#################################################################### ### PL ### # TODO: Translation updated at 2022-11-29 22:44 # game/script/12A.music-museum-date.rpy:7 translate pl chapter_12A_c3cc342d: # "Later that night after school Fang texts me." "Później tego wieczoru po szkole Fang wysyła mi sms-a." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:15 translate pl chapter_12A_22fb148b: # "{i}Fang:{/i}{fast} Alright i got a plan" "{i}Fang:{/i}{fast} W porządku, mam plan" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:18 translate pl chapter_12A_f400a95f: # "{i}Anon:{/i}{fast} a plan?" "{i}Anon:{/i}{fast} Plan?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:21 translate pl chapter_12A_5c2b10c1: # "{i}Fang:{/i}{fast} To make sure the concert goes off without a hitch" "{i}Fang:{/i}{fast} Żeby koncert odbył się bez problemów" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:23 translate pl chapter_12A_d19ef7d5: # "{i}Fang:{/i}{fast} First we need to learn right from the source" "{i}Fang:{/i}{fast} Najpierw musimy nauczyć się od samego źródła" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:26 translate pl chapter_12A_a000864b: # "{i}Anon:{/i}{fast} the source?" "{i}Anon:{/i}{fast} Źródło?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:29 translate pl chapter_12A_bb8380b3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Theres an old museum of fine arts doing a special exhibit on music next week" "{i}Fang:{/i}{fast} Jest stare muzeum sztuk pięknych organizujące specjalną wystawę o muzyce w przyszłym tygodniu" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:31 translate pl chapter_12A_02bc79a6: # "{i}Fang:{/i}{fast} Lots of stories of bands pulling through last minute right?" "{i}Fang:{/i}{fast} Jest wiele historii o zespołach dających radę w ostatniej chwili, prawda?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:33 translate pl chapter_12A_605a702e: # "{i}Fang:{/i}{fast} If we study from those old guys we’re guaranteed to do great!" "{i}Fang:{/i}{fast} Jeśli będziemy się uczyć od tych starych gości, na pewno nam pójdzie świetnie!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:36 translate pl chapter_12A_2b11be63: # "{i}Anon:{/i}{fast} is it really that simple?" "{i}Anon:{/i}{fast} Czy to naprawdę takie proste?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:39 translate pl chapter_12A_86ddd414: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sure!" "{i}Fang:{/i}{fast} Jasne!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:41 translate pl chapter_12A_b1baa0c3: # "{i}Fang:{/i}{fast} Were gonna learn how old bands did well, were gonna play our music at prom, everyones gonna love us, and its gonna be great." "{i}Fang:{/i}{fast} Będziemy uczyć się jak stare zespoły radziły sobie, zagramy naszą muzykę na studniówce, wszyscy nas polubią, i będzie świetnie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:44 translate pl chapter_12A_25c56719: # "{i}Anon:{/i}{fast} that’s a lot of ‘gonnas’" "{i}Anon:{/i}{fast} to trochę dużo 'założeń'" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:47 translate pl chapter_12A_317eca2d: # "{i}Fang:{/i}{fast} And youre gonna come with me" "{i}Fang:{/i}{fast} I ty pójdziesz ze mną" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:50 translate pl chapter_12A_830d8f71: # "{i}Anon:{/i}{fast} what about trish and reed?" "{i}Anon:{/i}{fast} a co z Trish i Reedem?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:53 translate pl chapter_12A_70e11978: # "{i}Fang:{/i}{fast} Sending them to a bunch of old record shops to cover more ground" "{i}Fang:{/i}{fast} Wysyłam ich do kilku starych sklepów z płytami, żeby pokryć więcej terenu" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:55 translate pl chapter_12A_5095b963: # "{i}Fang:{/i}{fast} So itll just be the two of us" "{i}Fang:{/i}{fast} Więc będziemy tylko my dwaj" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:58 translate pl chapter_12A_6724b157: # "{i}Anon:{/i}{fast} sounds like a plan." "{i}Anon:{/i}{fast} brzmi jak plan." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:61 translate pl chapter_12A_9a71f559: # "{i}Fang:{/i}{fast} Meet me at the galleria at three alright?" "{i}Fang:{/i}{fast} Spotkajmy się w galerii o trzeciej, dobrze?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:64 translate pl chapter_12A_66baf07d: # "{i}Anon:{/i}{fast} i’ll be there." "{i}Anon:{/i}{fast} Będę tam." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:72 translate pl chapter_12A_2ddff721: # "I put my phone down and look around my room." "Odkładam telefon i rozglądam się po moim pokoju." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:74 translate pl chapter_12A_120a49ae: # "Do you need to dress special to go to museums{cps=*.1}...{/cps}?" "Czy trzeba się specjalnie ubierać, żeby iść do muzeów{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:76 translate pl chapter_12A_9dde841f: # "{cps=*.1}...{/cps}Not sure if that would be good enough." "{cps=*.1}...{/cps}Nie jestem pewien, czy to byłoby wystarczające." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:80 translate pl chapter_12A_314def55: # "It’s probably fine, I shouldn’t be getting so worked up." "To prawdopodobnie nic złego, nie powinienem się tak nakręcać." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:82 translate pl chapter_12A_be60db70: # "I get to spend the whole day with Fang, after all." "W końcu będę mógł spędzić cały dzień z Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:90 translate pl chapter_12A_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:99 translate pl chapter_12A_c4eb7cb6: # "The fine art museum turns out to be a relatively modern building right in the middle of the galleria." "Muzeum sztuk pięknych okazuje się być stosunkowo nowoczesnym budynkiem, tuż w środku galerii." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:101 translate pl chapter_12A_5530c06a: # "Exactly the last kind of place I would expect Fang to be seen at." "Dokładnie to ostatnie miejsce, w którym oczekiwałbym zobaczyć Fang." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:104 translate pl chapter_12A_4969dd62: # "I almost regret my decision not to wear my dirty dress clothes before seeing Fang already waiting for me by the entrance." "Prawie żałuję, że nie założyłem moich brudnych ubrań przed zobaczeniem Fang, która już na mnie czeka przy wejściu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:110 translate pl chapter_12A_38b8e822: # "Seeing me approach, she drops her cigarette and grinds the butt to ash under her heel." "Kiedy zbliżam się, wyrzuca papierosa i mieli niedopałek od popiołu pod swoim obcasem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:124 translate pl chapter_12A_dcbd3aed: # F "Took you long enough." F "Długo ci zajęło." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:127 translate pl chapter_12A_9619159b: # "Here’s your one chance Anon don’t fuck it up." "To twoja jedyna szansa, Anon, nie spieprz tego." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:130 translate pl chapter_12A_d857f1ff: # A "Kept you waiting, huh?" A "Czekałaś na mnie, co?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:133 translate pl chapter_12A_08b8c425: # F "God, you’re such a dork. C’mon, the music exhibit is inside." F "Boże, jesteś taki gamoniowaty. Chodź, wystawa muzyczna jest w środku." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:136 translate pl chapter_12A_ccd97b30: # "Thankfully admission to the museum was free." "Na szczęście wstęp do muzeum był darmowy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:156 translate pl chapter_12A_6fd1352c: # "She leads me by the hand through the front doors, and I immediately feel the temperature fall at least ten degrees." "Prowadzi mnie za rękę przez główne drzwi, i od razu czuję, że temperatura spada co najmniej o dziesięć stopni." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:158 translate pl chapter_12A_91b75fc8: # "Are museums always this cold?" "Czy muzea zawsze są tak zimne?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:161 translate pl chapter_12A_66350bab: # "The music exhibit is all the way in the back of the museum, past several rooms of abstract modern art." "Wystawa muzyczna znajduje się z tyłu muzeum, za kilkoma salami z abstrakcyjną sztuką nowoczesną." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:164 translate pl chapter_12A_102ca67a: # F "What a bunch of junk." F "Co za śmieci." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:166 translate pl chapter_12A_cb9a04bc: # A "What, you don’t want to buy a painting made with dino egg yolks and whites for ten million?" A "Co, nie chcesz kupić obrazu wykonanego z żółtek i białek jaj dinozaura za dziesięć milionów?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:168 translate pl chapter_12A_4d2538ca: # F "What a steal!" F "Co za okazja!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:170 translate pl chapter_12A_915b4723: # A "What about a sheet of paper with an url to a picture of a fridge for fifty grand?" A "A co powiesz na kartkę z adresem URL do zdjęcia lodówki za pięćdziesiąt tysięcy?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:172 translate pl chapter_12A_cae95798: # F "You’re messing with me." F "Robisz sobie ze mnie żarty." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:174 translate pl chapter_12A_e628f4e3: # A "It’s true, I’ll show you when we get out of here." A "To prawda, pokażę ci, jak wyjdziemy stąd." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:183 translate pl chapter_12A_724498d6: # "We reach the exhibit hall with the big words ‘THE STYGY MOLDRIX EXPERIENCE’ hanging over the door." "Docieramy do sali wystawowej, nad drzwiami widnieją duże litery 'WYSTAWA STYGY MOLDRIX'A'." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:185 translate pl chapter_12A_f5b0619c: # "Despite it being a limited time event on the life and times of a famous musician, there’s only a few dozen people here." "Mimo że jest to wydarzenie z ograniczonym czasem dotyczące życia i dokonań słynnego muzyka, jest tutaj tylko kilkadziesiąt osób." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:188 translate pl chapter_12A_59ccb7e1: # F "Finally!" F "Wreszcie!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:190 translate pl chapter_12A_5bb49897: # F "Alright, Anon, get ready to take notes!" F "Dobra, Anon, przygotuj się do robienia notatek!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:193 translate pl chapter_12A_26967e05: # A "Notes{cps=*.1}...{/cps}?" A "Notatki{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:195 translate pl chapter_12A_57316275: # "Fang grabs me by the forearm and rushes the two of us into the exhibit." "Fang chwyta mnie za przedramię i pędzi nas oboje do wystawy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:210 translate pl chapter_12A_9f7f4dd2: # "Once inside, she gives me her phone." "Po wejściu, daje mi swój telefon." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:212 translate pl chapter_12A_3f5b772f: # F "Take pictures of everything for me, okay?" F "Zrób zdjęcia wszystkiego, dobrze?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:214 translate pl chapter_12A_812c950b: # A "Dowhatnow? Uh, okay, sure{cps=*.1}...{/cps}" A "Zróbco{cps=*.1}...{/cps}? Uh, okej, pewnie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:216 translate pl chapter_12A_579db8ac: # F "Let’s start with{cps=*.1}...{/cps} uhh{cps=*.1}...{/cps}" F "Zacznijmy od{cps=*.1}...{/cps} eee{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:218 translate pl chapter_12A_90fc1d48: # "She scans the room briefly before pointing giddily to a guitar hanging inside a case." "Przeskanowuje pomieszczenie krótko, zanim radośnie wskazuje na gitarę zawieszoną w etui." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:220 translate pl chapter_12A_dcf6e741: # "Despite being several decades old, the guitar was clearly well looked after." "Mimo że ma kilkadziesiąt lat, gitara była wyraźnie dobrze utrzymana." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:222 translate pl chapter_12A_fc97ecfe: # "The lacquer on the wood gleamed under the spotlights and the metal didn’t have a speck of rust on it." "Lakier na drewnie błyszczał pod reflektorami, a metal nie miał nawet śladu rdzy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:227 translate pl chapter_12A_ded59537: # F "OH! OH! That!" F "Och! Och! To!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:229 translate pl chapter_12A_8f3a750f: # A "What is it?" A "Co to jest?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:238 translate pl chapter_12A_428e16a6: # "She sprints over to the case and I have to catch up making sure I don’t drop her phone." "Biegnie do etui, a ja muszę dogonić, upewniając się, że nie upuszczę jej telefonu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:243 translate pl chapter_12A_97a3d99d: # F "It’s Stygy’s famous guitar!" F "To słynna gitara Stygy'ego!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:247 translate pl chapter_12A_16d15ce7: # F "It’s actually a right handed piece, but Stygy was left-handed but couldn’t afford a lefty guitar, so he re-strung a regular one so he could play it." F "To tak naprawdę gitara dla praworęcznych, Stygy był leworęczny, ale nie mógł sobie pozwolić na gitara dla leworęcznych, więc przerobił na niej struny, tak żeby mógł grać." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:249 translate pl chapter_12A_fd6823bc: # F "This guitar was the one he used on his last show at an informal gig in some jazz club in London, a few days before he bit it while OD-ing on drugs." F "Ta gitara była tą, którą użył podczas swojego ostatniego koncertu na nieformalnym występie w jakimś klubie jazzowym w Londynie, kilka dni przed tym, jak przedawkował narkotyki." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:252 translate pl chapter_12A_8f40720c: # A "Yeah, that’s pretty cool." A "Tak, to całkiem fajne." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:254 translate pl chapter_12A_029de7af: # "I caught maybe half of that." "Złapałem może połowę z tego." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:256 translate pl chapter_12A_f6dfe686: # "Either way, I snap several pictures from various angles while Fang continues her sermon." "W każdym razie robię kilka zdjęć z różnych kątów, podczas gdy Fang kontynuuje swoje kazanie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:258 translate pl chapter_12A_78716345: # F "Alright, what’s next?" F "Dobrze, co dalej?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:270 translate pl chapter_12A_f1bee4ce: # "She drags me along to the next display case, a few vacuum-sealed pages with various scribblings on them." "Ciągnie mnie do następnej gabloty, kilka stron szczelnie zapakowanych z różnymi notatkami na nich." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:275 translate pl chapter_12A_ddbfd603: # F "And these are some letters he hand-wrote to his father! If my dad wasn’t such an asshole he could have pulled some strings and let us play in the precinct!" F "A to są listy, które własnoręcznie napisał do swojego ojca! Gdyby mój tata nie był taki dupkiem, mógłby załatwić sprawę i pozwolić nam grać na komisariacie!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:288 translate pl chapter_12A_3fa78aa6: # "I try keeping up with her ramblings while taking pictures, but somewhere along the way I lose her in the twisting corridors." "Próbuję nadążyć za jej bełkotem, robiąc jednocześnie zdjęcia, ale gdzieś po drodze gubię ją w krętych korytarzach." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:292 translate pl chapter_12A_26edff3d: # A "Oops." A "Ups." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:294 translate pl chapter_12A_df1e0b4a: # "I stand in place looking around a bit, but she’s nowhere in sight." "Stoję w miejscu, rozglądając się trochę, ale jej nigdzie nie widać." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:297 translate pl chapter_12A_22558124: # "She can’t have gone far, guess I’ll keep taking pictures of things." "Nie mogła odejść daleko, więc będę kontynuował robienie zdjęć różnych rzeczy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:303 translate pl chapter_12A_4edd815a: # "My eyes are drawn to a monitor on the wall playing documentary footage." "Moje oczy zwracają się ku monitorowi na ścianie, na którym odtwarzane są nagrania dokumentalne." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:305 translate pl chapter_12A_18cca9c0: # "It was a clip of Stygy playing the national anthem as a protest song or something." "To był fragment, w którym Stygy grał hymn narodowy jako piosenkę-protest lub coś w tym stylu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:307 translate pl chapter_12A_15de88cc: # "It sounded kinda cool, I’ll give him that much." "Brzmiało to dość fajnie, muszę przyznać." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:325 translate pl chapter_12A_e1bc84e5: # F "Ooh, that’s a good find, Anon!" F "Och, to świetne znalezisko, Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:328 translate pl chapter_12A_b7891bb8: # "Fang’s voice makes me jump as she reappears out of nowhere." "Głos Fang sprawia, że podskakuję, gdy nagle się pojawia." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:330 translate pl chapter_12A_b1c5f438: # F "Maybe we could play something like that, show us as a champion of the common man!" F "Może moglibyśmy zagrać coś w tym stylu, pokazać się jako obrońcy zwykłego człowieka!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:333 translate pl chapter_12A_1a7ba830: # A "{cps=*.1}...{/cps}Yeah, my thoughts exactly. Glad I could help." A "{cps=*.1}...{/cps}Tak, dokładnie to samo myślę. Cieszę się, że mogłem pomóc." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:335 translate pl chapter_12A_0d3d4cc0: # F "I saw some good stuff in the next row over we can go check out. too." F "W następnym rzędzie widziałem kilka fajnych rzeczy, które możemy zobaczyć." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:349 translate pl chapter_12A_cec16da3: # "She drags me away from the screen to whatever it is she wants to take ‘inspiration’ from." "Ona wyciąga mnie z dala od ekranu do tego, co chce wziąć jako 'inspirację'." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:359 translate pl chapter_12A_3dc96ef5: # "I’m glad she’s having fun and all, but{cps=*.1}...{/cps}" "Cieszę się, że się dobrze bawi, ale{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:361 translate pl chapter_12A_5aab9fc1: # "I wish this was more of a date than a research assignment." "Żałuję, że to bardziej jest zadanie badawcze niż randka." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:363 translate pl chapter_12A_fc98b28a: # "But I guess she’d feel the same way if I bombarded her with anime." "Ale przypuszczam, że też tak by się czuła, gdybym bombardował ją anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:365 translate pl chapter_12A_c9306b5a: # "She has her interests and I have mine." "Ona ma swoje zainteresowania, a ja swoje." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:368 translate pl chapter_12A_f604f3b5: # "Maybe after this I can take her to a restaurant." "Może po tym zabiorę ją do restauracji." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:370 translate pl chapter_12A_69adcf6e: # "We’re in a city, but there’s bound to be something relatively cheap nearby." "Jesteśmy w mieście, więc na pewno jest coś stosunkowo taniego w pobliżu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:372 translate pl chapter_12A_cf00a350: # "It’d be nice, talking about the pictures and things we’ve been taking over some burgers." "To byłoby miło, rozmawiać o zdjęciach i rzeczach, które robiliśmy, przy burgerach." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:375 translate pl chapter_12A_018c3e14: # "It’s only four-thirty now, it’ll be about dinner time by the time we get out, too." "Teraz jest dopiero czwrta czterdzieści pięć, więc będzie już pora na kolację, gdy wyjdziemy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:377 translate pl chapter_12A_452396a6: # "Pretty decent timing, sounds like a good plan." "Dość dobry czas, brzmi jak plan." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:380 translate pl chapter_12A_653b4fa5: # "Fang drags me around a few more exhibits, cataloguing the various paraphernalia and stopping occasionally to obsess over some minor detail." "Fang ciągnie mnie jeszcze do kilku innych wystaw, katalogując różne drobiazgi i zatrzymując się od czasu do czasu, aby obsesyjnie zająć się jakimś drobnym szczegółem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:382 translate pl chapter_12A_942b968b: # "Eventually we loop back around to the entrance." "Ostatecznie wracamy do wejścia." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:395 translate pl chapter_12A_f9e4f88f: # "Fang looks back at the room we just came from." "Fang spogląda na salę, z której właśnie wyszliśmy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:397 translate pl chapter_12A_21565511: # A "You about ready to go?" A "Jesteś gotowy, żeby pójść?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:399 translate pl chapter_12A_ba55282f: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} just trying to think if we missed anything{cps=*.1}...{/cps}" F "Może{cps=*.1}...{/cps} po prostu próbuję pomyśleć, czy niczego nie przeoczyliśmy{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:401 translate pl chapter_12A_adda23c7: # A "I’m pretty sure we got everything, you could probably reconstruct the entire exhibit using only these pictures I took." A "Jestem całkiem pewien, że mamy wszystko, prawdopodobnie można by odtworzyć całą wystawę, używając tylko tych zdjęć, które zrobiłem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:403 translate pl chapter_12A_b09a80f5: # F "I guess{cps=*.1}...{/cps} just can’t have this part of the plan go wrong, you know?" F "Chyba{cps=*.1}...{/cps} nie mogę pozwolić, żeby ta część planu poszła źle, wiesz?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:408 translate pl chapter_12A_0ab93cd7: # A "About that, I’m still not sure what your plan is meant to-" A "Co do tego, nadal nie jestem pewien, co miał na celu twój plaaa-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:413 translate pl chapter_12A_59a08c9b: # F "OH WAIT!" F "OCH, CZEKAJ!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:424 translate pl chapter_12A_e2de294b: # "She dashes off back into the room we just came in, leaving my words dangling from my mouth." "Ona rzuca się z powrotem do pokoju, z którego właśnie wyszliśmy, zostawiając słowa wiszące w powietrzu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:427 translate pl chapter_12A_7618a05f: # "While I’m gone her phone buzzes." "Podczas mojej nieobecności dzwoni jej telefon." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:431 translate pl chapter_12A_6f81317f: # "{i}Trish:{/i}{fast} hey r u rdy to mt up lik u sad we wud?" "{i}Trish:{/i}{fast} hej, JeSteŚ GoTowY ŻeBy sIę ZoBaCzYć tAk jAk gAdAlIśMy?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:434 translate pl chapter_12A_468b7813: # "What{cps=*.1}...{/cps}?" "Co{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:436 translate pl chapter_12A_daaab1a3: # "It says these ebonics come from Trish, but I didn’t know they were meeting later{cps=*.1}...{/cps}" "Pisze, że te egzotyczne znaki pochodzą od Trish, ale nie wiedziałem, że mają się później spotkać{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:439 translate pl chapter_12A_3e8194fa: # "This’ll throw a huge wrench into my plan earlier{cps=*.1}...{/cps}" "To wrzuci wielki kij w tryby mojego wcześniejszego planu{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:451 translate pl chapter_12A_d2b03e48: # F "Alright, sorry, I’m back." F "Dobrze, przepraszam, jestem z powrotem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:453 translate pl chapter_12A_3bcebdbb: # A "What was that about?" A "O co chodziło?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:455 translate pl chapter_12A_3ba2f3d7: # F "Sorry, had to hit up the gift shop." F "Przepraszam, musiałem zajrzeć do sklepu z upominkami." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:457 translate pl chapter_12A_5e7d4890: # A "Oh." A "Och." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:459 translate pl chapter_12A_eb8b6ab0: # "That explains the fuck-ugly tie-dye monstrosity tied around her headcrest." "To tłumaczy to w-chuj-brzyzdkie monstrum z barwionych pasków przewiązane wokół jej grzywy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:462 translate pl chapter_12A_e798f0dc: # A "You uh, got a text from Trish, I think." A "Eee, dostałaś wiadomość od Trish, chyba." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:464 translate pl chapter_12A_524a6e99: # "I hand her back her phone." "Oddaję jej telefon." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:470 translate pl chapter_12A_00739df1: # F "Oh! That’s right, I told her and Reed that we’d meet up after we were done with everything." F "Och! Masz rację, powiedziałem jej i Reedowi, że spotkamy się po wszystkim." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:473 translate pl chapter_12A_51667ea4: # A "{cps=*.1}...{/cps}I see{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Rozumiem{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:475 translate pl chapter_12A_88765e6b: # F "Right, so I’ll tell her we should meet at-" F "Dobrze, więc powiem jej, że powinniśmy się spotkać w-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:477 translate pl chapter_12A_d3d81fbc: # A "Actually, Fang, hold on a second{cps=*.1}...{/cps}" A "Właściwie, Fang, zaczekaj sekundę{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:480 translate pl chapter_12A_8d93edc8: # F "Hm?" F "Hm?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:482 translate pl chapter_12A_680d0c7b: # A "Before we all meet together, do you want to stop by a restaurant or something, just the two of us?" A "Zanim się wszyscy spotkamy, chcesz zajść do restauracji czy coś, tylko we dwoje?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:485 translate pl chapter_12A_60a7ab7b: # "She thinks to herself for a moment and smiles." "Ona myśli przez chwilę i uśmiecha się." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:488 translate pl chapter_12A_ec6f87fe: # F "Of course, I dragged you along this whole time after all." F "Oczywiście, przecież cię ciągnąłem przez cały ten czas." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:490 translate pl chapter_12A_a0bf830b: # A "Don’t worry about it." A "Nie martw się tym." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:492 translate pl chapter_12A_b5a13025: # A "I think I can get us something from that taco truck I saw on the way in." A "Myślę, że mogę zdobyć coś z tego samochodu z taco, który widziałem po drodze." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:494 translate pl chapter_12A_af2e6b3e: # F "Alright, I’ll tell Trish to wait a bit." F "Dobrze, powiem Trish, żeby poczekała chwilę." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:516 translate pl chapter_12A_3eca9c86: # "Instead of Fang dragging me through the museum, we walked out casually hand in hand." "Zamiast Fang ciągnącej mnie przez muzeum, wyszliśmy na zewnątrz, trzymając się swobodnie za ręce." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:530 translate pl chapter_12A_2d1a0acd: # "I think I saw that truck a block east from here{cps=*.1}...{/cps}" "Chyba widziałem ten samochód jedną przecznicę na wschód stąd{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:532 translate pl chapter_12A_c319bece: # A "By the way, do you take pollo or asada or what on your taco. Please don’t say leng-" A "Tak przy okazji, bierzesz kurczaka czy wołowinę czy coś innego na swoim taco. Proszę, nie mów leng-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:537 translate pl chapter_12A_0c0a9e43: # F "Wait!!" F "Czekaj!!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:540 translate pl chapter_12A_8833930d: # "She stops dead in her tracks, head jerked to the side." "Ona zatrzymuje się nagle, głowa odwrócona na bok." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:543 translate pl chapter_12A_829169f7: # A "Huh?" A "Co?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:545 translate pl chapter_12A_1073d0b6: # F "Look!" F "Popatrz!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:548 translate pl chapter_12A_9c3451dd: # "I peer at where she’s pointing." "Patrzę, gdzie ona wskazuje." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:550 translate pl chapter_12A_92d97539: # "Some poster on the museum wall, it’s an advertisement for a documentary playing in the museum’s mini theater." "Jakiś plakat na ścianie muzeum, to reklama dokumentu, który gra w mini kinie muzeum." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:552 translate pl chapter_12A_4762856a: # "And{cps=*.1}...{/cps} it’s a documentary on Stygy Moldrix." "I{cps=*.1}...{/cps} to dokument o Stygy Moldrix'ie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:555 translate pl chapter_12A_9c0f691d: # F "I didn’t see this on the way in, we have to see that too!" F "Nie widziałem tego jak wchodziliśmy, musimy to również zobaczyć!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:557 translate pl chapter_12A_5bf23bfc: # A "But what abou-" A "Ale co z-" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:560 translate pl chapter_12A_23a2a43a: # F "I know, I know, I’m sorry Anon{cps=*.1}...{/cps}" F "Wiem, wiem, przepraszam Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:566 translate pl chapter_12A_d4c49971: # "Her eyes plead with me for mercy." "Jej oczy błagają mnie o litość." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:568 translate pl chapter_12A_9786c655: # F "Just bear with me a while longer?" F "Po prostu wytrzymaj ze mną jeszcze chwilę?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:571 translate pl chapter_12A_de93953b: # "I{cps=*.1}...{/cps}" "Ja{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:573 translate pl chapter_12A_4e556c4d: # "Well, it’s not like the truck’s going anywhere, at least." "No cóż, przynajmniej nie jest tak, że ten samochód gdzieś odjeżdża." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:575 translate pl chapter_12A_39dcd75d: # A "{cps=*.1}...{/cps}Fine. Let’s go{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Dobra. Chodźmy{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:584 translate pl chapter_12A_bcaaa03e: # F "Oh, thank you Anon!" F "O, dziękuję Anon!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:586 translate pl chapter_12A_9f56eb2e: # A "Yeah, I know this means a lot to you." A "Tak, wiem, że to dla ciebie wiele znaczy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:590 translate pl chapter_12A_8e639ad6: # F "Come on, the next showing is in five minutes!" F "Chodź, następne pokazy za pięć minut!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:592 translate pl chapter_12A_515ae37e: # "Already I’m being dragged back inside." "Już znowu zostaję wciągnięty do środka." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:608 translate pl chapter_12A_292f7744: # "I guess seeing a movie with Fang isn’t the worst thing in the world." "Chyba oglądanie filmu z Fang nie jest najgorszą rzeczą na świecie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:616 translate pl chapter_12A_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:626 translate pl chapter_12A_01b98c95: # "Well this sucks." "No cóż, jest do dupy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:629 translate pl chapter_12A_df315bb2: # "I feel my stomach grumble for what feels like the fiftieth time, once again regretting not even buying an overpriced bag of popcorn." "Czuję, jak mój żołądek burczy po raz pięćdziesiąty, ponownie żałując, że nawet nie kupiłem przepłaconego woreczka z popcornem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:631 translate pl chapter_12A_364b4341: # "Stealthily as I could, I check the time on my phone before the light can distract anyone else." "Tak dyskretnie, jak tylko mogłem, sprawdzam godzinę na telefonie zanim światło mogłoby rozproszyć uwagę innych." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:633 translate pl chapter_12A_7eee3288: # "It’s been thirty-six minutes since the documentary started, only a few more to go before I can escape." "Minęło trzydzieści sześć minut od początku dokumentu, tylko kilka pozostało, zanim będę mógł uciec." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:635 translate pl chapter_12A_362be330: # "I glance over at Fang, who has been so engrossed in the film that she hasn’t so much as looked at me this entire time." "Szybko spoglądam na Fang, która tak bardzo pogrążyła się w filmie, że nawet przez chwilę nie spojrzała na mnie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:637 translate pl chapter_12A_42af25ea: # "Resigning myself to my fate, my eyes return to the screen which is currently going on about Stygy’s fourth unfinished studio album." "Poddając się mojemu losowi, moje oczy wracają na ekran, na którym właśnie trwa prezentacja czwartego nieukończonego albumu studyjnego Stygy'ego." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:639 translate pl chapter_12A_927b932e: # "How exciting." "Jak ekscytująco." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:642 translate pl chapter_12A_f1b677c0: # "I would have just slept through it if I knew Fang wouldn’t be upset with me." "Po prostu przysnąłbym, gdybym wiedział, że Fang nie byłaby na mnie obrażona." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:644 translate pl chapter_12A_0dc5fbf8: # "Not just because of how interested she is in Stygy Moldrix, but because I wouldn’t be taking notes." "Nie tylko z powodu jak bardzo zainteresowana jest Stygy Moldrix'em, ale także dlatego, że nie robiłbym notatek." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:646 translate pl chapter_12A_eeb9ed4b: # "As the screen fades and the lights turn back on, I silently thank Raptor Jesus for ending my forty-minute torment." "Kiedy ekran przygasł, a światła znów się włączyły, w ciszy dziękuję Raptor Jezusowi za zakończenie mojej czterdziestominutowej męki." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:657 translate pl chapter_12A_2efde918: # F "That was really good! A lot of ideas for the band!" F "To było naprawdę dobre! Wiele pomysłów dla zespołu!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:659 translate pl chapter_12A_d24db982: # A "Er{cps=*.1}...{/cps} yeah, it was cool I guess." A "Er{cps=*.1}...{/cps} tak, było fajnie, przypuszczam." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:661 translate pl chapter_12A_006fea6b: # "Just please get me out of here." "Proszę, tylko zabierzcie mnie stąd." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:663 translate pl chapter_12A_118b6aa8: # A "Now about that food truck{cps=*.1}...{/cps}" A "Teraz do food-truck'a{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:665 translate pl chapter_12A_a50c6a41: # F "Oh! I told Trish and Reed that we could meet at the Galleria food court, we can get something to eat there." F "O! Powiedziałem Trish i Reedowi, że możemy spotkać się na dziedzińcu gastronomicznym w Galerii, tam możemy coś zjeść." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:668 translate pl chapter_12A_5ef1c8aa: # "Really not looking forward to being anywhere near Trish but food is food." "Naprawdę nie cieszę się na myśl o byciu gdziekolwiek blisko Trish, ale jedzenie to jedzenie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:670 translate pl chapter_12A_e6ad3883: # "Part of me just wants to call the date here and go home." "Część mnie po prostu chce zakończyć tę randkę i wrócić do domu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:672 translate pl chapter_12A_92401d2f: # "Not that it was ever much of a date to begin with." "Nie żeby to byłA jakAś wielKA randka, czy coś." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:675 translate pl chapter_12A_8d553a3d: # A "Alright, let’s go then." A "Dobrze, chodźmy." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:677 translate pl chapter_12A_d56314e3: # "At least I can talk to Reed about Rock Ring or something." "Przynajmniej mogę porozmawiać z Reedem o Rock Ring lub czymś takim." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:679 translate pl chapter_12A_12bbf7c4: # "Fang smiles and leads me back out of the museum and towards the food court." "Fang uśmiecha się i prowadzi mnie z powrotem na zewnątrz muzeum, w kierunku stoiska z jedzeniem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:692 translate pl chapter_12A_473faf4a: # "I still think this is a bad idea, I’m still not over what Trish did and I doubt her mind has changed much either." "Wciąż uważam, że to zły pomysł, nadal nie mogę zapomnieć o tym, co zrobiła Trish, i wątpię, że jej zdanie się bardzo zmieniło." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:695 translate pl chapter_12A_713d2bb7: # F "Stop being grumpy, Anon, you’re just hungry." F "Przestań być zrzędliwy, Anon, po prostu jesteś głodny." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:697 translate pl chapter_12A_c8b1e162: # "For fuck’s sake." "Kurwa." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:700 translate pl chapter_12A_e2771619: # A "Fang, someone filled my locker with a shit-ton of hentai they printed out last week. It’s not okay." A "Fang, ktoś zapełnił moją szafkę na książki kupą hentai, którą wydrukowali w zeszłym tygodniu. To nie jest w porządku." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:703 translate pl chapter_12A_86a4eb5f: # F "That’s just some dumbass at school, we can get some food and it’ll be fine." F "To tylko jakiś dureń w szkole, możemy coś zjeść i będzie dobrze." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:711 translate pl chapter_12A_cb6299ab: # "We round the corner and I immediately lock on to a certain triceratops." "Skręcamy za róg i od razu skupiam się na pewnym triceratopsie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:732 translate pl chapter_12A_6a615a5b: # "Trish and Reed were already eating at one of the tables." "Trish i Reed już jedli przy jednym ze stołów." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:735 translate pl chapter_12A_ad4e958e: # "Fuck that." "Do diabła z tym." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:737 translate pl chapter_12A_cd44a0a6: # A "I’m gonna go get something to eat first{cps=*.1}...{/cps} you want anything?" A "Najpierw pójdę coś zjeść{cps=*.1}...{/cps} chcesz coś?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:740 translate pl chapter_12A_8ef0fa0e: # F "Nah, I’m good. Not that hungry." F "Nie, dzięki. Nie jestem aż taki głodny." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:743 translate pl chapter_12A_636178b6: # "Extra order of fries it is." "Tak więc, niech będą dodatkowe frytki." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:746 translate pl chapter_12A_8497be5a: # "I split off from Fang to find a place to get food from." "Oddzielam się od Fang, żeby znaleźć miejsce, skąd można zdobyć jedzenie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:754 translate pl chapter_12A_e0853815: # "I glance over my shoulder to see Fang saying something and hugging Trish, both of them turning to look over at me." "Rzucam okiem przez ramię, żeby zobaczyć, jak Fang mówi coś i przytula Trish, obie zwracają się, żeby spojrzeć na mnie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:756 translate pl chapter_12A_f3b56e0b: # "Trish looking significantly less enthused than Fang. No surprise there." "Trish wyglądająca znacznie mniej zadowolona niż Fang. Żadne zaskoczenie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:759 translate pl chapter_12A_5ee920d3: # "I stand in line for a Cretaceous Fried Chicken stand and order my food, savoring every moment I wait and don’t have to interact with Trish." "Stoję w kolejce do stoiska z Cretaceous Fried Chicken smażonym na oleju i zamawiam jedzenie, delektując się każdą chwilą, podczas której czekam i nie muszę rozmawiać z Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:761 translate pl chapter_12A_01e664ba: # "The moment doesn’t last long and I walk over to the table, food in hand." "Chwila nie trwa długo i podchodzę do stołu, trzymając jedzenie w ręce." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:778 translate pl chapter_12A_9376b2c0: # "The only remaining seat puts me straight across the table from Trish." "Jedyne pozostałe miejsce stawia mnie prosto naprzeciwko Trish przy stole." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:781 translate pl chapter_12A_204e2099: # "Of fucking course." "Kurwa, oczywiście." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:794 translate pl chapter_12A_7babcb79: # "I place the basket of fries in front of Fang and she immediately starts digging in." "Kładę kosz frytek przed Fang, a ona od razu zaczyna się zajadać." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:796 translate pl chapter_12A_000140c3: # "So much for not being hungry." "To by było na tyle o braku głodu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:799 translate pl chapter_12A_4a846ada: # "Reed gives me a thumbs up, wearing his giant oversized sunglasses again." "Reed daje mi kciuka w górę, znowu nosząc swoje ogromne przesadnie duże okulary przeciwsłoneczne." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:805 translate pl chapter_12A_d4b7f775: # "While Trish is making a face somewhere in between judgemental and open contempt." "Podczas gdy Trish robi minę będącą pomiędzy osądzeniem a otwartą pogardą." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:808 translate pl chapter_12A_7cc7db18: # T "So what took you so long? He wasn’t wasting your time again, was he, Fang?" T "Więc dlaczego tak długo to trwało? Nie marnował twojego czasu, co nie, Fang?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:811 translate pl chapter_12A_c3749cbf: # "Welp time to clock out of that conversation." "No cóż, pora zakończyć tę rozmowę." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:813 translate pl chapter_12A_83ce7964: # "I’m sure they can have a riveting discussion without me." "Jestem pewien, że mogą mieć pasjonującą dyskusję bez mnie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:815 translate pl chapter_12A_c1cd145c: # "It’s just one meal after all, I can ignore Trish for an hour and then Fang and I can leave." "To tylko w końcu jeden posiłek, mogę zignorować Trish przez godzinę, a potem Fang i ja możemy wyjść." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:818 translate pl chapter_12A_8c54abdb: # "Digging into my basket of chicken tenders, I pull out my phone and head straight to the armenian graphic design forum." "Zanurzając się w moim koszu z filetami z kurczaka, wyciągam telefon i kieruję się prosto do ormiańskiego forum projektowania graficznego." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:834 translate pl chapter_12A_8a0f1309: # "There’s another Grugsnax thread I can shitpost in to pass the time." "Jest kolejny wątek Grugsnax, w którym mogę się wypowiedzieć, żeby zabić czas." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:837 translate pl chapter_12A_6deded80: # "Every once in a while I look up from my phone and catch Trish giving me a death glare before turning to look back at the others." "Co jakiś czas podnoszę wzrok od telefonu i widzę, jak Trish spogląda na mnie morderczym spojrzeniem, zanim ponownie zwraca się, żeby spojrzeć na innych." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:839 translate pl chapter_12A_a09bf68e: # "Before long my train of thought is broken by Fang saying{cps=*.1}...{/cps} something." "Wkrótce mój tok myślenia jest przerywany przez Fang,{cps=*.1}...{/cps} coś mówiącego." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:842 translate pl chapter_12A_2839e51f: # F "{cps=*.1}...{/cps}so Anon, what do you think?" F "{cps=*.1}...{/cps}więc Anon, co myślisz?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:858 translate pl chapter_12A_39a1884e: # A "Uh, yeah. That sounds good?" A "Uh, tak. Brzmi dobrze?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:867 translate pl chapter_12A_e0ce3227: # "Trish looks smug. What did I agree to?" "Trish wygląda zadufana. Na co się zgodziłem?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:870 translate pl chapter_12A_199e38a9: # F "Great! We can try Trish’s new song in the next rehearsal!" F "Świetnie! Możemy wypróbować nową piosenkę Trish na kolejnej próbie!" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:872 translate pl chapter_12A_c2fce3d7: # T "I’m surprised you agreed to that, I would have thought you wanted us to play some anime song instead." T "Jestem zaskoczony, że się na to zgodziłeś, myślałem, że chciałeś, żebyśmy zamiast tego zagrali jakąś piosenkę z anime." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:875 translate pl chapter_12A_78f62d5c: # "She’s just loving this, isn’t she." "Ona to po prostu kocha, prawda?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:878 translate pl chapter_12A_693449b7: # Re "Hey man, that sounds kinda fun." Re "Hej człowieku, brzmi to trochę zabawnie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:884 translate pl chapter_12A_f274bdf1: # "Reed is qualed by Trish’s sneer." "Reed zostaje stłumiony przez szyderczy uśmiech Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:887 translate pl chapter_12A_25368dcd: # "'Know what, I don’t care any more." "Wiesz co, już mi to obojętne." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:892 translate pl chapter_12A_f266da87: # F "Maybe{cps=*.1}...{/cps} but let’s talk about that later. I’m cravin’ a milkshake now." F "Może{cps=*.1}...{/cps} ale porozmawiajmy o tym później. Teraz mam ochotę na milkshake." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:904 translate pl chapter_12A_f0f2b383: # "Fang gets up and turns to a nearby smoothie booth." "Fang wstaje i zwraca się do pobliskiej budki ze smoothie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:906 translate pl chapter_12A_2c1f78b8: # "Leaving me here." "Zostawiając mnie tutaj." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:908 translate pl chapter_12A_71f20340: # "To deal with this. These." "Aby sobie z tym poradzić. Z nimi." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:912 translate pl chapter_12A_37fb79b6: # T "So, Anon{cps=*.1}...{/cps}" T "Więc, Anon{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:914 translate pl chapter_12A_afb4f6ba: # "Her grin is just short of vicious." "Jej uśmiech jest prawie nikczemny." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:916 translate pl chapter_12A_eb9c8dab: # T "So happy you agreed to my idea." T "Cieszę się, że zgodziłeś się na mój pomysł." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:918 translate pl chapter_12A_2719fa30: # T "Guess you’re starting to get some good taste." T "Wygląda na to, że zaczynasz mieć trochę dobrego gustu." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:920 translate pl chapter_12A_e059123f: # T "Better than any of that weeb-pop trash you’ve got on your phone." T "Lepiej niż całe te weeb-pop śmieci na twoim telefonie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:923 translate pl chapter_12A_59a2d119: # "I pointedly ignore her. She’s trying to get a rise out of me." "Celowo ją ignoruję. Próbuję mnie sprowokować." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:925 translate pl chapter_12A_17017b3c: # T "Maybe I’ll make a somebody out of you too." T "Może też z ciebie zrobię kogoś." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:927 translate pl chapter_12A_410411b4: # T "Maybe{cps=*.1}...{/cps}" T "Może{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:929 translate pl chapter_12A_4e40b7c5: # "My fist clenches tightly beneath the table." "Moja pięść zaciska się mocno pod stołem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:938 translate pl chapter_12A_bf9129c8: # "I can see it now." "Teraz to widzę." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:943 translate pl chapter_12A_1f5c1ab2: # "Just before I get up I think through it one more time." "Tuż przed wstaniem jeszcze raz się nad tym zastanawiam." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:945 translate pl chapter_12A_e087253a: # "Her stupid horn jammed right in her eye." "Jej głupi róg wbił się prosto w jej oko." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:948 translate pl chapter_12A_3f739ce1: # "I sigh." "Wzdycham." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:950 translate pl chapter_12A_caabe188: # "My fist unfurls." "Moja pięść się rozluźnia." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:952 translate pl chapter_12A_6134efdd: # A "Yeah, sure, whatever." A "Tak, pewnie, co tam chcesz." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:955 translate pl chapter_12A_b76483e9: # "God this was a waste of a day." "Boże, to był stracony dzień." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:957 translate pl chapter_12A_ebb7ae26: # "Normally I would love just spending time with Fang, but she’s been so preoccupied with the band lately." "Zazwyczaj uwielbiałbym spędzać czas tylko z Fang, ale ostatnio była tak zajęta zespołem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:959 translate pl chapter_12A_82ae12a0: # "I don’t even know why she needed me today when all she did was drag me around." "Nawet nie wiem, dlaczego dzisiaj mnie potrzebowała, skoro wszystko, co robiła, to mnie ciągnęła." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:961 translate pl chapter_12A_c298f7b4: # "And now being anywhere near Trish is the cherry on the shit sundae." "A teraz być blisko Trish to wisienka na gównianym torcie." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:964 translate pl chapter_12A_28dba422: # "Fang returns a few moments later with a milkshake in her hand." "Fang wraca chwilę później z milkshake'iem w ręce." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:976 translate pl chapter_12A_ef56cd1c: # F "What’d I miss?" F "Co przegapiłem?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:978 translate pl chapter_12A_4f989822: # T "Just talking to White Knight about his taste in music." T "Po prostu rozmawiałem z Białym Rycerzem o jego gustach muzycznych." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:982 translate pl chapter_12A_ec3c2d30: # "Fuck this." "Jebać to." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:984 translate pl chapter_12A_75c2fcb9: # "I can’t deal with this any more." "Już nie mogę tego znieść." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:987 translate pl chapter_12A_ffa31323: # A "Shit, I just got a text from the post office. Says my dad’s prom suit came and I wanted to get there before it closed." A "Cholera, właśnie dostałem SMS-a od poczty. Mówi, że przyszedł strój na bal od mojego taty i chciałem zdążyć przed zamknięciem." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:993 translate pl chapter_12A_87401e1e: # A "Sorry to do this Fang, I gotta go. See you at school tomorrow." A "Przepraszam, że muszę to zrobić Fang, muszę iść. Do zobaczenia jutro w szkole." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:995 translate pl chapter_12A_64589fdd: # "I hate lying to Fang this way but I just can’t stand being around Trish any more." "Nienawidzę okłamywać Fang w ten sposób, ale po prostu nie mogę już być w pobliżu Trish." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:998 translate pl chapter_12A_6c971fc7: # F "O-oh, it wasn’t anything I did, was it?" F "O-oh, to nie było przez coś, co zrobiłem, prawda?" # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1000 translate pl chapter_12A_3f01ec67: # A "Everything’s fine, I just want to be ready for prom and your show." A "Wszystko w porządku, po prostu chcę być gotowy na bal i twój występ." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1003 translate pl chapter_12A_e98bb486: # "That seemed to put her at ease." "To wydawało się ją uspokoić." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1005 translate pl chapter_12A_ab1a8b38: # F "Alright{cps=*.1}...{/cps} we still have a bunch to talk about for the show. See you tomorrow, then." F "Dobrze{cps=*.1}...{/cps} mamy jeszcze sporo do omówienia na temat występu. Widzimy się jutro." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1007 translate pl chapter_12A_26392baa: # Re "Peace, dude." Re "Nara, ziomek." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1016 translate pl chapter_12A_67e9bfd7: # "I give Fang a reassuring hug and promptly head for the exit, not missing Trish’s dumb smug face as I pass her." "Obejmuję Fang, aby ją uspokoić, i natychmiast kieruję się ku wyjściu, nie przegapiąjąc głupiej, zarozumiałej twarzy Trish, gdy ją mijam." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1031 translate pl chapter_12A_4d8c4393: # "God damn it." "Cholera." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:1033 translate pl chapter_12A_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate pl strings: # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "It's not worth it." new "Nie, nie warto." # game/script/12A.music-museum-date.rpy:934 old "I've had about enough of this." new "Mam już dość tego wszystkiego."