From 183cbcb7114c148afab6b29047161c31f7dcd506 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: cibermesias Date: Tue, 22 Nov 2022 02:41:52 -0600 Subject: [PATCH] 7 Siete, yeah --- game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy | 4 +- .../4.anon-needs-help-during-music-period.rpy | 24 +- game/tl/es/script/7.concert-day.rpy | 312 +++++++++--------- 3 files changed, 170 insertions(+), 170 deletions(-) diff --git a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy index 3c0a1ba..26344f3 100644 --- a/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy +++ b/game/tl/es/script/2.fourth-day-of-school.rpy @@ -1624,7 +1624,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_10212718: translate es chapter_2_naomiStressMerge_d9b16c07: # A "Fair. See you then." - A "Justo. Nos vemos entonces." + A "Muy bien. Nos vemos entonces." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1079 translate es chapter_2_naomiStressMerge_fe2404b3: @@ -1660,7 +1660,7 @@ translate es chapter_2_naomiStressMerge_631bc513: translate es chapter_2_naomiStressMerge_339c2bbe: # carl "Are you frickin’ listening? Come finish this frickin’ problem on the frickin’ board." - carl "¿Estás escuchando? Ven a terminar este maldito problema en el maldito pizarron." + carl "¿Estás escuchando? Ven a terminar este maldito problema en el maldito pizarrón." # game/script/2.fourth-day-of-school.rpy:1116 translate es chapter_2_naomiStressMerge_92769e8c: diff --git a/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy b/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy index a593220..0249853 100644 --- a/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy +++ b/game/tl/es/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy @@ -700,13 +700,13 @@ translate es chapter_4_9456b4f7: translate es chapter_4_2284b68a: # "Had to happen EVENTUALLY." - "Tenía que suceder EVENTUALMENTE." + "Tenía que suceder TARDE O TEMPRANO." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:468 translate es chapter_4_d9f0a735: # "I pray that’s not the case." - "Rezo para que no sea el caso." + "Rezo que no sea el caso." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:477 translate es chapter_4_91db4401: @@ -880,7 +880,7 @@ translate es chapter_4_0e3ee07e: translate es chapter_4_8eaf7ff1: # "\"Define a treble clef\"? I don’t know what a treble clef is! I don’t care about this shit, it won’t ever be useful." - "¿\"Definir una clave de sol\"? ¡No sé lo que es una clave de sol! No me importa esta mierda, nunca será útil." + "¿\"Defina la clave de sol\"? ¡No sé lo que es una clave de sol! No me importa esta mierda, nunca será útil." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:603 translate es chapter_4_278d0d0c: @@ -910,7 +910,7 @@ translate es chapter_4_2063e5d3: translate es chapter_4_3b30b89f: # "She's at her own desk she’s filling out her assignment page easily, drumming her fingers on her desk. Almost looks like she’s strumming honestly." - "Está en su propio escritorio completando su página de tarea fácilmente, tamborileando con los dedos sobre su escritorio. Casi parece que ella está rasgueando honestamente." + "Está en su lugar completando su página de tarea fácilmente, tamborileando con los dedos sobre su escritorio. Casi parece que ella está rasgueando de verdad." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:616 translate es chapter_4_57789149: @@ -928,7 +928,7 @@ translate es chapter_4_b3a3b59b: translate es chapter_4_d4785d3c: # "She tilts her head and taps her sheet." - "Ella inclina la cabeza y golpea su hoja." + "Ella inclina la cabeza y tamborilea sobre su hoja." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:624 translate es chapter_4_42f3e19f: @@ -940,7 +940,7 @@ translate es chapter_4_42f3e19f: translate es chapter_4_c0e25a18: # "I respond with an eyeroll and finger gun at my temple. My thumb hammer drops and I fake die in my seat." - "Respondo con una carcajada y un pistola de dedos en la cabeza. El martillo de mi pulgar cae y muero falsamente en mi asiento." + "Respondo con ojos en blanco y una pistola de dedos en la cabeza. El martillo de mi pulgar cae y muero falsamente en mi asiento." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:628 translate es chapter_4_571fc0e1: @@ -1480,7 +1480,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_979ce7fc: translate es chapter_4_PostFlip_d182b635: # F "Only quit because of marching season, I was {i}not{/i} wearing a dumb uniform." - F "Renuncié solo por la temporada de marchas, {i}No{/i} iba a llevar un uniforme tonto." + F "Renuncié solo por la temporada de marchas, {i}no{/i} iba a llevar un uniforme tonto." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:986 translate es chapter_4_PostFlip_7e61d6dc: @@ -1534,7 +1534,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_f9a1e87a: translate es chapter_4_PostFlip_d6282b50: # "Fang then grabs the paper and points at the top right. In a small box is a list of three types, woodwind, brass, and percussion." - "Fang agarra el papel y señala la parte superior derecha. En una caja pequeña hay una lista de tres tipos: alientos madera, alientos metal y percusiones." + "Fang agarra el papel y señala la parte superior derecha. En un cuadro pequeño hay una lista de tres tipos: alientos madera, alientos metal y percusiones." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1010 translate es chapter_4_PostFlip_ced14907: @@ -1564,7 +1564,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_8581b068: translate es chapter_4_PostFlip_af58c124: # A "Right. You know your stuff. Band stuff." - A "Correcto. Conoces tus cosas. Cosas de bandas." + A "Correcto. Te sabes lo tuyo. Cosas de bandas." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1025 translate es chapter_4_PostFlip_f7350ee6: @@ -1642,7 +1642,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_f4582b3c: translate es chapter_4_PostFlip_0031a51e: # F "It’s like I make people avoid me{cps=*.1}...{/cps} I don’t like new people{cps=*.1}...{/cps}" - F "Es como si hiciera que la gente me evitara{cps=*.1}...{/cps} No me gusta la gente nueva{cps=*.1}...{/cps}" + F "Es como si hiciera a la gente evitarme{cps=*.1}...{/cps} No me gusta la gente nueva{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1064 translate es chapter_4_PostFlip_7a89ca48: @@ -1720,7 +1720,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_b7c54d9d: translate es chapter_4_PostFlip_7390dc80: # "Play dumb? Hopefully that will work." - "¿Hacerte el tonto? Esperemos que eso funcione." + "¿Me hago el tonto? Esperemos que eso funcione." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1101 translate es chapter_4_PostFlip_43c14c64: @@ -1870,7 +1870,7 @@ translate es chapter_4_PostFlip_ab8b2d11: translate es chapter_4_PostFlip_f176b69c: # "It{cps=*.1}...{/cps} It wouldn’t be right." - "Eso{cps=*.1}...{/cps} No estaría bien." + "Eso{cps=*.1}...{/cps} no estaría bien." # game/script/4.anon-needs-help-during-music-period.rpy:1193 translate es chapter_4_PostFlip_06b5a3b2: diff --git a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy index df34802..c3d2de8 100644 --- a/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy +++ b/game/tl/es/script/7.concert-day.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate es chapter_7_5fcb15ce: translate es chapter_7_0222a9b9: # "More excitement from Fang and the band and trepidation on my part around Fang." - "Más emoción por parte de Fang y de la banda, y temor por mi parte en torno a Fang." + "Más emoción por parte de Fang y de la banda, y trepidación por mi parte cerca de Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:18 translate es chapter_7_ae27d2ec: @@ -34,7 +34,7 @@ translate es chapter_7_06527ee3: translate es chapter_7_7696aecf: # "Or her weird and funny way of eating." - "O su extraña y divertida forma de comer." + "O su extraña y graciosa forma de comer." # game/script/7.concert-day.rpy:27 translate es chapter_7_a6017c94: @@ -46,7 +46,7 @@ translate es chapter_7_a6017c94: translate es chapter_7_00e9b409: # "Raptor Jesus, if this is what love is I kind of want to sample buckshot." - "Jesús Raptor, si esto es lo que es el amor como que quiero probar los perdigones." + "Jesús Raptor, si esto es lo que es el amor como que quiero probar el plomo." # game/script/7.concert-day.rpy:33 translate es chapter_7_caf13308: @@ -64,43 +64,43 @@ translate es chapter_7_b673b429: translate es chapter_7_6c82475b: # "And I’m drooling like an idiot as I watch Fang bend over a large Amp." - "Y estoy babeando como un idiota mientras veo a Fang inclinarse sobre un gran amplificador." + "Y estoy babeando como idiota mientras veo a Fang inclinarse sobre un gran amplificador." # game/script/7.concert-day.rpy:44 translate es chapter_7_000c9c21: # unknown "Ahem." - unknown "Ahem." + unknown "Ejem." # game/script/7.concert-day.rpy:46 translate es chapter_7_f36af35d: # "Even now her tail wags to that mysterious beat in her head." - "Incluso ahora su cola se mueve al ritmo de ese misterioso latido en su cabeza." + "Incluso ahora su cola se mueve al ritmo de ese misterioso ritmo en su cabeza." # game/script/7.concert-day.rpy:49 translate es chapter_7_4d09aac6: # unknown "AHEM." - unknown "AHEM." + unknown "EJEM." # game/script/7.concert-day.rpy:51 translate es chapter_7_d6754a5c: # "Not to mention the way those jeans hug her hips and ass-" - "Por no hablar de la forma en que esos jeans abrazan sus caderas y su cul-" + "Por no hablar de la forma en que esos jeans envuelven sus caderas y su cul-" # game/script/7.concert-day.rpy:54 translate es chapter_7_4136ac1f: # unknown "AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" - unknown "¡AH-{b}HEM!{/b}{w=.3}" + unknown "¡E-{b}JEM!{/b}{w=.3}" # game/script/7.concert-day.rpy:56 translate es chapter_7_2c23493f: # A "Hm?" - A "¿Hm?" + A "¿Mmm?" # game/script/7.concert-day.rpy:62 translate es chapter_7_2b667a2a: @@ -112,13 +112,13 @@ translate es chapter_7_2b667a2a: translate es chapter_7_a16e248f: # "Hm? {w=.3} OH SHIT RIGHT!" - "¿Hm? {w=.3} ¡OH, MIERDA, CIERTO!" + "¿Mmm? {w=.3} ¡OH, MIERDA, CIERTO!" # game/script/7.concert-day.rpy:66 translate es chapter_7_49e2f933: # A "Y-yeah, right! Just moving this table ahahaha." - A "¡S-sí, cierto! Solo moviendo esta mesa jajajaja." + A "¡S-sí, cierto! Estaba moviendo esta mesa jajajaja." # game/script/7.concert-day.rpy:88 translate es chapter_7_6016d302: @@ -136,19 +136,19 @@ translate es chapter_7_8e6341a5: translate es chapter_7_1b3c4311: # "Looking out from the closet, the joint is actually pretty big." - "Mirando desde el armario, el local es en realidad bastante grande." + "Visto desde el armario, el local es en realidad bastante grande." # game/script/7.concert-day.rpy:95 translate es chapter_7_f4fd17b5: # "The area is a good one-hundred and fifty by two-hundred feet, so without the tables there’s enough space for at least a few hundred people." - "El área mide unos buenos ciento cincuenta por docientos pies, por lo que sin las mesas hay suficiente espacio para al menos unos cientos de personas." + "El área mide unos buenos ciento cincuenta por doscientos pies, por lo que sin las mesas hay suficiente espacio para al menos algunos cientos de personas." # game/script/7.concert-day.rpy:105 translate es chapter_7_51077db5: # "Impressed, I let out a low whistle." - "Impresionado, dejé escapar un silbido bajo." + "Impresionado, dejo escapar un silbido bajo." # game/script/7.concert-day.rpy:110 translate es chapter_7_63f4d23e: @@ -172,7 +172,7 @@ translate es chapter_7_a0f32033: translate es chapter_7_c292f49b: # St "We’ve met before..." - St "Nos hemos conocido antes..." + St "Ya nos conocemos..." # game/script/7.concert-day.rpy:128 translate es chapter_7_d2c2e399: @@ -214,7 +214,7 @@ translate es chapter_7_a2e3c3c0: translate es chapter_7_eb08622c: # St "You know{cps=*.1}...{/cps}" - St "Ya sabes{cps=*.1}...{/cps}" + St "Sabes{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:144 translate es chapter_7_395c0492: @@ -226,19 +226,19 @@ translate es chapter_7_395c0492: translate es chapter_7_e8f1a064: # "There’s no way I’m going back to that sort of prison labor." - "No hay forma de que vuelva a ese tipo de trabajo penitenciario." + "No hay forma de que vuelva a ese tipo de trabajo de preso." # game/script/7.concert-day.rpy:150 translate es chapter_7_32b94547: # "I look the pale green, spine covered thing up and down." - "Miro la cosa verde pálida, cubierta de espinas, de arriba abajo." + "Miro la cosa verde pálida y cubierta de espinas, de arriba abajo." # game/script/7.concert-day.rpy:152 translate es chapter_7_e59e86e4: # "Including the ‘OPPAI’ t-shirt she’s wearing." - "Incluyendo la camiseta 'OPPAI' que lleva puesta." + "Incluyendo la camiseta de ‘OPPAI’ que lleva puesta." # game/script/7.concert-day.rpy:155 translate es chapter_7_12e816a2: @@ -256,25 +256,25 @@ translate es chapter_7_d89c537d: translate es chapter_7_117fde8c: # A "Y-you {i}do{/i} know what your shirt says, right?" - A "T-tú {i}sí{/i} Sabes lo que dice tu camisa, ¿Verdad?" + A "{i}Sí{/i} sabes lo que dice tu camiseta, ¿Verdad?" # game/script/7.concert-day.rpy:170 translate es chapter_7_057dc906: # "Stella gives me a quizzical look and glances down at her shirt, her face turning bright red." - "Stella me mira de forma incrédula y se mira la camisa, su cara se pone roja." + "Stella me mira de forma incrédula y se mira la camiseta, su cara se pone roja." # game/script/7.concert-day.rpy:173 translate es chapter_7_c6b60e91: # St "Oh my{cps=*.1}...{/cps} th-this was the only clean shirt I had{cps=*.1}...{/cps}" - St "Oh mi{cps=*.1}...{/cps} e-esta era la única camisa limpia que tenía{cps=*.1}...{/cps}" + St "Oh, por{cps=*.1}...{/cps} e-esta era la única playera limpia que tenía{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:176 translate es chapter_7_32e17811: # "If I didn’t feel the way I did about Fang, I’d think Stella’s stammering was kinda cute." - "Si no sintiera lo mismo por Fang, pensaría que el tartamudeo de Stella es algo lindo." + "Si no sintiera lo que siento por Fang pensaría que el tartamudeo de Stella es algo lindo." # game/script/7.concert-day.rpy:179 translate es chapter_7_222d26d9: @@ -286,7 +286,7 @@ translate es chapter_7_222d26d9: translate es chapter_7_42d2903d: # St "Wait{cps=*.1}...{/cps} You like anime too, don’t you?" - St "Espera{cps=*.1}...{/cps} A ti también te gusta el anime, ¿No?" + St "Espera{cps=*.1}...{/cps} a ti también te gusta el anime, ¿No?" # game/script/7.concert-day.rpy:190 translate es chapter_7_8fd9fdfa: @@ -298,25 +298,25 @@ translate es chapter_7_8fd9fdfa: translate es chapter_7_9070640f: # A "I saw some back in elementary school." - A "Vi algunos en la escuela primaria." + A "Vi algunos en la primaria." # game/script/7.concert-day.rpy:201 translate es chapter_7_8d75a81f: # A "Yeah, uh… a little bit." - A "Sí, eh... un poco." + A "Sí, eh… un poco." # game/script/7.concert-day.rpy:203 translate es chapter_7_84354581: # St "That’s amazing! I don’t have anyone else I can talk to about it!" - St "¡Esto es increíble! ¡No tengo a nadie más con quien pueda hablar de eso!" + St "¡Es increíble! ¡No tengo a nadie más con quien pueda hablar de eso!" # game/script/7.concert-day.rpy:205 translate es chapter_7_90324c86: # St "What’s your favorite anime? I {i}loooove{/i} PreCure!" - St "¿Cuál es tu anime favorito? Me {i}encaaaaanta{/i} ¡PreCure!" + St "¿Cuál es tu anime favorito? ¡Me {i}encaaaaanta{/i} PreCure!" # game/script/7.concert-day.rpy:208 translate es chapter_7_c5e6f919: @@ -328,7 +328,7 @@ translate es chapter_7_c5e6f919: translate es chapter_7_7551bee0: # "It takes all my strength not to physically cringe." - "Me hace falta toda mi fuerza para no sentirme físicamente avergonzado." + "Hago acopio de toda mi fuerza para no estremecerme físicamente." # game/script/7.concert-day.rpy:218 translate es chapter_7_a4cbb53d: @@ -340,13 +340,13 @@ translate es chapter_7_a4cbb53d: translate es chapter_7_e4b7456d: # St "I have the box set of {i}every{/i} season!" - St "¡Tengo una caja con {i}todas{/i} las temporadas!" + St "¡Tengo el paquete de {i}todas{/i} las temporadas!" # game/script/7.concert-day.rpy:222 translate es chapter_7_7cf9caad: # St "We could marathon it over a long weekend or something!" - St "¡Podríamos hacer un maratón durante un fin de semana largo o algo así!" + St "¡Podríamos hacer un maratón por todo un fin de semana o algo así!" # game/script/7.concert-day.rpy:225 translate es chapter_7_6eb65898: @@ -358,13 +358,13 @@ translate es chapter_7_6eb65898: translate es chapter_7_e861916b: # "I’ll just block my calendar for this{cps=*.1}...{/cps} Maybe for after the heat death of the universe." - "Voy a bloquear mi calendario para esto{cps=*.1}...{/cps} Tal vez para después de la muerte por calor universal." + "Voy a apartar mi calendario para esto{cps=*.1}...{/cps} Tal vez para después de la muerte térmica del universo." # game/script/7.concert-day.rpy:231 translate es chapter_7_d244f561: # A "Anyway, the show isn’t for another half-hour." - A "De todos modos, el espectáculo no es hasta dentro de media hora." + A "De todos modos, el espectáculo no es sino hasta dentro de media hora." # game/script/7.concert-day.rpy:236 translate es chapter_7_14bf4d2a: @@ -376,13 +376,13 @@ translate es chapter_7_14bf4d2a: translate es chapter_7_9c9fb755: # A "Uh... I kinda forgot..." - A "Uh... se me olvidó un poco..." + A "Uh... se me olvidó..." # game/script/7.concert-day.rpy:241 translate es chapter_7_5f0cd2f0: # St "You got the Judgement?" - St "¿Tienes el juicio?" + St "¿Tuviste el juicio?" # game/script/7.concert-day.rpy:243 translate es chapter_7_ddade9df: @@ -394,19 +394,19 @@ translate es chapter_7_ddade9df: translate es chapter_7_d8eb1995: # St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} well{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} How would you like another?" - St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} Bueno{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Te gustaría otra?" + St "O-oh{cps=*.1}...{/cps} bueno{cps=*.1}...{/cps} Uh{cps=*.1}...{/cps} ¿Te gustaría otra?" # game/script/7.concert-day.rpy:247 translate es chapter_7_35c72214: # A "Eh{cps=*.1}...{/cps} I got time to kill, sure." - A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Tengo tiempo que matar, claro." + A "Eh{cps=*.1}...{/cps} Tengo tiempo para matar, claro." # game/script/7.concert-day.rpy:250 translate es chapter_7_3039d81d: # "She pulls her deck of tarot cards from{cps=*.1}...{/cps} Somewhere{cps=*.1}...{/cps}" - "Saca su baraja de tarot de{cps=*.1}...{/cps} En algún lugar{cps=*.1}...{/cps}" + "Saca su baraja de tarot de{cps=*.1}...{/cps} algún lugar{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:252 translate es chapter_7_3000d2a5: @@ -418,7 +418,7 @@ translate es chapter_7_3000d2a5: translate es chapter_7_9fba187a: # "Anyway, she fans the deck out." - "De todos modos, abanica la cubierta." + "De todos modos, hace un abanico con el mazo." # game/script/7.concert-day.rpy:257 translate es chapter_7_18b3554f: @@ -436,7 +436,7 @@ translate es chapter_7_4afa778b: translate es chapter_7_3973c9a6: # St "Upright Strength." - St "Fuerza vertical." + St "La templanza." # game/script/7.concert-day.rpy:271 translate es chapter_7_6776e951: @@ -472,19 +472,19 @@ translate es chapter_7_781fa87d: translate es chapter_7_5034cacd: # St "Oh my, {w=.3} inverted Empress." - St "Oh, mi, {w=.3} emperatriz invertida." + St "Oh, por, {w=.3} emperatriz invertida." # game/script/7.concert-day.rpy:283 translate es chapter_7_49832ed4: # St "You need to be wary about future negligence, Anon." - St "Debes tener cuidado con futuras negligencias, Anon." + St "Debes cuidarte de futuras negligencias, Anon." # game/script/7.concert-day.rpy:286 translate es chapter_7_61c8d749: # St "uh oh..." - St "uh oh..." + St "Oh oh..." # game/script/7.concert-day.rpy:287 translate es chapter_7_0b716a4f: @@ -496,19 +496,19 @@ translate es chapter_7_0b716a4f: translate es chapter_7_4e478542: # St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" - St "Some dipshit developer made broken code and this is the error handling message and you should report this as a bug" + St "Algún pendejo desarrollador hizo código defectuoso y este es un mensaje de error que debes reportar como bug" # game/script/7.concert-day.rpy:289 translate es chapter_7_0b716a4f_1: # A "What?" - A "What?" + A "¿Qué?" # game/script/7.concert-day.rpy:290 translate es chapter_7_6f4aa48f: # St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." - St "Basically the if/else statement that handles this shit has failed at catching the score, and I cannot give you a tarot reading..." + St "Básicamente, el bloque de ifs y elses que controla esta chingadera falló en obtener la puntuación y no te puedo leer el pinche tarot" # game/script/7.concert-day.rpy:296 translate es chapter_7_4cbce818: @@ -520,19 +520,19 @@ translate es chapter_7_4cbce818: translate es chapter_7_96d8a523: # St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Gottago,naturecalls,seeyouattheshow{/cps}!" - St "Uh{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Metengoqueir,lanaturalezallama,¡nosvemosenelshow{/cps}!" + St "Ah{cps=*.1}...{/cps} er{cps=*.1}...{/cps} {cps=*1.4}Metengoqueir,lanaturalezallama,¡nosvemosenelshow{/cps}!" # game/script/7.concert-day.rpy:311 translate es chapter_7_7d401d7b: # "She flees in denim pissing fear." - "Ella huye con el miedo de mojarse en los pantalones." + "Huye por miedo a orinarse." # game/script/7.concert-day.rpy:315 translate es chapter_7_48baf49a: # "{cps=*.1}...{/cps}Well then{cps=*.1}...{/cps}" - "{cps=*.1}...{/cps}Bien entonces{cps=*.1}...{/cps}" + "{cps=*.1}...{/cps}Bueno, entonces{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:318 translate es chapter_7_ad039950: @@ -556,7 +556,7 @@ translate es chapter_7_47f86faa: translate es chapter_7_8906d074: # "And then promptly trip." - "Y luego tropiezo de inmediato." + "Y entonces me tropiezo." # game/script/7.concert-day.rpy:359 translate es chapter_7_d45aabc1: @@ -592,7 +592,7 @@ translate es chapter_7_23f9db84: translate es chapter_7_70c5d3ab: # "I stand up and wipe the dust from my pants." - "Me levanto y me limpio el polvo de los pantalones." + "Me levanto y me sacudo el polvo de los pantalones." # game/script/7.concert-day.rpy:383 translate es chapter_7_acac4234: @@ -604,7 +604,7 @@ translate es chapter_7_acac4234: translate es chapter_7_f50546b9: # "Right now she’s giving Reed a lecture on why it’s probably a bad idea to put carfentanyl in the smoke machine." - "Ahora mismo está dandole una charla a Reed sobre por qué es probablemente una mala idea poner carfentanilo en la máquina de humo." + "Ahora mismo está dándole una charla a Reed sobre por qué es probablemente una mala idea poner carfentanilo en la máquina de humo." # game/script/7.concert-day.rpy:388 translate es chapter_7_de9e403a: @@ -628,19 +628,19 @@ translate es chapter_7_1c9a9d0d: translate es chapter_7_97b83429: # "Trish sighs, points between her eyes and Reed’s, and stomps over to the stage." - "Trish suspira, apunta entre sus ojos y los de Reed, y se acerca al escenario." + "Trish suspira, señala sus ojos y luego los de Reed, y se acerca al escenario." # game/script/7.concert-day.rpy:410 translate es chapter_7_5b71432e: # T "Whaddayawant, skinnie?" - T "¿Qué quieres, Skinnie?" + T "¿Qué quieres, skinnie?" # game/script/7.concert-day.rpy:412 translate es chapter_7_7b37772d: # A "I just tripped on one of the wires up here." - A "Acabo de tropezar con uno de los cables de aquí." + A "Acabo de tropezar con uno de estos cables." # game/script/7.concert-day.rpy:415 translate es chapter_7_77d5d261: @@ -658,7 +658,7 @@ translate es chapter_7_06843748: translate es chapter_7_1bb71199: # A "Should I plug them all into a surge protector so you guys don’t fall during the concert?" - A "¿Debo conectarlos todos a un protector de sobretensión para que no se caigan durante el concierto?" + A "¿Debería conectarlos todos a un regulador para que ustedes no se caigan durante el concierto?" # game/script/7.concert-day.rpy:424 translate es chapter_7_32b67ccf: @@ -676,13 +676,13 @@ translate es chapter_7_65d94342: translate es chapter_7_fdc04c7b: # T "We won’t trip, I have that on good authority." - T "No nos vamos a tropezar, tengo eso con buena autoridad." + T "No nos vamos a tropezar, ya se están encargando de eso." # game/script/7.concert-day.rpy:430 translate es chapter_7_25cc7d0e: # A "Whose?" - A "¿De quién?" + A "¿Quién?" # game/script/7.concert-day.rpy:433 translate es chapter_7_d3f02e4c: @@ -706,7 +706,7 @@ translate es chapter_7_d5664f6e: translate es chapter_7_c38edf0c: # A "And you trust his word on something like this?" - A "¿Y confías en su palabra en algo como esto?" + A "¿Y confías en su palabra para algo así?" # game/script/7.concert-day.rpy:444 translate es chapter_7_db8414d5: @@ -724,7 +724,7 @@ translate es chapter_7_835406a7: translate es chapter_7_c84c975c: # "Before I can object, Trish turns away and runs after Reed who is huddled over the smoke machine, pungent fumes wafting from it’s exposed innards." - "Antes de que pueda objetar, Trish se da la vuelta y corre detrás de Reed, que está acurrucado junto a la máquina de humo, con los penetrantes humos que salen del interior de la máquina." + "Antes de que pueda objetar, Trish se da la vuelta y corre detrás de Reed, que está acurrucado sobre la máquina de humo, con los penetrantes humos que salen del interior de la máquina." # game/script/7.concert-day.rpy:463 translate es chapter_7_57a8ea69: @@ -796,13 +796,13 @@ translate es PostCableConundrum_08ab12fa: translate es PostCableConundrum_4e9208a1: # "The band is doing one last sound test, Reed’s bass drum bearing another new logo for VVURM DRAMA that doesn’t look half bad." - "La banda hace una última prueba de sonido, el tambor de Reed lleva otro nuevo logo para VVURM DRAMA que no se ve nada mal." + "La banda hace una última prueba de sonido, la batería de Reed lleva otro nuevo logo para VVURM DRAMA que no se ve nada mal." # game/script/7.concert-day.rpy:511 translate es PostCableConundrum_c068186e: # "Trish has a wicked grin on her face and I can practically see the dollar signs in her eyes." - "Trish tiene una sonrisa malvada en su cara y prácticamente puedo ver los signos de dólar en sus ojos." + "Trish tiene una sonrisa malvada en la cara y prácticamente puedo ver los signos de dólar en sus ojos." # game/script/7.concert-day.rpy:514 translate es PostCableConundrum_2f833ca7: @@ -856,31 +856,31 @@ translate es PostCableConundrum_976f65c2: translate es PostCableConundrum_7c72943d: # A "You’ve got this, Fang." - A "Lo tienes, Fang." + A "Puedes hacerlo, Fang." # game/script/7.concert-day.rpy:566 translate es PostCableConundrum_aa8014ba: # F "Don’t feel like I do, though." - F "Sin embargo, no te sientas como yo" + F "No lo sé..." # game/script/7.concert-day.rpy:568 translate es PostCableConundrum_5443cdd5: # A "You do. You’ve been practicing all month for this." - A "Lo tienes. Has estado practicando todo el mes para esto." + A "Claro que sí. Has estado practicando todo el mes para esto." # game/script/7.concert-day.rpy:570 translate es PostCableConundrum_a79f513a: # A "And you’ve improved immensely since your last gig." - A "Y has mejorado mucho desde tu último concierto." + A "Y has mejorado inmensamente desde tu último concierto." # game/script/7.concert-day.rpy:572 translate es PostCableConundrum_1a61f7ac: # A "I have complete faith in your ability to play guitar." - A "Confío plenamente en tu capacidad para tocar la guitarra." + A "Confío plenamente en tu habilidad de tocar la guitarra." # game/script/7.concert-day.rpy:574 translate es PostCableConundrum_15d5b4fe: @@ -934,7 +934,7 @@ translate es PostCableConundrum_72543c2c: translate es PostCableConundrum_34ae6be8: # A "Don’t you have something to be triggered about?" - A "¿No tienes algo que hacer triggered?" + A "¿No tienes algo de qué ofenderte?" # game/script/7.concert-day.rpy:612 translate es PostCableConundrum_7e187c84: @@ -964,7 +964,7 @@ translate es PostCableConundrum_a50e2eb1: translate es PostCableConundrum_8a666110: # F "We’ve got sweet music to play." - F "Tenemos música dulce que tocar." + F "Tenemos dulce música que tocar." # game/script/7.concert-day.rpy:641 translate es PostCableConundrum_5c62a3ce: @@ -1018,13 +1018,13 @@ translate es PostCableConundrum_c1bd7321: translate es PostCableConundrum_4a03122b: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tenía precio." + "La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tuvo precio." # game/script/7.concert-day.rpy:719 translate es PostCableConundrum_bb0d3be1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." - "Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo se me olvido." + "Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo no capté." # game/script/7.concert-day.rpy:723 translate es PostCableConundrum_e48a8b4a: @@ -1060,7 +1060,7 @@ translate es PostCableConundrum_8f1b83ae: translate es PostCableConundrum_90db522d: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." - "Oh, claro... Reed definitivamente escribió esto." + "Oh, claro... Reed definitivamente escribió esta." # game/script/7.concert-day.rpy:733 translate es PostCableConundrum_ef59ce4f: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate es PostCableConundrum_ffc40d6e: translate es PostCableConundrum_6e46797e: # F "IN THE MORNIIIIIING!" - F "¡EN LA MAÑAAAAAANA!" + F "¡DE LA MAÑAAAAAANA!" # game/script/7.concert-day.rpy:738 translate es PostCableConundrum_1eaf26e1: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate es PostCableConundrum_1eaf26e1: translate es PostCableConundrum_cbbbd9ec: # "After the song ends, VVURM DRAMA hangs onto the pose of their final note." - "Después de que termina la canción, VVURM DRAMA se aferra a la pose de su nota final." + "Después de que termina la canción, VVURM DRAMA adopta la pose de su nota final." # game/script/7.concert-day.rpy:753 translate es PostCableConundrum_c9f997f1: @@ -1102,25 +1102,25 @@ translate es PostCableConundrum_c9f997f1: translate es PostCableConundrum_be16fa2f: # "I applaud the band, eventually some other patrons join in." - "Aplaudo a la banda, eventualmente algunos otros clientes se unen." + "Aplaudo a la banda y algunos otros clientes se unen." # game/script/7.concert-day.rpy:764 translate es PostCableConundrum_bd6ea7e4: # "The applause turns to cheers, and the cheers turn to uproar." - "Los aplausos se convierten en vítores, y los vítores en alboroto." + "Los aplausos se convierten en vítores, y los vítores en un rugido." # game/script/7.concert-day.rpy:766 translate es PostCableConundrum_3ad667b4: # "The crowd was cheering." - "El público estaba animado." + "El público estaba vitoreando." # game/script/7.concert-day.rpy:768 translate es PostCableConundrum_a6242b68: # "{i}Actually{/i} cheering this time." - "{i}En realidad{/i} esta vez animado." + "{i}En verdad{/i} esta vez estaban vitoreando." # game/script/7.concert-day.rpy:793 translate es PostCableConundrum_60d3512d: @@ -1150,7 +1150,7 @@ translate es PostCableConundrum_e3f96e92: translate es PostCableConundrum_be644334: # F "Woooooooo! THANK YOU LITTLE TROODON!" - F "¡Woooooooo! ¡GRACIAS LITTLE TROODON!" + F "¡Woooooooo! ¡GRACIAS, PEQUEÑO TROODON!" # game/script/7.concert-day.rpy:805 translate es PostCableConundrum_f3dd26f1: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate es PostCableConundrum_31a88fe5: translate es PostCableConundrum_f490d15c: # "Fang wrapped her arms and wings around me and kept rocking back and forth." - "Fang me rodeó con sus brazos y alas y siguió meciéndose de un lado a otro." + "Fang me rodeó con sus brazos y alas y me sostuvo balanceándome de un lado a otro." # game/script/7.concert-day.rpy:858 translate es PostCableConundrum_7fc86e19: @@ -1216,7 +1216,7 @@ translate es PostCableConundrum_3a7a12a8: translate es PostCableConundrum_d843666a: # "Her wings are just as soft and huggable as they look." - "Sus alas son tan suaves y abrazables como parecen." + "Sus alas son tan suaves y abrazables como se ven." # game/script/7.concert-day.rpy:876 translate es PostCableConundrum_9ca260d5: @@ -1234,7 +1234,7 @@ translate es PostCableConundrum_81c2b0df: translate es PostCableConundrum_82504022: # "I become aware of my hands, planted firmly on the small of Fang’s back and pressing her closer to me." - "Me doy cuenta de mis manos, plantadas firmemente en la parte baja de la espalda de Fang y presionándola más cerca de mí." + "Me vuelvo conciente de mis manos, plantadas firmemente en la parte baja de la espalda de Fang y presionándola más cerca de mí." # game/script/7.concert-day.rpy:883 translate es PostCableConundrum_e9743b34: @@ -1264,7 +1264,7 @@ translate es PostCableConundrum_a51f1e27: translate es PostCableConundrum_222f186b: # "Fang suddenly flinches, and I get a split second view of a purple hand on her shoulder." - "Fang se estremece de repente, y veo una fracción de segundo de una mano púrpura en su hombro." + "Fang se estremece de repente, y veo por una fracción de segundo una mano púrpura en su hombro." # game/script/7.concert-day.rpy:896 translate es PostCableConundrum_167103cd: @@ -1282,7 +1282,7 @@ translate es PostCableConundrum_afd699b6: translate es PostCableConundrum_dce5e972: # "The tiny triceratops pulls Fang out of my hands, and I can picture my fist twisting that horn right off her face." - "El pequeño triceratops me quita a Fang de las manos, y imagino mi puño arrancándole el cuerno de la cara." + "El pequeño triceratops me quita a Fang de las manos, y puedo imaginar mi puño arrancándole el cuerno de la cara." # game/script/7.concert-day.rpy:922 translate es PostCableConundrum_fb6178ec: @@ -1306,19 +1306,19 @@ translate es PostCableConundrum_79a07513: translate es PostCableConundrum_7cd34de6: # F "What? It was great though! Everyone was cheering!" - F "¿Qué? ¡Pero fue genial! ¡Todo el mundo estaba animando!" + F "¿Qué? ¡Pero fue genial! ¡Todo el mundo estaba vitoreando!" # game/script/7.concert-day.rpy:932 translate es PostCableConundrum_d02a4dfe: # T "But it was a small crowd." - T "Pero era una pequeña multitud." + T "Pero era una multitud pequeña." # game/script/7.concert-day.rpy:934 translate es PostCableConundrum_0411e20a: # A "Was it? The place was packed." - A "¿Lo era? El lugar estaba lleno." + A "¿Lo era? El lugar estaba atiborrado." # game/script/7.concert-day.rpy:937 translate es PostCableConundrum_13af7146: @@ -1336,7 +1336,7 @@ translate es PostCableConundrum_7eebc950: translate es PostCableConundrum_dfb1bbe0: # T "Because I still have stock!" - T "¡Porque todavía tengo stock!" + T "¡Porque todavía tengo mercancía!" # game/script/7.concert-day.rpy:945 translate es PostCableConundrum_148d427d: @@ -1366,7 +1366,7 @@ translate es PostCableConundrum_4e052c92: translate es PostCableConundrum_124c1b7a: # Moe "AY, KIDS!" - Moe "¡AY, NIÑOS!" + Moe "¡HEY, NIÑOS!" # game/script/7.concert-day.rpy:983 translate es PostCableConundrum_03e8cd87: @@ -1378,7 +1378,7 @@ translate es PostCableConundrum_03e8cd87: translate es PostCableConundrum_d316aa7b: # "Trish looks split on whether to be mad about the trigga comment or happy about the successful sale." - "Trish parece dividida entre estar enfadada por el comentario de Trigga o contenta por el éxito de la venta." + "Trish parece indecisa entre estar enfadada por el comentario de Trigga o contenta por el éxito de la venta." # game/script/7.concert-day.rpy:989 translate es PostCableConundrum_a27d61d3: @@ -1396,7 +1396,7 @@ translate es PostCableConundrum_ec97a340: translate es PostCableConundrum_317d9aa2: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." - F "Se uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe." + F "Se, uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:997 translate es PostCableConundrum_034240b8: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate es PostCableConundrum_034240b8: translate es PostCableConundrum_cd95c001: # "I look at the absolute mess around us." - "Miro el desorden absoluto que nos rodea." + "Miro el absoluto desorden que nos rodea." # game/script/7.concert-day.rpy:1003 translate es PostCableConundrum_9d469299: @@ -1432,13 +1432,13 @@ translate es PostCableConundrum_c1bd7321_1: translate es PostCableConundrum_4a03122b_1: # "The look on Fang’s face when everyone began filtering into the restaurant was priceless." - "La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tenía precio." + "La mirada en el rostro de Fang cuando todos comenzaron a entrar al restaurante no tuvo precio." # game/script/7.concert-day.rpy:1051 translate es PostCableConundrum_bb0d3be1_1: # "They were on the last song of the night, the bizarrely long name of which I missed." - "Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo se me olvido." + "Estaban en la última canción de la noche, cuyo nombre extrañamente largo no capté." # game/script/7.concert-day.rpy:1055 translate es PostCableConundrum_e48a8b4a_1: @@ -1474,7 +1474,7 @@ translate es PostCableConundrum_8f1b83ae_1: translate es PostCableConundrum_90db522d_1: # "Oh right… Reed definitely wrote this one." - "Oh, claro... Reed definitivamente escribió esto." + "Oh, claro... Reed definitivamente escribió esta." # game/script/7.concert-day.rpy:1065 translate es PostCableConundrum_ef59ce4f_1: @@ -1498,7 +1498,7 @@ translate es PostCableConundrum_ffc40d6e_1: translate es PostCableConundrum_6e46797e_1: # F "IN THE MORNIIIIIING!" - F "¡EN LA MAÑAAAAAANA!" + F "¡DE LA MAÑAAAAAANA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1072 translate es PostCableConundrum_0f702231: @@ -1510,7 +1510,7 @@ translate es PostCableConundrum_0f702231: translate es PostCableConundrum_693b52c8: # "As if right on cue, half of the lights on stage cut out." - "Como si fuera el momento justo, la mitad de las luces en el escenario se cortaron." + "Como si fuera el momento justo, la mitad de las luces en el escenario se apagaron." # game/script/7.concert-day.rpy:1083 translate es PostCableConundrum_70e19581: @@ -1528,7 +1528,7 @@ translate es PostCableConundrum_1b8f84bf: translate es PostCableConundrum_2e18a0f5: # "Fang fell out of tempo with Reed’s drums, stumbling over the end of the song." - "Fang se salió del ritmo de la batería de Reed, tropezando con el final de la canción." + "Fang se salió del ritmo de la batería de Reed, tartamudeando el final de la canción." # game/script/7.concert-day.rpy:1092 translate es PostCableConundrum_c9f997f1_1: @@ -1540,7 +1540,7 @@ translate es PostCableConundrum_c9f997f1_1: translate es PostCableConundrum_2d388199: # "I began to clap, followed by several other patrons." - "Empecé a aplaudir, seguido por otros clientes." + "Empecé a aplaudir, seguido por varios otros clientes." # game/script/7.concert-day.rpy:1101 translate es PostCableConundrum_08828d1a: @@ -1558,7 +1558,7 @@ translate es PostCableConundrum_66baca6b_1: translate es PostCableConundrum_837a0bd8: # "My eyes scan the room before noticing Trish, the sheer vehement rage radiating from her visibly distorting the air around her." - "Mis ojos escanean la habitación antes de notar a Trish, la ira pura y vehemente que irradia de ella distorsiona visiblemente el aire a su alrededor." + "Mis ojos recorren la habitación antes de notar a Trish, la ira pura y vehemente que irradia de ella distorsiona visiblemente el aire a su alrededor." # game/script/7.concert-day.rpy:1123 translate es PostCableConundrum_9d469299_1: @@ -1594,7 +1594,7 @@ translate es PostCableConundrum_a4b1062c: translate es PostCableConundrum_c21070b6: # F "We did it!" - F "¡Lo hemos conseguido!" + F "¡Lo hicimos!" # game/script/7.concert-day.rpy:1149 translate es PostCableConundrum_c5d3a9ee: @@ -1606,7 +1606,7 @@ translate es PostCableConundrum_c5d3a9ee: translate es PostCableConundrum_9d8a2c49: # "Oh no." - "Oh no." + "Oh, no." # game/script/7.concert-day.rpy:1159 translate es PostCableConundrum_1a90ffcb: @@ -1804,25 +1804,25 @@ translate es PostCableConundrum_1c6e1705: translate es PostCableConundrum_11beccf2: # Moe "AY, KIDS!" with vpunch - Moe "¡AY, NIÑOS!" with vpunch + Moe "¡HEY, NIÑOS!" with vpunch # game/script/7.concert-day.rpy:1305 translate es PostCableConundrum_03e8cd87_1: # Moe "LOOKIT DIS ‘ERE AH-PRON YA LIL TRIGGA FRIEN SOL’ ME!" - Moe "¡MIRA ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ TU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!" + Moe "¡MIREN ESTE DELANTAL QUE ME VENDIÓ SU PEQUEÑA AMIGA TRIGGA!" # game/script/7.concert-day.rpy:1308 translate es PostCableConundrum_ca147b26: # "Reed looks almost jealous of Moe’s new garb." - "Reed parece casi celoso del nuevo atuendo de Moe." + "Reed parece casi envidioso del nuevo atuendo de Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1311 translate es PostCableConundrum_9dc108d4: # Re "Nice threads, compadre." - Re "Buenos hilos, compadre." + Re "Lindo trapo, compadre." # game/script/7.concert-day.rpy:1314 translate es PostCableConundrum_a27d61d3_1: @@ -1840,7 +1840,7 @@ translate es PostCableConundrum_ec97a340_1: translate es PostCableConundrum_317d9aa2_1: # F "It uh{cps=*.1}...{/cps} looks nice, Uncle Moe." - F "Se uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe." + F "Se, uh{cps=*.1}...{/cps} ve bien, tío Moe." # game/script/7.concert-day.rpy:1322 translate es PostCableConundrum_034240b8_1: @@ -1852,7 +1852,7 @@ translate es PostCableConundrum_034240b8_1: translate es PostCableConundrum_cd95c001_1: # "I look at the absolute mess around us." - "Miro el desorden absoluto que nos rodea." + "Miro el absoluto desorden que nos rodea." # game/script/7.concert-day.rpy:1328 translate es PostCableConundrum_9d469299_2: @@ -1882,7 +1882,7 @@ translate es PostCableConundrum_b5bc04eb: translate es PostCableConundrum_76f393d0: # Ro "{i}I am so sorry Stella! Come, I shall nurse you back at my home!{/i}" - Ro "{i}¡Lo siento mucho Stella! ¡Ven, te cuidaré en mi casa!{/i}" + Ro "{i}¡Lo siento tanto, Stella! ¡Ven, te cuidaré en mi casa!{/i}" # game/script/7.concert-day.rpy:1353 translate es PostCableConundrum_47db0ce6: @@ -1894,13 +1894,13 @@ translate es PostCableConundrum_47db0ce6: translate es PostCableConundrum_f0a5687e: # "My god that’s a lot of{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Yeah{cps=*.1}...{/cps}" - "Dios mío, eso es un montón de{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Si{cps=*.1}...{/cps}" + "Dios mío, eso es un montón de{cps=*.1}...{/cps} Marinara{cps=*.1}...{/cps} Sí{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1358 translate es PostCableConundrum_380dcb4f: # "Fang and Trish are trying to divide and carry out the stage." - "Fang y Trish están tratando de dividirse y llevar a cabo el escenario." + "Fang y Trish están tratando de dividirse y recoger el escenario." # game/script/7.concert-day.rpy:1360 translate es PostCableConundrum_ca111ad9: @@ -1912,7 +1912,7 @@ translate es PostCableConundrum_ca111ad9: translate es PostCableConundrum_e05e23f0: # "Am I supposed to have a bucket or something?" - "¿Se supone que debo tener un balde o algo así?" + "¿No debería tener un balde o algo?" # game/script/7.concert-day.rpy:1372 translate es PostCableConundrum_fa1600c3: @@ -1924,13 +1924,13 @@ translate es PostCableConundrum_fa1600c3: translate es PostCableConundrum_619c0320: # "Reed crosses right through the puddles, tracking grimy footprints without a care." - "Reed cruza a través de los charcos, arrastrando huellas mugrientas sin preocuparse." + "Reed cruza a través de los charcos, dejando huellas mugrientas sin preocuparse." # game/script/7.concert-day.rpy:1378 translate es PostCableConundrum_5dd9a349: # Re "Hey man... what’d you think of the lyrics?" - Re "Oye amigo... ¿Qué te ha parecido la letra?" + Re "Oye, amigo... ¿Qué te parecieron las letras?" # game/script/7.concert-day.rpy:1381 translate es PostCableConundrum_d23e5386: @@ -1960,7 +1960,7 @@ translate es PostCableConundrum_db18d4c1: translate es PostCableConundrum_6340167e: # Re "And this is the first show that anyone’s actually liked." - Re "Y este es el primer espectáculo que a alguien le ha gustado realmente." + Re "Y este es el primer espectáculo que sí le ha gustado a alguien." # game/script/7.concert-day.rpy:1394 translate es PostCableConundrum_7a8841af: @@ -1978,7 +1978,7 @@ translate es PostCableConundrum_52136291: translate es PostCableConundrum_efef2d77: # Re "You know it man, crazy how time flies." - Re "Lo sabes hombre, es una locura cómo vuela el tiempo." + Re "Ya sabes hombre, es una locura cómo vuela el tiempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1401 translate es PostCableConundrum_2a874d4d: @@ -2026,7 +2026,7 @@ translate es PostCableConundrum_34ca0184: translate es PostCableConundrum_d2d5cede: # Re "Honestly{cps=*.1}...{/cps} That’s probably something to be left for Fang and Fang alone to talk about{cps=*.1}...{/cps} Sorry." - Re "Honestamente{cps=*.1}...{/cps} Eso es probablemente algo que debe dejarse para que Fang y Fang hablen a solas{cps=*.1}...{/cps} Lo siento." + Re "Honestamente{cps=*.1}...{/cps} Eso es probablemente algo que debe dejarse para que Fang y solo Fang lo cuente{cps=*.1}...{/cps} Lo siento." # game/script/7.concert-day.rpy:1421 translate es PostCableConundrum_9efb173d: @@ -2038,7 +2038,7 @@ translate es PostCableConundrum_9efb173d: translate es PostCableConundrum_2205eb9d: # Re "Only thing that stayed the same was like... me and my carfe, bro." - Re "Lo único que se mantuvo igual fue como... yo y mi carfe, bro." + Re "Lo único que quedó igual fue como... yo y mi carfe, bro." # game/script/7.concert-day.rpy:1427 translate es PostCableConundrum_b0c13684: @@ -2104,7 +2104,7 @@ translate es PostCableConundrum_9fd88c33: translate es PostCableConundrum_3b392b89: # "By this point the restaurant has been mostly cleaned up with only a few tables left to put back." - "A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y solo quedan algunas mesas por colocar." + "A estas alturas, el restaurante ha sido limpiado en su mayor parte y solo quedan algunas mesas por regresar a su lugar." # game/script/7.concert-day.rpy:1472 translate es PostCableConundrum_4cda1ffc: @@ -2122,7 +2122,7 @@ translate es PostCableConundrum_2657972d: translate es PostCableConundrum_9270723c: # "Trish inhales sharply, visibly trying to master herself." - "Trish inhala bruscamente, tratando visiblemente de dominarse a sí misma." + "Trish inhala bruscamente, tratando visiblemente de dominarse." # game/script/7.concert-day.rpy:1479 translate es PostCableConundrum_da781377: @@ -2134,13 +2134,13 @@ translate es PostCableConundrum_da781377: translate es PostCableConundrum_91e17d28: # A "That’s on a need to know basis, and you don’t need to know." - A "Eso es en base a la necesidad de saber, y no necesitas saber." + A "Eso se basa en la necesidad de saber, y ustedes no necesitan saber." # game/script/7.concert-day.rpy:1492 translate es PostCableConundrum_0bc24d87: # F "Come on Anon, don’t you have any good memories from your old school?" - F "Vamos Anon, ¿no tienes ningún buen recuerdo de tu antigua escuela?" + F "Vamos, Anon, ¿no tienes ningún buen recuerdo de tu antigua escuela?" # game/script/7.concert-day.rpy:1495 translate es PostCableConundrum_6e69fe64: @@ -2182,25 +2182,25 @@ translate es PostCableConundrum_b531e308: translate es PostCableConundrum_9f81dea9: # A "Well{cps=*.1}...{/cps} I did try to get into music at one point." - A "Bueno{cps=*.1}...{/cps} Traté de entrar en la música en un momento dado." + A "Bueno{cps=*.1}...{/cps} traté de entrar en la música en algún momento." # game/script/7.concert-day.rpy:1513 translate es PostCableConundrum_d652b0df: # F "With how much you need my help in music class?" - F "¿Cuánto necesitas de mi ayuda en la clase de música?" + F "¿Con toda la ayuda que necesitas en la clase de música?" # game/script/7.concert-day.rpy:1515 translate es PostCableConundrum_da29b5ea: # A "I didn’t say I was good at it. I was just clicking buttons and seeing what stuck." - A "No he dicho que sea bueno en eso. Solo estaba pulsando botones y viendo lo que sucedia." + A "No dije que hubiera sido bueno en eso. Solo estaba pulsando botones y viendo si algo funcionaba." # game/script/7.concert-day.rpy:1517 translate es PostCableConundrum_16dfb7dd: # A "And spoiler alert, nothing did." - A "Y alerta spoiler, no pasó nada." + A "Y, alerta de spoiler, nada funcionó." # game/script/7.concert-day.rpy:1522 translate es PostCableConundrum_47ffeee5: @@ -2230,55 +2230,55 @@ translate es PostCableConundrum_797b4809: translate es PostCableConundrum_afcbc2bb: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1542 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_1: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1545 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_2: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1548 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_3: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1551 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_4: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1554 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_5: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1557 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_6: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1560 translate es PostCableConundrum_afcbc2bb_7: # A "I do NOT have a thing for Incontineisha." - A "NO tengo nada para la incontinencia." + A "La incontinencia NO es mi fetiche." # game/script/7.concert-day.rpy:1563 translate es PostCableConundrum_aba8e4d4: # Re "Who?{cps=*.1}...{/cps} Thought like, we were talkin’ bout whatsherface." - Re "¿Quién?{cps=*.1}...{/cps} Pensé que estábamos hablando de su cara." + Re "¿Quién?{cps=*.1}...{/cps} Pensé que estábamos hablando de cómosellama." # game/script/7.concert-day.rpy:1565 translate es PostCableConundrum_b4b72ff6: @@ -2290,31 +2290,31 @@ translate es PostCableConundrum_b4b72ff6: translate es PostCableConundrum_f4cfa3bd: # Re "...I thought those were Pocket Raptor cards." - Re "...Pensé que eran tarjetas Pocket Raptor." + Re "...Pensé que eran tarjetas de Pocket Raptor." # game/script/7.concert-day.rpy:1571 translate es PostCableConundrum_9d4e2064: # F "Weren’t they handegg cards?" - F "¿No eran tarjetas de huevos a mano?" + F "¿No eran tarjetas de americano?" # game/script/7.concert-day.rpy:1574 translate es PostCableConundrum_a279d9f6: # A "Uh{cps=*.1}...{/cps} moving on{cps=*.1}...{/cps}" - A "Uh{cps=*.1}...{/cps} siguiendo adelante{cps=*.1}...{/cps}" + A "Uh{cps=*.1}...{/cps} volviendo al tema{cps=*.1}...{/cps}" # game/script/7.concert-day.rpy:1577 translate es PostCableConundrum_de8dc930: # T "Anyone back home you had your eye on then?" - T "¿Alguien en casa al que le hayas echado el ojo entonces?" + T "¿Alguien en casa a quien le hayas echado el ojo entonces?" # game/script/7.concert-day.rpy:1579 translate es PostCableConundrum_4ac9003a: # A "Nobody at Rock Bottom was worth the time." - A "Nadie en Rock Bottom valía el tiempo." + A "Nadie en Fondo Rocoso valía el tiempo." # game/script/7.concert-day.rpy:1582 translate es PostCableConundrum_b2e0f170: @@ -2332,7 +2332,7 @@ translate es PostCableConundrum_f76418c4: translate es PostCableConundrum_64e719d0: # T "Rock Bottom, huh? I don’t think you’ve ever told us where you’re from before." - T "Rock Bottom, ¿eh? Creo que nunca nos has dicho de dónde eres antes." + T "Fondo Rocoso, ¿eh? Creo que nunca nos habías dicho de dónde eras." # game/script/7.concert-day.rpy:1591 translate es PostCableConundrum_f1638dc1_1: @@ -2380,13 +2380,13 @@ translate es PostCableConundrum_6145d032: translate es PostCableConundrum_8ddfb6ed: # A "I used to buy bulk soda and sell them to the stupid kids for lunch money." - A "Solía comprar refrescos a granel y venderlos a los niños estúpidos por el dinero del almuerzo." + A "Solía comprar refrescos a granel y venderlos a los niños estúpidos por su dinero del almuerzo." # game/script/7.concert-day.rpy:1611 translate es PostCableConundrum_39d1925b: # Re "Yooo, my man!" - Re "¡Heyyy, mi hombre!" + Re "¡Heyyy, eres de los míos!" # game/script/7.concert-day.rpy:1622 translate es PostCableConundrum_5634e58e: @@ -2404,7 +2404,7 @@ translate es PostCableConundrum_57446987: translate es PostCableConundrum_5cd100d9: # F "Sounds like you were pretty cool at your last school." - F "Suena como si estuvieras muy bien en tu última escuela." + F "Suena como que eras genial en tu última escuela." # game/script/7.concert-day.rpy:1631 translate es PostCableConundrum_4a144cb2: @@ -2416,13 +2416,13 @@ translate es PostCableConundrum_4a144cb2: translate es PostCableConundrum_1847528a: # A "I dunno about that…" - A "No sé si eso..." + A "No estoy seguro acerca de eso..." # game/script/7.concert-day.rpy:1636 translate es PostCableConundrum_a79e5da6: # Re "Sure, man{cps=*.1}...{/cps} I don’t get why you left in the first place if you had it so good." - Re "Claro, hombre{cps=*.1}...{/cps} No entiendo por qué te fuiste en primer lugar si lo tenías tan bien." + Re "Claro, hombre{cps=*.1}...{/cps} No entiendo por qué te fuiste en primer lugar si ibas tan bien." # game/script/7.concert-day.rpy:1639 translate es PostCableConundrum_9d8a2c49_1: @@ -2452,7 +2452,7 @@ translate es PostCableConundrum_eb858f3d: translate es PostCableConundrum_728ecf1c: # "DON’T SAY SOMETHING STUPID YOU ONLY GET ONE SHOT AT THIS." - "NO DIGAS NADA ESTÚPIDO SÓLO TIENES UNA OPORTUNIDAD EN ESTO." + "NO DIGAS NADA ESTÚPIDO SOLO TIENES UNA OPORTUNIDAD EN ESTO." # game/script/7.concert-day.rpy:1659 translate es PostCableConundrum_68e2bc77: @@ -2464,7 +2464,7 @@ translate es PostCableConundrum_68e2bc77: translate es PostCableConundrum_71126069: # "Nailed it." - "He acertado." + "En el clavo." # game/script/7.concert-day.rpy:1670 translate es PostCableConundrum_00b65d9c: @@ -2476,13 +2476,13 @@ translate es PostCableConundrum_00b65d9c: translate es PostCableConundrum_2bfe209c: # A "Yeah, yeah, thanks man." - A "Sí, sí, gracias hombre." + A "Sí, sí, gracias, hombre." # game/script/7.concert-day.rpy:1675 translate es PostCableConundrum_1d1860b2: # T "Sounds personal, guess we shouldn’t pry." - T "Suena personal, supongo que no deberíamos entrometernos." + T "Suena personal, supongo que no debimos entrometernos." # game/script/7.concert-day.rpy:1677 translate es PostCableConundrum_6a431647: @@ -2524,7 +2524,7 @@ translate es PostCableConundrum_7b6fac65: translate es PostCableConundrum_b3d3aac5: # Moe "Great job again on da show, punks." - Moe "Gran trabajo de nuevo en el show, punks." + Moe "Gran trabajo de nuevo en el show, mozalbetes." # game/script/7.concert-day.rpy:1713 translate es PostCableConundrum_3b1a3871: @@ -2548,7 +2548,7 @@ translate es PostCableConundrum_57619bb1: translate es PostCableConundrum_c391fe18: # Moe "Come on by for a slice sometime, yeah?" - Moe "Pasen a tomar una rebanada alguna vez, ¿sí?" + Moe "Pasen por una rebanada alguna vez, ¿sí?" # game/script/7.concert-day.rpy:1723 translate es PostCableConundrum_d5d987c3: @@ -2566,13 +2566,13 @@ translate es PostCableConundrum_ec685625: translate es PostCableConundrum_bcac5457: # Moe "Now scram youse kids. I’ve got a different kinds a clean-up ta deal wit’." - Moe "Ahora lárguense niños. Tengo un tipo de limpieza diferente que tratar." + Moe "Ahora lárguense, niños. Tengo un tipo de limpieza diferente de qué encargarme." # game/script/7.concert-day.rpy:1737 translate es PostCableConundrum_d94ed6a2: # "Aaaaaaand repressing that." - "Yyyyyyy reprimir eso." + "Yyyyyyy a reprimir eso." # game/script/7.concert-day.rpy:1740 translate es PostCableConundrum_f1638dc1_2: @@ -2600,7 +2600,7 @@ translate es strings: # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nyet." - new "Nyet." + new "нет." # game/script/7.concert-day.rpy:1536 old "Nein."