# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:10 translate it chapter_x1_15b4bb09: # "It’s a cool autumn’s evening and for some reason I’m squeezed in a car against Moe and Naser." "È una fresca sera d'autunno e per qualche ragione mi trovo in una macchina incastrato tra Moe e Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:12 translate it chapter_x1_5aa090dc: # "Fang’s dad was driving, and the passenger seat was taken up by a tote bag holding the family's ancient bowling balls." "Il Padre di Fang sta guidando, e il sedile del passeggero è occupato da una tote bag che contiene le antiche palle da bowling di famiglia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:15 translate it chapter_x1_68be7fe5: # "Every time he looked in the rear view mirror I swear his gaze lingered on me for just a second before returning to the road." "Ogni volta che lui guardava nello specchietto retrovisore giuro che il suo sguardo si fermava su di me per qualche secondo prima di ritornare a guardare la strada." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:17 translate it chapter_x1_356f0a45: # "The only consolation is that if I don’t live to see the next day, it wouldn’t be because he didn’t have his priorities straight while on the road." "La mia unica consolazione è che, se non vivrò per vedere il domani, non sarà perché lui non dava le priorità giuste mentre guidava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:20 translate it chapter_x1_bfa08733: # "The drive couldn’t have lasted for more than fifteen minutes, but it felt like a good couple of hours." "Il viaggio non sarà durato più di quindici minuti, ma è sembrato un bel paio d'ore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:28 translate it chapter_x1_3e35c1eb: # "When we finally pulled into the parking lot, I step out to stretch my legs while Moe and Naser continued to catch up." "Quando finalmente ci fermiamo nel parcheggio, esco per sgranchirmi le gambe mentre Moe e Naser mi raggiungevano." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:40 translate it chapter_x1_1bfa6942: # "Naser was having a blast listening about how Fang and VVURM DRAMA knocked it out of the park at Moe’s." "Naser se la stava spassando sentendo di come Fang e VVURM DRAMA avevano spaccato di brutto da Moe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:42 translate it chapter_x1_346e9fc6: # "Moe was even wearing the apron Trish sold him to our little gathering." "Moe stava anche indossando il grembiule che Trish gli aveva venduto a questa nostra piccola uscita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:46 translate it chapter_x1_4ce5a8a2: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, why are you wearing that outside, miles away from the restaurant kitchen?" A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Moe, perché lo stai indossando qua fuori, a miglia di distanza dalla cucina del ristorante?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:58 translate it chapter_x1_647e39df: # Moe "It’sa part o’ ma look, if I ain’ts wearin’ an apron I jus’ don’t feel right." Moe "È pparte de come me vesto, se non stessi cor grembiule me sentirei male." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:70 translate it chapter_x1_60721d1e: # FD "Well, folks, we’re here." FD "Bene, gente, siamo arrivati." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:74 translate it chapter_x1_2ab1b71a: # FD "Black Hole Bowling." FD "Black Hole Bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:77 translate it chapter_x1_92c79497: # Moe "It’s been a while, why ole’ Rip n’ me used ta come ’ere err’y weekend when we was your age." Moe "È da mo che nun ce vengo, ai tempi mia io e er vecchio Rip venivamo qua ogni fine settimana." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:79 translate it chapter_x1_6b2fc5ed: # FD "And with my weekend off I figured I’d take the next generation for a game or two." FD "E con il weekend libero ho pensato di portare la prossima generazione a fare una partita o due." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:91 translate it chapter_x1_c562923d: # Nas "Surprised you brought Anon along, Dad." Nas "Sono sorpreso che hai portato Anon, Papà." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:93 translate it chapter_x1_cea4d96f: # Nas "That’s pretty unlike you." Nas "Non è da te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:96 translate it chapter_x1_a989f974: # FD "It {i}was{/i} just going to be the three of us{cps=*.1}...{/cps}" FD "{i}Dovevamo{/i} essere solo noi tre{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:98 translate it chapter_x1_2d18f317: # FD "But the {i}missus{/i} thought it would be a {i}grand{/i} idea for him to come along." FD "Ma la mia {i}signora{/i} ha pensato che sarebbe stata una {i}bellissima{/i} idea che venisse anche lui." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:101 translate it chapter_x1_86acb3c9: # "Moe made an odd hand motion with his tiny limbs." "Moe muove le mani in modo strano con i suoi piccoli arti." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:103 translate it chapter_x1_02db6f53: # "It only made sense when he added a whip crack sound with it." "Ne capii il senso quando ha aggiunto un suono di frusta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:106 translate it chapter_x1_748eb875: # FD "Quiet you. I’d have your ass in bars before you’d even know it." FD "Silenzio te. Ti potrei mettere dietro le sbarre prima che te ne accorga." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:108 translate it chapter_x1_02aeb55a: # Moe "We both knows ya won’t. C’mon kids, ole Moe needs the extra hands to git on his lucky shoes." Moe "Sapemo entrambi che n'o farai. Eddaje ragazzì, ar vecchio Moe serve na mano pe prenne 'e sue scarpe fortunelle." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:125 translate it chapter_x1_7ad413fc: # "I ended up having to carry the tote bag of bowling balls inside." "Finisco col portare dentro la tote bag di palle da bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:128 translate it chapter_x1_934ae16b: # Nas "You’re not going to make a {i}cripple{/i} carry all those, right?" Nas "Non le farai portare tutte quante a un {i}invalido{/i}, vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:139 translate it chapter_x1_2850c9e2: # "Struggling to not fall over or snap in half like a skin-colored twig, I lugged the bag over." "Facendo fatica a non cadere o a spezzarmi in due come un bastoncino color-pelle, trascino la borsa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:153 translate it chapter_x1_4b4d9b74: # "After we got a lane and I placed the balls on the rack, Fangs’ father and I sat in the benches while Naser and Moe went to get some snacks." "Dopo che abbiamo preso una pista e messo le palle sulla griglia, il Padre di Fang e io sediamo sulle panchine mentre Naser e Moe vanno a prendere da sgranocchiare." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:155 translate it chapter_x1_d1f4c65b: # "I slouch back in my seat and rest my eyes a bit." "Mi rilasso al mio posto e riposo gli occhi per un po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:158 translate it chapter_x1_f05b8d2e: # "Man, those bowling balls were heavy." "Wow, quelle palle da bowling erano pesanti." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:160 translate it chapter_x1_6bac2871: # "We parked pretty far away, too, so I had to carry them a good quarter mile or so." "Abbiamo pure parcheggiato abbastanza lontano, quindi le ho dovute portare per circa mezzo chilometro." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:162 translate it chapter_x1_851ae29b: # "At least the benches here are clean." "Almeno le panchine qui sono pulite." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:174 translate it chapter_x1_1c087271: # "Sitting here with{cps=*.1}...{/cps}" "Seduto qui con{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:176 translate it chapter_x1_9f29bdb0: # "Fang’s father{cps=*.1}...{/cps}" "Il Padre di Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:179 translate it chapter_x1_293a3377: # "Alone." "Da solo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:182 translate it chapter_x1_7dbeccda: # "My eyes widen as Mister Aaron and I face each other." "I miei occhi si spalancano mentre il Signor Aaron e io ci troviamo faccia a faccia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:185 translate it chapter_x1_4bad3546: # "I feel my blood turn to ice as a look of malevolent glee spreads across his face." "Sento il mio sangue raggelarsi mentre un riso maligno compare sul suo volto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:187 translate it chapter_x1_6c929dac: # FD "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}" FD "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:189 translate it chapter_x1_4401fa90: # FD "We haven’t had a real heart-to-heart yet, have we?" FD "Non abbiamo ancora veramente parlato a cuore aperto, non è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:191 translate it chapter_x1_2de61c8f: # A "Haha, really? We’ve spoken before back at your house, haven’t we sir?" A "Ahah, veramente? Abbiamo parlato prima a casa sua, non è vero signore?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:193 translate it chapter_x1_fe2c638a: # FD "True, but here we can really have some good ol’ Man Talk, you know?" FD "Vero, ma ora possiamo veramente parlare da uomo a uomo, sai?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:195 translate it chapter_x1_3bb56026: # A "I-I see." A "C-capisco." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:198 translate it chapter_x1_3a635f6c: # "Fang’s Mother isn’t here, and Moe’s probably dropped his order twice already." "La Madre di Fang non è qui, e Moe ha probabilmente già fatto cascare il suo ordine due volte." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:200 translate it chapter_x1_835b2532: # "Please come back soon." "Ti prego ritorna presto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:202 translate it chapter_x1_d5b8c0ce: # FD "You been getting along well with everyone so far, huh?" FD "Stai andando d'accordo con tutti, huh?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:204 translate it chapter_x1_b4bfda27: # FD "Dear Lucy, Naser. Even my old buddy Moe." FD "La mia cara Lucy, Naser. Anche il mio vecchio amico Moe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:206 translate it chapter_x1_0fa6d035: # FD "Hear you’re a fast learner in his kitchen." FD "Ho sentito che impari in fretta nella sua cucina." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:208 translate it chapter_x1_9425a729: # "I swallow hard as I manage a nod." "Inghiottisco a fatica e riesco ad annuire." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:210 translate it chapter_x1_cd6e961e: # "The inside of my mouth felt like the center of the Sahara while my shirt was practically glued to my back from my sweat." "Il dentro della mia bocca si sente come se fosse il centro del Sahara mentre la mia maglietta è praticamente incollata alla mia schiena dal sudore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:213 translate it chapter_x1_c9563e00: # FD "You know I do actually know a bit about humans, I do." FD "Sai che in realtà so un bel po' sugli umani, dico sul serio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:215 translate it chapter_x1_371a9d07: # FD "In my line of work you need to deal with all types, you know." FD "Nel mio settore devi avere a che fare con tutti i tipi di persona, sai." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:217 translate it chapter_x1_1b0d3a30: # FD "I read this {cps=*.4}{i}reeeeaaaal{/i}{/cps} interesting thing the other day." FD "Ho letto questa cosa {cps=*.4}{i}moooooooolto{/i}{/cps} interessante l'altro giorno." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:220 translate it chapter_x1_5ac2b786: # FD "Apparently, dinosaurs and humans have a different amount of bones." FD "A quanto pare, i dinosauri e gli umani hanno un numero differente di ossa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:222 translate it chapter_x1_30e2c16e: # FD "Makes sense when you think about it, but I guess it never occurred to me." FD "Ha senso se ci pensi, ma suppongo non mi fosse mai venuto in mente." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:224 translate it chapter_x1_5c271c45: # A "Uh, y-y-yeah. It k-k-kinda does, doesn’t it?" A "Uh, s-s-sì. H-h-ha senso, non è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:226 translate it chapter_x1_3a6e3fb9: # FD "Anyways, the article goes real in-depth about it." FD "Comunque, l'articolo era molto approfondito." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:228 translate it chapter_x1_5ef8f7e9: # FD "Do you know the minimum number of bones a human needs to survive?" FD "Lo sai qual è il numero minimo di ossa che servono a un umano per sopravvivere?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:231 translate it chapter_x1_167a21b7: # FD "I do. Real nifty piece of information, right?" FD "Io sì. Informazione alquanto interessante, vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:234 translate it chapter_x1_5340335c: # A "Ye-yeah, pretty cool!" A "G-già, molto figo!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:237 translate it chapter_x1_31d42d84: # "He holds up a hand and points to his wrist." "Lui alza una mano e indica il suo polso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:239 translate it chapter_x1_b4e20638: # FD "So apparently, absolutely none of these are vital to-" FD "Quindi a quanto pare, nessuna di queste è vitale per-" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:247 translate it chapter_x1_6a4b2c48: # Nas "Here you go Anon." Nas "Ecco a te Anon." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:249 translate it chapter_x1_a2bde974: # "Naser drops a pair of old shoes into my lap." "Naser fa cascare un paio di vecchie scarpe sulle mie gambe." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:252 translate it chapter_x1_3a8d0580: # Nas "I asked for caveman size, but this was all they had, sorry." Nas "Ho chiesto per misura cavernicolo, ma questo è tutto quello che avevano, scusa." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:254 translate it chapter_x1_ae5ff076: # "Thank you Naser, thank you! If these weren’t rentals I’d enshrine them in my home and pay them respect every day for the rest of my life." "Grazie Naser, grazie! Se non le stessi noleggiando gli costruirei un altarino a casa mia e le pagherei rispetto ogni giorno per il resto della mia vita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:257 translate it chapter_x1_a9e22504: # Nas "What’re you guys up to?" Nas "Cosa fate di bello?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:265 translate it chapter_x1_7515da79: # Moe "Terrorizin’ the poor kid, I bet." Moe "Scommetto che stai a fa' caga sotto er poveraccio." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:267 translate it chapter_x1_392e4a9b: # "Moe sets a tray of fountain drinks and snack foods on the table with his grabby claw hands." "Moe mette un vassoio di bevande alla spina e snack sul tavolo con le sue mani-artiglio giocattolo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:269 translate it chapter_x1_03c87385: # Moe "Ya know, Rip, jus cause yer in-law made ya piss yer britches don’t means ya gots ta do the same ta the kid." Moe "Sai che te dico, Rip, solo perché i tuoi soceri te hanno fatto piscià sotto mica vor dì che devi fa' 'o stesso cor pischello." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:272 translate it chapter_x1_f1de91f4: # FD "No clue what you’re talking about." FD "Non ho la minima idea di cosa stai parlando." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:274 translate it chapter_x1_18e384ae: # Moe "Sure, Rip, sure." Moe "Sè sè, Rip." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:277 translate it chapter_x1_8326e427: # FD "Let’s just play already." FD "Giochiamo e basta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:280 translate it chapter_x1_20fa0756: # "Eager to escape his clutches I bolted for the console and started entering our names." "Impaziente di voler scappare dalle sue grinfie me la do a gambe verso la console e comincio a inserire i nostri nomi." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:294 translate it chapter_x1_1a2e802d: # "Fang’s dad was up first, and for some reason his solid flesh-tone ball seemed a lot newer than the others." "Il Padre di Fang era per primo, e per qualche ragione la sua palla color-pelle sembrava più nuova delle altre." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:304 translate it chapter_x1_b732be85: # "He made a show of inserting his clawed fingers into each of the holes while making sure I had a real good angle." "Si è messo in mostra mentre inseriva le sue dita artigliate dentro ognuno dei buchi e faceva in modo che potessi vederlo per bene." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:306 translate it chapter_x1_b3f25c73: # "He even oriented the ball so that the holes lined up into a little screaming face." "Ha anche orientato la palla in modo che i buchi fossero allineati in una piccola faccia che gridava." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:321 translate it chapter_x1_f2d34fab: # Nas "Wow pops, another strike!" Nas "Wow pa', un altro strike!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:323 translate it chapter_x1_08dcc613: # FD "S’all in the form, Naser." FD "Sta tutto nella tecnica, Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:326 translate it chapter_x1_4f877cde: # FD "If ya picture the pins as something you {i}really{/i} despise{cps=*.1}...{/cps}" FD "Se immagini i birilli come qualcosa che odi {i}per davvero{/i}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:328 translate it chapter_x1_da5c9676: # "His eyes linger on me for a moment." "I suoi occhi mi fissano per un momento." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:331 translate it chapter_x1_7d842a5a: # FD "You can put some real force into it and {w=.2}{nw}" FD "Riuscirai a metterci un po' di vera forza e {w=.2}{nw}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:334 translate it chapter_x1_7a1a9fb0: # extend "{i}BAM{/i}." extend "{i}BAM{/i}." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:337 translate it chapter_x1_b95eb501: # "I think I just made bam in my pants." "Penso di aver appena fatto bam nei miei pantaloni." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:340 translate it chapter_x1_8891ec05: # Moe "Sheesh Rip. Give it a break for a bit." Moe "Li morta' Rip. E carmate 'n po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:342 translate it chapter_x1_713124cc: # "Yes. Maybe two bits even." "Sì. Forse più di un po'." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:352 translate it chapter_x1_68710f2d: # Moe "Alrights Anon, yer up." Moe "Daje Anon, tocca a te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:354 translate it chapter_x1_530200e7: # "I nod and get up from my seat." "Annuisco e mi alzo dal mio posto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:366 translate it chapter_x1_35eb41c6: # "The ball I’ve got is borrowed from the bowling lane, it’s logo making creative use of the finger holes." "La palla che ho è presa in prestito dal bowling, il logo fà un uso creativo dei buchi per le dita." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:368 translate it chapter_x1_4539df8e: # "A shame the only one they had left was a size too small and my fingers barely fit." "Peccato che l'unica che gli rimaneva era una misura troppo piccola e le mie dita c'entravano a malapena." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:371 translate it chapter_x1_87080f18: # "I heft the smaller ball and take my cues from all my best attempts in Ninpebble Stick Bowling." "Soppeso la piccola palla e prendo spunto da tutti i miei miglior tentativi in Ninpebble Stick Bowling." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:373 translate it chapter_x1_f9c71819: # "Lining up the shot I look down the lane at the pins." "Mentre allineo il tiro guardo lungo la pista verso i birilli." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:378 translate it chapter_x1_54f3444f: # "Using Rip’s advice I picture Naomi’s face on the pins." "Usando il consiglio di Rip immagino la faccia di Naomi sui birilli." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:380 translate it chapter_x1_7e9a5ccf: # "Sorry not sorry Naser." "Scusa se non mi scuso Naser." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:386 translate it chapter_x1_2d1bdf5f: # "With a big wind up that threatens to pull my arm from it’s socket I launch the ball." "Caricando il tiro così forte che minaccia di slogarmi il braccio lancio la palla." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:389 translate it chapter_x1_5d76ea13: # "Right into the back of my foot." "Proprio sul retro del piede." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:407 translate it chapter_x1_6d27135b: # A "SONOFAWHOREFUCKINGCUNT. " A "FIGLIODIPUTTANATROIADELCAZZO." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:410 translate it chapter_x1_6727329b: # extend "GODDAMNMOTHERFUCKINGSHIT. " with vpunch extend "PORCAMADONNACAZZODIMERDA." with vpunch # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:421 translate it chapter_x1_1ad6e596: # extend "FUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" with vpunch extend "CAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" with vpunch # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:423 translate it chapter_x1_4b09126b: # A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU-{nw}" A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA-{nw}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:425 translate it chapter_x1_06ef145e: # A "-UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUCKING SHITCUNTASSHOLEFUCK!" A "-AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAZZO MERDASTRONZAPUTTANATROIA!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:432 translate it chapter_x1_209c2d87: # A "OF ALL THE MOTHERFUCKING BULLSHIT TO FUCKING HAPPEN IN MY GOD FORSAKEN LIFE HOW THE FUCK DOES THAT HAPPEN!" A "TRA TUTTE LE STRONZATE DEL CAZZO CHE MI POTESSERO FOTTUTAMENTE ACCADERE NELLA MIA CAZZO DI VITA COME STRACAZZO PUÒ SUCCEDERE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:434 translate it chapter_x1_b4040202: # A "FUCKING LEAF EATER BALL FUCK MY LIFE OW GOD MOTHER FUCK DAMN!" A "PALLA MANGIA FOGLIE DEL CAZZO CHE LA MIA VITA VADA A FARSI FOTTERE VAFFANCULO PORCA MISERA!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:436 translate it chapter_x1_82318c9b: # A "WHAT THE FUCK IS THIS FUCKING TOM AND JERRY BULLSHIT HOW THE FUCK DOES THIS FUCKING HAPPEN!" A "MA CHE CAZZO È STA STRONZATA ALLA TOM AND JERRY COME CAZZO PUÒ ACCADERE UNA COSA DEL GENERE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:438 translate it chapter_x1_53552f15: # A "DON’T JUST STAND THERE AND GAWK YOU JACKASSES GET A FUCKING FIRST AID BOX OR SOMETHING FOR FUCKS SAKE! YOU USELESS FUCKING ASSHOLES HOLY SHIT THIS HURTS LIKE HELL!" A "NON STATE LÌ IMPALATI COME SCEMI BRUTTI COGLIONI PRENDETE UN CAZZO DI KIT DI PRONTO SOCCORSO O UNA COSA DEL GENERE PER AMOR DI DIO! INUTILI PEZZI DI MERDA PORCA TROIA FA UN MALE CANE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:440 translate it chapter_x1_59bcc74d: # A "AAAAAA FUCK MY FUCKING FOOT I THINK I BROKE MY FUCKING FOOT!" A "AAAAAAA IL MIO CAZZO DI PIEDE CREDO DI ESSERMI ROTTO IL CAZZO DI PIEDE!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:444 translate it chapter_x1_f73259b4: # A "GOD DAAAAAAAAAAAAAAMN IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!" A "POOORCODDDDIOOOOOOOOOOOOOOO!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:456 translate it chapter_x1_3910d94a: # "When I finally stop to catch my breath I realize all eyes in the building are on me." "Quando finalmente mi fermo per riprendere fiato mi rendo conto che tutti gli occhi nell'edificio sono su di me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:458 translate it chapter_x1_6c0bf5d6: # "Naser has his phone set on me." "Naser ha il suo telefono puntato verso di me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:460 translate it chapter_x1_bb49086f: # "Even Fang’s father is staring with a dumbfounded look on his face." "Anche il Padre di Fang mi sta guardando con uno sguardo esterrefatto." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:462 translate it chapter_x1_857a4896: # "I break out into a sweat again, eyes darting to find the nearest bathroom." "Comincio a sudare freddo, i miei occhi cercavano rapidamente il bagno più vicino." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:465 translate it chapter_x1_54257bcf: # "Moe gestures to Mister Ripley." "Moe gesticola qualcosa al Signor Ripley." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:467 translate it chapter_x1_22f28fc2: # Moe "That beats your record, don’t it?" Moe "T'ha battuto er record, n'è vero?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:469 translate it chapter_x1_df72c6a7: # "An attendant throws his hands in the air." "Un addetto alza le mani al cielo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:471 translate it chapter_x1_7c7b454d: # Attendant "It does! It’s a new record!" Attendant "È vero! È un nuovo record!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:474 translate it chapter_x1_5cbb4a70: # "All at once all the patrons of the bowling alley burst into cheers and applause." "Tutti insieme i clienti della pista da bowling scoppiano in urrà e applausi." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:479 translate it chapter_x1_e847f6e1: # A "Wha?" A "Cos?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:488 translate it chapter_x1_041007e9: # FD "That was a full six minutes you were going off." FD "Sei andato per sei minuti pieni." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:496 translate it chapter_x1_f0253a6e: # Nas "The recording is seven minutes and thirty-three seconds, actually." Nas "La registrazione è di sette minuti e trenta-tre secondi, a dire la verità." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:505 translate it chapter_x1_5a601c7c: # Moe "The last record was only five minutes and some change." Moe "L'urtimo record era solo de cinque minuti o giu de lì." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:508 translate it chapter_x1_c414f071: # A "That’s nice and all but MY FOOT IS STILL FUCKING BROKEN!" A "Tutto bellissimo ma IL MIO CAZZO DI PIEDE È ANCORA ROTTO!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:510 translate it chapter_x1_ab93ccc1: # Nas "Does it even still hurt?" Nas "Ti fa ancora male?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:512 translate it chapter_x1_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:515 translate it chapter_x1_b84e32a6: # A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Huh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:519 translate it chapter_x1_7ddb7201: # FD "I tried to do a trickshot, ended up tripping Moe and{cps=*.1}...{/cps}" FD "Ho provato a fare un tiro a effetto, sono finito con l'inciampare su Moe e{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:521 translate it chapter_x1_6450348d: # "He waves a finger around the hole in his crest." "Lui muove un dito intorno al buco sulla sua cresta." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:523 translate it chapter_x1_4d8629c0: # Moe "I still got the metal plate in my head, too." Moe "C'ho ancora 'a placca de metallo 'n capoccia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:525 translate it chapter_x1_60ccd409: # "Moe knocks a fist against the bottom of his skull, a metallic thump echoing out." "Moe batte con il pugno sul fondo del suo cranio, un colpo metallico riecheggia." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:528 translate it chapter_x1_310efb81: # Attendant "The manager’s approved a reward for beating out the twenty-year-old record!" Attendant "Il manager ha approvato una ricompensa per aver battuto il record che è rimasto in piedi per vent'anni!" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:530 translate it chapter_x1_79146e56: # A "Oh, cool, a bowling ball of my own?" A "Oh, figo, una palla da bowling tutta mia?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:532 translate it chapter_x1_01449d5b: # Attendant "Those shoes you’re wearing, they’re yours." Attendant "Quelle scarpe che stai indossando, sono tue." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:535 translate it chapter_x1_52b683d1: # "Naser stifles a cough." "Naser soffoca una tosse." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:538 translate it chapter_x1_7d779d50: # A "{cps=*.1}...{/cps}Thanks{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Grazie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:540 translate it chapter_x1_d943fbea: # Moe "Either way, we should probably get a first aid kit." Moe "Comunque sia, dovremo davero anda' a prenne sto kit de pronto soccorso." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:543 translate it chapter_x1_904267cd: # Nas "Think I saw one by the entrance, let’s go get it." Nas "Credo di averne visto uno vicino l'entrata, andiamo a prenderlo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:557 translate it chapter_x1_d396a379: # "The two go hunting for the first aid kit, and I am left alone with Mister Ripley again." "I due vanno a caccia del kit di pronto soccorso, e io rimango di nuovo da solo con il Signor Ripley." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:559 translate it chapter_x1_0d56389b: # "I don’t really care anymore right now, I’m just worn out." "In questo momento non me ne frega davvero molto, sono solo sfinito." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:562 translate it chapter_x1_c3fd8687: # FD "Y’know{cps=*.1}...{/cps}" FD "Sai{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:564 translate it chapter_x1_4dcf4ab7: # "Here we go." "Ed eccoci qua." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:566 translate it chapter_x1_abe66ccb: # FD "I didn’t know you had it in you." FD "Non sapevo che ce l'avessi in te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:569 translate it chapter_x1_e31b37d1: # A "Had what in me?" A "Avere cosa in me?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:571 translate it chapter_x1_23b63452: # FD "Me." FD "Me." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:574 translate it chapter_x1_04840908: # A "Pardon?" A "Pardon?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:576 translate it chapter_x1_24fdb961: # FD "Seven minutes straight, no regrets, no holding back, and with a single breath." FD "Sette minuti di fila, niente rimpianti, niente freni, e tutto d'un fiato." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:578 translate it chapter_x1_a9f769d5: # FD "I can see a young me in you, Anon." FD "Vedo un giovane me in te, Anon." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:581 translate it chapter_x1_e6a71d2f: # FD "And I can also see what my daughter sees in you." FD "E riesco anche a vedere cosa mia figlia vede in te." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:583 translate it chapter_x1_b8c74587: # FD "A strong will, and an iron lung." FD "Una volontà di ferro e polmoni d'acciaio" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:586 translate it chapter_x1_ee3aebf9: # A "O-oh, thank you, sir." A "O-oh, grazie, signore." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:589 translate it chapter_x1_fe16c2f1: # A "Does that mean you’re okay with-" A "Questo vuole dire che per te va bene se-" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:591 translate it chapter_x1_9d939490: # FD "You set foot near second base I’ll finish the job that bowling ball couldn’t." FD "Se ti azzardi ad andare in seconda base finirò il lavoro che quella palla da bowling ha cominciato." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:593 translate it chapter_x1_c4adce05: # A "Understood." A "Affermativo." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:597 translate it chapter_x1_2de66667: # FD "Good talk." FD "Bella chiacchierata." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:599 translate it chapter_x1_2d7177b8: # FD "Next time, we oughtta go fishing together." FD "La prossima volta, dovremmo andare a pescare insieme." # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:601 translate it chapter_x1_cbea7adc: # A "Next time?" A "La prossima volta?" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:603 translate it chapter_x1_c3cb9473: # FD "Yeah{cps=*.1}...{/cps}" FD "Già{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/x1-chicxulub-gutterlane.rpy:605 translate it chapter_x1_72eeb5b5: # FD "Next time." FD "La prossima volta."