# TODO: Translation updated at 2022-10-24 02:07 # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:9 translate es chapter_9_8e4ccd60: # "End of midterms means the start of the new quarter." "El fin de los exámenes parciales significa el comienzo de un nuevo trimestre." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:11 translate es chapter_9_83bfdf19: # "Halfway through the semester, and things have been going pretty good." "Vamos a mitad del semestre, y las cosas van yendo bastante bien." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:13 translate es chapter_9_d3e38f77: # "I didn’t completely fuck up so far, and I think the rest of the band is starting to warm up to me." "Hasta ahora no he metido la pata del todo, y creo que el resto de la banda está empezando a aceptarme." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:15 translate es chapter_9_372fb314: # "Especially Fang." "Especialmente Fang." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:17 translate es chapter_9_ceeb7813: # "In fact we’ve been hanging out more in the auditorium after school." "De hecho, hemos estado pasado más tiempo en el auditorio después de la escuela." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:19 translate es chapter_9_6702fb45: # "Instead of band practice we’ve been making use of that repaired projector." "En lugar de practicar con la banda, hemos estado usando ese proyector reparado." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:21 translate es chapter_9_aeec348f: # "Watching shitty movies and playing games on Reed’s Xrox." "Viendo películas malas y jugando a videojuegos en el Xrox de Reed" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:27 translate es chapter_9_f910960c: # N "Why are you so deep in thought, Anon?" N "¿Por qué estás tan metido en tus pensamientos, Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:34 translate es chapter_9_17270441: # "The Mandarin Manchurian rips me away from my monologue." "El Mandarín Manchurian me saca de mi monólogo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:36 translate es chapter_9_6c2cb487: # "During homeroom, Spears came on the announcement to declare an assembly for the senior class." "Durante la clase de hoy, Spears apareció para anunciar una asamblea para la clase de último año." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:38 translate es chapter_9_7756651d: # "Or in his own words," "O, según sus propias palabras," # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:40 translate es chapter_9_5dfae8b3: # Sp "{alpha=.75}{i}\"ASSES IN THOSE SEATS NOW!\"{/i}{/alpha}" Sp "{alpha=.75}{i}\"¡CULOS EN ESOS ASIENTOS AHORA!\"{/i}{/alpha}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:53 translate es chapter_9_e0ccec04: # "Naomi has taken the opportunity to walk with me through the hallways." "Naomi ha aprovechado para pasear conmigo por los pasillos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:56 translate es chapter_9_be8e0575: # A "What do you want?" A "¿Qué es lo que quieres?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:59 translate es chapter_9_69890284: # N "So I heard you and Fang went on another date the other day." N "Escuché que tú y Fang tuvieron otra cita el otro día." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:62 translate es chapter_9_8d1d0eca: # "Of course she did." "Por supuesto que sí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:64 translate es chapter_9_ca925cd0: # A "It wasn’t a date, we were just hanging out." A "No era una cita, solo estábamos pasando el rato." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:66 translate es chapter_9_a712e173: # "Just kickin’ Reed’s ass in Rock Ring 3." "Solo pateandole el culo a Reed en Rock Ring 3." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:68 translate es chapter_9_bb4eb25b: # "Pls give mammoth bone armor." "Por favor, den una armadura de hueso de mamut." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:73 translate es chapter_9_7b9978d5: # A "You do anything fun with Naser lately?" A "¿Has hecho algo divertido con Naser últimamente?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:76 translate es chapter_9_c5b2bbcf: # N "OH! {w=0.3}{nw}" N "¡OH! {w=0.3}{nw}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:81 translate es chapter_9_5da968b5: # extend "My Naser just had another track meet!" extend "¡Mi Naser acaba de tener otra competencia de atletismo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:87 translate es chapter_9_25f60234: # "That always works." "Eso siempre funciona." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:90 translate es chapter_9_396f57c4: # N "His high jump form is so perfect!" N "¡Su forma en el salto de altura es tan perfecta!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:92 translate es chapter_9_07b399c2: # N "And he looks so dazzling in his track and field uniform!" N "¡Y se ve tan deslumbrante con su uniforme de atletismo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:98 translate es chapter_9_de9465b5: # N "{cps=*.1}...{/cps}And his physique{cps=*.1}...{/cps}" N "{cps=*.1}...{/cps}Y su físico{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:100 translate es chapter_9_bf7ca676: # "I tune her out as she covers her profusely red nose." "No le presto atención mientras se cubre la nariz completamente roja." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:105 translate es chapter_9_7b10e5a4: # "The less I can think of Naser’s body the better." "Cuanto menos pueda pensar en el cuerpo de Naser, mejor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:115 translate es chapter_9_a8921b29: # "We get to the auditorium once again and I look to the back row to find our spot." "Llegamos al auditorio una vez más y miro hacia la última fila para encontrar nuestro lugar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:118 translate es chapter_9_b30b9eb9: # "Empty?" "¿Vacío?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:125 translate es chapter_9_5f40d872: # F "OVER HERE, ANON!!" F "¡¡POR AQUÍ, ANON!!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:140 translate es chapter_9_6069c7e9: # "Fang and Trish are sitting in the front row." "Fang y Trish están sentadas en primera fila." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:142 translate es chapter_9_3112e91c: # "Next to them is Reed huddling behind a cart with the projector he’d fixed on it, messing with the cords." "Al lado de ellas está Reed acurrucado detrás de un carrito con el proyector que había arreglado, jugando con los cables." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:151 translate es chapter_9_b71e325b: # A "What’s the deal? Why are we sitting in the front all of a sudden?" A "¿Qué es lo que pasa? ¿Por qué estamos sentados en frente tan repentinamente?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:155 translate es chapter_9_d0067502: # Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears asked me to man the projector{cps=*.1}...{/cps}" Re "{cps=*.25}Uhhhh{/cps}{cps=*.1}...{/cps} Spears me pidió que manejara el proyector{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:157 translate es chapter_9_41830480: # Re "First I was like \"say {cps=*.25}whaaaaat{/cps}\", but then I was like \"yeah, man, sure\"." Re "Primero me quedé como \"{cps=*.25}quéééééé{/cps}\", pero luego estaba como \"sí, hombre, seguro\"." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:159 translate es chapter_9_367df6eb: # Re "So here I am." Re "Así que aquí estoy." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:163 translate es chapter_9_b7f91389: # A "I{cps=*.1}...{/cps} see{cps=*.1}...{/cps}" A "Ya{cps=*.1}...{/cps} veo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:170 translate es chapter_9_28cf53ec: # "I take my seat next to Fang." "Tomo asiento al lado de Fang." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:173 translate es chapter_9_2d168717: # A "They say why we’re here yet?" A "¿Ya dijeron para qué estamos aquí?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:176 translate es chapter_9_81fac6db: # F "Nope." F "Nop." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:179 translate es chapter_9_eb8e50e4: # T "Since we’re seniors it’s probably some other stupid pep talk about ‘Our Futures’." T "Como ya somos mayores, probablemente sea alguna otra estúpida charla de ánimo sobre ‘Nuestro Futuro’." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:182 translate es chapter_9_17de6722: # Re "I bet it’s a fundraiser{cps=*.1}...{/cps}" Re "Apuesto a que es una recaudación de fondos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:184 translate es chapter_9_2e61bfac: # Re "I’m like, good at selling things and stuff{cps=*.1}...{/cps}" Re "Soy como, bueno vendiendo cosas y cosas{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:187 translate es chapter_9_822af454: # A "I’m sure." A "Estoy seguro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:190 translate es chapter_9_cbb84571: # A "Actually, I’ve been meaning to ask." A "De hecho, he querido preguntar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:192 translate es chapter_9_87b174d2: # A "What exactly is 'carfe'?" A "¿Qué es exactamente 'carfe'?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:195 translate es chapter_9_dd9d6aad: # Re "You don’t know man?" Re "¿No lo sabes, hombre?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:198 translate es chapter_9_3091f39f: # Re "Carfentanyl.{w=.3} The wildest stuff a dino can get." Re "Carfentanil.{w=.3} La cosa más salvaje que un dino puede conseguir." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:201 translate es chapter_9_fec3f51e: # A "Really now?" A "¿En serio?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:204 translate es chapter_9_6cf8124d: # T "It was used in war by skinnies a while back. It’s a deadly tranquilizing agent." T "Fue utilizado en la guerra por los skinnies hace un tiempo. Es un agente tranquilizante mortal." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:210 translate es chapter_9_7720697d: # Re "It’s only deadly when you make it wrong, man." Re "Solo es mortal cuando lo haces mal, hombre." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:213 translate es chapter_9_1e1d24c5: # Re "But yeah, it’s great stuff if you know how to do it." Re "Pero sí, es un buen material si sabes cómo hacerlo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:217 translate es chapter_9_670a5ba9: # A "Fang, have you ever tried any?" A "Fang, ¿lo has probado alguna vez?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:220 translate es chapter_9_b5608fc5: # F "Once." F "Una vez." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:222 translate es chapter_9_5b0d873f: # F "Woke up hanging upside down from a tree with Naomi’s clothes on hugging a fake skeleton." F "Me desperté colgado boca abajo de un árbol con la ropa de Naomi abrazando un esqueleto falso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:225 translate es chapter_9_48a754ae: # T "See, when I do it it just makes me a bit dizzy for a few hours." T "Mira, cuando lo hago solo me marea un poco durante unas horas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:227 translate es chapter_9_1f5c474b: # A "Huh.{w=0.3} Can I see some?" A "Huh.{w=0.3} ¿Puedo probar un poco?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:230 translate es chapter_9_531b069a: # Re "Absolutely not." Re "Absolutamente no." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:232 translate es chapter_9_e7b51dc4: # F "No." F "No." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:235 translate es chapter_9_2ec08589: # A "Why not?" A "¿Por qué no?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:238 translate es chapter_9_1e3e24ba: # T "That stuff’s a hundred times more powerful than horse tranquilizer." T "Esa cosa es cien veces más potente que el tranquilizante para caballos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:240 translate es chapter_9_14a2a530: # T "It’d melt your skin." T "Te derretiría la piel." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:243 translate es chapter_9_32dceb2e: # Re "Make your heart burst." Re "Hacer que tu corazón estalle." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:246 translate es chapter_9_a97059dc: # F "I heard a human tried it once and exploded." F "Escuché que un humano lo probó una vez y explotó." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:248 translate es chapter_9_ea09208b: # T "I bet." T "Apuesto por ello." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:252 translate es chapter_9_f99ac024: # A "Yeah, yeah, sure. You just don’t want to share." A "Sí, sí, claro. Simplemente no quieren compartir." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:258 translate es chapter_9_e50922d9: # "The last of the seniors trickle in and take seats near the front." "Los últimos estudiantes de último año entran y toman asiento cerca de la parte del frente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:260 translate es chapter_9_e5230fb0: # "Eventually Spears takes the stage." "Finalmente, Spears sube al escenario." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:276 translate es chapter_9_c019a543: # "He pauses to make sure everyone’s covering their ears before beginning." "Hace una pausa para asegurarse de que todos se cubran los oídos antes de empezar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:285 translate es chapter_9_8ea368e1: # Sp "{cps=*.25}ALLLRIGHT{/cps}!" with vpunch Sp "{cps=*.25}MUUUY BIEN{/cps}!" with vpunch # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:288 translate es chapter_9_bb7ee271: # Sp "AS YOU ALL KNOW, GRADUATION’S COMING UP SOON." Sp "COMO TODOS SABEN, LA GRADUACIÓN SE ACERCA." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:290 translate es chapter_9_46734c83: # Sp "WE’RE GOING TO GO OVER THAT WHOLE PROCESS," Sp "VAMOS A REPASAR TODO ESE PROCESO," # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:292 translate es chapter_9_0bea08d2: # Sp "BUT FIRST THE STUDENT COUNCIL HAS A BRIEF PRESENTATION TO GIVE ON THE SUBJECT." Sp "PERO PRIMERO EL CONSEJO ESTUDIANTIL TIENE QUE HACER UNA BREVE PRESENTACIÓN RESPECTO AL TEMA." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:295 translate es chapter_9_d64e1f69: # Sp "FLOOR’S ALL YOURS, STUCO." Sp "EL PISO ES TODO TUYO, STUCO." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:313 translate es chapter_9_afece56f: # "Spears gestures his hand towards Naomi and Naser, who show up from behind the stage curtains." "Spears hace un gesto con la mano hacia Naomi y Naser, quienes aparecen detrás de las cortinas del escenario." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:315 translate es chapter_9_5c72bbf0: # "The Chiffon Czarina brings a wireless microphone to her snout." "La zarina de flan acerca un micrófono inalámbrico hacia su hocico." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:317 translate es chapter_9_789f6700: # "She begins reciting a well rehearsed speech in her usual snooty{w=.2} (heh){w=.2} manner." "Ella comienza a recitar un discurso bien ensayado con su habitual actitud presumida." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:320 translate es chapter_9_8a8a636d: # "More plastic than person." "Más plástico que persona." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:323 translate es chapter_9_d5f258a4: # N "Why, thank you, Principal Spears!" N "¡Gracias, director Spears!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:326 translate es chapter_9_a8a62ec3: # "The projector comes to life, displaying a basic slideshow title card reading." "El proyector cobra vida y muestra una tarjeta de presentación de diapositivas básica." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:329 translate es chapter_9_ecb0f1d2: # A "Reed, how do you know when to move it forward?" A "Reed, ¿cómo sabes cuándo avanzar?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:331 translate es chapter_9_fb60bee9: # Re "It’s when she crosses her fingers. Check it out." Re "Es cuando cruza los dedos. Compruébalo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:334 translate es chapter_9_1db20d8f: # N "Now, this is a very important turning point in your life!" N "¡Ahora, este es un punto de inflexión muy importante en su vida!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:338 translate es chapter_9_9b60f357: # "Ah, got it, It’s one of these. I needed a nap." "Ah, entiendo, es uno de estos. Necesitaba una siesta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:344 translate es chapter_9_7ed813ba: # "As soon as I closed my eyes I felt a malevolent force looming before me." "Tan pronto como cerré los ojos sentí una fuerza malévola flotando sobre ante mí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:346 translate es chapter_9_9fe88836: # "Somehow, I felt like opening my eyes was a bad idea." "De alguna manera, sentí que abrir los ojos era una mala idea." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:348 translate es chapter_9_88d82df4: # "But keeping them closed was an even worse one." "Pero mantenerlos cerrados era aún peor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:355 translate es chapter_9_96ddf8a8: # "At least there’s cute little designs on the slides." "Al menos hay lindos y pequeños diseños en las diapositivas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:357 translate es chapter_9_cbb081fe: # "There’s a little penguin with a graduation cap{cps=*.1}...{/cps}" "Hay un pequeño pingüino con un gorro de graduación{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:361 translate es chapter_9_9c48139f: # "There’s the school mascot in a party hat{cps=*.1}...{/cps} even has the fogged up window{cps=*.1}...{/cps}" "Está la mascota de la escuela con un sombrero de fiesta{cps=*.1}...{/cps} incluso tiene la ventanilla empañada{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:365 translate es chapter_9_7ae8bb8c: # "A lineup of various graduates with a token human at the end for diversity. Typical." "Una alineación de varios graduados con un humano simbólico al final para la diversidad. Típico." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:369 translate es chapter_9_22151154: # "There’s some scientists and engineers holding hands{cps=*.1}...{/cps}" "Hay algunos científicos e ingenieros tomados de la mano{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:373 translate es chapter_9_230df099: # "There’s a triceratops holding onto a branch with the text \"Hang in there, baby!\"" "Hay un triceratops agarrado a una rama con el texto \"¡Aguanta ahí, pequeño!\"" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:377 translate es chapter_9_792ded64: # "There’s me two years ago when I photoshopped myself with an anime girl." "Ahí estoy yo hace dos años cuando me edité en Photoshop con una chica anime." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:385 translate es chapter_9_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:387 translate es chapter_9_78fa7117: # "{cps=*.1}....{/cps}" "{cps=*.1}....{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:389 translate es chapter_9_49b80c7f: # "{cps=*.1}.....{/cps}" "{cps=*.1}.....{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:395 translate es chapter_9_836d9a44: # "{i}What the fuck-{/i}" "{i}¿Qué carajo-{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:397 translate es chapter_9_222a5acc: # "{i}HOW!{/i}" "{i}¿¡CÓMO!?{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:399 translate es chapter_9_0f5518e8: # "{i}{b}WHY!{/b}{/i}" "{i}{b}¿¡POR QUÉ!?{/b}{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:401 translate es chapter_9_c3b5f31c: # "The world’s stopped turning.{w=.3} No one around me is moving and there is no sound at all." "El mundo ha dejado de girar.{w=.3} Nadie a mi alrededor se mueve y no hay ningún sonido." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:403 translate es chapter_9_89e2cd53: # "Why is that here?{w=0.4} {i}How!{/i}" "¿Por qué está eso aquí?{w=0.4} {i}¡Cómo!{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:405 translate es chapter_9_d16c9c67: # "I deleted everything!{w=.4} {i}EVERYTHING!{/i}" "¡Eliminé todo!{w=.4} {i}¡TODO!{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:407 translate es chapter_9_4b4e1f1e: # "{i}So why the fuck is it here.{/i}" "{i}Entonces, ¿por qué carajo está aquí?{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:410 translate es chapter_9_943ae44f: # "My body feels like stone as I try to turn." "Mi cuerpo se siente como una piedra mientras trato de girar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:412 translate es chapter_9_674e0eac: # "To see if anyone else is seeing this." "Para ver si alguien más está viendo esto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:414 translate es chapter_9_6af6ca5b: # "In the end I can’t bring myself to move at all." "Al final no me atrevo a moverme del todo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:416 translate es chapter_9_7a531625: # "It doesn’t matter, I already feel their endless gazes." "No importa, ya siento sus miradas interminables." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:427 translate es chapter_9_1f9f43a0: # "I feel lightheaded." "Me siento mareado." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:429 translate es chapter_9_f7257440: # "There’s what feels like a lump of lead in the pit of my stomach." "Hay algo que siento como un bulto de plomo en la boca del estómago." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:431 translate es chapter_9_a1735934: # "There’s dark spots forming in my sight." "Se están formando manchas oscuras en mi vista." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:433 translate es chapter_9_da412809: # "When I finally breathe again the world restarts." "Cuando finalmente respiro de nuevo, el mundo se reinicia." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:435 translate es chapter_9_be81ee13: # "The laughter hits first." "La risa golpea primero." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:437 translate es chapter_9_4cfd1593: # "A monstrous guffaw from behind, that’s joined by every other senior in the room." "Una monstruosa carcajada por detrás, a la que se unen todos los demás estudiantes de último año en la sala." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:451 translate es chapter_9_3ebfdfe4: # Nas "REED CHANGE THE SLIDE,{w=.3} CHANGE IT NOW!" Nas "REED CAMBIA LA DIAPOSITIVA,{w=.3} ¡CÁMBIALA AHORA!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:456 translate es chapter_9_030166b5: # Re "I-{w=.2}I am!" Re "¡Lo-{w=.2}Lo estoy haciendo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:459 translate es chapter_9_df7fb347: # "More pictures." "Más imágenes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:461 translate es chapter_9_43e99c33: # "So many more pictures." "Muchas más imágenes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:465 translate es chapter_9_1db4249e: # "Each one more and more embarrassing than the last." "Cada una más y más vergonzosa que la anterior." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:468 translate es chapter_9_03b507f4: # "I{cps=*.1}...{/cps} oh god{cps=*.1}...{/cps}" "Yo{cps=*.1}...{/cps} oh Dios{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:474 translate es chapter_9_07cb2738: # Nas "Shit!" Nas "¡Mierda!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:498 translate es chapter_9_495a288c: # "There’s a loud crash right next to me and the entire room becomes black." "Hay un fuerte estruendo justo a mi lado y toda la habitación se vuelve negra." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:501 translate es chapter_9_1e320f0f: # "Did I faint?" "¿Me desmayé?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:503 translate es chapter_9_d1b40db3: # "Is this real life?{w=0.5} Is this just fantasy?" "¿Esto es la vida real?{w=0.5} ¿Es esto solo fantasía?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:508 translate es chapter_9_c9ea68c4: # F "A-Anon?" F "¿A-Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:511 translate es chapter_9_4f4553a4: # "Still awake.{w=0.4} Fuck." "Todavía despierto.{w=0.4} Mierda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:531 translate es chapter_9_9886381e: # "The lights come back on and my eyes burn." "Las luces vuelven a encenderse y mis ojos arden." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:533 translate es chapter_9_0f4ef6fa: # "The projector is on the floor, lens shards scattered all around." "El proyector está en el suelo, con los fragmentos de la lente esparcidos por todas partes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:535 translate es chapter_9_3f9fbf12: # "The laughter is even louder now." "La risa es aún más fuerte ahora." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:538 translate es chapter_9_f7d2eacd: # Nas "Reed how the {i}fuck{/i} did this happen?" Nas "Reed, ¿cómo {i}mierda{/i} pasó esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:540 translate es chapter_9_d2285b79: # Re "L-{w=.2}look I just used the USB Trish said-" Re "M-{w=.2}Mira, acabo de usar el USB que dijo Trish-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:545 translate es chapter_9_d1a16c55: # Nas "{cps=*2.0}TRISH?!{/cps}{w=0.4} Why would Trish-" Nas "{cps=*2.0}¡¿TRISH?!{/cps}{w=0.4} ¿Por qué Trish-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:547 translate es chapter_9_e75b98f2: # "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} wasn’t in her seat." "Trish{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} no estaba en su asiento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:549 translate es chapter_9_ae0e78c7: # "In the corner of my eye I notice someone running for the entrance." "Con el rabillo del ojo veo que alguien corre hacia la entrada." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:551 translate es chapter_9_4a92b15c: # "It’s Trish.{w=.3} She’s making a mad sprint for the door." "Es Trish.{w=.3} Está corriendo como una loca hacia la puerta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:554 translate es chapter_9_99334968: # Nas "Stop her!{cps=*.1}...{/cps}" Nas "¡Detenla!{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:574 translate es chapter_9_e3b26954: # "She continues dashing towards the exit{cps=*.1}...{/cps}" "Ella continúa corriendo hacia la salida{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:576 translate es chapter_9_a6cbd2fd: # "And right into Spears’ hand." "Y justo hacia la mano de Spears." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:578 translate es chapter_9_847fc95a: # "Literally." "Literalmente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:582 translate es chapter_9_52cdce97: # "His baseball mitt of a hand covers the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} the{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}that fucking {b}BITCH!{/b}{/i}" "Su mano de béisbol cubre el{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} el{cps=*.1}...{/cps}{w=0.1} {i}¡esa maldita {b}PERRA!{/b}{/i}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:584 translate es chapter_9_58348c84: # "Covers her face entirely." "Cubre su rostro por completo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:586 translate es chapter_9_85a2f00a: # "Even lifts her up. By her face. With one hand." "Incluso la levanta. Por su cara. Con una mano." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:589 translate es chapter_9_f596d94b: # Sp "ALL OF YOU GET YOUR ASSES BACK TO CLASS." with vpunch Sp "TODOS USTEDES LLEVEN SUS CULOS DE VUELTA A CLASE." with vpunch # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:591 translate es chapter_9_06b25830: # "Spears motions for me to follow him but I feel paralyzed by everything that just happened." "Spears me hace un gesto para que lo siga, pero me siento paralizado por todo lo que acaba de pasar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:595 translate es chapter_9_b3cf23e8: # "I bury my face in my hands and just groan." "Entierro mi cara entre las manos y solo gimoteo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:597 translate es chapter_9_cc2746f8: # "This is Rock Bottom all over again." "Esto es Rock Bottom de nuevo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:607 translate es chapter_9_74c7696b: # "Fang tugs at my arm, trying to get me to follow." "Fang tira de mi brazo, intentando que la siga." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:609 translate es chapter_9_1aac78eb: # "I just can’t find the energy to move anything right now." "No puedo encontrar la energía para mover nada en este momento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:611 translate es chapter_9_5564e9ea: # "Fang frantically looks around at the hysterical crowd, trying to come up with something." "Fang mira frenéticamente a la multitud histérica, tratando de pensar en algo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:613 translate es chapter_9_fe884492: # "Eventually, I feel Fang put her arm over my shoulder as she tries to get me to stand." "Eventualmente, siento que Fang pone su brazo sobre mi hombro mientras trata de hacer que me levante." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:621 translate es chapter_9_767e621f: # "She drapes her wings across my back, creating a barrier between me and everyone else." "Ella cubre con sus alas mi espalda, creando una barrera entre todos los demás y yo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:632 translate es chapter_9_04203420: # "Without saying a word she leads me out of a side door towards the principal’s office." "Sin decir una palabra, me lleva por una puerta lateral hacia la oficina del director." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:643 translate es chapter_9_938feb50: # "What the fuck just happened?" "¿Qué mierda acaba de pasar?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:657 translate es chapter_9_2329cd74: # F "Hey{cps=*.1}...{/cps}" F "Hey{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:659 translate es chapter_9_37b5952c: # "How is this happening to me?" "¿Cómo me está pasando esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:661 translate es chapter_9_e2fbbd61: # F "{cps=*.1}...{/cps}You gonna be alright?" F "{cps=*.1}...{/cps}¿Vas a estar bien?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:663 translate es chapter_9_426b36bc: # "How did Trish find those dumb pictures?" "¿Cómo encontró Trish esas imágenes tontas?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:665 translate es chapter_9_7f7ac448: # F "Look, don’t listen to those pricks Anon." F "Mira, no escuches a esos imbéciles Anon." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:667 translate es chapter_9_2b9d17ed: # "Was Reed in on it?" "¿Estaba Reed en esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:669 translate es chapter_9_9b6cd673: # F "All of them dumbasses." F "Todos ellos son unos idiotas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:671 translate es chapter_9_232ae763: # "He couldn’t be, what would he gain from something like this?" "No puede ser, ¿qué ganaría él con algo así?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:673 translate es chapter_9_08286c5c: # F "Like{cps=*.1}...{/cps} this’ll all blow over." F "Como{cps=*.1}...{/cps} todo esto terminará." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:675 translate es chapter_9_de016cf5: # "What would {i}Trish{/i} gain from something like this?" "¿Qué ganaría {i}Trish{/i} con algo así?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:677 translate es chapter_9_301ced7c: # F "Like, none of them talk about our shitty concert." F "Como, ninguno de ellos habla de nuestro concierto de mierda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:679 translate es chapter_9_e46b0a9d: # "I know she doesn’t like me but {i}this{/i}{cps=*.1}...{/cps}" "Sé que no le agrado, pero {i}esto{/i}{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:681 translate es chapter_9_468edcb9: # F "And that was like, a fuckin’ month ago." F "Y eso fue hace como un maldito mes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:683 translate es chapter_9_5a503e57: # "{cps=*.1}...{/cps}This is fucked up!" "{cps=*.1}...{/cps}¡Esto está jodido!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:685 translate es chapter_9_ff3a2f7c: # "I’m going to rip her stupid horns off and give her a couple new holes to breathe with!" "¡Voy a arrancarle sus estúpidos cuernos y darle un par de agujeros nuevos para respirar!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:687 translate es chapter_9_0c784545: # F "It’ll be all good Anon." F "Todo estará bien Anon." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:689 translate es chapter_9_4608594c: # "Think Fang’s dad had a thing going on with the golf clubs{cps=*.1}...{/cps}" "Creo que el padre de Fang tenía algo con los palos de golf{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:691 translate es chapter_9_2691fb29: # "See if he can give me a couple of pointers." "A ver si me puede dar un par de consejos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:693 translate es chapter_9_137598a3: # F "Just needs some time to forget it happened." F "Solo se necesita algo de tiempo para olvidar lo que pasó." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:696 translate es chapter_9_6f752566: # "The squeak of sneakers catches my attention and I turn to see Reed approaching us down the hall." "El chirrido de unas zapatillas llama mi atención y me giro para ver a Reed acercándose a nosotros por el pasillo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:712 translate es chapter_9_7fa47cb9: # F "Reed{cps=*.1}..?{/cps} I thought Spears sent everyone back to class." F "¿Reed{cps=*.1}..?{/cps} Creía que Spears había mandado a todos a clase." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:714 translate es chapter_9_3fd92c72: # Re "Can't just sit in class while all my hombres are going through some pretty heavy stuff, y'know?" Re "No puedo sentarme en clase mientras todos mis hombres están pasando por tiempos difíciles, ¿sabes?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:717 translate es chapter_9_0cf50a09: # Re "Got something I need to get off my chest, anyways." Re "Tengo algo que necesito sacar de mi pecho, de todos modos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:719 translate es chapter_9_df0c5571: # A "What? Bit busy dealing with being doxxed here!" A "¿Qué? ¡Un poco ocupado lidiando con ser doxeado aquí!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:722 translate es chapter_9_6f1e962d: # "Wait{cps=*.1}...{/cps}" "Espera{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:730 translate es chapter_9_535dde89: # A "Wait, get what off your chest?" A "Espera, ¿sacar qué de tu pecho?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:732 translate es chapter_9_77357aeb: # A "Were{cps=*.1}...{/cps} were you in on it?" A "Estabas{cps=*.1}...{/cps} ¿estabas involucrado en esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:740 translate es chapter_9_2b0228d4: # "Fang’s questioning glare makes Reed shudder." "La mirada interrogante de Fang hace que Reed se estremezca." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:744 translate es chapter_9_cbd07327: # Re "Wait, wait, no, don’t get the wrong idea, man!" Re "¡Espera, espera, no, no te hagas una idea equivocada, hombre!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:748 translate es chapter_9_129cae69: # F "Reed{cps=*.1}...{/cps} how did this happen?" F "Reed{cps=*.1}...{/cps} ¿Cómo pasó esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:750 translate es chapter_9_0a4a9b0e: # Re "No no, it went more like{cps=*.1}...{/cps}" Re "No, no, fue más bien como{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:753 translate es chapter_9_d9f217b7: # Re "I was getting the projector set up earlier, right?" Re "Estaba preparando el proyector antes, ¿verdad?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:757 translate es chapter_9_b35fc194: # Re "Something was wrong with the lens, and I didn’t have enough time." Re "Algo estaba mal con la lente, y no tenía suficiente tiempo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:759 translate es chapter_9_6b5a74d9: # Re "{cps=*.1}...{/cps}So I asked Trish to go get the thing from Naomi." Re "{cps=*.1}...{/cps}Así que le pedí a Trish que fuera a buscar la cosa de Naomi." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:763 translate es chapter_9_c0d3bfb5: # Re "I guess she must’ve, like{cps=*.1}...{/cps} changed the slides before giving it to me?" Re "Supongo que debe haber, como{cps=*.1}...{/cps} ¿cambiado las diapositivas antes de dármelas?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:766 translate es chapter_9_9e4bb793: # A "{cps=*1.4}And you didn’t think to check?!{/cps}" A "{cps=*1.4}¡¿Y no pensaste en comprobarla?!{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:771 translate es chapter_9_82faea4a: # "Reed deflates." "Reed se desinfla." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:774 translate es chapter_9_635c6b80: # A "{cps=*.1}...{/cps}Damn it, Reed{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Maldita sea, Reed{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:776 translate es chapter_9_ea19c1d8: # Re "Look, man{cps=*.1}...{/cps} Trish isn't a bad person." Re "Mira, hombre{cps=*.1}...{/cps} Trish no es una mala persona." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:779 translate es chapter_9_8e8156e8: # A "Bitch sure has a funny way of showing it!" A "¡La perra tiene una forma divertida de mostrarlo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:782 translate es chapter_9_710e5987: # Re "Dude.{w=.3} I know you're still hurting from what she did but like-" Re "Amigo.{w=.3} Sé que todavía estás dolido por lo que ella hizo pero como-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:784 translate es chapter_9_ac709e9c: # A "Yeah, what could have POSSIBLY given that away?!" A "Noo, ¡¿qué PODRÍA haberte dado esa idea?!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:789 translate es chapter_9_a61579c8: # Re "BRO!{w=0.3} Let me finish!" Re "¡BRO!{w=0.3} ¡Déjame terminar!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:792 translate es chapter_9_155a1bff: # "Reed's raised voice takes the wind out of my lungs." "La voz elevada de Reed me quita el aire de los pulmones." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:794 translate es chapter_9_867c1d65: # "That's the first time I think I've ever heard him raise his voice." "Esa es la primera vez que creo que lo escuché levantar la voz." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:797 translate es chapter_9_9ed7b9e3: # Re "Trish messed up pretty bad, bro. Like massively, hugely messed up." Re "Trish la cagó bastante, bro. Como masivamente, una cagada monumental." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:799 translate es chapter_9_446beaa9: # Re "Not gonna argue with that. She abused my trust too, dude." Re "No voy a discutir eso. Ella también abusó de mi confianza, amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:801 translate es chapter_9_9b35f5ad: # Re "When she gave me the presentation from Naomi I didn’t think she’d do anything like that." Re "Cuando me dio la presentación de Naomi no pensé que haría algo así." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:803 translate es chapter_9_a9e15784: # Re "But did you ever consider {i}why{/i}?" Re "Pero, ¿has pensado alguna vez en el {i}por qué{/i}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:805 translate es chapter_9_87adcf1e: # A "{cps=*.1}...{/cps}Because she's a two-bit cunt?" A "{cps=*.1}...{/cps}¿Porque ella es una hija de puta?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:808 translate es chapter_9_dcb4d47f: # "Reed sighs again, with a noticeable lack of smoke surrounding him." "Reed suspira de nuevo, con una notable falta de humo a su alrededor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:810 translate es chapter_9_7e3027e6: # Re "Dude{cps=*.1}...{/cps} you and Trish have always been at each others' throats." Re "Amigo{cps=*.1}...{/cps} tú y Trish siempre han estado en la garganta del otro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:813 translate es chapter_9_c4ef86b3: # Re "But like, why even?" Re "Pero, ¿por qué?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:815 translate es chapter_9_0f3e35df: # "I open my mouth to answer but can't find the words." "Abro la boca para responder pero no encuentro las palabras." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:817 translate es chapter_9_ee276999: # "Or the reason?" "¿O la razón?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:820 translate es chapter_9_65ce6127: # Re "Did'ja ever stop to consider WHY Trish always gave you a hard time?" Re "¿Alguna vez te detuviste a considerar POR QUÉ Trish siempre te hizo pasar un mal rato?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:822 translate es chapter_9_cc3faeff: # A "{cps=*.1}...{/cps}Not really{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}Realmente no{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:825 translate es chapter_9_1c9f1009: # "Another sigh, this time with an expectant look from Reed." "Otro suspiro, esta vez con una mirada expectante de Reed." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:827 translate es chapter_9_35b9528a: # Re "Did you ever even try, bro?" Re "¿Alguna vez lo intentaste, bro?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:829 translate es chapter_9_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:831 translate es chapter_9_ddd98295: # A "{cps=*.1}...{/cps}No." A "{cps=*.1}...{/cps}No." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:834 translate es chapter_9_acf47387: # Re "And that's the problem, dude." Re "Y ese es el problema, amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:836 translate es chapter_9_7e5d6497: # "Reed has a pained expression on his face, and a quick glance shows Fang’s is even worse." "Reed tiene una expresión adolorida en su rostro, y una rápida mirada muestra que la de Fang está aún peor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:838 translate es chapter_9_94eb25fe: # Re "Like, I know it sucks. Trish tricked me and all too, and that hurts, y’know?" Re "Como, sé que apesta. Trish me engañó y todo eso también, y eso duele, ¿sabes?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:840 translate es chapter_9_9b0c795c: # Re "But maybe try and think why Trish did this, alright bro?" Re "Pero tal vez intente pensar por qué Trish hizo esto, ¿de acuerdo, bro?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:857 translate es chapter_9_8bb70db4: # "Trish can still burn in hell for all I care." "Trish todavía puede arder en el infierno por lo que a mí respecta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:864 translate es chapter_9_2da68b29: # Sp "Three MONTHS!" Sp "¡Tres MESES!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:866 translate es chapter_9_7fa1a87b: # Sp "THREE MONTHS from graduation and you PULL A STUNT LIKE THIS?!" Sp "¡¿TRES MESES antes de la graduación y haces UN TRUCO COMO ESTE?!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:872 translate es chapter_9_129f22d9: # "Spears’ stern voice grilling Trish in his office rips me from my thoughts." "La voz severa de Spears interrogando a Trish en su despacho me saca de mis pensamientos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:874 translate es chapter_9_d11ff456: # "Good! She deserves it!" "¡Bien! ¡Ella se lo merece!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:876 translate es chapter_9_b3460f6f: # Sp "I’ve half a mind to have campus security escort you out of here and send you to Reef City Continuation!" Sp "¡Tengo la intención de que la seguridad del campus te escolte fuera de aquí y te envíe a Reef City!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:892 translate es chapter_9_0450b52e: # "Fang and Reed both hiss at that." "Fang y Reed sisearon ante eso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:894 translate es chapter_9_7ffe5da3: # "What the fuck does that mean?" "¿Qué diablos significa eso?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:897 translate es chapter_9_dcdfcee1: # Sp "You have five minutes to explain why I shouldn’t do that right now." Sp "Tienes cinco minutos para explicar por qué no debería hacerlo ahora mismo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:899 translate es chapter_9_bae4d0e1: # "I couldn’t hear Trish’s full response through the door but she was obviously crying." "No pude escuchar la respuesta completa de Trish a través de la puerta, pero obviamente estaba llorando." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:901 translate es chapter_9_0464ef6b: # "After what SHE did?" "¿Después de lo que ELLA hizo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:913 translate es chapter_9_89da2ea1: # "Fang leaned in, trying to listen through the door to hear what the bitch was saying." "Fang se inclinó, tratando de escuchar a través de la puerta para oír lo que decía la perra." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:915 translate es chapter_9_f69f521d: # "Because of her arms I was pulled closer too." "Debido a sus brazos, yo también me acerqué." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:917 translate es chapter_9_9ae1a00a: # "I heard the trollop’s whimpering and wanted nothing more than to really make her cry." "Escuché los lloriqueos de la ramera y lo único que quería era hacerla llorar de verdad." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:920 translate es chapter_9_45cdb466: # T "-all HIS fault-" T "-todo es SU culpa-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:922 translate es chapter_9_5546f977: # "My fault?! I did fucking nothing to that purple pole-smoker." "¡¿Mi culpa?! Yo no le hice nada a ese fumador de polo púrpura." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:924 translate es chapter_9_17e6f08f: # T "-didn’t know what else I could do-" T "-no sabia que mas podia hacer-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:926 translate es chapter_9_9e07982f: # "Not fucking show half the school the cringiest thing I’ve ever done and commit what amounts to character assassination?!" "¡¿No mostrarle a la mitad de la escuela la cosa más cringe que he hecho y cometer lo que equivale a un asesinato de carácter?!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:928 translate es chapter_9_a6a7f714: # T "-some asshole from the sticks-" T "-un imbécil del bosque-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:930 translate es chapter_9_e32a656a: # "I’ll show that cunt some fucking sticks." "Le mostraré a esa idiota algunos malditos palos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:932 translate es chapter_9_aac9b9f9: # T "-driving Fang away!" T "-alejando a Fang!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:937 translate es chapter_9_2dc6c4e6: # "{cps=*.1}...{/cps}What." "{cps=*.1}...{/cps}Que." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:939 translate es chapter_9_a31e6269: # "What does Fang have to do with any of this?!" "¡¿Qué tiene que ver Fang con todo esto?!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:941 translate es chapter_9_042a9411: # "She wasn’t the one bitching about every damn thing I do!" "¡Ella no era la que se quejaba de cada maldita cosa que hacía!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:944 translate es chapter_9_11986eb6: # "I glance over to Fang whose expression seems even worse now." "Miro a Fang cuya expresión parece incluso peor ahora." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:946 translate es chapter_9_a0e5a09b: # F "{cps=*.1}...{/cps}" F "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:948 translate es chapter_9_938fcbaa: # "Looking at her this way makes a part of me feel even shittier." "Mirándola de esta manera hace que una parte de mí se sienta aún peor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:950 translate es chapter_9_ca3ffef4: # "Like I did cause this." "Como si yo si hubiera causado esto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:953 translate es chapter_9_92c681fb: # "Fuck Trish though, she’s been an ass to me from the beginning!" "¡A la mierda con Trish, ha sido una idiota conmigo desde el principio!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:956 translate es chapter_9_2e8c3629: # Sp "Anon! Will you please step into my office!" Sp "¡Anon! ¡Por favor, pasa a mi oficina!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:958 translate es chapter_9_09123825: # "Spears’ voice shocks me from my eavesdropping." "La voz de Spears me sorprende por escuchar a escondidas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:960 translate es chapter_9_8caeefa9: # "What am I supposed to say to Trish?" "¿Qué se supone que debo decirle a Trish?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:963 translate es chapter_9_82351dfa: # "Fang tries to give a reassuring smile but it’s so fragile." "Fang intenta dar una sonrisa tranquilizadora pero es muy frágil." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:965 translate es chapter_9_a330da32: # "Like this is all her fault and not that backstabbing bitch." "Como si todo esto fuera culpa de ella y no de esa perra traicionera." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:967 translate es chapter_9_65cb295e: # "Reed gives a silent nod. No thumbs up this time." "Reed asiente en silencio. Sin pulgares arriba esta vez." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:987 translate es chapter_9_b0cb64fe: # "I enter Spears’ office and my eyes are immediately drawn to Trish sitting in front of his desk surrounded by crumpled up tissues." "Entro en el despacho de Spears y mis ojos se fijan inmediatamente en Trish, sentada frente a su escritorio y rodeada de pañuelos arrugados." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:997 translate es chapter_9_7eb63444: # Sp "Trish, is there anything you would like to tell Anon?" Sp "Trish, ¿hay algo que quieras decirle a Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1000 translate es chapter_9_0436d177: # "I’ve never seen her like this." "Nunca la había visto así." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1014 translate es chapter_9_2bbce73a: # T "It’s all your fault." T "Todo es culpa tuya." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1016 translate es chapter_9_b25f083e: # T "Who are you to come here and take Fang away!" T "¡Quién eres tú para venir aquí y llevarte a Fang!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1018 translate es chapter_9_364c2e64: # T "You’re just some nobody from the middle of nowhere who only cares about yourself!" T "¡Solo eres un don nadie del medio de la nada que solo se preocupa por sí mismo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1021 translate es chapter_9_8e769693: # T "I helped pull Fang out of their shell." T "Ayudé a sacar a Fang de su caparazón." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1023 translate es chapter_9_f5edb7a0: # "And made her a social pariah in the process." "Y la convirtió en una paria social en el proceso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1025 translate es chapter_9_a5dab64b: # T "My band was doing great before you came here!" T "¡A mi banda le estaba yendo muy bien antes de que vinieras aquí!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1027 translate es chapter_9_affe475e: # "I set up the only successful show you ever played." "Preparé el único show exitoso que tocaste." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1033 translate es chapter_9_7196871d: # T "And then you show up and start manipulating everyone!" T "¡Y luego apareces y empiezas a manipular a todo el mundo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1035 translate es chapter_9_85fa0137: # T "Because you’re a selfish control freak!" T "¡Porque eres un egoísta fanático del control!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1038 translate es chapter_9_8bf3204e: # T "Everything has to revolve around you!" T "¡Todo tiene que girar a tu alrededor!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1040 translate es chapter_9_52a786ce: # T "Fang and Reed and me were going to make it to the top!" T "¡Fang, Reed y yo íbamos a llegar a la cima!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1042 translate es chapter_9_08b49ead: # T "But you stole everything from me because you didn’t understand us!" T "¡Pero me robaste todo porque no nos entendías!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1049 translate es chapter_9_16dc023c: # T "No one understands us!" T "¡Nadie nos entiende!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1051 translate es chapter_9_a78c640e: # "Trish is cut off by a horrid sob, her head falling into her hands and new tears spilling from her eyes." "Trish es interrumpida por un horrible llanto, su cabeza cae entre sus manos y nuevas lágrimas brotan de sus ojos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1056 translate es chapter_9_ffe09919: # "Raptor Jesus on his cross of rock that’s a lot to unpack." "Jesús Raptor en su cruz de roca que es mucho para desempacar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1058 translate es chapter_9_441d9b5c: # "It’s like you didn’t even try to understand me either." "Es como si no hubieras tratado de entenderme también." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1065 translate es chapter_9_a8c1e2c4: # Sp "Anon, is there anything you want to add?" Sp "Anon, ¿hay algo que quieras agregar?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1067 translate es chapter_9_2abf5cae: # "Like how she’s not worth the oxygen?" "¿Cómo que ella no vale el oxígeno?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1070 translate es chapter_9_6ab74d7b: # "But if this really is all about Fang{cps=*.1}...{/cps}" "Pero si esto realmente se trata de Fang{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1088 translate es lTalkWithTrish_b26284ff: # "I turn to the pitiable purple punk-rocker." "Me vuelvo hacia la lamentable punk-rockera púrpura." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1090 translate es lTalkWithTrish_8aa630c4: # Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"You are not the only person in the world.\"{/i}{/alpha}{/cps}" Sp "{cps=*.7}{alpha=0.75}{i}\"No eres la única persona en el mundo.\"{/i}{/alpha}{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1093 translate es lTalkWithTrish_d41fe13e: # "Maybe Reed was onto something." "Quizás Reed si estaba en algo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1095 translate es lTalkWithTrish_90051390: # "I{cps=*.1}...{/cps} think I finally get it{cps=*.1}...{/cps}" "Yo{cps=*.1}...{/cps} creo que por fin lo entiendo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1098 translate es lTalkWithTrish_f2715950: # A "Look, Trish." A "Mira, Trish." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1100 translate es lTalkWithTrish_86e45e0c: # A "Maybe we didn’t start off right. And yeah, I can be an asshole." A "Tal vez no empezamos bien. Y sí, puedo ser un imbécil." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1105 translate es lTalkWithTrish_9ac40179: # "She looks up at me, surprise written on her teary eyed face." "Ella me mira, con sorpresa escrita en su cara llorosa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1107 translate es lTalkWithTrish_9e4be1ef: # A "I didn’t mean to drive you and Fang apart or anything. I just want to be Fang’s friend." A "No fue mi intención separarte de Fang ni nada. Solo quiero ser su amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1109 translate es lTalkWithTrish_0f02d0d7: # A "But after what you fucking did. Fucking digging up my past? Airing it to every senior?" A "Pero después de lo que hiciste. ¿Desenterrar mi maldito pasado? ¿Revelando a todos los estudiantes de último año?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1111 translate es lTalkWithTrish_01a67980: # A "And all for Fang?" A "¿Y todo por Fang?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1113 translate es lTalkWithTrish_fdff0344: # A "She’s outside the door thinking this is all her fault!" A "¡Está afuera de la puerta pensando que todo esto es su culpa!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1123 translate es lTalkWithTrish_3c9fd3ce: # "That got a response from Trish." "Eso obtuvo una respuesta de Trish." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1125 translate es lTalkWithTrish_16da0dab: # "Her head dipped down and her fingers curled into the hem of her hoodie." "Su cabeza bajó y sus dedos se enroscaron en el dobladillo de su sudadera." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1127 translate es lTalkWithTrish_db3a5426: # A "Maybe it’s your fault for being such a bitch." A "Tal vez sea tu culpa por ser tan imbécil." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1129 translate es lTalkWithTrish_6371945d: # A "Maybe it’s mine. I don’t know." A "Tal vez sea la mía. No lo sé." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1131 translate es lTalkWithTrish_5f8cb51c: # A "But it sure as shit isn’t Fang’s!" A "¡Pero seguro que no es de Fang!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1133 translate es lTalkWithTrish_ec789cee: # "Another choked sob racked her body and the tears started anew." "Otro llanto ahogado sacudió su cuerpo y las lágrimas comenzaron de nuevo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1136 translate es lTalkWithTrish_4bec6f94: # A "{cps=*.1}...{/cps}I’m sorry for being a poor friend to you." A "{cps=*.1}...{/cps}Siento haber sido un mal amigo para ti." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1138 translate es lTalkWithTrish_11904742: # A "But after what you did?{w=.3} I don’t know if I can forgive that." A "¿Pero después de lo que hiciste?{w=.3} No sé si puedo perdonar eso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1141 translate es lTalkWithTrish_3cf4627b: # "Spears nods in approval, a fatherly grin stretching his cheeks." "Spears asiente en señal de aprobación, con una sonrisa paternal que estira sus mejillas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1143 translate es lTalkWithTrish_1e8a9987: # Sp "That was well said, son. You’ve come a long way since your first day." Sp "Bien dicho, hijo. Has recorrido un largo camino desde tu primer día." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1146 translate es lTalkWithTrish_a2497085: # Sp "You can leave. Take the rest of the day if you need it." Sp "Puedes irte. Tómate el resto del día si lo necesitas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1148 translate es lTalkWithTrish_950784b4: # "I rise from my chair and make for the door." "Me levanto de la silla y me dirijo a la puerta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1154 translate es lTalkWithTrish_0a0ee7c6: # "But I’m stopped by what Trish just muttered." "Pero me detiene lo que Trish acaba de murmurar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1157 translate es lTalkWithTrish_7e66b8dc: # T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}s’my fault{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}m’sorry.{/size}" T "{size=-5}{cps=*.1}...{/cps}{cps=*.6}es mi culpa{/cps}{cps=*.1}...{/cps}{/size} {w=0.3}{size=-10}lo siento.{/size}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1159 translate es lTalkWithTrish_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1161 translate es lTalkWithTrish_996cdd78: # A "You should tell that to Fang." A "Deberías decírselo a Fang." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1172 translate es lIgnoreTrish_ffab67d7: # A "No, I’ve got nothing." A "No, no tengo nada." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1175 translate es lIgnoreTrish_67343468: # "Spears sighs like he expected me to add something more." "Spears suspira como si esperara que añadiera algo más." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1177 translate es lIgnoreTrish_cfe15cfb: # "What was I supposed to say?" "¿Qué se supone que debía decir?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1179 translate es lIgnoreTrish_044bfb5d: # "Forgive her and act like nothing happened?" "¿Perdonarla y actuar como si no hubiera pasado nada?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1182 translate es lIgnoreTrish_78539a82: # Sp "Well, Anon, I can’t really say I blame you after all of that." Sp "Bueno, Anon, realmente no puedo decir que te culpe después de todo eso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1184 translate es lIgnoreTrish_ee549177: # "Trish remains silent, her eyes locked on the floor." "Trish permanece en silencio, con los ojos fijos en el suelo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1186 translate es lIgnoreTrish_67015b01: # Sp "You can go home for the day if you need to." Sp "Puedes ir a casa por el día si lo necesitas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1198 translate es lPostSpearsOfficeTrish_65b6bfde: # "Right before I clamp my hand on the doorknob, Spears speaks up." "Justo antes de poner la mano en el picaporte, Spears habla." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1200 translate es lPostSpearsOfficeTrish_cb813c37: # Sp "Oh, and Anon.{w=0.3} Don’t think I didn’t notice." Sp "Oh, y Anon.{w=0.3} No creas que no me he dado cuenta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1202 translate es lPostSpearsOfficeTrish_12c320ca: # "Uh oh." "Uh oh." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1206 translate es lPostSpearsOfficeTrish_d7c73f50: # "I slowly turn back to him." "Me giro lentamente hacia él." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1211 translate es lPostSpearsOfficeTrish_30c62700: # Sp "{cps=*.1}...{/cps}" Sp "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1213 translate es lPostSpearsOfficeTrish_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1215 translate es lPostSpearsOfficeTrish_634cda11: # Sp "Your waifu is trash and your taste is shit." Sp "Tu waifu es una basura y tu gusto es una mierda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1217 translate es lPostSpearsOfficeTrish_44317e76: # Sp "My door is always open so I can share some quality anime." Sp "Mi puerta está siempre abierta para poder compartir un poco de anime de calidad." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1220 translate es lPostSpearsOfficeTrish_0ad25b8b: # "What." "Que." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1228 translate es lPostSpearsOfficeTrish_fdf0fc80: # "I open the door to see Fang again, expression complex, leaning against the door’s frame." "Abro la puerta para ver a Fang de nuevo, con una expresión complicada en su cara, apoyada contra el marco de la puerta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1240 translate es lPostSpearsOfficeTrish_045991ba: # "Reed has taken my place beside her with a comforting arm around her shoulder." "Reed ha ocupado mi lugar junto a ella con un brazo reconfortante alrededor de su hombro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1242 translate es lPostSpearsOfficeTrish_a2c07abd: # "If this was any other situation I might have felt a bit jealous." "Si esta fuera cualquier otra situación, podría haberme sentido un poco celoso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1252 translate es lPostSpearsOfficeTrish_f03083dd: # F "Hey." F "Hey." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1254 translate es lPostSpearsOfficeTrish_ce6e7e0f: # "A heavy sigh escapes my lips." "Un pesado suspiro escapa de mis labios." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1260 translate es lPostSpearsOfficeTrish_eb608ac1: # A "Hey." A "Hey." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1263 translate es lPostSpearsOfficeTrish_5cdeb35e: # Re "Doing okay, bro?" Re "¿Estás bien, bro?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1265 translate es lPostSpearsOfficeTrish_1abff588: # A "I’d frankly like to just disappear right now." A "Francamente, me gustaría desaparecer ahora mismo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1267 translate es lPostSpearsOfficeTrish_2cf9a3c0: # A "{cps=*.1}...{/cps}I think I’ll just go home." A "{cps=*.1}...{/cps}Creo que me iré a casa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1269 translate es lPostSpearsOfficeTrish_ec0a1f1a: # F "I uh{cps=*.1}...{/cps} can ditch.{w=.3} If you need me to come with." F "Yo uh{cps=*.1}...{/cps} puedo faltar a clases.{w=.3} Si necesitas que te acompañe." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1271 translate es lPostSpearsOfficeTrish_1aad8079: # "Fang looks at the door to Spear’s room for a bit, then back to me." "Fang mira la puerta de la habitación de Spear durante un rato y luego vuelve a mirarme." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1273 translate es lPostSpearsOfficeTrish_6109b4ec: # "Trish is probably having to call her parents right now." "Trish probablemente tenga que llamar a sus padres ahora mismo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1275 translate es lPostSpearsOfficeTrish_9243fd39: # "Fang must've heard everything in the office." "Fang debe haber escuchado todo en la oficina." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1303 translate es lWaitForTrishToExit_ec023bad: # A "You worried about her, too?" A "¿También te preocupa ella?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1306 translate es lWaitForTrishToExit_f6c38a80: # "Fang turns her head down to her shoes." "Fang gira la cabeza hacia sus zapatos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1308 translate es lWaitForTrishToExit_a0e5a09b: # F "{cps=*.1}...{/cps}" F "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1310 translate es lWaitForTrishToExit_d0155318: # F "How could I not tell something like this was happening?" F "¿Cómo no me di cuenta de que algo así estaba sucediendo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1312 translate es lWaitForTrishToExit_7850d5fc: # A "You know it’s not your fault." A "Sabes que no es tu culpa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1314 translate es lWaitForTrishToExit_24c8d28e: # F "Doesn’t mean I don’t feel guilty about it." F "Eso no significa que no me sienta culpable por ello." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1317 translate es lWaitForTrishToExit_507019c7: # "She picks her head up to look me in the eye." "Levanta la cabeza para mirarme a los ojos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1319 translate es lWaitForTrishToExit_5007f9e2: # F "We should leave{cps=*.1}...{/cps} you probably don’t want to see her when she gets out." F "Deberíamos irnos{cps=*.1}...{/cps} probablemente no quieras verla cuando salga." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1321 translate es lWaitForTrishToExit_ff705811: # A "Actually, I think we should wait. Looks like you have something to say to her." A "En realidad, creo que deberíamos esperar. Parece que tienes algo que decirle." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1323 translate es lWaitForTrishToExit_e4fd20a2: # F "Well, yeah, but{cps=*.1}...{/cps}" F "Bueno, sí, pero{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1325 translate es lWaitForTrishToExit_f32d34dd: # A "There’s something else I wanted to tell her, too." A "Hay algo más que quería decirle, también." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1331 translate es lWaitForTrishToExit_94c55945: # F "There is?" F "¿Lo hay?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1333 translate es lWaitForTrishToExit_17102577: # Re "There is?" Re "¿Lo hay?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1336 translate es lWaitForTrishToExit_03d1d04c: # F "You sure you should be talking to her when you’re still this upset?" F "¿Estás seguro de que deberías hablar con ella cuando aún estás tan molesto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1339 translate es lWaitForTrishToExit_fc29be71: # A "It’s nothing bad, promise." A "No es nada malo, lo prometo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1343 translate es lWaitForTrishToExit_9f0f9783: # Re "It’s a good call, dude." Re "Es una buena decisión, amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1347 translate es lWaitForTrishToExit_2a8c87cd: # F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}" F "Mmmmm{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1349 translate es lWaitForTrishToExit_efdd0b06: # A "You can go first." A "Puedes ir primero." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1355 translate es lWaitForTrishToExit_1e43a66f: # "Fang gives a small nod, and the three of us slide down the wall into sitting positions." "Fang asiente levemente y los tres nos deslizamos por la pared hasta quedar sentados." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1382 translate es lWaitForTrishToExit_174f3eab: # "The minutes pass." "Los minutos pasan." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1388 translate es lWaitForTrishToExit_cf664385: # F "What do I even say to her{cps=*.1}...{/cps}?" F "¿Qué se supone que le diga{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1390 translate es lWaitForTrishToExit_936c6697: # A "{cps=*.1}...{/cps}" A "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1392 translate es lWaitForTrishToExit_0ff1eb27: # "I’m not entirely sure either." "Yo tampoco estoy del todo seguro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1395 translate es lWaitForTrishToExit_fb34d261: # "Reed awkwardly toys with his tail in silence, suddenly a lot less contemplative than before." "Reed juega torpemente con su cola en silencio, repentinamente mucho menos contemplativo que antes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1397 translate es lWaitForTrishToExit_b8fc3fd2: # "The clasped hands around my knees start to leave red marks on each other." "Las manos entrelazadas alrededor de mis rodillas comienzan a dejar marcas rojas entre sí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1399 translate es lWaitForTrishToExit_b8aa1f9f: # "I can’t find the energy to shift them." "No puedo encontrar la energía para moverlas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1404 translate es lWaitForTrishToExit_7ba0f926: # "Aeons later, Trish emerges from the office." "Eones después, Trish sale de la oficina." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1417 translate es lWaitForTrishToExit_4aa0e240: # "Her tears have become shiny trails reflecting the sterile light of the hallway." "Sus lágrimas se han convertido en estelas brillantes que reflejan la luz estéril del pasillo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1423 translate es lWaitForTrishToExit_a2732574: # "Hesitantly, Fang gets up to speak with her." "Dudando, Fang se levanta para hablar con ella." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1425 translate es lWaitForTrishToExit_905d9080: # "That makes one of us." "Eso hace uno de nosotros." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1433 translate es lWaitForTrishToExit_3a17b211: # "For a while, the two just stare at each other." "Durante un rato, las dos se miran fijamente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1438 translate es lWaitForTrishToExit_e347875b: # "Eventually{cps=*.1}...{/cps}" "Hasta que{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1440 translate es lWaitForTrishToExit_fa00ae94: # F "{cps=*.1}...{/cps}Why?" F "{cps=*.1}...{/cps}¿Por qué?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1442 translate es lWaitForTrishToExit_c0cc75f4: # F "Why the fuck did you do this to Anon?" F "¿Por qué diablos le hiciste esto a Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1444 translate es lWaitForTrishToExit_930c6f7d: # F "Do you actually think I’d be okay with this?" F "¿Realmente crees que estaría bien con esto?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1446 translate es lWaitForTrishToExit_3d582470: # F "Anon is just as much my friend as you or Reed!" F "¡Anon es tan amigo mío como tú o Reed!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1449 translate es lWaitForTrishToExit_aa3fa8f2: # F "That was something those douchebags who make fun of our band would do." F "Eso es algo que harían esos imbéciles que se burlan de nuestra banda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1451 translate es lWaitForTrishToExit_b7f44010: # T "{cps=*.1}...{/cps}I thought he was a bad influence{cps=*.1}...{/cps}" T "{cps=*.1}...{/cps}Pensé que era una mala influencia{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1453 translate es lWaitForTrishToExit_a9474f88: # T "{cps=*.1}...{/cps}On you{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}the band{cps=*.1}...{/cps}" T "{cps=*.1}...{/cps}Para ti{cps=*.1}...{/cps} {w=0.2}la banda{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1455 translate es lWaitForTrishToExit_a204734a: # T "Everything is changing, Fang, and I don’t like it." T "Todo está cambiando, Fang, y no me gusta." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1457 translate es lWaitForTrishToExit_8dac7e12: # T "All because of Anon." T "Todo por culpa de Anon." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1463 translate es lWaitForTrishToExit_bdaa5bf4: # F "Then why didn’t you just fucking talk to us?" F "Entonces, ¿por qué no hablaste con nosotros?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1465 translate es lWaitForTrishToExit_17f0a66a: # F "Anon isn’t some asshole trying to rip everything apart." F "Anon no es un imbécil que está intentando destrozar todo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1467 translate es lWaitForTrishToExit_84c01cc5: # T "I know what you told me, Fang, but like{cps=*.1}...{/cps}" T "Sé lo que me dijiste, Fang, pero como{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1469 translate es lWaitForTrishToExit_c3b4aa9a: # T "But you deserve better, he’s not-" T "Pero te mereces algo mejor, él no es-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1473 translate es lWaitForTrishToExit_617f1bc5: # "I catch Trish throwing a glance my way as she cuts herself off." "Veo a Trish lanzando una mirada hacia mí mientras se contiene." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1476 translate es lWaitForTrishToExit_6d299d6a: # T "Look, I’m sorry Fang. I'm just trying to look out for you." T "Mira, lo siento Fang. Solo estoy tratando de cuidarte." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1479 translate es lWaitForTrishToExit_95ac6e2a: # F "Look out for me? I can make my own decisions, Trish." F "¿Cuidarme? Puedo tomar mis propias decisiones, Trish." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1482 translate es lWaitForTrishToExit_8daee265: # "Fang sighs and rubs her temples." "Fang suspira y se frota la frente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1485 translate es lWaitForTrishToExit_2c3af4d4: # F "{cps=*.1}...{/cps}I’m taking a break from the band." F "{cps=*.1}...{/cps}Me voy a tomar un descanso de la banda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1497 translate es lWaitForTrishToExit_6eb4cff8: # "I watch as Trish’s entire world shatters before her eyes." "Observo cómo el mundo entero de Trish se hace añicos ante sus ojos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1500 translate es lWaitForTrishToExit_0e88acd8: # "Reed’s lack of reaction tells me they discussed this while I was in Spears’ office." "La falta de reacción de Reed me dice que discutieron esto mientras estaba en la oficina de Spears." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1507 translate es lWaitForTrishToExit_4a5c14c6: # T "W-{w=.3}what?" T "¿Q-{w=.3}qué?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1510 translate es lWaitForTrishToExit_28e89aea: # F "I need time to think{cps=*.1}...{/cps}" F "Necesito tiempo para pensar{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1514 translate es lWaitForTrishToExit_41457b5f: # T "Fang wait-" T "Fang espera-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1516 translate es lWaitForTrishToExit_000ca06b: # F "Bye." F "Adiós." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1525 translate es lWaitForTrishToExit_653702d2: # "Fang turns away from Trish and starts walking away." "Fang se aleja de Trish y comienza a caminar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1527 translate es lWaitForTrishToExit_9a519f17: # F "I’ll wait by the exit while you talk, Anon." F "Te esperaré junto a la salida mientras hablas, Anon." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1539 translate es lWaitForTrishToExit_62335f58: # "Reed gets up as she passes by and begins to follow, giving me a thumbs up." "Reed se levanta cuando ella pasa y comienza a seguirla, dándome un pulgar hacia arriba." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1541 translate es lWaitForTrishToExit_b47ddb70: # Re "Give you some privacy, amigo." Re "Te daré un poco de privacidad, amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1550 translate es lWaitForTrishToExit_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1554 translate es lWaitForTrishToExit_b1c7b081: # "And now it’s just the two of us." "Y ahora estamos los dos solos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1559 translate es lWaitForTrishToExit_b4c42672: # "I get up from my spot on the floor, pins and needles in my legs making it more difficult." "Me levanto de mi sitio en el suelo, los pinchazos en las piernas lo hacen más difícil." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1561 translate es lWaitForTrishToExit_9967bea6: # T "{cps=*.1}...{/cps}Now what do you want?" T "{cps=*.1}...{/cps}¿Y ahora qué quieres?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1563 translate es lWaitForTrishToExit_66e7e682: # A "I fucked up too." A "Yo también la cagué." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1568 translate es lWaitForTrishToExit_82756980: # "That catches her off-guard." "Eso la pilla desprevenida." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1571 translate es lWaitForTrishToExit_6dc7461f: # A "This is my fault too, ya know? I played a stupid game with this instead of manning up and just talking about it." A "Esto también es culpa mía, ¿sabes? He jugado a un estúpido juego con esto en lugar de volverme hombre y hablar al respecto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1573 translate es lWaitForTrishToExit_e32a29e2: # "I stone the fuck up and finally admit it. To the world and myself." "Me apedreo y por fin lo admito. Ante el mundo y ante mí mismo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1575 translate es lWaitForTrishToExit_c9a8da09: # A "I like Fang." A "Me gusta Fang." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1577 translate es lWaitForTrishToExit_1e8fc3d1: # A "I like her and I know that’s what you’re afraid of." A "Me gusta y sé que eso es lo que temes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1579 translate es lWaitForTrishToExit_6c4d0faa: # A "I was never out to break anything up, I just like Fang. I want to help her." A "Nunca quise romper nada, solo me gusta Fang. Quiero ayudarla." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1581 translate es lWaitForTrishToExit_c1a54b36: # A "I never wanted to hurt anyone." A "Nunca quise lastimar a nadie." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1585 translate es lWaitForTrishToExit_57ae134b: # "Trish’s eyes glaze over and stare at something in the distance, as if all her worst fears came true." "Los ojos de Trish se nublan y miran algo en la distancia, como si todos sus peores temores se hicieran realidad." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1587 translate es lWaitForTrishToExit_76b7b5f4: # "I guess in a way they did today." "Supongo que en cierto modo lo han hecho hoy." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1590 translate es lWaitForTrishToExit_72303890: # A "I’m done, Trish. I’m not going to fight with you over this." A "Ya está, Trish. No voy a pelear contigo por esto." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1592 translate es lWaitForTrishToExit_add70239: # A "I won’t fuck with you, you won’t fuck with me." A "No voy a joderte, no vas a joderme." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1595 translate es lWaitForTrishToExit_275b555c: # A "I’m going home." A "Me voy a casa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1602 translate es lWaitForTrishToExit_336fdf8a: # "I turn away from Trish as she buries her head in her hands again." "Me alejo de Trish mientras entierra su cabeza entre sus manos una vez más." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1604 translate es lWaitForTrishToExit_4f3c3e74: # "Part of me wonders if she’ll use that against me, but right now it just feels good to get it out of my system." "Una parte de mí se pregunta si lo usará en mi contra, pero en este momento se siente bien el sacarlo de mi sistema." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1624 translate es lWaitForTrishToExit_26592626: # "As I begin looking for Fang, Reed stops me in the hallway." "Cuando empiezo a buscar a Fang, Reed me detiene en el pasillo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1627 translate es lWaitForTrishToExit_ff1673ca: # Re "Made the right call talking it out, trust me dude." Re "Hiciste la decisión correcta hablandolo, confía en mí amigo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1630 translate es lWaitForTrishToExit_a9c997e2: # "Reed shuffles his feet a bit and scratches his neck." "Reed arrastra un poco los pies y se rasca la nuca." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1633 translate es lWaitForTrishToExit_0f5a41ad: # Re "Gonna give you a bit of space after dealing with that. Time to think things over, y’know?" Re "Voy a darte un poco de espacio después de lidiar con eso. Es hora de pensar las cosas, ¿sabes?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1637 translate es lWaitForTrishToExit_94a0ad09: # "Suddenly he leans in and lowers his voice." "De repente se inclina y baja la voz." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1640 translate es lWaitForTrishToExit_6e5c50c0: # Re "You should tell them, bro." Re "Deberías decirle, bro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1647 translate es lWaitForTrishToExit_802790de: # "With a cryptic wink he rushes off towards Trish, probably to give her the same kind of therapy." "Con un guiño críptico, corre hacia Trish, probablemente para darle el mismo tipo de terapia." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1654 translate es lWaitForTrishToExit_071419b6: # "I throw a quick glance back to see him pull in Trish for a hug. His turn to deal with her now." "Lanzo una rápida mirada hacia atrás para ver cómo se acerca a Trish para abrazarla. Ahora le toca a él ocuparse de ella." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1657 translate es lWaitForTrishToExit_87671c01: # "What did he mean by 'tell them'? Tell them wha-" "¿Qué quiso decir con 'decirle'? Decirle qu-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1661 translate es lWaitForTrishToExit_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1663 translate es lWaitForTrishToExit_dbe95082: # "Does Reed{cps=*.1}...{/cps}?" "¿Acaso Reed{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1665 translate es lWaitForTrishToExit_4eda3fa5: # "How did he{cps=*.1}...{/cps}?" "¿Cómo lo{cps=*.1}...{/cps}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1667 translate es lWaitForTrishToExit_f1638dc1_2: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1670 translate es lWaitForTrishToExit_02f82073: # "So much for privacy." "Tanto para la privacidad." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1673 translate es lWaitForTrishToExit_701ba130: # "I shake the thoughts from my mind and head in the direction Fang went." "Sacudo los pensamientos de mi mente y me dirijo a la dirección en la que se fue Fang." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1675 translate es lWaitForTrishToExit_cc84c5df: # "That can wait." "Eso puede esperar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1688 translate es lWaitForTrishToExit_bc1d0793: # "I catch up to Fang near the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming." "Alcanzo a Fang cerca de la entrada de la escuela mientras me preparo mentalmente para lo que viene." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1698 translate es lGoHomeEarly_96901a5f: # A "Sure, let’s get out of here." A "Claro, salgamos de aquí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1701 translate es lGoHomeEarly_e32596f1: # "Reed lets out another heavy sigh." "Reed deja escapar otro fuerte suspiro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1703 translate es lGoHomeEarly_4a37cc75: # Re "Gonna stick around. Try and talk with Trish n’all." Re "Me voy a quedar por aquí. Intentaré hablar con Trish y eso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1715 translate es lGoHomeEarly_2951ac4c: # F "Reed, I{cps=*.1}...{/cps} I’m taking a break from the band." F "Reed, yo{cps=*.1}...{/cps} Me voy a tomar un descanso de la banda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1718 translate es lGoHomeEarly_88ba4cc8: # "Reed’s expression shifts to one of sadness and shock." "La expresión de Reed cambia a una de tristeza y shock." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1721 translate es lGoHomeEarly_d94fb7b3: # F "I just{cps=*.1}...{/cps} need time to think, alright?" F "Solo{cps=*.1}...{/cps} necesito tiempo para pensar, ¿de acuerdo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1724 translate es lGoHomeEarly_217ef903: # Re "Like, y’know that’ll crush Trish{cps=*.1}...{/cps}" Re "Como, ya sabes, eso aplastará a Trish{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1727 translate es lGoHomeEarly_aace732e: # Re "But can’t really stop you if you think it’s right, dude. Taking a breather and all{cps=*.1}...{/cps}" Re "Pero no puedo detenerte si crees que es lo correcto, compa. Tomar un respiro y todo{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1729 translate es lGoHomeEarly_cc39e689: # F "Thanks, Reed." F "Gracias, Reed." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1732 translate es lGoHomeEarly_7610bef9: # "Reed offers a weak smile as we turn away from the principal’s office." "Reed ofrece una sonrisa débil mientras nos alejamos de la oficina del director.." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1746 translate es lGoHomeEarly_4ad34f77: # Re "See ya, space cowboy." Re "Ya no nos veremos, vaquero espacial." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1750 translate es lGoHomeEarly_d3db77bc: # "Wait,{w=0.3} did he just{cps=*.1}..?{/cps}" "Espera,{w=0.3} ¿acaba de{cps=*.1}..?{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1753 translate es lGoHomeEarly_166c2fcc: # "God damn it, Reed." "Maldita sea, Reed." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1770 translate es lGoHomeEarly_2acee1c5: # "We make our way to the front of the school as I mentally prepare myself for what’s coming." "Nos dirigimos al frente de la escuela mientras me preparo mentalmente para lo que viene." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1776 translate es lWalkOfShame_15d8957d: # "Time for the Walk of Shame." "Es la hora del Paseo de la Vergüenza." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1779 translate es lWalkOfShame_bff1fbd9: # "As I make my way through the hall I do my best to ignore the passing jeers from teens I don’t even know." "Mientras avanzo por el pasillo, hago lo posible por ignorar las burlas de adolescentes que ni siquiera conozco." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1781 translate es lWalkOfShame_7b3f19a8: # "I guess it’s already spread to the lower years too." "Supongo que ya se ha extendido también a los años más bajos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1783 translate es lWalkOfShame_91ad06cf: # "Fucking lightspeed capable rumor mill." "Malditos rumores con la capacidad de ir a velocidad de la luz." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1785 translate es lWalkOfShame_39d7f418: # unknown "HEY DO THE NARUTO RUN." unknown "OYE, CORRE COMO NARUTO." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1787 translate es lWalkOfShame_0a4c7acb: # unknown "Look at the pathetic weeb." unknown "Mira al patético otaku." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1789 translate es lWalkOfShame_b84f7b4f: # unknown "How’s your 2D girlfriend Anon?" unknown "¿Cómo está tu novia 2D Anon?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1791 translate es lWalkOfShame_14272a29: # unknown "Hey Anon, need to borrow a jar?" unknown "Oye Anon, ¿necesitas que te preste un frasco?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1793 translate es lWalkOfShame_8ed9266a: # St "Your waifu is great and I love her!" St "¡Tu waifu es genial y me encanta!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1795 translate es lWalkOfShame_4d2503be: # A "Not helping, Stella." A "No estás ayudando, Stella." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1797 translate es lWalkOfShame_532372b1: # "I keep my head down, avoiding the looks from them all." "Mantengo la cabeza baja, evitando las miradas de todos ellos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1799 translate es lWalkOfShame_4479f79a: # "Shouldering open the door I’m blinded by the morning sun’s glare." "Abriendo la puerta con el hombro me ciega el resplandor del sol de la mañana." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1809 translate es lWalkOfShame_5e3e80b3: # "Within an hour I’ve fallen back to square one." "En menos de una hora he regresado de vuelta al principio." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1811 translate es lWalkOfShame_0ba2116f: # "Is it too late to transfer to another school?" "¿Es demasiado tarde para transferirse a otra escuela?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1814 translate es lWalkOfShame_cb8fd0d2: # "Fang steps to the stairs, phone in hand." "Fang se dirige a las escaleras, con el teléfono en la mano." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1816 translate es lWalkOfShame_d0fab60e: # F "I can call us a taxi or something, Anon." F "Puedo llamar a un taxi o algo así, Anon." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1818 translate es lWalkOfShame_6b05f176: # "I nod at that, moving for the stairs." "Asiento y me dirijo a las escaleras." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1821 translate es lWalkOfShame_ed1f7c69: # unknown "HEY LOSER, THINK FAST!" unknown "HEY PERDEDOR, ¡PIENSA RÁPIDO!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1824 translate es lWalkOfShame_91757805: # "I turn towards the voice, and the world slows down." "Me vuelvo hacia la voz y el mundo se ralentiza." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1830 translate es lWalkOfShame_486ccab3: # "My field of vision is filled with a soda can, and I freeze up like a deer in headlights." "Mi campo de visión se llena con una lata de refresco y me paralizo como un ciervo entre faros." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1855 translate es lWalkOfShame_db760140: # "The can smacks me in the forehead while I was mid-stride, and I shift my footing to try and regain balance." "La lata me golpea en la frente cuando estaba a medio camino, y cambio de pie para intentar recuperar el equilibrio." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1884 translate es lWalkOfShame_8987b07d: # "Except my foot catches on the edge of the stairlip and slips." "Excepto que mi pie queda atrapado en el borde de la escalera y resbala." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1924 translate es lWalkOfShame_c3739b85: # "{cps=*.05}...{/cps}" "{cps=*.05}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1926 translate es lWalkOfShame_f11619a7: # A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}" A "{cps=*.2}Uuurg.{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1928 translate es lWalkOfShame_79119ffc: # unknown "Oh fuck, we need to split before the Caveman gets here!" unknown "¡Oh, mierda, tenemos que irnos antes de que llegue el Cavernícola!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1930 translate es lWalkOfShame_88868f85: # F "ANON!" F "¡ANON!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1932 translate es lWalkOfShame_6d3ff37b: # "My lungs feel like they’re on fire." "Mis pulmones se sienten como si estuvieran en llamas." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1934 translate es lWalkOfShame_e86ebfd0: # "I think my feet touched the back of my head." "Creo que mis pies tocaron la parte posterior de mi cabeza." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1937 translate es lWalkOfShame_fae86de5: # "I peel myself from around the bollard, feeling every bone in my body creak painfully." "Me despego del poste, sintiendo que cada hueso de mi cuerpo cruje dolorosamente." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1952 translate es lWalkOfShame_b95bd794: # A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} fuck." A "Argh{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} mierda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1958 translate es lWalkOfShame_df50987e: # F "Holy shit! You’re alive!" F "¡Mierda! ¡Estás vivo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1960 translate es lWalkOfShame_ec0db366: # A "Am I? Ow." A "¿Lo estoy? Ay." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1966 translate es lWalkOfShame_045f762b: # "Nothing seems to be broken{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} I’ve been in worse." "Nada parece estar roto{cps=*.1}...{/cps}{w=0.3} he estado peor." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1968 translate es lWalkOfShame_8024febe: # "Honestly my ego’s more injured than I am." "Honestamente mi ego está más herido que yo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1971 translate es lWalkOfShame_65ecba2d: # F "Can you walk?" F "¿Puedes caminar?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1973 translate es lWalkOfShame_e46948ae: # A "Yeah, sure, sure." A "Sí, claro, claro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1976 translate es lWalkOfShame_7bf49b95: # A "This’s nothing compared to field day back at my old school." A "Esto no es nada comparado con el día de excursión en mi antigua escuela." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1980 translate es lWalkOfShame_8d467987: # "I try taking a step and my knee involuntarily twists in a direction it’s not supposed to." "Intento dar un paso y mi rodilla se tuerce involuntariamente en una dirección que no debería." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1994 translate es lWalkOfShame_60fd6f08: # "Suddenly, I’m doing the Seth McFarlane pose again." "De repente, estoy haciendo la pose de Seth McFarlane una vez más." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1997 translate es lWalkOfShame_60ec904c: # F "Oh no. Ohhh no. Let me help you up." F "Oh no. Ohhh no. Deja que te ayude a levantarte." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2010 translate es lWalkOfShame_cf3671ab: # "She tucks her arms around my shoulder and pulls me to my feet again." "Me pasa sus brazos por el hombro y me pone de nuevo en pie." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2012 translate es lWalkOfShame_46f8c9bc: # F "Let’s just get to the bench over there." F "Vayamos al banco de allí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2014 translate es lWalkOfShame_138454c6: # F "The taxi will be here in like five minutes." F "El taxi estará aquí en unos cinco minutos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2016 translate es lWalkOfShame_5ce4299f: # "Using Fang as a second foot, I eventually make it to the bench." "Usando a Fang como segundo pie, finalmente llego al banco." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2018 translate es lWalkOfShame_af126096: # "I still can’t bend either leg, so I just sort of splay against the sidewalk." "Todavía no puedo doblar ninguna de las dos piernas, por lo que me quedo apoyado en la acera." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2020 translate es lWalkOfShame_9eb1a7b6: # "Fang sits on the other end and starts digging through her pockets." "Fang se sienta en el otro extremo y empieza a rebuscar en sus bolsillos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2022 translate es lWalkOfShame_0099d3a3: # F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} I think I heard somewhere that nicotine relieves a bit of pain{cps=*.1}...{/cps}" F "Uhh{cps=*.1}...{/cps} Creo que he oído en alguna parte que la nicotina alivia un poco el dolor{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2024 translate es lWalkOfShame_1dc512f6: # A "Yeah{cps=*.1}...{/cps} I could use a smoke{cps=*.1}...{/cps} right about now." A "Sí{cps=*.1}...{/cps} me vendría bien un cigarrillo{cps=*.1}...{/cps} ahora mismo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2026 translate es lWalkOfShame_43081217: # "Fang retrieves one of the cigarettes from the crumpled pack and sparks it to life with her pink lighter." "Fang saca uno de los cigarrillos del paquete arrugado y le da vida con su encendedor rosa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2028 translate es lWalkOfShame_85f7b874: # "She takes the first draw, then hands it to me." "Ella da el primer sorbo y me lo da a mí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2030 translate es lWalkOfShame_24d58bad: # "I inhale slowly, my chest aching as my lungs fill with wonderfully numbing nicotine." "Inhalo lentamente, me duele el pecho mientras mis pulmones se llenan de nicotina maravillosamente adormecedora." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2032 translate es lWalkOfShame_b35e7f36: # "The minty taste and the cool sensation settling over my skin does help to relax my painfully tense muscles." "El sabor a menta y la sensación de frescor que se instala en mi piel ayudan a relajar mis músculos dolorosamente tensos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2034 translate es lWalkOfShame_0fcb8ff5: # "Before I know it the cigarette in my fingers is nothing but a smoldering filter." "Antes de darme cuenta, el cigarrillo en mis dedos no es más que un filtro humeante." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2037 translate es lWalkOfShame_c3d2fb9f: # F "Looks like our ride’s here." F "Parece que nuestro transporte está aquí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2039 translate es lWalkOfShame_8a812671: # "A grimy beater of a taxi pulls up to the curb, driven by an equally grimy velociraptor." "Un mugriento taxi se acerca a la acera, conducido por un velociraptor igual de mugriento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2041 translate es lWalkOfShame_a773db8f: # "Clearly one of the three left operating in the city." "Claramente uno de los tres que quedan operando en la ciudad." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2044 translate es lWalkOfShame_2ef1201e: # "Fang helps me to my feet and over to the cab, opening the door so I can shamble in." "Fang me ayuda a ponerme en pie y hacia la cabina, abriendo la puerta para que pueda entrar a trompicones." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2052 translate es lWalkOfShame_2b4a10aa: # D "{cps=*.1}...{/cps}Shit, kid, you look like you got into a fight with a steamroller and lost." D "{cps=*.1}...{/cps}Mierda, niño, parece que te has metido en una pelea con una aplanadora y has perdido." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2054 translate es lWalkOfShame_a87e31d3: # A "Mmm." A "Mmm." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2056 translate es lWalkOfShame_048341ea: # D "Now where’re you kids heading on a school day? Maybe the hospital?" D "¿A dónde van los niños en un día de escuela? ¿Tal vez al hospital?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2058 translate es lWalkOfShame_c3c69278: # A "Home." A "A casa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2060 translate es lWalkOfShame_04d4757d: # D "Sure thing kid. Got the address?" D "Claro, niño. ¿Tienes la dirección?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2062 translate es lWalkOfShame_0afc8908: # A "{cps=*.1}...{/cps}Two-thirty-seven South St. Hammond street." A "{cps=*.1}...{/cps}Dos treinta y siete de la calle sur St. Hammond." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2064 translate es lWalkOfShame_ab6d3082: # "The driver sucks in a breath through his teeth." "El conductor toma aire entre los dientes." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2067 translate es lWalkOfShame_3b1ccfe8: # D "Skin Row, eh?{w=0.3} Well I can take you s’far as the edge of the neighborhood, deal?" D "Skin Row, ¿eh?{w=0.3} Bueno, puedo llevarte hasta las afueras del vecindario, ¿de acuerdo?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2069 translate es lWalkOfShame_4129099d: # A "Yeah, whatever. Just take me home{cps=*.1}...{/cps}" A "Sí, como sea. Solo llévame a casa{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2071 translate es lWalkOfShame_0f53a83c: # "The cab speeds off away from the school." "El taxi se aleja a toda velocidad de la escuela." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2076 translate es lWalkOfShame_ae3a6455: # F "{cps=*.1}...{/cps}I still can’t believe that Trish would do something like that." F "{cps=*.1}...{/cps}Todavía no puedo creer que Trish hiciera algo así." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2078 translate es lWalkOfShame_420470b6: # "The cab driver lets out a laugh." "El taxista deja escapar una carcajada." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2080 translate es lWalkOfShame_38cb1b1b: # D "You got your ass handed to you by a girl, didn’t you?" D "Te ha pateado el culo una chica, ¿no?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2082 translate es lWalkOfShame_c108362f: # "I don’t bother responding while Fang kicks the back of his seat." "No me molesto en responder mientras Fang patea el respaldo de su asiento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2084 translate es lWalkOfShame_c75df08e: # D "Yeah, yeah, I didn’t want a tip much anyways{cps=*.1}...{/cps}" D "Sí, sí, no quería propina de todos modos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2087 translate es lWalkOfShame_1ba7eacb: # F "Why doesn’t the driver want to drive all the way to your place?" F "¿Por qué el conductor no quiere ir hasta tu casa?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2089 translate es lWalkOfShame_c201f327: # F "It can’t be that bad, right?" F "No puede ser tan malo, ¿verdad?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2091 translate es lWalkOfShame_10a1a8f9: # A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} that reminds me." A "Uhhh{cps=*.1}...{/cps} eso me recuerda." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2093 translate es lWalkOfShame_ad6ae5de: # A "Hold this{cps=*.1}...{/cps} for me." A "Sostén esto{cps=*.1}...{/cps} para mí." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2095 translate es lWalkOfShame_c0f4e6fe: # "I toss my pocket knife into Fang’s lap, she looks at me with a nervous smile like she expects a punchline." "Lanzo mi navaja de bolsillo en el regazo de Fang, ella me mira con una sonrisa nerviosa como si esperara un chiste." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2097 translate es lWalkOfShame_a0e5a09b: # F "{cps=*.1}...{/cps}" F "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2099 translate es lWalkOfShame_aa3d7c93: # F "{cps=*.1}...{/cps}Oh." F "{cps=*.1}...{/cps}Oh." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2101 translate es lWalkOfShame_ac95e916: # A "Joking{cps=*.1}...{/cps} kinda{cps=*.1}...{/cps}" A "Bromeo{cps=*.1}...{/cps} más o menos{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2103 translate es lWalkOfShame_a6847f0a: # A "Haven’t needed to shiv someone yet{cps=*.1}...{/cps}" A "Todavía no he necesitado apuñalar a nadie{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2106 translate es lWalkOfShame_194009e3: # "Talking hurts, breathing too." "Hablar duele, respirar también." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2108 translate es lWalkOfShame_289ca7cf: # "Each breath I take feels like my ribs are gonna shatter." "Cada vez que respiro siento que mis costillas van a estallar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2112 translate es lWalkOfShame_5afb0c8b: # "Fang must have noticed since she kept silent after that." "Fang debe haberse dado cuenta ya que se mantuvo en silencio después de eso." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2117 translate es lWalkOfShame_38d2cbb7: # D "Alrighty, end of the line." D "Muy bien, fin de la línea." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2119 translate es lWalkOfShame_3dc33ff1: # D "That’ll be fifteen bucks even." D "Son quince dólares justos." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2121 translate es lWalkOfShame_3ac1fa6f: # A "There’s still a few blocks we gotta walk." A "Todavía hay unas cuantas cuadras que tenemos que caminar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2127 translate es lWalkOfShame_8bd4bbae: # "I manage to limp out of the car and Fang drops a few crumpled bills in her seat and slams the door behind her." "Me las arreglo para salir cojeando del coche y Fang deja caer unos cuantos billetes arrugados en su asiento y cierra la puerta detrás de ella." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2129 translate es lWalkOfShame_2e5695f4: # "The car peels out and disappears around the corner." "El coche se aleja y desaparece al doblar la esquina." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2132 translate es lWalkOfShame_466a0d5f: # A "Well, {w=0.2}no place to go but home." A "Bueno, {w=0.2}no hay otro lugar al que ir más que a casa." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2139 translate es lWalkOfShame_5b2a9f89: # F "Wait, you still can’t walk, right?" F "Espera, todavía no puedes caminar, ¿verdad?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2141 translate es lWalkOfShame_405fb77a: # "I can probably make it a good fifty yards." "Probablemente pueda lograr hacer unos buenos cincuenta metros." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2143 translate es lWalkOfShame_e052c814: # F "Hang on, give me your shoulder." F "Espera, dame tu hombro." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2145 translate es lWalkOfShame_8d022f32: # A "No, don’t worry abou-" A "No, no te preocupes po-" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2147 translate es lWalkOfShame_c8fb6829: # "Ignoring my protests, Fang wraps my arm around her back for support." "Ignorando mis protestas, Fang rodea mi brazo alrededor de su espalda como apoyo." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2149 translate es lWalkOfShame_c4499652: # F "Where are we going?" F "¿Adónde vamos?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2151 translate es lWalkOfShame_3ae09af4: # A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} first turn is a right up here{cps=*.1}...{/cps}" A "Uhh{cps=*.1}...{/cps} la primera vuelta es a la derecha aquí arriba{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2154 translate es lWalkOfShame_607aa9e4: # "Wait{cps=*.1}...{/cps} Fang is coming over to my place?" "Espera{cps=*.1}...{/cps} ¿Fang va a estar en mi casa?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2156 translate es lWalkOfShame_62d53157: # "Fang is coming over to {i}my{/i} place?" "¿Fang va a estar en {i}mi{/i} casa?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2158 translate es lWalkOfShame_841b2fe5: # "Fang is coming over to my {i}place{/i}?" "¿Fang va a estar en mi {i}casa{/i}?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2161 translate es lWalkOfShame_e975689b: # "I don’t want her to see how I live!" "¡No quiero que vea cómo vivo!" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2164 translate es lWalkOfShame_f1638dc1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2167 translate es lWalkOfShame_1ed08b9d: # "Crap, did I leave Saturnia on?" "Mierda, ¿dejé a Saturnia encendida?" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:2169 translate es lWalkOfShame_f1638dc1_1: # "{cps=*.1}...{/cps}" "{cps=*.1}...{/cps}" translate es strings: # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845 old "Not exactly in the introspective sort of mood right about now." new "No estoy de humor para introspecciones en este preciso momento." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:847 old "I refuse to accept that I had any part to play in this debacle other than being the victim." new "Me niego a aceptar que he tenido algún papel en esta desastre, aparte de ser la víctima." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:845 old "I guess Reed might have a point..." new "Supongo que Reed podría tener un buen punto..." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1079 old "Talk with Trish" new "Hablar con Trish" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1078 old "Ignore Trish" new "Ignorar a Trish" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1290 old "Wait for Trish to exit the office" new "Esperar a que Trish salga de la oficina" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1283 old "Go Home Early" new "Ir a casa temprano" # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852 old "Duck." new "Agacharse." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1844 old "Dodge." new "Esquivar." # game/script/9.anons'-dirty-laundry-gets-put-up-to-air.rpy:1852 old "Catch it out of the air." new "Atraparlo en el aire."