_28a7311b: # "I give Naser a wave and he rips the tarp off." "Faccio un segnale a Naser e lui alza il telo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891 translate it chapter_x6_6d5bb2b7: # T "Holy crap." T "Porca puttana." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896 translate it chapter_x6_e09eb1d7: # F "How did you-?" F "Come hai-?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900 translate it chapter_x6_afb29d39: # Re "{i}When{/i} did you-?" Re "{i}Quando{/i} hai-?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903 translate it chapter_x6_9a81f5d3: # "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all." "Il rimorchio era stato trasformato in un palco improvvisato, e alla luce del sole si trovava un set completo di attrezzatura per VVURM DRAMA, altoparlanti e tutto il resto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908 translate it chapter_x6_5386d2a0: # A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise." A "Scusa, Fang. Ho più o meno rubato la tua idea per una sorpresa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910 translate it chapter_x6_8eea2901: # A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!" A "Un irripetibile concerto di reunion dei VVURM DRAMA, tutto pronto a iniziare!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936 translate it chapter_x6_8e5beef2: # "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces." "Fang e Reed si avvicinano al palco sbalorditi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938 translate it chapter_x6_3f23bed0: # "Trish is stunned into silence." "Trish è allibita." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941 translate it chapter_x6_6b21f4c6: # Tana "Is Trish going to play music for us?" Tana "Trish suonerà della musica per noi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947 translate it chapter_x6_ce66cfdb: # T "HOLY CRAP I AM!" T "PORCA MERDA SE LO FACCIO!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957 translate it chapter_x6_c26a74ff: # "She bounds onstage with unrestrained glee on her face." "Lei salta sul palco con un sorriso smisurato sulla faccia." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965 translate it chapter_x6_7c0b0477: # "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready." "Rosa fa abbassare la voce ai bambini mentre i membri della band finiscono di prepararsi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967 translate it chapter_x6_d8d21c77: # "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see." "La più piccola nel retro sta saltando sulle punte dei piedi per vedere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970 translate it chapter_x6_96d06e0f: # A "Hold on, up we go." A "Aspetta, ecco qua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972 translate it chapter_x6_e3efda0d: # Tana "Wheeeee!!" Tana "Wheeeee!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974 translate it chapter_x6_90a86f3f: # "I pick her up and put her on my shoulders." "La prendo in braccio e me la metto sulle spalle." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978 translate it chapter_x6_37ee4bf8: # T "So let’s go!" T "Andiamo!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981 translate it chapter_x6_58c32498: # T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}" T "Aspetta, aspetta, che canzone, um, um{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984 translate it chapter_x6_0e53cb0e: # T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!" T "Facciamo ‘Ho Dato Ai Bambini Con Bisogni Speciali Il Trattamento Speciale Jonestown E Ora Sto Per Andare In Prigione’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987 translate it chapter_x6_0af67969: # "Fang and Reed nod and ready their instruments." "Fang e Reed annuiscono e preparano i loro strumenti." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989 translate it chapter_x6_37ccd412: # "Trish sets the tempo and they begin." "Trish dà il tempo e cominciano." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000 translate it chapter_x6_56749388: # F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}" F "JIM JONES NON HA FATTO NIENTE DI SBAGLIATO!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001 translate it chapter_x6_2a1ff88d: # extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}" extend "\nIL SUO FLAVORAID ERA MAGICO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002 translate it chapter_x6_8603417f: # extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG." extend "\nANCHE SE MOLTI DICONO CHE È ESAGERATO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005 translate it chapter_x6_a780fcf7: # "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing." "Caspita, Reed deve calmarsi con la scrittura dei testi a base di carfe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008 translate it chapter_x6_70506b9a: # F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}" F "QUEI BAMBINI DI DIVERTIRSI AVEVANO IL BISOGNINO.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009 translate it chapter_x6_eb3ca528: # extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}" extend "\nMOLTO MEGLIO DI PREOCCUPARSI DEL PANCINO.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010 translate it chapter_x6_9a4fe648: # extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}" extend "\nQUINDI CHE IMPORTA SE HO DROGATO DA BERE.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011 translate it chapter_x6_f069c30c: # extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH." extend "\nORA IL LORO PRANZO POSSONO GODERE." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014 translate it chapter_x6_f5bdf5cd: # "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most." "A proposito di bambini, i fratelli e le sorelle di Trish sono quelli che la tifavano di più." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016 translate it chapter_x6_df46c8c5: # "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl." "Anche Riley, nonostante provasse a nasconderlo con un tremolante broncio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019 translate it chapter_x6_6deaa860: # "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding." "Il tempo di Trish aumenta mentre il suo pizzicare si trasforma lentamente in schitarrare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021 translate it chapter_x6_2655305f: # F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}" F "JIM JONES NON HA FADO NIENDE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022 translate it chapter_x6_4ad663d0: # extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}" extend "\nQUINDI SONO ANDATO E HO FATTO QUELLO CHE FECE.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023 translate it chapter_x6_b328c04c: # extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}" extend "\nLE BOCCHE DI 'STI BIMBI SPECIALI ERANO ZAMPILLANTI E ORRENDE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024 translate it chapter_x6_467bb90b: # extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID." extend "\nMA, MERDA, MICA ME NE VADO INVECE." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027 translate it chapter_x6_2a9c21dc: # "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}" "Anche se le parole della canzone erano{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030 translate it chapter_x6_52117725: # F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}" F "POI LA POLIZIA ARRIVA CON UN MANDATO,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031 translate it chapter_x6_1f26e5a7: # extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES." extend "\nGLI DICO DI ANDARE A FARSI IN CULO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033 translate it chapter_x6_8f08bb90: # F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}" F "ERANO SOLO UN MUCCHIO DI BAMBINI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034 translate it chapter_x6_68a99c14: # extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}" extend "\nNON È COSÌ MALE MA BUTTAN GIÙ LA PORTA,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035 translate it chapter_x6_9475f229: # extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES." extend "\nMI PORTANO IN CASERMA COME UN MULO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038 translate it chapter_x6_8f75d7ea: # "Questionable." "Discutibili." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041 translate it chapter_x6_5724d5ec: # "The small party loved it nonetheless." "La piccola combriccola lo sta amando lo stesso." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044 translate it chapter_x6_f6fdac01: # "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again." "Posso vedere che anche VVURM DRAMA era felice di suonare un'altra volta insieme." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046 translate it chapter_x6_69a5b201: # "I’d say the plan was a success." "Si potrebbe dire che il piano ha avuto successo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049 translate it chapter_x6_50f2d9d2: # "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows." "Anche se ora ci stanno lanciando un mucchio di spazzatura dalle finestre del palazzone." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052 translate it chapter_x6_f8c9abbf: # "Eh, fuck them. No good taste in music these days." "Eh, che si fottano. Al giorno d'oggi la gente non ha gusto per la buona musica." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055 translate it chapter_x6_0ae5a537: # F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}" F "NEI LORO DRINK HO VERSATO UN PO' DI VELENO PER TOPI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056 translate it chapter_x6_a6b135ae: # extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}" extend "\nTUTTI GLI ALTRI STRONZI DETENUTI MI GUARDAVANO STRANO E VOLEVANO DARMELE DI SANTA RAGIONE,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057 translate it chapter_x6_2512b6af: # extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}" extend "\nGIURO SU GESÙ RAPTOR, È ORA CHE MI PREOCCUPI!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058 translate it chapter_x6_497da98e: # extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!" extend "\nHO DATO AI BAMBINI SPECIALI IL TRATTAMENTO SPECIALE JONESTOWN!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061 translate it chapter_x6_35358649: # F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}" F "{cps=*.5}E ORA STO PER ANDARE IN {cps=*.4}PRIIIIIGIOOOOONEEEEEE{/cps}!{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067 translate it chapter_x6_7d5d8053: # "The trio hold their finishing poses and catch their breath." "Il trio mantiene la loro posa finale e riprende fiato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070 translate it chapter_x6_aca1b3ee: # "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers." "Tutti quelli che stavano guardando cominciano a esultare a squarciagola, il piccolo dino sulla mia testa fischia con le dita." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073 translate it chapter_x6_198c86ec: # T "Whew! Alright, alright!" T "Whew! Va bene, va bene!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075 translate it chapter_x6_c991eed6: # T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}" T "Ora dovremmo fare{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078 translate it chapter_x6_56b24260: # F "Why not \"The\" again?" F "Perché non suoniamo di nuovo ‘Il’?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080 translate it chapter_x6_f3a603b6: # T "Yes!" T "Sì!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082 translate it chapter_x6_b5e65781: # T "Wait no!" T "Aspetta no!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084 translate it chapter_x6_bcee21eb: # T "We made that sequel track we never got to play!" T "Abbiamo fatto quella traccia sequel che abbiamo mai avuto l'occasione di suonare!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086 translate it chapter_x6_7f3d5a14: # Re "I still ‘member it." Re "Ancora la ricordo." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089 translate it chapter_x6_c730efc4: # T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!" T "Va bene, ecco il sequel alla nostra hit ‘Il’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092 translate it chapter_x6_a09254db: # T "Presenting \"It’s\"!" T "Vi presento ‘È’!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100 translate it chapter_x6_c3739b85: # "{cps=*.05}...{/cps}" "{cps=*.05}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107 translate it chapter_x6_0712a08d: # "After a full set of songs the three look exhausted." "Dopo un set completo di canzoni il trio sembra esausto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124 translate it chapter_x6_7e04faa6: # Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}" Re "Va bene, credo{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Credo che basti{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126 translate it chapter_x6_edb51d13: # A "Fang, I got a bottle of water here." A "Fang, ecco una bottiglia d'acqua." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128 translate it chapter_x6_c25573cf: # F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}" F "Grazie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132 translate it chapter_x6_954c5e61: # T "Anon, you set this up?" T "Anon, hai fatto tutto tu?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135 translate it chapter_x6_64d11baf: # F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}" F "Ladro d'idee{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137 translate it chapter_x6_7d7e845c: # A "Well, Naser and Moe helped." A "Beh, Naser e Moe hanno aiutato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139 translate it chapter_x6_080272c2: # "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed." "Indico verso Naser, occupato a sistemare tutto sul rimorchio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141 translate it chapter_x6_7d93bf91: # A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage." A "Moe ci ha prestato il rimorchio dalla sua barca e aiutato a costruire il palco." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144 translate it chapter_x6_5782dffa: # T "But why? Why go through all the effort?" T "Ma perché? Perché fare tutti questi sforzi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147 translate it chapter_x6_90e7f28e: # "Why indeed." "Ottima domanda." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150 translate it chapter_x6_3632afa4: # "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed." "Guardo i bambini, tutti esausti e pronti per andare a letto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152 translate it chapter_x6_590f1cad: # "It’s surprising how draining cheering a band on is." "È sorprendente quanto sia stancante fare il tifo per una band." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156 translate it chapter_x6_b936b63c: # A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA." A "Cosa posso dire, sono un fan dei VVURM DRAMA." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162 translate it chapter_x6_7e10f6ce: # "That earned me a surprised squeak from Trish." "Quello mi ha fatto guadagnare uno squittio sorpreso da Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165 translate it chapter_x6_c0aef5a6: # A "You know, I always wondered why you were set on making it big." A "Sai, mi sono sempre chiesto del perché tu fossi così fissata con il voler sfondare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167 translate it chapter_x6_af27fa2e: # A "But I think I get it now." A "Ma ora penso di aver capito." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170 translate it chapter_x6_8acaad73: # T "Oh?" T "Oh?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172 translate it chapter_x6_6b16a356: # T "Wanna elaborate on that?" T "Vuoi approfondire?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175 translate it chapter_x6_7606e5f6: # "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment." "Indico Stella e Rosa che stanno delicatamente riportando i suoi fratelli e sorelle all'appartamento." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177 translate it chapter_x6_382067c1: # "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two." "C'è una dolcezza negli occhi di Trish mentre vede la sua famiglia stanca che viene accudita dalle due." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180 translate it chapter_x6_a9cd3357: # "I really should have tried talking with her sooner." "Avrei veramente dovuto provare a parlarle prima." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183 translate it chapter_x6_434d94e4: # A "I’m sorry." A "Mi dispiace." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185 translate it chapter_x6_f6b3871a: # A "For never getting to really know you." A "Per non averti mai conosciuto sul serio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188 translate it chapter_x6_1f3a2447: # "Trish sighs and shakes her head." "Trish sospira e scuote la testa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190 translate it chapter_x6_9ac6fbcf: # T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb." T "È tutto apposto, Anon. Ma sei ancora uno sfigato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192 translate it chapter_x6_d749a0af: # A "Never said I wasn’t." A "Non ho mai detto che non lo fossi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195 translate it chapter_x6_bdcdbec7: # "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile." "La ragazza minuta fa una piccola risatina e non posso fare a meno di sorridere." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198 translate it chapter_x6_e90848a7: # Nas "Yo!" Nas "Yo!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200 translate it chapter_x6_99edf8ac: # "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray." "Naser ha finito di stendere il telo e ora si sta avvicinando con una piccola torta su un vassoio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212 translate it chapter_x6_9f61f4e0: # Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish." Nas "Anon, hai da accendere? La festeggiata deve ancora esprimere il suo desiderio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214 translate it chapter_x6_3309394f: # "I hold up Fang’s lighter." "Alzo l'accendino di Fang." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222 translate it chapter_x6_6055ea2c: # "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center." "Le candele con scritto ‘19’ sono accese, e tutti si radunano con Trish al centro." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260 translate it chapter_x6_eadd7aa2: # "Looks like they’re about to sing happy birthday." "Sembra che stiano per cantare tanti auguri." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267 translate it chapter_x6_82a162d7: # "I back away a bit past the edge of the crowd." "Mi allontano un po' dal bordo della folla." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269 translate it chapter_x6_14538c24: # "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed." "Mi sento come se rovinerei il momento di Trish se restassi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273 translate it chapter_x6_0673e88c: # Ro "Anon, you’re going to sing too, right?" Ro "Anon, canterai anche tu, vero?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276 translate it chapter_x6_381d3937: # A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great." A "Err{cps=*.1}...{/cps} non so cantare molto bene." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279 translate it chapter_x6_24266be3: # "A familiar set of claws wrap around my fingers." "Un set di familiari artigli avvolgono le mie dita." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290 translate it chapter_x6_4f6025a7: # F "Sing for both of us, okay?" F "Canta per entrambi, ok?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292 translate it chapter_x6_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295 translate it chapter_x6_63d0358f: # "Fuck, she’s even doing the cute eyes." "Cazzo, sta anche facendo gli occhi dolci." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298 translate it chapter_x6_d067aa7a: # A "{cps=*.1}...{/cps} Alright." A "{cps=*.1}...{/cps} Va bene." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302 translate it chapter_x6_3174ea30: # "Rosa starts the song and we all join in." "Rosa inizia la canzone e ci uniamo in coro." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305 translate it chapter_x6_9b9f5b2b: # "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place." "Verso la metà la mia voce si spezza un po' e mi blocco sul posto." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307 translate it chapter_x6_97ab65df: # "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going." "Gli aghi che affondavano nel dorso della mano mi convincono a continuare." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310 translate it chapter_x6_31559073: # "The song ends with no one thankfully laughing at me." "La canzone finisce e per fortuna nessuno ride di me." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312 translate it chapter_x6_3e980f7f: # "Trish inhales sharply and blows out the candles." "Trish fa un bel respiro, soffia, e spegne le candeline." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315 translate it chapter_x6_f9026cf4: # Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?" Re "Quindi, che desiderio hai espresso{cps=*.1}...{/cps}^" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318 translate it chapter_x6_c88ac642: # T "You’re not supposed to tell, you stoner mong." T "Non si dovrebbe dire, strafatto di un mongoloide." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321 translate it chapter_x6_2e6b8da7: # Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf." Riley "Avresti dovuto desiderare che il senza-squame non fosse stonato." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323 translate it chapter_x6_72a14802: # T "I should've, yeah." T "Avrei dovuto, già." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329 translate it chapter_x6_0843d83a: # T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}" T "Vi ringrazio di nuovo tutti quanti per questo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331 translate it chapter_x6_c1a55a01: # T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}" T "Questo è il miglior compleanno che ho avuto da tanto tempo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339 translate it chapter_x6_4483e65d: # "I hear a powerful sniffling and turn to its source." "Sento qualcuno tirare su il naso con potenza e mi giro verso la sorgente." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342 translate it chapter_x6_743a2af5: # Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}" Ro "È tutto così bello{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344 translate it chapter_x6_0ac7df5c: # Ro "Group hug!!" Ro "Abbraccio di gruppo!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371 translate it chapter_x6_25a1c340: # "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs." "Prima che potessimo scappare dalla maniaca ispanica, le sue braccia catturano Fang, Trish, e me in un abbraccio che minaccia la mia colonna vertebrale e i polmoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373 translate it chapter_x6_139ad968: # "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug." "Stella, nella sua infinita saggezza, decide di forzare il resto a unirsi allo stesso abbraccio." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396 translate it chapter_x6_65b58067: # Nas "ACK! THE CAKE!" Nas "ACK! LA TORTA!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398 translate it chapter_x6_a7ba528f: # "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head." "Naser almeno aveva i riflessi per salvare la torta, tenendola sopra la testa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400 translate it chapter_x6_77706e93: # Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!" Ro "Oh questa è stata una festa meravigliosa, mis compadres!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402 translate it chapter_x6_73783362: # St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!" St "{i}Hai!{/i} È stata così carina, proprio come uno dei miei cartoni animati giapponesi!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405 translate it chapter_x6_818d3fc5: # T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}" T "{cps=*.3}{size=-10}Non riesco a respirare!{/size}{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415 translate it chapter_x6_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}"