#################################################################### ### PL ### # TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44 # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:7 translate pl chapter_x6_ea5315ad: # A "You sure you got enough paper plates and stuff?" A "Jesteś pewien, że masz wystarczająco dużo talerzy papierowych i innych rzeczy?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:9 translate pl chapter_x6_69bb14d5: # Re "We got all of it, man. Quit worryin’ alright?" Re "Mamy to wszystko, stary. Przestań się martwić, dobrze?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:35 translate pl chapter_x6_3c33208e: # "Reed, Fang, Rosa, Stella, and I are walking to Trish’s place with armfuls of plastic bags of groceries." "Reed, Fang, Rosa, Stella i ja idziemy do domu Trish z pełnymi rękoma plastikowych toreb z zakupami spożywczymi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:37 translate pl chapter_x6_452b5c26: # "It’s her birthday today, and Fang wanted to throw a surprise party." "Dziś są jej urodziny, a Fang chciała zorganizować przyjęcie niespodziankę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:40 translate pl chapter_x6_bb8b6433: # "A shame Reed ruined that surprise." "Szkoda, że Reed zepsuł tę niespodziankę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:42 translate pl chapter_x6_5718fc73: # "At least all the presents will still be a surprise." "Przynajmniej wszystkie prezenty będą nadal niespodzianką." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:45 translate pl chapter_x6_5188d194: # A "I’ve never been to this part of town before." A "Nigdy wcześniej nie byłem w tej części miasta." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:47 translate pl chapter_x6_5f73e99c: # A "Almost reminds me of my place." A "Prawie przypomina mi moje miejsce." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:57 translate pl chapter_x6_43668660: # "A feathered elbow pierces my side." "Pióropuszny łokieć wbija się w mój bok." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:60 translate pl chapter_x6_8de86d73: # F "Her mother works two jobs overtime just so Trish can go to school with us instead of Reef City Continuation." F "Jej matka pracuje na dwóch zmianach i w nagodzinach, aby Trish mogła chodzić do szkoły z nami, zamiast do Reef City Continuation." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:63 translate pl chapter_x6_daa6400f: # A "What’s so bad about Reef City anyway?" A "Co jest takiego złego w Reef City?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:80 translate pl chapter_x6_59bf3388: # "Reed nearly trips over his own feet." "Reed prawie potyka się o swoje własne stopy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:83 translate pl chapter_x6_3bab379c: # Re "It’s uhhh{cps=*.1}...{/cps}" Re "To eeee{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:85 translate pl chapter_x6_c913f147: # Re "You know ‘bout Alcatraz?" Re "Słyszałeś o Alcatraz?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:88 translate pl chapter_x6_c2ebd8a2: # Re "It’s like that, but mixed with Auschwitz." Re "To takie, ale wymieszane z Auschwitz." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:91 translate pl chapter_x6_2467df82: # A "That doesn’t sound {i}that{/i} bad{cps=*.1}...{/cps}" A "To nie brzmi {i}aż tak{/i} źle{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:94 translate pl chapter_x6_c95e8f20: # Re "Rio de Janeiro, then." Re "Río de Janeiro, więc." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:97 translate pl chapter_x6_24772fe8: # A "Oh no." A "O nie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:100 translate pl chapter_x6_687b6fb9: # F "I went there for a week last September because Spears caught me slashing tires." F "Byłam tam na tydzień we wrześniu zeszłego roku, bo Spears złapał mnie na przekłuwaniu opon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:103 translate pl chapter_x6_31be58df: # F "It’s hell." F "To piekło." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:106 translate pl chapter_x6_ce36adb4: # Re "I looked into it once{cps=*.1}...{/cps}" Re "Raz się nad tym zastanowiłem{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:108 translate pl chapter_x6_907d23ef: # Re "The people in charge of the place used some{cps=*.1}...{/cps} legal loopholes to get the place off the map." Re "Ludzie odpowiedzialni za to miejsce wykorzystali pewne{cps=*.1}...{/cps} luki prawne, aby ukryć to miejsce z mapy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:110 translate pl chapter_x6_ea33d22e: # Re "So it’s legal for the teachers there to use paddles." Re "Dlatego nauczycielom tam wolno używać wioseł." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:114 translate pl chapter_x6_816fa37a: # Ro "Why don’t we change the subject?" Ro "Może zmienimy temat?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:116 translate pl chapter_x6_f270361f: # Ro "We’re getting close to Trish’s place, no?" Ro "Zbliżamy się do domu Trish, prawda?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:125 translate pl chapter_x6_862366c0: # St "I hope she’s alright with all this{cps=*.1}...{/cps}" St "Mam nadzieję, że wszystko jest w porządku z nią{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:128 translate pl chapter_x6_9a5ec3dc: # Re "She’ll love it! It’s exactly what she needs right now{cps=*.1}...{/cps}" Re "Będzie to uwielbiać! To dokładnie to, czego teraz potrzebuje{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:131 translate pl chapter_x6_d69e0a13: # A "Why’s that?" A "Dlaczego tak myślisz?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:134 translate pl chapter_x6_c38b7ec3: # F "It’s summer vacation." F "Są wakacje." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:136 translate pl chapter_x6_f8e99f61: # A "{cps=*.1}...{/cps}And?" A "{cps=*.1}...{/cps}I?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:139 translate pl chapter_x6_8a1d2099: # F "You’ll see." F "Zobaczysz." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:142 translate pl chapter_x6_ca3a6987: # F "It’s this building, we’re here." F "To ten budynek, jesteśmy tutaj." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:152 translate pl chapter_x6_20875ab7: # "Fang stops in front of one of the many large brick buildings we’ve been walking past and points to a door on the second floor." "Fang zatrzymuje się przed jednym z wielu dużych ceglanych budynków, obok których przechodziliśmy, i wskazuje drzwi na drugim piętrze." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:155 translate pl chapter_x6_c5c3fe17: # Ro "How exciting, I haven’t gotten to visit Trish at her place before!" Ro "Ale ekscytujące, nigdy wcześniej nie miałam okazji odwiedzić Trish w niej w domu!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:158 translate pl chapter_x6_2d022a24: # "We all go upstairs, and what sounds like muffled uproars hit my ears, growing louder the closer we get to the door." "Wszyscy idziemy na górę, a dźwięki stłumionego wrzasku trafiają do moich uszu, stając się coraz głośniejsze, gdy zbliżamy się do drzwi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:177 translate pl chapter_x6_e5015378: # "I reach for the doorbell." "Sięgam po dzwonek do drzwi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:182 translate pl chapter_x6_142c65a5: # Re "Don’t push that unless you want to get shocked." Re "Nie naciskaj tego, chyba że chcesz dostać wstrząsu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:184 translate pl chapter_x6_36ea4204: # A "!!" A "!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:187 translate pl chapter_x6_64b905e0: # "Reed raps on the door." "Reed puka do drzwi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:193 translate pl chapter_x6_23159838: # "From this side I can hear what sounds like a violent riot inside a china shop." "Z tej strony słyszę dźwięk jakiejś gwałtownej bójki jak w sklepie z chińską porcelaną." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:196 translate pl chapter_x6_6f1cc292: # T "Comi- {w=.4}{nw}" T "Idzie- {w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:198 translate pl chapter_x6_994132a0: # extend "TREVOR DON’T YOU DARE!" with vpunch extend "TREVOR NIE WAŻ SIĘ!" with vpunch # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:201 translate pl chapter_x6_416b7a33: # "There’s a clacking of what has to be twelve locks in sequence and finally the door opens to reveal{cps=*.1}...{/cps}" "Słychać stukot dwunastu zamków i wreszcie drzwi się otwierają, odsłaniając{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:204 translate pl chapter_x6_853000ed: # "Raptor Jesus in Jurassic Heaven." "Jezus Raptor w Jurajskim Niebie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:207 translate pl chapter_x6_e4d24782: # "From the entryway, I can see what looks like a monsoon-struck living room." "W wejściu widzę coś, co wygląda jak salon zbombardowany przez monsun." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:220 translate pl chapter_x6_6149dff8: # T "You’re here! Finally!" T "Jesteście! Wreszcie!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:223 translate pl chapter_x6_a8fa3848: # T "I can’t deal with these little monsters anymore!" T "Już nie mogę sobie poradzić z tymi małymi potworami!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:237 translate pl chapter_x6_64cddfde: # unknown "Who’s dis gay trigga?" unknown "Kim to jest ten gejowski trigger?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:240 translate pl chapter_x6_59d4f5ce: # T "Riley! These are my friends." T "Riley! To moi przyjaciele." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:243 translate pl chapter_x6_85d168fa: # T "And Anon." T "I Anon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:246 translate pl chapter_x6_19a8cb81: # A "What’s that supposed to mean?" A "Co to ma znaczyć?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:248 translate pl chapter_x6_23a335af: # F "Sorry we took so long, Trish." F "Przepraszam, że tak długo zwlekaliśmy, Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:250 translate pl chapter_x6_89511148: # F "And hey there Riley. Ready for the party?" F "I cześć Riley. Gotowy na imprezę?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:253 translate pl chapter_x6_4c376b11: # Riley "Man fuck this party." Riley "Cholera, gówno obchodzi mnie ta impreza." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:255 translate pl chapter_x6_76ede48c: # Riley "Ain’t no hot bitches here, so it ain’t a real party trigga." Riley "Nie ma tu żadnych gorących lasek, więc to nie jest prawdziwa impreza, trigga." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:258 translate pl chapter_x6_bc9e5e4c: # St "Ow." St "Auć." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:261 translate pl chapter_x6_e3750e44: # Ro "He’s so cute! Trish why did you not tell us you had a kid brother?" Ro "Jest on uroczy! Trish, dlaczego nie powiedziałaś nam, że masz młodszego brata?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:264 translate pl chapter_x6_6d4c6843: # F "Because-" F "Bo-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:267 translate pl chapter_x6_f5267c0a: # T "Because they’re little monsters!" T "Bo to małe potwory!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:270 translate pl chapter_x6_502ba5f3: # Re "She’s got two brothers and three sisters." Re "Ona ma dwóch braci i trzy siostry." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:275 translate pl chapter_x6_3cfa86be: # Ro "Dios mio!" Ro "Mój Boże!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:278 translate pl chapter_x6_2dd92f66: # A "Do your parents not use rubbers?" A "Czy wasi rodzice nie używają prezerwatyw?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:281 translate pl chapter_x6_5bb8d991: # Riley "Trigga is you dumb?" Riley "Trigga, czy ty jesteś głupi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:283 translate pl chapter_x6_87781329: # Riley "Dat shit’s just the feds tryna make sure we don’t make mo of us!" Riley "To tylko sprawa rządowa, która próbuje zapewnić, że nie będziemy się mnożyć!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:290 translate pl chapter_x6_4b2049ac: # T "Riley, I swear to fuck-" T "Riley, przysięgam na-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:293 translate pl chapter_x6_9295af78: # F "Hooookay, how about we get this party started!" F "Ooookej, zacznijmy tę imprezę!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:298 translate pl chapter_x6_abab66a1: # T "Sure. Let’s use the grill down in the courtyard though. Tana tried making a mac and cheese bowl but forgot to put water in." T "Oczywiście. Ale grilla użyjmy na dziedzińcu. Tana próbowała zrobić miskę makaronu z serem, ale zapomniała wlać wody." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:301 translate pl chapter_x6_1a008196: # "That would explain the burning smell and the layer of smoke along the ceiling." "To by wyjaśniało zapach spalenizny oraz warstwę dymu przy suficie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:322 translate pl chapter_x6_4596312e: # "The courtyard is an open field with a few wooden benches and dying trees randomly sprinkled in." "Dziedziniec to otwarte pole z kilkoma drewnianymi ławkami i obumarłymi drzewami losowo rozrzuconymi na około." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:326 translate pl chapter_x6_6a4f9fd5: # Re "Finally, I get to use this!" Re "Wreszcie mogę jej użyć!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:329 translate pl chapter_x6_f77bb80d: # "Reed hefts the silver briefcase he’d been lugging around onto one of the tables." "Reed podnosi srebrną terczkę, którą położył na jednym ze stołów." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:331 translate pl chapter_x6_c0e4336b: # "He flips the latches open to reveal a charcoal tray." "Otwiera zatrzaski, aby ujawnić tackę z węglem drzewnym." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:335 translate pl chapter_x6_5674e033: # A "What the?" A "Co za?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:337 translate pl chapter_x6_c60a6e61: # Re "Made this last week, just for the occasion." Re "Zrobiłem to w zeszłym tygodniu, specjalnie na tę okazję." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:340 translate pl chapter_x6_8c09a53f: # F "An entire grill in a briefcase? Why?" F "Cały grill w walizce? Dlaczego?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:343 translate pl chapter_x6_31a9bd95: # Re "Good question{cps=*.1}...{/cps}" Re "Dobre pytanie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:346 translate pl chapter_x6_9d70ee79: # Re "Who’s got the frozens?" Re "Kto ma mrożonki?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:348 translate pl chapter_x6_5d14c4b5: # A "Oh, I do." A "Och, ja mam." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:355 translate pl chapter_x6_4a774eec: # "I hand over my grocery bag of hamburger patties, both real and fake meat." "Oddaję moją torbę z hamburgerowymi kotletami, zarówno z prawdziwego, jak i sztucznego mięsa." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:361 translate pl chapter_x6_a3085faf: # "Trish’s little siblings are already wrestling each other in the grass, and Trish herself collapses onto the bench." "Młodsze rodzeństwo Trish już się bije na trawie, a sama Trish opada na ławkę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:373 translate pl chapter_x6_a48cea3f: # T "Thirteen hours a day, I have to watch them." T "Trzynaście godzin dziennie muszę ich pilnować." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:376 translate pl chapter_x6_c5940bac: # St "Isn’t there an easier way to distract them?" St "Czy nie ma łatwiejszego sposobu, żeby ich rozproszyć?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:381 translate pl chapter_x6_ac3feb51: # T "There’s only one tablet, and one TV." T "Jest tylko jeden tablet i jeden telewizor." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:384 translate pl chapter_x6_d7e7c925: # T "There’s always at least one running around screeching." T "Zawsze chociaż jeden biega tu i ówdzie piszcząc." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:387 translate pl chapter_x6_ea2ef2b1: # F "Trish, why don’t you invite us over more often?" F "Trish, dlaczego nie zapraszasz nas częściej?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:389 translate pl chapter_x6_fca8801d: # F "I’d be glad to help when I don’t have classes{cps=*.1}...{/cps}" F "Chętnie pomogę, gdy nie będę miała zajęć{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:391 translate pl chapter_x6_0f3d70b7: # T "No, you don’t need to put up with these little cretins." T "Nie, nie musisz znosić tych małych paskudztw." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:393 translate pl chapter_x6_5d171b35: # T "Besides, it’s just until summer break’s over, then I can move out and Riley will be in charge." T "Poza tym, to tylko do końca wakacji, potem będę mogła się wyprowadzić, a Riley będzie odpowiedzialny." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:396 translate pl chapter_x6_62e8ff4b: # T "There’s a scary thought{cps=*.1}...{/cps}" T "To przerażająca myśl{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:399 translate pl chapter_x6_271ef1d8: # Riley "YO IS DA FOOD READY YET?" Riley "HEJ, CZY JEDZENIE JUŻ GOTOWE?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:402 translate pl chapter_x6_9e871e85: # Re "It’s comin’, it’s comin’{cps=*.1}...{/cps}" Re "Już chwila, już chwila{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:404 translate pl chapter_x6_27da3818: # Re "Fang, you wanna help a bit?" Re "Fang, chcesz trochę pomóc?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:410 translate pl chapter_x6_4ad79701: # F "Me? Uh{cps=*.1}...{/cps} Sure?" F "Ja? Uh{cps=*.1}...{/cps} Pewnie?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:417 translate pl chapter_x6_d649b28e: # "Reed gives Fang the extendable spatula and starts getting the food from the other bags ready." "Reed podaje Fang rozkładaną szpatułkę i zaczyna przygotowywać jedzenie z pozostałych toreb." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:420 translate pl chapter_x6_663b5eec: # Ro "It’s nice for all of us to get together like this." Ro "Miło, że wszyscy się tak spotykamy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:422 translate pl chapter_x6_68db1a05: # F "I only wish I came up with the idea for a party sooner, I didn’t have much time to get everything together." F "Żałuję, że nie wpadłam wcześniej na pomysł na imprezę, nie miałam zbyt wiele czasu, żeby wszystko przygotować." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:425 translate pl chapter_x6_573a136d: # F "Like, imagine if we rented a bouncy house?" F "Wyobraź sobie, gdybyśmy wynajęli dmuchany zamek?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:428 translate pl chapter_x6_511b6fe1: # Re "A what?" Re "Co to?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:431 translate pl chapter_x6_44407e0a: # St "You mean a moon jump?" St "Chodzi ci o skakankę księżycową?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:436 translate pl chapter_x6_76250b74: # A "I always just called them bounce walk." A "Zawsze nazywałem je 'dmuchanymi spacerami'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:439 translate pl chapter_x6_43c99740: # T "That’s the dullest name I’ve heard for them. Anyways, it’s called a ‘castlehop’." T "To najnudniejsza nazwa, jaką dla nich słyszałam. W każdym razie, nazywa się to 'skok-zamek'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:445 translate pl chapter_x6_cc02088a: # Ro "I agree with Fang, actually." Ro "Zgadzam się z Fang, właściwie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:448 translate pl chapter_x6_3d39ca54: # Re "Officially, they’re called ‘closed inflatable trampolines’." Re "Oficjalnie nazywa się je 'zamknięte dmuchane trampoliny'." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:452 translate pl chapter_x6_3449b6e3: # Re "Fang, the one on the left’s burning a bit{cps=*.1}...{/cps}" Re "Fang, ten po lewej trochę się pali{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:457 translate pl chapter_x6_93fe009c: # F "Crap!" F "Cholera!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:459 translate pl chapter_x6_a4db0bc4: # "Fang returns her attention to the grill." "Fang zwraca swoją uwagę na grilla." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:462 translate pl chapter_x6_6eb4dae9: # "Something tugs on the back of my shirt." "Coś szarpie mnie za tył koszuli." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:465 translate pl chapter_x6_2c23493f: # A "Hm?" A "Hm?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:497 translate pl chapter_x6_cecd67ad: # "Two of Trish’s siblings look up at me with toothy grins and hands behind their backs." "Dwójka rodzeństwa Trish patrzy na mnie z uśmiechami pełnymi zębów i rękami za plecami." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:500 translate pl chapter_x6_7d283b18: # Trevor "I’ve never talked to a real, live human before!" Trevor "Nigdy nie rozmawiałem z prawdziwym, żywym człowiekiem!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:503 translate pl chapter_x6_8c20635f: # A "Live?" A "Żywym?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:510 translate pl chapter_x6_b8b2014e: # Tana "Is it true you can light things on fire with your hands?" Tana "Czy to prawda, że możesz podpalić rzeczy rękoma?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:516 translate pl chapter_x6_b9afec6d: # "The others are looking at me with an expectant look on their faces." "Pozostali patrzą na mnie z oczekującym wyrazem twarzy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:522 translate pl chapter_x6_bfd06625: # A "Yes, actually." A "Właściwie tak." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:524 translate pl chapter_x6_1f2eea85: # A "But it doesn’t work if you’re staring, so first you need to turn around and count to ten." A "Ale nie działa, jeśli patrzysz, więc najpierw musisz się odwrócić i policzyć do dziesięciu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:526 translate pl chapter_x6_5cb75974: # "Trevor & Tana" "Okaaay!" "Trevor i Tana" "Okeeeeej!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:537 translate pl chapter_x6_3c28ce00: # "Trevor & Tana" "Ooooone{cps=*.1}...{/cps} Twoooo{cps=*.1}...{/cps}" "Trevor i Tana" "Jeeeeeden{cps=*.1}...{/cps} Dwwwwwa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:539 translate pl chapter_x6_66aec96f: # "I lean towards Fang and whisper to her." "Pochylam się w stronę Fang i szepczę do niej." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:543 translate pl chapter_x6_104e07c3: # A "Quick! Your lighter!" A "Szybko! Twoja zapalniczka!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:545 translate pl chapter_x6_a8bc1cfa: # F "What are you doing?" F "Co robisz?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:547 translate pl chapter_x6_047ca4c5: # A "Just let me see it!" A "Po prostu daj mi ją!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:550 translate pl chapter_x6_0b130de0: # "She obliges and I put everything in position." "Zgadza się i ustawiam wszystko na miejscu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:556 translate pl chapter_x6_5204bb8c: # "Trevor & Tana" "Niiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnne{cps=*.1}...{/cps}. TEN!!" "Trevor i Tana" "Dziiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiewięć{cps=*.1}...{/cps}. DZIEEEESIĘĆ!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:566 translate pl chapter_x6_f670655c: # "The two swirl back around." "Dwójka odwraca się z powrotem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:569 translate pl chapter_x6_df85f987: # "With the hidden lighter between my hands I let the combustible gas slowly coat the palm of my hand." "Z ukrytą zapalniczką między dłońmi pozwalam, aby gaz powoli pokrył dłoń." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:572 translate pl chapter_x6_ab3b3aa7: # A "Now behold, small children{cps=*.1}...{/cps}" A "Teraz przyjrzyjcie się, małe dzieci{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:574 translate pl chapter_x6_aa9a7f7a: # "Palm thoroughly coated, I flick the pink lighter’s striker wheel with my thumb." "Po dokładnym pokryciu dłoni, obracam kciukiem koło różowej zapalniczki." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:576 translate pl chapter_x6_671aa2ff: # "The split second of sparks is enough to ignite the gas still caught in my hand." "Migawka iskier wystarcza, by zapalić gaz nadal uwięziony w mojej dłoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:599 translate pl chapter_x6_791f1d4f: # "The kids are dazzled by the tall dancing flame in my hand before it dies out." "Dzieci są oczarowane wysokim tańczącym płomieniem w mojej dłoni, zanim zgaśnie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:601 translate pl chapter_x6_359263c6: # Tana "Do it again! Again again agai-" Tana "Zrób to jeszcze raz! Jeszcze raz, jeszcze raz, jeszcze r-" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:607 translate pl chapter_x6_0c4ac4fd: # T "What have I told you about fire you two!?" T "Co wam powiedziałem na temat ognia, wy dwaj!?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:616 translate pl chapter_x6_8dc13f0c: # Trevor "That you’ll get one of mommy’s belts if we play with it?" Trevor "Że dostaniecie jeden z mamy pasa, jeśli się z nim bawicie?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:618 translate pl chapter_x6_d0a91998: # "Jeez, that seems a bit harsh." "O rany, to wydaje się trochę surowe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:621 translate pl chapter_x6_cb4a3da4: # T "Better than my little brother setting himself on fire, Anon." T "Lepiej niż mój mały braciszek podpalający się, Anon." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:625 translate pl chapter_x6_bf619d4e: # T "Stella and Rosa are telling another story you two, so why don’t you join Tali and Tayler?" T "Stella i Rosa opowiadają drugą historię, więc dlaczego nie dołączycie do Tali i Taylera?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:627 translate pl chapter_x6_c135a66c: # Tana "But I wanna see more magic caveman fire!" Tana "Ale chcę zobaczyć więcej magicznego ognia jaskiniowca!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:630 translate pl chapter_x6_2f4c740a: # T "Non-negotiable. Now go throw pinecones at each other or something." T "Nie ma mowy. Teraz idźcie i rzucajcie sobie szyszkami albo coś." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:644 translate pl chapter_x6_ec3d95fd: # "The two scamper off to follow their elders’ orders, and my phone buzzes." "Dwójka ucieka, słuchając poleceń swoich starszych, a mój telefon dzwoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:647 translate pl chapter_x6_85e41244: # "Almost ready." "Prawie gotowe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:650 translate pl chapter_x6_fee42696: # Re "Alright, that’s everything{cps=*.1}...{/cps}" Re "Dobrze, to wszystko{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:679 translate pl chapter_x6_3e141391: # Re "Thanks for grilling, Fang." Re "Dzięki za grilla, Fang." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:681 translate pl chapter_x6_cd652b05: # F "I kind of want one of these now. Can I take it home?" F "Trochę chciałabym teraz taki. Czy mogę go zabrać do domu?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:683 translate pl chapter_x6_5c47ac5a: # Re "Yeah, sure{cps=*.1}...{/cps}" Re "Tak, pewnie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:686 translate pl chapter_x6_6b9097e3: # Ro "Little ones! It is time to eat!" Ro "Dzieciaczki! Czas na jedzenie!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:694 translate pl chapter_x6_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:696 translate pl chapter_x6_288af298: # "Everyone gets a burger from the piles, sorted into two piles for real and fake meat." "Każdy bierze hamburgera z kupek, rozdzielonych na dwa stosy z prawdziwym i sztucznym mięsem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:718 translate pl chapter_x6_c6869e33: # St "These came out really well, Fang!" St "Te wyszły naprawdę dobrze, Fang!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:724 translate pl chapter_x6_0fe87c36: # Re "I got the burnt one and it’s still pretty great." Re "Dostałem ten spalony i nadal jest całkiem świetny." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:728 translate pl chapter_x6_0b1bf2c0: # "Fang isn’t paying attention." "Fang nie zwraca uwagi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:730 translate pl chapter_x6_22958e12: # "She’s entirely focused on her greasy prey." "Jest całkowicie skupiona na swojej tłustej zdobyczy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:734 translate pl chapter_x6_027bf6b2: # "After a few test bites she throws the whole thing in the air{cps=*.1}...{/cps}" "Po kilku próbnych kęsach rzuca całość w powietrze{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:736 translate pl chapter_x6_aefcf961: # "And snaps it out of the air with one bite." "I połknęła w powietrzu jednym kęsem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:757 translate pl chapter_x6_7d3d48a8: # "Only then does she remember others are watching." "Wtedy dopiero przypomina sobie, że inni patrzą." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:760 translate pl chapter_x6_78c8f492: # A "So you DO do parties!" A "Więc jednak organizujesz imprezy!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:762 translate pl chapter_x6_99b48f0e: # Tana "Do it again!" Tana "Zrób to jeszcze raz!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:768 translate pl chapter_x6_402748c9: # F "Nuh uh, no fuckin’ way." F "Neee ee, nie ma mowy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:770 translate pl chapter_x6_4d2c504e: # "Fangs’ wings shield her face in embarrassment." "Skrzydła Fangs osłaniają jej twarz ze wstydu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:774 translate pl chapter_x6_3cdcec5c: # "My phone goes off again." "Mój telefon znów dzwoni." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:779 translate pl chapter_x6_e67e1de9: # Re "You’re popular today, Anon{cps=*.1}...{/cps}" Re "Dziś jesteś jakiś popularny, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:781 translate pl chapter_x6_d50342f8: # Re "Something up?" Re "Coś się dzieje?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:784 translate pl chapter_x6_f5c0df16: # "I glance at the text to get the confirmation I was waiting for." "Spoglądam na wiadomość, aby uzyskać potwierdzenie, którego oczekiwałem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:787 translate pl chapter_x6_baf38f73: # A "Actually, something IS up." A "Właściwie, coś się dzieje." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:795 translate pl chapter_x6_ea74cc03: # A "If you’d all follow me back out front of the building{cps=*.1}...{/cps}" A "Teraz jeśli wszyscy podążyliby za mną na przód budynku{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:803 translate pl chapter_x6_c56ab274: # "The party follows me none the wiser to what I have planned." "Grupa podąża, nie wiedząc, co mam w planach." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:805 translate pl chapter_x6_89edf9fe: # "And I desperately hope this isn’t about to backfire." "I gorąco mam nadzieję, że to nie wyjdzie mi to bokiem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:808 translate pl chapter_x6_f9fb6ac1: # "I turn the corner to see Naser making his final touches to the package on a flatbed trailer hitched to the NasCar." "Skręcam za róg, aby zobaczyć, jak Naser dokonuje ostatnich poprawek w plandece na przyczepie samochodowej podłączonej do NasCara." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:811 translate pl chapter_x6_23cca078: # "Given his driving, I’m more than a bit impressed it’s all still in one piece." "Biorąc pod uwagę jego jazdę, jestem bardziej niż trochę pod wrażeniem, że wszystko jest nadal w jednym kawałku." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:844 translate pl chapter_x6_bf825b87: # T "What’s Naser doing here?" T "Co Naser tutaj robi?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:850 translate pl chapter_x6_4f3e536b: # St "What’s with the trailer?" St "Co się dzieje z przyczepą?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:854 translate pl chapter_x6_bd7ddf47: # A "This." A "To." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:858 translate pl chapter_x6_28a7311b: # "I give Naser a wave and he rips the tarp off." "Kiwnąłem Naserowi, a on zerwał plandekę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:891 translate pl chapter_x6_6d5bb2b7: # T "Holy crap." T "Kurczę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:896 translate pl chapter_x6_e09eb1d7: # F "How did you-?" F "Jak ty-?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:900 translate pl chapter_x6_afb29d39: # Re "{i}When{/i} did you-?" Re "{i}Kiedy{/i} to zrobiłeś-?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:903 translate pl chapter_x6_9a81f5d3: # "The flatbed has been made into a makeshift stage, and gleaming in the sunlight is the complete equipment set of VVURM DRAMA, speakers and all." "Przyczepa została przekształcona w prowizoryczną scenę, a w świetle słonecznym lśni kompletny zestaw sprzętu VVURM DRAMA, wraz z głośnikami." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:908 translate pl chapter_x6_5386d2a0: # A "Sorry, Fang, I kind of stole your idea for a surprise." A "Przepraszam, Fang, trochę skradłem twój pomysł na niespodziankę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:910 translate pl chapter_x6_8eea2901: # A "A one-time VVURM DRAMA reunion concert, all ready to start!" A "Jednorazowy koncert zjednoczeniowy VVURM DRAMA, gotowy do rozpoczęcia!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:936 translate pl chapter_x6_8e5beef2: # "Fang and Reed approach the stage with awe on their faces." "Fang i Reed podchodzą do sceny z podziwem na twarzach." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:938 translate pl chapter_x6_3f23bed0: # "Trish is stunned into silence." "Trish jest oszołomiona do zamilknięcia." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:941 translate pl chapter_x6_6b21f4c6: # Tana "Is Trish going to play music for us?" Tana "Czy Trish zagra dla nas?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:947 translate pl chapter_x6_ce66cfdb: # T "HOLY CRAP I AM!" T "JASNA CHOLERA ŻE TAK!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:957 translate pl chapter_x6_c26a74ff: # "She bounds onstage with unrestrained glee on her face." "Wyskakuje na scenę z niepowstrzymaną radością na twarzy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:965 translate pl chapter_x6_7c0b0477: # "Rosa quiets the children down while the bandmates finish getting ready." "Rosa ucisza dzieci, podczas gdy koledzy z zespołu kończą się przygotowywać." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:967 translate pl chapter_x6_d8d21c77: # "The youngest in the back is bouncing on her tiptoes trying to see." "Najmłodsza z tyłu skacze na palcach próbując zobaczyć." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:970 translate pl chapter_x6_96d06e0f: # A "Hold on, up we go." A "Poczekaj, i w górę idziemy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:972 translate pl chapter_x6_e3efda0d: # Tana "Wheeeee!!" Tana "Huuuraaaa!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:974 translate pl chapter_x6_90a86f3f: # "I pick her up and put her on my shoulders." "Podnoszę ją i stawiam na swoich ramionach." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:978 translate pl chapter_x6_37ee4bf8: # T "So let’s go!" T "To zaczynajmy!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:981 translate pl chapter_x6_58c32498: # T "Wait, wait, what song, um, um{cps=*.1}...{/cps}" T "Poczekaj, poczekaj, jaka piosenka, hm, hm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:984 translate pl chapter_x6_0e53cb0e: # T "Let’s do ‘I Gave The Special Kids The Jonestown Special And Now I’m Going To Jail’!" T "Zagrajmy „Dałem Specjalnym Dzieciom Specjał Jonestown i Teraz Idę Do Więzienia”!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:987 translate pl chapter_x6_0af67969: # "Fang and Reed nod and ready their instruments." "Fang i Reed kiwnęli głowami i przygotowali swoje instrumenty." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:989 translate pl chapter_x6_37ccd412: # "Trish sets the tempo and they begin." "Trish narzuca tempo i zaczynają." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1000 translate pl chapter_x6_56749388: # F "JIM JONES DID NOTHING WRONG!{w=.4}{nw}" F "JIM JONES NIE ZROBIŁ NIC ZŁEGO!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1001 translate pl chapter_x6_2a1ff88d: # extend "\nHIS FLAVORAID WAS MAGIC,{w=.4}{nw}" extend "\nJEGO FLAVORAID BYŁ MAGICZNY,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1002 translate pl chapter_x6_8603417f: # extend "\nIF SOME WOULD SAY IT’S STRONG." extend "\NIEKTÓRZY MOWILI, ŻE WIELE DOBREGO." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1005 translate pl chapter_x6_a780fcf7: # "Man Reed needs to chill on the carfe-lyric writing." "Człowieku, Reed musi się uspokoić z pisaniem tekstów na temat carfe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1008 translate pl chapter_x6_70506b9a: # F "THOSE KIDS NEEDED SOME FUN.{w=.4}{nw}" F "TE DZIECI POTRZEBOWAŁY TROCHĘ ODWAGI.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1009 translate pl chapter_x6_eb3ca528: # extend "\nWAY BETTER THAN JUST SOME TUMS.{w=.4}{nw}" extend "\nDUŻO BARDZIEJ NIŻ PASTYLKI OD ZGAGI.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1010 translate pl chapter_x6_9a4fe648: # extend "\nSO WHAT IF I SPIKED THE PUNCH.{w=.4}{nw}" extend "\nWIĘC CO Z TEGO, ŻE DOLAŁEM ALKO W PONCZ?{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1011 translate pl chapter_x6_f069c30c: # extend "\nIT WAS MADE FOR THEIR LUNCH." extend "\nZOSTAŁO TO ZROBIONE DLA ICH NA LUNCH." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1014 translate pl chapter_x6_f5bdf5cd: # "Speaking of kids, Trish’s siblings were cheering her on the most." "Mówiąc o dzieciach, rodzeństwo Trish najbardziej ją dopingowało." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1016 translate pl chapter_x6_df46c8c5: # "Even Riley, though he tried to hide it with a shaky scowl." "Nawet Riley, chociaż próbował ukryć to podrygającym grymasem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1019 translate pl chapter_x6_6deaa860: # "Trish’s tempo increases as her plucking slowly turns into shredding." "Tempo Trish wzrasta, gdy jej szarpnięcia powoli zamieniają się w siekanie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1021 translate pl chapter_x6_2655305f: # F "JIM JONES DINDU NUFFIN,{w=.4}{nw}" F "JIM JONES NIE ZROBIŁ NIC, A NIC,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1022 translate pl chapter_x6_4ad663d0: # extend "\nAND SO I WENT AND DID WHAT HE DID.{w=.4}{nw}" extend "\nWIĘC I JA ZROBIŁEM TO, CO ON.{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1023 translate pl chapter_x6_b328c04c: # extend "\nTHIS SPECIAL KIDS' MOUTHS ARE GUSHING,{w=.4}{nw}" extend "\nUSTA SPECJALNYCH DZIECI SIĘ PIENIĄ,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1024 translate pl chapter_x6_467bb90b: # extend "\nBUT, SHIT, I'M NOT GOING OFF THE GRID." extend "\nALE, CHUJ, JA NIE ZEJDE ZE SCENY." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1027 translate pl chapter_x6_2a9c21dc: # "While the words to the song were{cps=*.1}...{/cps}" "Podczas gdy słowa piosenki były{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1030 translate pl chapter_x6_52117725: # F "LATER THE POLICE ARRIVE WITH A WARRANT,{w=.4}{nw}" F "PÓŹNIEJ POLICJA PRZYCHODZI Z NAKAZEM,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1031 translate pl chapter_x6_1f26e5a7: # extend "\nI TELL THEM TO GO AND JUST FUCK THEMSELVES." extend "\nMÓWIĘ IM, ŻEBY POSZLI I PO PROSTU JEBNĘLI SIĘ." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1033 translate pl chapter_x6_8f08bb90: # F "IT WAS JUST A BUNCHA KIDS,{w=.4}{nw}" F "TO BYŁO TYLKO KILKA DZIECI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1034 translate pl chapter_x6_68a99c14: # extend "\nITS NOT SO ABHORRENT THEY BUST DOWN MY DOOR,{w=.4}{nw}" extend "\nTO NIE TAK OBLEŚNE, ŻEBY WYŁAMAĆ MOJE DRZWI,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1035 translate pl chapter_x6_9475f229: # extend "\nTAKE ME DOWN TO THE SHELVES." extend "\nZABIERZ MNIE NA PÓŁKI." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1038 translate pl chapter_x6_8f75d7ea: # "Questionable." "Wątpliwe." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1041 translate pl chapter_x6_5724d5ec: # "The small party loved it nonetheless." "Mała grupka mimo wszystko to polubiła." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1044 translate pl chapter_x6_f6fdac01: # "I can see VVURM DRAMA were also happy to be playing together again." "Widzę, że VVURM DRAMA również cieszy się, że znów grają razem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1046 translate pl chapter_x6_69a5b201: # "I’d say the plan was a success." "Powiedziałbym, że plan się udał." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1049 translate pl chapter_x6_50f2d9d2: # "Even if there was now a bunch of trash being tossed our way from the complex’s windows." "Nawet jeśli teraz leci w naszym kierunku kupa śmieci z okien kompleksu mieszkalnego." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1052 translate pl chapter_x6_f8c9abbf: # "Eh, fuck them. No good taste in music these days." "Eh, niech się jebną. Nie ma już w tych czasach dobrego gustu muzycznego." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1055 translate pl chapter_x6_0ae5a537: # F "POPPED SOME RAT POISON RIGHT DOWN THEIR DRINKS,{w=.4}{nw}" F "WPUŚCIŁEM IM TROCHĘ TRUCIZNY DLA SZKÓŁ W ICH NAPOJACH,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1056 translate pl chapter_x6_a6b135ae: # extend "\nALL THE OTHER PIECE OF SHIT INMATES LOOK AT ME WEIRD AND WAIL,{w=.4}{nw}" extend "\nWSZYSCY INNI CHOLERNI WIĘŹNIOWIE PATRZĄ NA MNIE DZIWACZNIE I WYJĄ,{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1057 translate pl chapter_x6_2512b6af: # extend "\nI SWEAR TO RAPTOR JESUS, I'M AT MY BRINK!{w=.4}{nw}" extend "\nPRZYSIĘGAM PRZED JEZUS RAPTOREM, JESTEM NA SKRAJU!{w=.4}{nw}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1058 translate pl chapter_x6_497da98e: # extend "\nI GAVE THE SPECIAL KIDS THE JONESTOWN SPECIAL!" extend "\nDAŁEM SPECJALNYM DZIECIOM SPECJALNOŚĆ JONESTOWN!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1061 translate pl chapter_x6_35358649: # F "{cps=*.5}AND NOW I'M GOING TO {cps=*.4}JAAAAAAAAAAAIIIIL{/cps}!{/cps}" F "{cps=*.5}I TERAZ IDĘ DO {cps=*.4}WIĘZIEEEEENIAAAA{/cps}!{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1067 translate pl chapter_x6_7d5d8053: # "The trio hold their finishing poses and catch their breath." "Trio trzyma swoje końcowe pozy i łapie oddech." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1070 translate pl chapter_x6_aca1b3ee: # "Everyone watching erupts into cheering, the little dino on my head whistles with her fingers." "Wszyscy obserwujący wybuchają oklaskami, mały dinozaur na mojej głowie gwizda z palców." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1073 translate pl chapter_x6_198c86ec: # T "Whew! Alright, alright!" T "Uff! Dobrze, dobrze!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1075 translate pl chapter_x6_c991eed6: # T "Next we should do{cps=*.1}...{/cps}" T "Następnie powinniśmy zagrać{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1078 translate pl chapter_x6_56b24260: # F "Why not \"The\" again?" F "Dlaczego nie \"The\" znowu?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1080 translate pl chapter_x6_f3a603b6: # T "Yes!" T "Tak!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1082 translate pl chapter_x6_b5e65781: # T "Wait no!" T "Poczekaj nie!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1084 translate pl chapter_x6_bcee21eb: # T "We made that sequel track we never got to play!" T "Zrobiliśmy tę ścieżkę z sequelem, której nigdy nie zagraliśmy!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1086 translate pl chapter_x6_7f3d5a14: # Re "I still ‘member it." Re "Wciąż to pamiętam." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1089 translate pl chapter_x6_c730efc4: # T "Alright, here we have the sequel to our hit song \"The\"!" T "Dobrze, oto mamy sequeel naszej przebojowej piosenki „The”!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1092 translate pl chapter_x6_a09254db: # T "Presenting \"It’s\"!" T "Prezentujemy „The”!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1100 translate pl chapter_x6_c3739b85: # "{cps=*.05}...{/cps}" "{cps=*.05}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1107 translate pl chapter_x6_0712a08d: # "After a full set of songs the three look exhausted." "Po pełnym zestawie piosenek trójka wygląda na wyczerpaną." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1124 translate pl chapter_x6_7e04faa6: # Re "Alright, that’s{cps=*.1}...{/cps} {i}huff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Probably enough{cps=*.1}...{/cps}" Re "Dobrze, to{cps=*.1}...{/cps} {i}uuuff{/i}{cps=*.1}...{/cps} Prawdopodobnie wystarczy{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1126 translate pl chapter_x6_edb51d13: # A "Fang, I got a bottle of water here." A "Fang, mam tutaj butelkę wody." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1128 translate pl chapter_x6_c25573cf: # F "Thank you{cps=*.1}...{/cps}" F "Dziękuję{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1132 translate pl chapter_x6_954c5e61: # T "Anon, you set this up?" T "Anon, ty to zorganizowałeś?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1135 translate pl chapter_x6_64d11baf: # F "Idea thief{cps=*.1}...{/cps}" F "Złodziej pomysłów{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1137 translate pl chapter_x6_7d7e845c: # A "Well, Naser and Moe helped." A "Cóż, Naser i Moe pomogli." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1139 translate pl chapter_x6_080272c2: # "I motion over to Naser, busy securing everything back down to the flatbed." "Ruszam w kierunku Nasera, który zajmuje się zabezpieczaniem wszystkiego z powrotem na platformie przyczepy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1141 translate pl chapter_x6_7d93bf91: # A "Moe loaned us the flatbed for his boat and helped us set up the stage." A "Moe pożyczył nam przyczepę do swojej łodzi i pomógł nam zbudować scenę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1144 translate pl chapter_x6_5782dffa: # T "But why? Why go through all the effort?" T "Ale dlaczego? Dlaczego trudzić się tak bardzo?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1147 translate pl chapter_x6_90e7f28e: # "Why indeed." "Rzeczywiście, dlaczego." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1150 translate pl chapter_x6_3632afa4: # "I looked at the kids, all exhausted and ready for bed." "Spojrzałem na dzieci, wszystkie wyczerpane i gotowe do spania." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1152 translate pl chapter_x6_590f1cad: # "It’s surprising how draining cheering a band on is." "To zaskakujące, jak wyczerpujące jest kibicowanie zespołowi." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1156 translate pl chapter_x6_b936b63c: # A "What can I say, I’m a fan of VVURM DRAMA." A "Co mogę powiedzieć, jestem fanem VVURM DRAMA." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1162 translate pl chapter_x6_7e10f6ce: # "That earned me a surprised squeak from Trish." "To przyniosło mi zaskakujący pisk od strony Trish." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1165 translate pl chapter_x6_c0aef5a6: # A "You know, I always wondered why you were set on making it big." A "Wiesz, zawsze zastanawiałem się, dlaczego tak bardzo chciałaś osiągnąć sukces." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1167 translate pl chapter_x6_af27fa2e: # A "But I think I get it now." A "Ale teraz chyba rozumiem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1170 translate pl chapter_x6_8acaad73: # T "Oh?" T "O?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1172 translate pl chapter_x6_6b16a356: # T "Wanna elaborate on that?" T "Chcesz to wyjaśnić?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1175 translate pl chapter_x6_7606e5f6: # "I motion to Stella and Rosa carefully carrying her siblings back to the apartment." "Daję znak Stelli i Rosie, które ostrożnie odnoszą jej rodzeństwo z powrotem do mieszkania." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1177 translate pl chapter_x6_382067c1: # "There’s a softness in Trish’s eyes as she sees her tired family being cared for by the two." "W oczach Trish widać łagodność, gdy widzi, że jej zmęczona rodzina jest zaopiekowana przez te dwie dziewczyny." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1180 translate pl chapter_x6_a9cd3357: # "I really should have tried talking with her sooner." "Powinienem był wcześniej spróbować porozmawiać z nią." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1183 translate pl chapter_x6_434d94e4: # A "I’m sorry." A "Przepraszam." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1185 translate pl chapter_x6_f6b3871a: # A "For never getting to really know you." A "Że nigdy nie poznałem cię naprawdę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1188 translate pl chapter_x6_1f3a2447: # "Trish sighs and shakes her head." "Trish wzdycha i potrząsa głową." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1190 translate pl chapter_x6_9ac6fbcf: # T "It’s fine, Anon. But you’re still a dweeb." T "W porządku, Anon. Ale nadal jesteś frajerem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1192 translate pl chapter_x6_d749a0af: # A "Never said I wasn’t." A "Nigdy nie powiedziałem, że nim nie jestem." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1195 translate pl chapter_x6_bdcdbec7: # "The diminutive girl giggles lightly and I can’t help but smile." "Drobna dziewczynka lekko się chichocze, i nie mogę się powstrzymać od uśmiechu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1198 translate pl chapter_x6_e90848a7: # Nas "Yo!" Nas "Ej!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1200 translate pl chapter_x6_99edf8ac: # "Naser finished laying out the tarp and is now walking over with a small cake on a tray." "Naser skończył układać plandekę i teraz idzie z małym tortem na tacy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1212 translate pl chapter_x6_9f61f4e0: # Nas "Anon, got a light? Birthday girl still needs to make her wish." Nas "Anon, masz ogień? Jubilatka wciąż musi złożyć życzenie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1214 translate pl chapter_x6_3309394f: # "I hold up Fang’s lighter." "Podnoszę zapalniczkę Fang." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1222 translate pl chapter_x6_6055ea2c: # "The candles reading ‘19’ are lit, and everyone gathers around with Trish in the center." "Zapalone są świeczki z napisem „19”, a wszyscy zbierają się wokół, a Trish jest w centrum." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1260 translate pl chapter_x6_eadd7aa2: # "Looks like they’re about to sing happy birthday." "Wygląda na to, że zaraz zaśpiewają sto lat." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1267 translate pl chapter_x6_82a162d7: # "I back away a bit past the edge of the crowd." "Odsuwam się trochę za krawędź tłumu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1269 translate pl chapter_x6_14538c24: # "It feels like I’d be ruining Trish’s moment if I stayed." "Czuję, że zepsułbym chwilę Trish, gdybym został." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1273 translate pl chapter_x6_0673e88c: # Ro "Anon, you’re going to sing too, right?" Ro "Anon, też zamierzasz zaśpiewać, prawda?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1276 translate pl chapter_x6_381d3937: # A "Err{cps=*.1}...{/cps} my singing voice isn’t that great." A "Eee{cps=*.1}...{/cps} mój śpiew nie jest taki świetny." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1279 translate pl chapter_x6_24266be3: # "A familiar set of claws wrap around my fingers." "Znajomy komplet pazurów oplata moje palce." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1290 translate pl chapter_x6_4f6025a7: # F "Sing for both of us, okay?" F "Zaśpiewaj dla nas obu, dobrze?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1292 translate pl chapter_x6_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1295 translate pl chapter_x6_63d0358f: # "Fuck, she’s even doing the cute eyes." "Cholera, nawet robi te urocze oczy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1298 translate pl chapter_x6_d067aa7a: # A "{cps=*.1}...{/cps} Alright." A "{cps=*.1}...{/cps} Dobrze." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1302 translate pl chapter_x6_3174ea30: # "Rosa starts the song and we all join in." "Rosa zaczyna śpiewać, a my wszyscy dołączamy." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1305 translate pl chapter_x6_9b9f5b2b: # "Midway through my voice cracks a bit and I freeze in place." "W połowie, mój głos trochę pęka i zamarzam w miejscu." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1307 translate pl chapter_x6_97ab65df: # "The needles digging into the back of my hand convince me to keep going." "Igły wbijające się w tył mojej ręki przekonują mnie, żeby kontynuować." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1310 translate pl chapter_x6_31559073: # "The song ends with no one thankfully laughing at me." "Piosenka kończy się, na szczęście nikt nie śmieje się ze mnie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1312 translate pl chapter_x6_3e980f7f: # "Trish inhales sharply and blows out the candles." "Trish ostro wdychuje powietrze i zdmuchuje świeczki." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1315 translate pl chapter_x6_f9026cf4: # Re "So, what’d you wish for{cps=*.1}...{/cps}?" Re "Więc, co sobie życzyłaś{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1318 translate pl chapter_x6_c88ac642: # T "You’re not supposed to tell, you stoner mong." T "Nie powinno się mówić, zjarusie." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1321 translate pl chapter_x6_2e6b8da7: # Riley "Should’ve wished that the skinnie there wasn’t tone deaf." Riley "Powinnaś była życzyć, żeby ten skinner nie był głuchowaty." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1323 translate pl chapter_x6_72a14802: # T "I should've, yeah." T "Powininam była, tak." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1329 translate pl chapter_x6_0843d83a: # T "Thank you all so much for doing this again{cps=*.1}...{/cps}" T "Bardzo wam wszystkim dziękuję za ponowne zrobienie tego{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1331 translate pl chapter_x6_c1a55a01: # T "This is the best birthday i’ve had in awhile{cps=*.1}...{/cps}" T "To najlepsze urodziny, jakie miałam od dłuższego czasu{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1339 translate pl chapter_x6_4483e65d: # "I hear a powerful sniffling and turn to its source." "Słyszę silne chlipanie i odwracam się w jego stronę." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1342 translate pl chapter_x6_743a2af5: # Ro "This is all so beautiful{cps=*.1}...{/cps}" Ro "To wszystko jest tak piękne{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1344 translate pl chapter_x6_0ac7df5c: # Ro "Group hug!!" Ro "Uścisk grupowy!!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1371 translate pl chapter_x6_25a1c340: # "Before we can escape from the manic hispanic, her arms capture Fang, Trish, and me in an embrace that threatens my spine and lungs." "Zanim uda nam się uciec od szalonej hiszpanki, jej ramiona chwytają Fang, Trish i mnie w objęcia, które zagrażają mojemu kręgosłupowi i płucom." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1373 translate pl chapter_x6_139ad968: # "Stella, in her infinite wisdom, decides to force the rest of us into the same hug." "Stella, w swojej nieskończonej mądrości, postanawia zmusić resztę z nas do tego samego uścisku." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1396 translate pl chapter_x6_65b58067: # Nas "ACK! THE CAKE!" Nas "Ach! TORT!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1398 translate pl chapter_x6_a7ba528f: # "Naser at least had the reflexes to save the cake, holding it above his head." "Naser przynajmniej miał refleks, żeby uratować tort, trzymając go nad swoją głową." # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1400 translate pl chapter_x6_77706e93: # Ro "Oh this was a most wonderful party, mis compadres!" Ro "Oh, to była najwspanialsza impreza, moi compadres!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1402 translate pl chapter_x6_73783362: # St "{i}Hai!{/i} It was so sweet, like one of my Japanese animes!" St "{i}Tak!{/i} To było tak słodkie, jak jeden z moich japońskich anime!" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1405 translate pl chapter_x6_818d3fc5: # T "{cps=*.3}{size=-10}I can’t breeve!{/size}{/cps}" T "{cps=*.3}{size=-10}Nie mogę oddychać!{/size}{/cps}" # game/script/x6-passion-of-the-trigga.rpy:1415 translate pl chapter_x6_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}"