# TODO: Translation updated at 2024-02-15 16:48 # game/script/12A.music-museum-date.rpy:7 translate it chapter_12A_c3cc342d: # "Later that night after school Fang texts me." "Più tardi, quella sera, dopo la scuola, Fang mi manda un messaggio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:15 translate it chapter_12A_22fb148b: # "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan" "{i}Fang:{/i}{fast} Ok ho un piano" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:18 translate it chapter_12A_f400a95f: # "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?" "{i}Anon:{/i}{fast} un piano?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:21 translate it chapter_12A_5c2b10c1: # "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch" "{i}Fang:{/i}{fast} Per far si che il concerto vada avanti senza intoppi" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:23 translate it chapter_12A_d19ef7d5: # "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source" "{i}Fang:{/i}{fast} Dobbiamo iniziare a imparare proprio dalla sorgente" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:26 translate it chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" "{i}Anon:{/i}{fast} la sorgente?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate it chapter_12A_bb8380b3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week" "{i}Fang:{/i}{fast} C'è un antico museo delle belle arti dove organizzeranno per la settimana prossima un'esposizione sulla musica" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:31 translate it chapter_12A_02bc79a6: # "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?" "{i}Fang:{/i}{fast} Ci sono molte storie di band che riescono a farcela all'ultimo minuto, giusto?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:33 translate it chapter_12A_605a702e: # "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!" "{i}Fang:{/i}{fast} Se impariamo da questi vecchi tizi ce la faremo di sicuro!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:36 translate it chapter_12A_2b11be63: # "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?" "{i}Anon:{/i}{fast} è davvero così semplice?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:39 translate it chapter_12A_86ddd414: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!" "{i}Fang:{/i}{fast} Certo!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:41 translate it chapter_12A_b1baa0c3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great." "{i}Fang:{/i}{fast} Impareremo come i vecchi gruppi ce l'hanno fatta, suoneremo la nostra musica al ballo, tutti ci ameranno e sarà fantastico." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:44 translate it chapter_12A_25c56719: # "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’" "{i}Anon:{/i}{fast} sembri molto positivə" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:47 translate it chapter_12A_317eca2d: # "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me" "{i}Fang:{/i}{fast} E tu verrai con me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:50 translate it chapter_12A_830d8f71: # "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?" "{i}Anon:{/i}{fast} e trish e reed?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:53 translate it chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" "{i}Fang:{/i}{fast} Li ho mandati a vedere alcuni vecchi negozi di dischi per coprire un terreno più ampio" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate it chapter_12A_5095b963: # "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us" "{i}Fang:{/i}{fast} Quindi saremmo solo noi due." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:58 translate it chapter_12A_6724b157: # "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan." "{i}Anon:{/i}{fast} mi sembra che un bel piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:61 translate it chapter_12A_9a71f559: # "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?" "{i}Fang:{/i}{fast} Ci vediamo alla galleria alle tre, ok?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:64 translate it chapter_12A_66baf07d: # "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there." "{i}Anon:{/i}{fast} sarò lì." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:72 translate it chapter_12A_2ddff721: # "I put my phone down and look around my room." "Poso il telefono e mi guardo intorno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:74 translate it chapter_12A_120a49ae: # "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?" "C'è bisogno di vestirsi bene per andare ai musei{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:76 translate it chapter_12A_9dde841f: # "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough." "{cps=*.1}...{/cps}Non sono sicuro che questo vada bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:80 translate it chapter_12A_314def55: # "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up." "Probabilmente va bene, non dovrei agitarmi così tanto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:82 translate it chapter_12A_be60db70: # "I get to spend the whole day with Fang, after all." "Dopotutto, posso passare l'intera giornata con Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:90 translate it chapter_12A_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:99 translate it chapter_12A_c4eb7cb6: # "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria." "Il museo di belle arti si rivela un edificio relativamente moderno proprio al centro della Galleria." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:101 translate it chapter_12A_5530c06a: # "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at." "Esattamente l'ultimo tipo di posto in cui mi sarei aspettato di vedere Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:104 translate it chapter_12A_4969dd62: # "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance." "Quasi mi pento di aver deciso di non indossare i miei abiti sporchi, prima di vedere Fang che mi sta già aspettando all'ingresso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:110 translate it chapter_12A_38b8e822: # "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel." "Vedendomi avvicinare, lascia cadere la sigaretta e riduce il mozzicone in cenere sotto il tacco." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:124 translate it chapter_12A_dcbd3aed: # F "Took you long enough." F "Ce ne hai messo di tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:127 translate it chapter_12A_9619159b: # "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up." "Questa è la tua unica possibilità Anon, non fare cazzate." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:130 translate it chapter_12A_d857f1ff: # A "Kept you waiting, huh?" A "Ti ho fatto aspettare, eh?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:133 translate it chapter_12A_08b8c425: # F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside." F "Dio, sei proprio un tonto. Dai, la mostra musicale è dentro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:136 translate it chapter_12A_ccd97b30: # "Thankfully admission to the museum was free." "Per fortuna l'ingresso al museo era gratuito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:156 translate it chapter_12A_6fd1352c: # "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees." "Mi conduce per mano attraverso le porte d'ingresso e sento subito la temperatura scendere di almeno cinque gradi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:158 translate it chapter_12A_91b75fc8: # "Are museums always this cold?" "I musei sono sempre così freddi?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:161 translate it chapter_12A_66350bab: # "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art." "La mostra sulla musica si trova in fondo al museo, dopo alcune sale di arte moderna astratta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:164 translate it chapter_12A_102ca67a: # F "What a bunch of junk." F "Che mucchio di spazzatura." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:166 translate it chapter_12A_cb9a04bc: # A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?" A "Cosa c'è, non vuoi comprare un dipinto fatto con tuorli e albumi di uova di dinosauro per dieci milioni?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:168 translate it chapter_12A_4d2538ca: # F "What a steal!" F "Un vero affare!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:170 translate it chapter_12A_915b4723: # A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?" A "Che ne dici di un foglio di carta con l'url di un'immagine di un frigorifero per cinquantamila dollari?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:172 translate it chapter_12A_cae95798: # F "You’re messing with me." F "Mi stai prendendo in giro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:174 translate it chapter_12A_e628f4e3: # A "It’s true, I’ll show you when we get out of here." A "È vero, te lo mostrerò quando usciremo da qui." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:183 translate it chapter_12A_724498d6: # "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door." "Raggiungiamo la sala espositiva con la scritta ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ appesa alla porta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:185 translate it chapter_12A_f5b0619c: # "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here." "Nonostante si tratti di un evento a tempo limitato sulla vita e i tempi di un famoso musicista, ci sono solo poche decine di persone." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:188 translate it chapter_12A_59ccb7e1: # F "Finally!" F "Finalmente!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:190 translate it chapter_12A_5bb49897: # F "Alright, Anon, get ready to take notes!" F "Bene, Anon, preparati a prendere appunti!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:193 translate it chapter_12A_26967e05: # A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?" A "Appunti{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:195 translate it chapter_12A_57316275: # "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit." "Fang mi afferra per il braccio e ci fa entrare di corsa nella mostra." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:210 translate it chapter_12A_9f7f4dd2: # "Once inside, she gives me her phone." "Una volta entrati, mi dà il suo telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:212 translate it chapter_12A_3f5b772f: # F "Take pictures of everything for me, okay?" F "Fotografa tutto per me, ok?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:214 translate it chapter_12A_812c950b: # A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}" A "Chicosache? Uh, ok, certo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:216 translate it chapter_12A_579db8ac: # F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}" F "Cominciamo con{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:218 translate it chapter_12A_90fc1d48: # "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case." "Scruta brevemente la stanza prima di puntare con stupore verso una chitarra appesa all'interno di una custodia." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:220 translate it chapter_12A_dcf6e741: # "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after." "Nonostante sia vecchia di diversi decenni, la chitarra è chiaramente ben mantenuta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:222 translate it chapter_12A_fc97ecfe: # "The lacquer on the wood gleame under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it." "La lacca del legno brillava sotto i riflettori e il metallo non presentava nemmeno un granello di ruggine." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:227 translate it chapter_12A_ded59537: # F "OH! OH! That!" F "OH! OH! Quella!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:229 translate it chapter_12A_8f3a750f: # A "What is it?" A "Che cosa?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:238 translate it chapter_12A_428e16a6: # "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone." "Si avvicina di corsa alla valigetta e io devo raggiungerla facendo attenzione a non farle cadere il cellulare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:243 translate it chapter_12A_97a3d99d: # F "It’s Stygy’s famous guitar!" F "È la famosa chitarra di Stygy!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:247 translate it chapter_12A_16d15ce7: # F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it." F "In realtà è un pezzo per destrimani, ma Stygy era mancino e non poteva permettersi una chitarra per mancini, così ne incordò una normale per poterla suonare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:249 translate it chapter_12A_fd6823bc: # F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs." F "Questa chitarra è quella che ha usato per il suo ultimo concerto informale in un jazz club di Londra, pochi giorni prima di morire per overdose." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:252 translate it chapter_12A_8f40720c: # A "Yeah, that’s pretty cool." A "Piuttosto forte." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:254 translate it chapter_12A_029de7af: # "I caught maybe half of that." "Ho capito metà di quello che ha detto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:256 translate it chapter_12A_f6dfe686: # "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon." "In ogni caso, scatto diverse foto da varie angolazioni mentre Fang continua il suo sermone." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:258 translate it chapter_12A_78716345: # F "Alright, what’s next?" F "Bene, che cosa c'è dopo?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:270 translate it chapter_12A_f1bee4ce: # "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them." "Mi trascina verso la vetrina successiva, dove ci sono alcune pagine sigillate sottovuoto con vari scarabocchi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:275 translate it chapter_12A_ddbfd603: # F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!" F "E queste sono alcune lettere che ha scritto a mano a suo padre! Se mio Padre non fosse stato un tale stronzo avrebbe potuto agire dietro le quinte e lasciarci suonare nel distretto!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:288 translate it chapter_12A_3fa78aa6: # "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors." "Cerco di seguire i suoi discorsi mentre scatto le foto, ma a un certo punto la perdo nei tortuosi corridoi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:292 translate it chapter_12A_26edff3d: # A "Oops." A "Ops." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:294 translate it chapter_12A_df1e0b4a: # "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight." "Rimango in piedi e mi guardo un po' intorno, ma lei non si vede." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:297 translate it chapter_12A_22558124: # "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things." "Non può essere andata lontano, credo che continuerò a fotografare le cose." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:303 translate it chapter_12A_4edd815a: # "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage." "I miei occhi sono attratti da un monitor sulla parete che riproduce un documentario." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:305 translate it chapter_12A_18cca9c0: # "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something." "Era una clip di Stygy che suonava l'inno nazionale come canzone di protesta o qualcosa del genere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:307 translate it chapter_12A_15de88cc: # "It sounded kinda cool, I’ll give him that much." "Sembrava piuttosto figo, glielo concedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:325 translate it chapter_12A_e1bc84e5: # F "Ooh, that’s a good find, Anon!" F "Oh, bella scoperta, Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:328 translate it chapter_12A_b7891bb8: # "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere." "La voce di Fang mi fa sobbalzare quando riappare dal nulla." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:330 translate it chapter_12A_b1c5f438: # F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!" F "Forse potremmo suonare qualcosa del genere, mostrandoci come un sostenitore dell'uomo comune!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:333 translate it chapter_12A_1a7ba830: # A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help." A "{cps=*.1}...{/cps}Sì, esattamente ciò che pensavo. Sono lieto di essere stato d'aiuto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:335 translate it chapter_12A_0d3d4cc0: # F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too." F "Ho visto delle belle cose anche nella fila accanto che possiamo andare a vedere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:349 translate it chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." "Mi trascina via dallo schermo verso qualsiasi cosa che gli dia ‘ispirazione’." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate it chapter_12A_3dc96ef5: # "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}" "Sono felice che si stia divertendo e tutto il resto, ma{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:361 translate it chapter_12A_5aab9fc1: # "I wish this was more of a date than a research assignment." "Vorrei che questo fosse più un appuntamento che una ricerca." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:363 translate it chapter_12A_fc98b28a: # "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime." "Ma credo che si sentirebbe allo stesso modo se la bombardassi di anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:365 translate it chapter_12A_c9306b5a: # "She has her interests and I have mine." "Lei ha i suoi interessi e io i miei." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:368 translate it chapter_12A_f604f3b5: # "Maybe after this I can take her to a restaurant." "Forse dopo tutto questo posso portarla in un ristorante." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:370 translate it chapter_12A_69adcf6e: # "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby." "Siamo in città, ma ci sarà sicuramente qualcosa di relativamente economico nelle vicinanze." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:372 translate it chapter_12A_cf00a350: # "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers." "Sarebbe bello parlare delle foto e delle cose che abbiamo fatto davanti a un hamburger." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:375 translate it chapter_12A_018c3e14: # "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too." "Sono solo le quattro e mezza, sarà quasi ora di cena quando usciremo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:377 translate it chapter_12A_452396a6: # "Pretty decent timing, sounds like a good plan." "Buon tempismo, sembra un buon piano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:380 translate it chapter_12A_653b4fa5: # "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail." "Fang mi trascina in giro per qualche altra mostra, catalogando i vari oggetti e fermandosi di tanto in tanto per osservare qualche piccolo dettaglio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:382 translate it chapter_12A_942b968b: # "Eventually we loop back around to the entrance." "Alla fine torniamo indietro fino all'ingresso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:395 translate it chapter_12A_f9e4f88f: # "Fang looks back at the room we just came from." "Fang guarda la stanza da cui siamo appena usciti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:397 translate it chapter_12A_21565511: # A "You about ready to go?" A "Sei prontə a partire?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:399 translate it chapter_12A_ba55282f: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}" F "Forse{cps=*.1}...{/cps} sto solo cercando di pensare se ci siamo persi qualcosa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:401 translate it chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." A "Sono abbastanza sicuro che abbiamo visto tutto, probabilmente si potrebbe ricostruire l'intera mostra usando solo queste foto che ho scattato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate it chapter_12A_b09a80f5: # F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?" F "Credo{cps=*.1}... {/cps} è solo che non posso far in modo che questa parte del piano vada in malora, capisci?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:408 translate it chapter_12A_0ab93cd7: # A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-" A "A proposito, non sono ancora sicuro di cosa intendi con il tuo pia-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:413 translate it chapter_12A_59a08c9b: # F "OH WAIT!" F "OH ASPETTA!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:424 translate it chapter_12A_e2de294b: # "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth." "Si precipita nella stanza in cui siamo appena entrati, lasciando le mie parole a penzoloni dalla bocca." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:427 translate it chapter_12A_7618a05f: # "While I’m gone her phone buzzes." "Mentre sono via, il suo telefono squilla." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:431 translate it chapter_12A_6f81317f: # "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?" "{i}Trish:{/i}{fast} ei 6 prnt x vdrci cm ai detto ke avrm ftto?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:434 translate it chapter_12A_468b7813: # "What{cps=*.1}...{/cps}?" "Cosa{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:436 translate it chapter_12A_daaab1a3: # "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}" "C'è scritto che questo ebonico proviene da Trish, ma non sapevo che si sarebbero incontrate più tardi{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:439 translate it chapter_12A_3e8194fa: # "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}" "Questo farà saltare il mio piano di prima{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:451 translate it chapter_12A_d2b03e48: # F "Alright, sorry, I’m back." F "Rieccomi qui, scusa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:453 translate it chapter_12A_3bcebdbb: # A "What was that about?" A "Di cosa si trattava?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:455 translate it chapter_12A_3ba2f3d7: # F "Sorry, had to hit up the gift shop." F "Scusami, ho dovuto fare un salto al negozio di souvenir." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:457 translate it chapter_12A_5e7d4890: # A "Oh." A "Oh." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:459 translate it chapter_12A_eb8b6ab0: # "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest." "Questo spiega l'orribile mostruosità arcobaleno legata alla sua cresta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:462 translate it chapter_12A_e798f0dc: # A "You uh, got a text from Trish, I think." A "Hai ricevuto un messaggio da Trish, credo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:464 translate it chapter_12A_524a6e99: # "I hand her back her phone." "Le restituisco il telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:470 translate it chapter_12A_00739df1: # F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything." F "Oh! Giusto, ho detto a lei e a Reed che ci saremmo incontrati dopo aver finito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:473 translate it chapter_12A_51667ea4: # A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Capisco{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:475 translate it chapter_12A_88765e6b: # F "Right, so I’ll tell her we should meet at-" F "Bene, allora le dirò che dovremmo vederci a-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:477 translate it chapter_12A_d3d81fbc: # A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}" A "A dire il vero, Fang, aspetta un secondo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:480 translate it chapter_12A_8d93edc8: # F "Hm?" F "Hm?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:482 translate it chapter_12A_680d0c7b: # A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?" A "Prima di incontrarci tutti insieme, ti va di fermarti a un ristorante o qualcosa del genere, solo noi due?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:485 translate it chapter_12A_60a7ab7b: # "She thinks to herself for a moment and smiles." "Pensa tra sé e sé e sorride." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:488 translate it chapter_12A_ec6f87fe: # F "Of course, I dragged you along this whole time after all." F "Ma certo, alla fine ti ho trascinato con me per tutto questo tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:490 translate it chapter_12A_a0bf830b: # A "Don’t worry about it." A "Non ti preoccupare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:492 translate it chapter_12A_b5a13025: # A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in." A "Penso di poter prendere qualcosa da quel furgoncino di taco che ho visto all'andata." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:494 translate it chapter_12A_af2e6b3e: # F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit." F "D'accordo, dirò a Trish di aspettare un po'." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:516 translate it chapter_12A_3eca9c86: # "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand." "Invece di trascinarmi per il museo, uscimmo con disinvoltura mano nella mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:530 translate it chapter_12A_2d1a0acd: # "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}" "Credo di aver visto quel camioncino a un isolato a est da qui{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:532 translate it chapter_12A_c319bece: # A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-" A "A proposito, prendi il pollo o l'asada o cosa sul tuo taco. Per favore non dire leng-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:537 translate it chapter_12A_0c0a9e43: # F "Wait!!" F "Aspetta!!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:540 translate it chapter_12A_8833930d: # "She stops dead in her tracks, head jerked to the side." "Si ferma di scatto, con la testa girata di lato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:543 translate it chapter_12A_829169f7: # A "Huh?" A "Eh?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:545 translate it chapter_12A_1073d0b6: # F "Look!" F "Guarda!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:548 translate it chapter_12A_9c3451dd: # "I peer at where she’s pointing." "Scruto il punto in cui sta indicando." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:550 translate it chapter_12A_92d97539: # "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater." "Un manifesto appeso alla parete del museo, è la pubblicità di un documentario proiettato nel mini teatro del museo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:552 translate it chapter_12A_4762856a: # "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix." "Ed{cps=*.1}...{/cps} è un documentario su Stygy Moldrix." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:555 translate it chapter_12A_9c0f691d: # F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!" F "Non l'ho visto all'andata, dobbiamo vedere anche questo!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:557 translate it chapter_12A_5bf23bfc: # A "But what abou-" A "Ma i taco-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:560 translate it chapter_12A_23a2a43a: # F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}" F "Lo so, lo so, mi dispiace Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:566 translate it chapter_12A_d4c49971: # "Her eyes plead with me for mercy." "I suoi occhi mi implorano pietà." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:568 translate it chapter_12A_9786c655: # F "Just bear with me a while longer?" F "Mi sopporti ancora per un po'?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:571 translate it chapter_12A_de93953b: # "I{cps=*.1}...{/cps}" "Io{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:573 translate it chapter_12A_4e556c4d: # "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least." "Beh, il camioncino non scappa via, almeno quello." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:575 translate it chapter_12A_39dcd75d: # A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Va bene. Andiamo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:584 translate it chapter_12A_bcaaa03e: # F "Oh, thank you Anon!" F "Oh, grazie mille Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:586 translate it chapter_12A_9f56eb2e: # A "Yeah, I know this means a lot to you." A "So che questo significa molto per te." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:590 translate it chapter_12A_8e639ad6: # F "Come on, the next showing is in five minutes!" F "Forza, la prossima proiezione è tra cinque minuti!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:592 translate it chapter_12A_515ae37e: # "Already I’m being dragged back inside." "Mi sta già trascinando all'interno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:608 translate it chapter_12A_292f7744: # "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world." "Immagino che vedere un film con Fang non sia la cosa peggiore del mondo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:616 translate it chapter_12A_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:626 translate it chapter_12A_01b98c95: # "Well this sucks." "Beh, questo è uno schifo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:629 translate it chapter_12A_df315bb2: # "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn." "Sento il mio stomaco brontolare per quella che sembra la cinquantesima volta, rimpiangendo ancora una volta di non aver comprato nemmeno un sacchetto di popcorn troppo costoso." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:631 translate it chapter_12A_364b4341: # "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else." "Furtivamente, controllo l'ora sul mio telefono prima che la luce possa distrarre gli altri." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:633 translate it chapter_12A_7eee3288: # "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape." "Sono passati trentasei minuti dall'inizio del documentario, ne mancano solo alcuni prima di poter scappare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:635 translate it chapter_12A_362be330: # "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time." "Lancio un'occhiata a Fang, che è rimasta così assorta nel film da non avermi mai guardato per tutto questo tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:637 translate it chapter_12A_42af25ea: # "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album." "Rassegnandomi al mio destino, i miei occhi tornano allo schermo che parla del quarto album in studio incompiuto di Stygy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:639 translate it chapter_12A_927b932e: # "How exciting." "Che emozione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:642 translate it chapter_12A_f1b677c0: # "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me." "Avrei dormito se avessi saputo che Fang non si sarebbe arrabbiata con me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:644 translate it chapter_12A_0dc5fbf8: # "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes." "Non solo perché è interessata a Stygy Moldrix, ma anche perché non prenderei appunti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:646 translate it chapter_12A_eeb9ed4b: # "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment." "Mentre lo schermo si spegne e le luci si riaccendono, ringrazio silenziosamente Gesù Rapace per aver posto fine al mio tormento di quaranta minuti." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:657 translate it chapter_12A_2efde918: # F "That was really good! A lot of ideas for the band!" F "È stato davvero bello! Un sacco di idee per la band!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:659 translate it chapter_12A_d24db982: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess." A "Er{cps=*.1}...{/cps} sì, certo, era figo. Credo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:661 translate it chapter_12A_006fea6b: # "Just please get me out of here." "Per favore, portatemi fuori di qui." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:663 translate it chapter_12A_118b6aa8: # A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}" A "Ora, a proposito di quel camioncino del cibo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:665 translate it chapter_12A_a50c6a41: # F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there." F "Oh! Ho detto a Trish e Reed che potevamo incontrarci al punto di ristoro della Galleria, per mangiare qualcosa lì." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:668 translate it chapter_12A_5ef1c8aa: # "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food." "Non sono affatto contento di stare vicino a Trish, ma cibo è cibo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:670 translate it chapter_12A_e6ad3883: # "Part of me just wants to call the date here and go home." "Una parte di me vuole solo chiudere qui l'appuntamento e andare a casa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:672 translate it chapter_12A_92401d2f: # "Not that it was ever much of a date to begin with." "Non che sia stato un appuntamento, tanto per cominciare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:675 translate it chapter_12A_8d553a3d: # A "Alright, let’s go then." A "Va bene, andiamo allora." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:677 translate it chapter_12A_d56314e3: # "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something." "Almeno posso parlare con Reed di Rock Ring o qualcosa del genere." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:679 translate it chapter_12A_12bbf7c4: # "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court." "Fang sorride e mi riporta fuori dal museo, verso la zona ristorazione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:692 translate it chapter_12A_473faf4a: # "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either." "Continuo a pensare che sia una pessima idea, non ho ancora superato quello che ha fatto Trish e dubito che anche lei abbia cambiato idea in merito." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:695 translate it chapter_12A_713d2bb7: # F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry." F "Smettila di brontolare, Anon, sei solo affamato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:697 translate it chapter_12A_c8b1e162: # "For fuck’s sake." "Ma puttana Eva." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:700 translate it chapter_12A_e2771619: # A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay." A "Fang, qualcuno ha riempito il mio armadietto con una tonnellata di hentai stampati la settimana scorsa. Non va affatto bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:703 translate it chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." F "È solo qualche idiota a scuola, possiamo prendere del cibo e andrà tutto bene." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate it chapter_12A_cb6299ab: # "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops." "Giriamo l'angolo e mi concentro subito su un certo triceratopo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:732 translate it chapter_12A_6a615a5b: # "Trish and Reed were already eating at one of the tables." "Trish e Reed stavano già mangiando seduti a uno dei tavoli." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:735 translate it chapter_12A_ad4e958e: # "Fuck that." "Fanculo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:737 translate it chapter_12A_cd44a0a6: # A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?" A "Vado a prendere qualcosa da mangiare prima{cps=*.1}...{/cps} vuoi qualcosa?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:740 translate it chapter_12A_8ef0fa0e: # F "Nah, I’m good. Not that hungry." F "Nah, sto a posto. Non ho molta fame." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:743 translate it chapter_12A_636178b6: # "Extra order of fries it is." "Più patatine fritte per me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:746 translate it chapter_12A_8497be5a: # "I split off from Fang to find a place to get food from." "Mi separo da Fang per trovare un posto dove procurarmi del cibo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:754 translate it chapter_12A_e0853815: # "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me." "Mi guardo alle spalle e vedo Fang che dice qualcosa e abbraccia Trish, entrambe si voltano a guardarmi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:756 translate it chapter_12A_f3b56e0b: # "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there." "Trish sembra molto meno entusiasta di Fang. Non c'è da sorprendersi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:759 translate it chapter_12A_5ee920d3: # "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish." "Mi metto in fila per un chiosco del Cretaceous Fried Chicken e ordino il mio cibo, assaporando ogni momento di attesa senza dover interagire con Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:761 translate it chapter_12A_01e664ba: # "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand." "Il momento non dura a lungo e mi avvicino al tavolo, col cibo alla mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:778 translate it chapter_12A_9376b2c0: # "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish." "L'unico posto rimasto mi mette di fronte a Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:781 translate it chapter_12A_204e2099: # "Of fucking course." "E che cazzo, ti pareva." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:794 translate it chapter_12A_7babcb79: # "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in." "Metto il cestino di patatine davanti a Fang e lei inizia subito a mangiarle." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:796 translate it chapter_12A_000140c3: # "So much for not being hungry." "E menomale che non avevi fame." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:799 translate it chapter_12A_4a846ada: # "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again." "Reed fa pollice in su, indossando di nuovo i suoi giganteschi occhiali da sole." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:805 translate it chapter_12A_d4b7f775: # "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt." "Mentre Trish fa una faccia a metà tra il giudizio e l'aperto disprezzo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:808 translate it chapter_12A_7cc7db18: # T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?" T "Perché ci hai messo tanto? Non ti stava di nuovo facendo perdere tempo, vero, Fang?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:811 translate it chapter_12A_c3749cbf: # "Welp time to clock out of that conversation." "Beh, è ora di uscire da questa conversazione." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:813 translate it chapter_12A_83ce7964: # "I’m sure they can have a riveting discussion without me." "Sono sicuro che potranno avere una discussione avvincente anche senza di me." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:815 translate it chapter_12A_c1cd145c: # "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave." "In fondo è solo un pasto, posso ignorare Trish per un'ora e poi io e Fang ce ne andiamo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:818 translate it chapter_12A_8c54abdb: # "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum." "Scavando nel mio cestino di crocchette di pollo, estraggo il telefono e mi dirigo subito verso il forum di graphic design armeno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:834 translate it chapter_12A_8a0f1309: # "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time." "C'è un altro thread di Grugsnax in cui posso shitpostare per passare il tempo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:837 translate it chapter_12A_6deded80: # "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." "Ogni tanto alzo il mio sguardo dal telefono e vedo Trish che mi lancia uno sguardo assassino prima di tornare a parlare con gli altri." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:839 translate it chapter_12A_a09bf68e: # "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something." "In breve tempo il mio pensiero viene interrotto da Fang che dice{cps=*.1}...{/cps} qualcosa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:842 translate it chapter_12A_2839e51f: # F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?" F "{cps=*.1}...{/cps}quindi Anon, cosa ne pensi?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:858 translate it chapter_12A_39a1884e: # A "Uh, yeah. That sounds good?" A "Uh, ok. Sembra ottimo?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:867 translate it chapter_12A_e0ce3227: # "Trish looks smug. What did I agree to?" "Trish sembra compiaciuta. Che cosa ho accettato?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:870 translate it chapter_12A_199e38a9: # F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!" F "Fantastico! Possiamo provare la nuova canzone di Trish alle prossime prove!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:872 translate it chapter_12A_c2fce3d7: # T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead." T "Sono sorpresa che tu abbia accettato, avrei pensato che invece volessi che suonassimo qualche canzone di un anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:875 translate it chapter_12A_78f62d5c: # "She’s just loving this, isn’t she." "Si sta divertendo, a quanto vedo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:878 translate it chapter_12A_693449b7: # Re "Hey man, that sounds kinda fun." Re "Ehi fra, sembra piuttosto divertente." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:884 translate it chapter_12A_f274bdf1: # "Reed is qualed by Trish’s sneer." "Reed si spaventa per il sogghigno di Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:887 translate it chapter_12A_25368dcd: # "'Know what, I don’t care any more." "Sai cosa? Non mi interessa più." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:892 translate it chapter_12A_f266da87: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now." F "Forse{cps=*.1}...{/cps} ma parliamone dopo. Adesso ho voglia di un frullato." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:904 translate it chapter_12A_f0f2b383: # "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth." "Fang si alza e si rivolge a un chiosco di frullati vicino." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:906 translate it chapter_12A_2c1f78b8: # "Leaving me here." "Lasciandomi da solo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:908 translate it chapter_12A_71f20340: # "To deal with this. These." "Con questo. Questi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:912 translate it chapter_12A_37fb79b6: # T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}" T "Quindi, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:914 translate it chapter_12A_afb4f6ba: # "Her grin is just short of vicious." "Il suo sorriso è poco più che perfido." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:916 translate it chapter_12A_eb9c8dab: # T "So happy you agreed to my idea." T "Sono così felice che tu abbia accettato la mia idea." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:918 translate it chapter_12A_2719fa30: # T "Guess you’re starting to get some good taste." T "Immagino che tu stia iniziando ad avere un po' di buon gusto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:920 translate it chapter_12A_e059123f: # T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone." T "Meglio di tutta quella spazzatura weeb-pop che hai sul telefono." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:923 translate it chapter_12A_59a2d119: # "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me." "La ignoro con decisione. Sta cercando di farmi arrabbiare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:925 translate it chapter_12A_17017b3c: # T "Maybe I’ll make a somebody out of you too." T "Forse farò diventare anche te un qualcuno." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:927 translate it chapter_12A_410411b4: # T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}" T "Forse{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:929 translate it chapter_12A_4e40b7c5: # "My fist clenches tightly beneath the table." "Il mio pugno si stringe forte sotto il tavolo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:938 translate it chapter_12A_bf9129c8: # "I can see it now." "Riesco a vederlo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:943 translate it chapter_12A_1f5c1ab2: # "Just before I get up I think through it one more time." "Prima di alzarmi ci ripenso ancora una volta." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:945 translate it chapter_12A_e087253a: # "Her stupid horn jammed right in her eye." "Il suo stupido corno conficcato proprio nell'occhio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:948 translate it chapter_12A_3f739ce1: # "I sigh." "Sospiro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:950 translate it chapter_12A_caabe188: # "My fist unfurls." "Il mio pugno si apre." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:952 translate it chapter_12A_6134efdd: # A "Yeah, sure, whatever." A "Sì, certo, come vuoi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:955 translate it chapter_12A_b76483e9: # "God this was a waste of a day." "Dio, che giornata sprecata." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:957 translate it chapter_12A_ebb7ae26: # "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately." "Di solito mi piacerebbe passare del tempo con Fang, ma ultimamente è così preoccupata per la band." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:959 translate it chapter_12A_82ae12a0: # "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around." "Non so nemmeno perché avesse bisogno di me oggi, visto che non ha fatto altro che trascinarmi in giro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:961 translate it chapter_12A_c298f7b4: # "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae." "E ora essere vicino a Trish è la ciliegina sulla torta di merda." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:964 translate it chapter_12A_28dba422: # "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand." "Fang torna pochi istanti dopo con un frullato in mano." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:976 translate it chapter_12A_ef56cd1c: # F "What’d I miss?" F "Cosa mi sono persə?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:978 translate it chapter_12A_4f989822: # T "Just talking to White Knight about his taste in music." T "Stavo parlando con il tuo Cavaliere Bianco dei suoi gusti musicali." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:982 translate it chapter_12A_ec3c2d30: # "Fuck this." "Andasse tutto affanculo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:984 translate it chapter_12A_75c2fcb9: # "I can’t deal with this any more." "Non lo riesco più a sopportare." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:987 translate it chapter_12A_ffa31323: # A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed." A "Merda, ho appena ricevuto un messaggio dall'ufficio postale. Dice che è arrivato il vestito del ballo di mio padre e volevo andare prima che chiudesse." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:993 translate it chapter_12A_87401e1e: # A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow." A "Mi dispiace, Fang, ma devo andare. Ci vediamo domani a scuola." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:995 translate it chapter_12A_64589fdd: # "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more." "Odio mentire a Fang così ma non riesco più a stare vicino a Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:998 translate it chapter_12A_6c971fc7: # F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?" F "O-oh, non ho fatto niente, vero?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000 translate it chapter_12A_3f01ec67: # A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show." A "Va tutto bene, voglio solo essere pronto per il ballo e per il tuo spettacolo." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003 translate it chapter_12A_e98bb486: # "That seemed to put her at ease." "Questo sembra metterla a suo agio." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005 translate it chapter_12A_ab1a8b38: # F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then." F "Va bene{cps=*.1}...{/cps} abbiamo ancora un sacco di cose di cui parlare per lo show. Ci vediamo domani, allora." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007 translate it chapter_12A_26392baa: # Re "Peace, dude." Re "Pace, amico." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016 translate it chapter_12A_67e9bfd7: # "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her." "Abbraccio Fang in modo rassicurante e mi dirigo prontamente verso l'uscita, senza perdermi la faccia stupida e compiaciuta di Trish quando la supero." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031 translate it chapter_12A_4d8c4393: # "God damn it." "Dio stramaledetto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033 translate it chapter_12A_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate it strings: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "It's not worth it." new "Non ne vale la pena." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "I've had about enough of this." new "Ne ho abbastanza di questa storia."