From 1d71ba9e6ffa18b66aad432a77eaabdcbdaa709e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GManon Date: Sat, 19 Nov 2022 02:20:33 -0300 Subject: [PATCH] PTA meeting --- game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy | 26 +++++++++++++------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy b/game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy index 409d573..6024f7b 100644 --- a/game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy +++ b/game/tl/es/script/x3-PTA-meeting.rpy @@ -34,13 +34,13 @@ translate es chapter_x3_f8ba2ccb: translate es chapter_x3_a6802382: # Tsuki "Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." - Tsuki "¡Ohayo! Mai naimu es Jim Tsuki, ando aye am en chajo ova zhe ingurass depatamento. Carr-dono." + Tsuki "¡Ohayo! Mi nomble es Jim Tsuki, y estoy a calgo del depaltamento de lengua." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:62 translate es chapter_x3_df8325d8: # carl "‘Ey, hows it goin’. I’m Karl Carldewskii. I’m like, head o’ the math guys, yeah? Fossilman, yer up." - carl "'Ey, cómo te va. Soy Karl Carldewskii. Soy como, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Fossilman, tu turno." + carl "'Ey, cómo les va. Soy Karl Carldewskii. Soy cómo, el jefe de los chicos de matemáticas, ¿sí? Hombre Fósil, tu turno." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:70 translate es chapter_x3_9774a00a: @@ -52,7 +52,7 @@ translate es chapter_x3_9774a00a: translate es chapter_x3_0b8f1228: # "I sigh and slide the script over to the senile fossil." - "Suspiro y deslizo el guión hacia el fósil senil." + "Suspiro y le paso el guión hacia el fósil senil." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:89 translate es chapter_x3_5f6e6873: @@ -112,7 +112,7 @@ translate es chapter_x3_9c577775: translate es chapter_x3_04878e73: # Sp "Ma’am your daughter can safely glide-" - Sp "Señora su hija puede deslizarse con seguridad-" + Sp "Señora su hija puede planear hacia un lugar seg-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:140 translate es chapter_x3_79849af3: @@ -124,7 +124,7 @@ translate es chapter_x3_79849af3: translate es chapter_x3_2ec2140b: # Sp "Ma’am, Abigail is the star track and field glider." - Sp "Señora, Abigail es la estrella del atletismo." + Sp "Señora, Abigail es la estrella de atletismo." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:146 translate es chapter_x3_e6c186cc: @@ -214,7 +214,7 @@ translate es chapter_x3_4ac7bf5f: translate es chapter_x3_562cbbeb: # Sp "We need to consider each person’s idea, so we will be opening the floor to suggest-" - Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrir el turno de palabra para sugerir-" + Sp "Tenemos que tener en cuenta la idea de cada persona, por lo que vamos a abrirnos a sugere-" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:212 translate es chapter_x3_05f536c6: @@ -238,7 +238,7 @@ translate es chapter_x3_fe52d5fc: translate es chapter_x3_c357385d: # FM "Oh dear, they are certainly enthusiastic." - FM "Oh, querido, son ciertamente entusiastas." + FM "Oh vaya, ciertamente son entusiastas." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:222 translate es chapter_x3_35fa6737: @@ -262,19 +262,19 @@ translate es chapter_x3_5ae86b17: translate es chapter_x3_c10f206c: # carl "No freakin’ way. You tellin’ me dat Anon actually managed to score?" - carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró anotar?" + carl "De ninguna maldita manera. ¿Me estás diciendo que Anon realmente logró conseguir una chica?" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:233 translate es chapter_x3_4c22ff79: # carl "*sniff* Brings a tear to ma freakin’ eye…" - carl "*sniff* eso trae una lágrima a mi maldito ojo…" + carl "*sollozo* Eso me trae una lágrima a mi maldito ojo…" # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:236 translate es chapter_x3_db982386: # jingo "I was always wondering why those two would sneak off to the roof. Good on them." - jingo "Siempre me pregunté por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos." + jingo "Siempre me preguntaba por qué esos dos se escabullían a la azotea. Bien por ellos." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:242 translate es chapter_x3_6f5c8df8: @@ -292,7 +292,7 @@ translate es chapter_x3_c92a82ab: translate es chapter_x3_a94ab696: # Tsuki "Spears-dono you must relax. It’s not like he’s a student here, and his parents never even bothered to show up." - Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él fuera un estudiante aquí, y sus padres ni siquiera se molestaron en aparecer." + Tsuki "Spears-dono debes relajarte. No es como si él siguiera siendo un estudiante aquí, y sus padres nunca se molestaron en aparecer." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:277 translate es chapter_x3_ece63ec7: @@ -304,7 +304,7 @@ translate es chapter_x3_ece63ec7: translate es chapter_x3_6bff1fba: # "Ugh, Fang was right. I should’ve just taken up her old man’s offer at the dealership." - "Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su viejo en el concesionario." + "Ugh, Fang tenía razón. Debería haber aceptado la oferta de su padre en la concesionaria." # game/script/x3-PTA-meeting.rpy:285 translate es chapter_x3_e2f560cf: @@ -322,5 +322,5 @@ translate es chapter_x3_18b3a286: translate es chapter_x3_0bd751b8: # Tsuki "Aye habbu no curue watto yo meano." - Tsuki "No tengo idea de que hablas." + Tsuki "No tengo la menol idea de lo que hablas."